Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.6.1
म॒न्द्रया॑ सोम॒ धार॑या॒ वृषा॑ पवस्व देव॒युः | अव्यो॒ वारे॑ष्वस्म॒युः ||
mandráyā soma dhā́rayā vŕ̥ṣā pavasva devayúḥ ávyo vā́reṣv asmayúḥ
O Soma, flow with your pleasant stream, you powerful one devoted to the gods, our friend, through the woolly sieve.
This stanza is an invocation to Soma, the divine juice. It describes Soma flowing through the strainer, personified as a strong bull, devoted to the gods and desired by humans. The emphasis is on the purifying process and Soma's divine nature as it prepares to be offered.
Meter: Gayatri
- A. मन्द्रया सोम धारया mandráyā soma dhā́rayā (8 syllables)
- B. वृषा पवस्व देवयुः vŕ̥ṣā pavasva devayúḥ (8 syllables)
- C. अव्यः वारेषु अस्मयुः ávyaḥ vā́reṣu asmayúḥ (8 syllables)
मन्द्रया (mandráyā)
pleasant
सोम (soma)
Soma (the divine juice)
धारया (dhā́rayā)
stream, flow
वृषा (vŕ̥ṣā)
powerful, strong
पवस्व (pavasva)
flow, purify
देवयुः (devayúḥ)
desiring the gods
अव्यः (ávyaḥ)
woolly, of wool
वारेषु (vā́reṣu)
in the sieve, strainer
अस्मयुः (asmayúḥ)
desired by us, our friend
Stanza 9.6.2
अ॒भि त्यं मद्यं॒ मद॒मिन्द॒विन्द्र॒ इति॑ क्षर | अ॒भि वा॒जिनो॒ अर्व॑तः ||
abhí tyám mádyam mádam índav índra íti kṣara abhí vājíno árvataḥ
O Indu, flow forth with your exhilarating essence, like Indra himself; bring us powerful steeds.
This verse continues the address to Soma (Indu), urging it to flow forth, embodying the power of Indra. It requests the juice to come with strength, like powerful horses, signifying the energetic and invigorating qualities of Soma.
Meter: Gayatri
- A. अभि त्यं मद्यं मदं abhí tyám mádyam mádam (8 syllables)
- B. इन्दो इन्द्रः इति क्षर índo índraḥ íti kṣara (8 syllables)
- C. अभि वाजिनः अर्वतः abhí vājínaḥ árvataḥ (8 syllables)
अभि (abhí)
towards, hither
त्यं (tyám)
that
मद्यं (mádyam)
intoxicating, gladdening
मदं (mádam)
essence, exhilaration
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
इति (íti)
thus
क्षर (kṣara)
flow, stream
अभि (abhí)
towards, hither
वाजिनः (vājínaḥ)
powerful, strong
अर्वतः (árvataḥ)
steeds, horses
Stanza 9.6.3
अ॒भि त्यं पू॒र्व्यं मदं॑ सुवा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ | अ॒भि वाज॑मु॒त श्रवः॑ ||
abhí tyám pūrvyám mádaṁ suvānó arṣa pavítra ā́ abhí vā́jam utá śrávaḥ
Flowing forth, pour that ancient, exhilarating essence into the filter; bring forth strength and renown.
The stanza continues to direct the flow of Soma, asking it to pour into the filter, bringing its ancient, exhilarating essence. It is requested to flow forth with strength and renown, highlighting the transformative and elevating nature of the purified Soma.
Meter: Gayatri
- A. अभि त्यं पूर्व्यं मदं abhí tyám pūrvyám mádam (8 syllables)
- B. सुवानः अर्ष पवित्रे आ suvānáḥ arṣa pavítre ā́ (8 syllables)
- C. अभि वाजं उत श्रवः abhí vā́jam utá śrávaḥ (8 syllables)
अभि (abhí)
towards, hither
त्यं (tyám)
that
पूर्व्यं (pūrvyám)
ancient, primordial
मदं (mádam)
essence, exhilaration
सुवानः (suvānáḥ)
pressing, extracting (the juice)
अर्ष (arṣa)
flow, pour
पवित्रे (pavítre)
in the filter, strainer
आ (ā́)
inward, into
अभि (abhí)
towards, hither
वाजं (vā́jam)
strength, vigor
उत (utá)
and
श्रवः (śrávaḥ)
renown, glory
Stanza 9.6.4
अनु॑ द्र॒प्सास॒ इन्द॑व॒ आपो॒ न प्र॒वता॑सरन् | पु॒ना॒ना इन्द्र॑माशत ||
ánu drapsā́sa índava ā́po ná pravátāsaran punānā́ índram āśata
Like waters flowing down a steep slope, the drops have flowed hither; purified, they have reached Indra.
