Stanza 9.69.1

इषु॒र्न धन्व॒न्प्रति॑ धीयते म॒तिर्व॒त्सो न मा॒तुरुप॑ स॒र्ज्यूध॑नि | उ॒रुधा॑रेव दुहे॒ अग्र॑ आय॒त्यस्य॑ व्र॒तेष्वपि॒ सोम॑ इष्यते ||

íṣur ná dhánvan práti dhīyate matír vatsó ná mātúr úpa sarjy ū́dhani urúdhāreva duhe ágra āyaty ásya vratéṣv ápi sóma iṣyate

Like an arrow on a bow, the thought is set. Like a calf to its mother, it is released to the udder. As if with a full stream, it is milked. Approaching, the Soma is propelled into the sacred rites.

Stanza 9.69.2

उपो॑ म॒तिः पृ॒च्यते॑ सि॒च्यते॒ मधु॑ म॒न्द्राज॑नी चोदते अ॒न्तरा॒सनि॑ | पव॑मानः संत॒निः प्र॑घ्न॒तामि॑व॒ मधु॑मान्द्र॒प्सः परि॒ वार॑मर्षति ||

úpo matíḥ pr̥cyáte sicyáte mádhu mandrā́janī codate antár āsáni pávamānaḥ saṁtaníḥ praghnatā́m iva mádhumān drapsáḥ pári vā́ram arṣati

The thought is deeply infused, the sweet juice is shed. The stimulating tongue moves. Internally, the purifying Soma and the intense essence flow like a warrior's shout. The sweet drop flows through the filtering material.

Stanza 9.69.3

अव्ये॑ वधू॒युः प॑वते॒ परि॑ त्व॒चि श्र॑थ्नी॒ते न॒प्तीरदि॑तेर्ऋ॒तं य॒ते | हरि॑रक्रान्यज॒तः सं॑य॒तो मदो॑ नृ॒म्णा शिशा॑नो महि॒षो न शो॑भते ||

ávye vadhūyúḥ pavate pári tvací śrathnīté naptī́r áditer r̥táṁ yaté hárir akrān yajatáḥ saṁyató mádo nr̥mṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobhate

The Soma, longing for the divine, flows over the sheepskin. It releases the powers of Aditi for the worshipper. The golden, well-controlled Soma makes a joyful sound, and like a bull, shines sharpening its strength.

Stanza 9.69.4

उ॒क्षा मि॑माति॒ प्रति॑ यन्ति धे॒नवो॑ दे॒वस्य॑ दे॒वीरुप॑ यन्ति निष्कृ॒तम् | अत्य॑क्रमी॒दर्जु॑नं॒ वार॑म॒व्यय॒मत्कं॒ न नि॒क्तं परि॒ सोमो॑ अव्यत ||

ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkr̥tám áty akramīd árjunaṁ vā́ram avyáyam átkaṁ ná niktám pári sómo avyata

The bull bellows; the cows approach. The divine streams come to the god's resting place. Soma passes through the bright, pure fleece, like a newly washed garment.

Stanza 9.69.5

अमृ॑क्तेन॒ रुश॑ता॒ वास॑सा॒ हरि॒रम॑र्त्यो निर्णिजा॒नः परि॑ व्यत | दि॒वस्पृ॒ष्ठं ब॒र्हणा॑ नि॒र्णिजे॑ कृतोप॒स्तर॑णं च॒म्वो॑र्नभ॒स्मय॑म् ||

ámr̥ktena rúśatā vā́sasā hárir ámartyo nirṇijānáḥ pári vyata divás pr̥ṣṭhám barháṇā nirṇíje kr̥topastáraṇaṁ camvòr nabhasmáyam

The immortal golden one, newly bathed, wears a bright, unblemished garment. This garment is the ridge of heaven, made radiant. It is prepared for the celestial vessels, moist with the sky.

Stanza 9.69.6

सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ द्रावयि॒त्नवो॑ मत्स॒रासः॑ प्र॒सुपः॑ सा॒कमी॑रते | तन्तुं॑ त॒तं परि॒ सर्गा॑स आ॒शवो॒ नेन्द्रा॑दृ॒ते प॑वते॒ धाम॒ किं च॒न ||

sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākám īrate tántuṁ tatám pári sárgāsa āśávo néndrād r̥té pavate dhā́ma kíṁ caná

Like the sun's rays, the Soma streams flow, driving and energizing. They move together along the prepared course. Swiftly they flow around the ritual order. Without Indra, no other power shines.

Stanza 9.69.7

सिन्धो॑रिव प्रव॒णे नि॒म्न आ॒शवो॒ वृष॑च्युता॒ मदा॑सो गा॒तुमा॑शत | शं नो॑ निवे॒शे द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ऽस्मे वाजाः॑ सोम तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ||

síndhor iva pravaṇé nimná āśávo vŕ̥ṣacyutā mádāso gātúm āśata śáṁ no niveśé dvipáde cátuṣpade 'smé vā́jāḥ soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ

Like a river in a valley, the swift streams flow. Drawn from the bull, the powerful essences reach their destination. May there be well-being for us in our homes, for bipeds and quadrupeds. May powers and people, O Soma, abide with us.

Stanza 9.69.8

आ नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यव॒दश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत्सु॒वीर्य॑म् | यू॒यं हि सो॑म पि॒तरो॒ मम॒ स्थन॑ दि॒वो मू॒र्धानः॒ प्रस्थि॑ता वय॒स्कृतः॑ ||

ā́ naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad áśvāvad gómad yávamat suvī́ryam yūyáṁ hí soma pitáro máma sthána divó mūrdhā́naḥ prásthitā vayaskŕ̥taḥ

Pour forth upon us wealth, with riches, gold, horses, cattle, and grain, and mighty strength. You, O Soma, are our fathers. You are the heads of heaven, originated and creators of strength.

Stanza 9.69.9

ए॒ते सोमाः॒ पव॑मानास॒ इन्द्रं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒तिमच्छ॑ | सु॒ताः प॒वित्र॒मति॑ य॒न्त्यव्यं॑ हि॒त्वी व॒व्रिं ह॒रितो॑ वृ॒ष्टिमच्छ॑ ||

eté sómāḥ pávamānāsa índraṁ ráthā iva prá yayuḥ sātím ácha sutā́ḥ pavítram áti yanty ávyaṁ hitvī́ vavríṁ haríto vr̥ṣṭím ácha

These purifying Somas, like chariots, have advanced to Indra. Pressed, they pass through the cleansing fleece. Leaving their covering, the golden ones move towards the rain.

Stanza 9.69.10

इन्द॒विन्द्रा॑य बृह॒ते प॑वस्व सुमृळी॒को अ॑नव॒द्यो रि॒शादाः॑ | भरा॑ च॒न्द्राणि॑ गृण॒ते वसू॑नि दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ||

índav índrāya br̥haté pavasva sumr̥ḷīkó anavadyó riśā́dāḥ bhárā candrā́ṇi gr̥ṇaté vásūni devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṁ naḥ

O Soma, flow for mighty Indra, flow as the gracious, blameless, foe-destroyer. Bring splendid treasures and riches to the singer. O Heaven and Earth, with the gods, protect