This verse compares the flowing drops of Soma to water rushing down a steep slope, emphasizing the rapid and forceful nature of its movement. It states that these purified drops have reached Indra, signifying their direct communion with the deity.
Meter: Gayatri
- A. अनु द्रप्संसह इन्दवः ánu drapsā́saḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. आपो न प्रवता असरन् ā́paḥ ná pravátā asaran (8 syllables)
- C. पुनानाः इन्द्रं आशत punānā́ḥ índram āśata (8 syllables)
अनु (ánu)
along, following
द्रप्संसह (drapsā́saḥ)
drops
इन्दवः (índavaḥ)
drops of Soma
आपो (ā́paḥ)
waters
न (ná)
like, as
प्रवता (pravátā)
down a slope, steep descent
असरन् (asaran)
flowed, ran
पुनानाः (punānā́ḥ)
purifying, being purified
इन्द्रं (índram)
Indra
आशत (āśata)
reached, attained
Stanza 9.6.5
यमत्य॑मिव वा॒जिनं॑ मृ॒जन्ति॒ योष॑णो॒ दश॑ | वने॒ क्रीळ॑न्त॒मत्य॑विम् ||
yám átyam iva vājínam mr̥jánti yóṣaṇo dáśa váne krī́ḷantam átyavim
As if a spirited horse, they cleanse him (Soma); ten women (or energies) cleanse the vigorous one, who plays in the forest (of purification).
This verse describes the Soma juice being cleansed by ten 'dames' (perhaps representing aspects of the ritual or divine energies), comparing the juice to a vigorous horse. It highlights the intricate process of purification and Soma's lively, spirited nature as it prepares for its divine purpose, even playfully 'disporting' in the process.
Meter: Gayatri
- A. यं अत्यं इव वाजिनं yám átyam iva vājínam (8 syllables)
- B. मृजन्ति यणः दश mr̥jánti yóṣaṇaḥ dáśa (8 syllables)
- C. वने क्रीडन्तं अत्यविं váne krī́ḷantam átyavim (8 syllables)
यं (yám)
whom, which
अत्यं (átyam)
horse
इव (iva)
like, as if
वाजिनं (vājínam)
vigorous, powerful
मृजन्ति (mr̥jánti)
cleanse, wipe, purify
यणः (yóṣaṇaḥ)
women, dames (possibly ritualistic attendants or energies)
दश (dáśa)
ten
वने (váne)
in the wood, forest (metaphorically, the place of processing)
क्रीडन्तं (krī́ḷantam)
playing, disporting
अत्यविं (átyavim)
horse-like, spirited
Stanza 9.6.6
तं गोभि॒र्वृष॑णं॒ रसं॒ मदा॑य दे॒ववी॑तये | सु॒तं भरा॑य॒ सं सृ॑ज ||
táṁ góbhir vŕ̥ṣaṇaṁ rásam mádāya devávītaye sutám bhárāya sáṁ sr̥ja
Mix the powerful essence, obtained with milk, for the feast and the gods' service; offer it for enjoyment.
This stanza instructs the Soma juice to be mixed with milk and offered for the purpose of worship and enjoyment. It emphasizes the combination of Soma with milk, creating a potent offering that is meant for the gods ('devavitaye') and for Indra, who is the recipient of this offering.
Meter: Gayatri
- A. तं गोभिः वृषणं रसं tám góbhiḥ vŕ̥ṣaṇam rásam (8 syllables)
- B. मदाय देववीतये mádāya devávītaye (8 syllables)
- C. सुतं भराय सं सृज sutám bhárāya sám sr̥ja (8 syllables)
तं (tám)
him, it
गोभिः (góbhiḥ)
with milk (from cows)
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
रसं (rásam)
essence, juice
मदाय (mádāya)
for enjoyment, exhilaration
देववीतये (devávītaye)
for the gods' service, worship
सुतं (sutám)
pressed, extracted
भराय (bhárāya)
for bearing, carrying (offering)
सं (sám)
together, completely
सृज (sr̥ja)
mix, mingle, pour
Stanza 9.6.7
दे॒वो दे॒वाय॒ धार॒येन्द्रा॑य पवते सु॒तः | पयो॒ यद॑स्य पी॒पय॑त् ||
devó devā́ya dhā́rayéndrāya pavate sutáḥ páyo yád asya pīpáyat
The god (Soma), with its stream, flows for the gods, for Indra; the pressed essence flows, so that its milk-like nourishment may strengthen him.
This verse describes the divine Soma juice flowing forth with its stream towards Indra and other gods. It is presented as a 'god' itself, being purified ('sutaḥ') and offered. The purpose is to strengthen the gods, particularly Indra, with its nourishing essence, likened to milk.
Meter: Gayatri
- A. देवः देवाय धारया deváḥ devā́ya dhā́rayā (8 syllables)
- B. इन्द्राय पवते सुतः índrāya pavate sutáḥ (8 syllables)
- C. पयः यद अस्य पीपयत् páyaḥ yát asya pīpáyat (8 syllables)
देवः (deváḥ)
god
देवाय (devā́ya)
for the god
धारया (dhā́rayā)
with stream, flow
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पवते (pavate)
flows, purifies
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted
पयः (páyaḥ)
milk, nourishing fluid
यद (yát)
that which
अस्य (asya)
his
पीपयत् (pīpáyat)
strengthens, nourishes
Stanza 9.6.8
आ॒त्मा य॒ज्ञस्य॒ रंह्या॑ सुष्वा॒णः प॑वते सु॒तः | प्र॒त्नं नि पा॑ति॒ काव्य॑म् ||
ātmā́ yajñásya ráṁhyā suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ pratnáṁ ní pāti kā́vyam
The soul of the sacrifice, the pressed essence flows swiftly; it upholds the ancient wisdom.
This verse extols Soma as the very 'soul' of the sacrifice, flowing rapidly and purposefully. It emphasizes that the pressed juice ('sutaḥ') retains and upholds the ancient wisdom ('pratnam kāvyam'), suggesting that Soma is not just an offering but also a carrier of divine knowledge and order.
Meter: Gayatri
- A. आत्मा यज्ञस्य रंह्या ātmā́ yajñásya ráṃhyā (8 syllables)
- B. सुष्वाणः पवते सुतः suṣvāṇáḥ pavate sutáḥ (8 syllables)
- C. प्रत्नं नि पाति काव्यं pratnám ní pāti kā́vyam (8 syllables)
आत्मा (ātmā́)
soul, essence
यज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
रंह्या (ráṃhyā)
with speed, swiftly
सुष्वाणः (suṣvāṇáḥ)
having been pressed
पवते (pavate)
flows, purifies
सुतः (sutáḥ)
pressed, extracted
प्रत्नं (pratnám)
ancient
नि (ní)
down, indeed
पाति (pāti)
protects, upholds
काव्यं (kā́vyam)
wisdom, poetic knowledge
Stanza 9.6.9
ए॒वा पु॑ना॒न इ॑न्द्र॒युर्मदं॑ मदिष्ठ वी॒तये॑ | गुहा॑ चिद्दधिषे॒ गिरः॑ ||
evā́ punāná indrayúr mádam madiṣṭha vītáye gúhā cid dadhiṣe gíraḥ
Thus, O best Gladdener, purifying the intoxicating essence like Indra's friend, you receive the hymns, even those hidden in secret.
This final stanza addresses Soma as the 'best Gladdener,' who, like Indra's friend, purifies the intoxicating essence ('madam'). It praises Soma for receiving sacred hymns ('giraḥ'), even those hidden or offered in secret, highlighting its divine capacity to appreciate and absorb devotion.
Meter: Gayatri
- A. एवा पुनानः इन्द्रयुः evá + punānáḥ indrayúḥ (8 syllables)
- B. मदं मदिष्ठ वीतये mádam madiṣṭha vītáye (8 syllables)
- C. गुहा चिद् दधिषे गिरः gúhā cit dadhiṣe gíraḥ (8 syllables)
एवा (evá +)
thus, so
पुनानः (punānáḥ)
purifying
इन्द्रयुः (indrayúḥ)
friend of Indra, related to Indra
मदं (mádam)
intoxicating essence
मदिष्ठ (madiṣṭha)
best gladdener, most exhilarating
वीतये (vītáye)
for enjoyment, feast
गुहा (gúhā)
in secret, hidden
चिद् (cit)
indeed, even
दधिषे (dadhiṣe)
you place, receive, hold
गिरः (gíraḥ)
hymns, praises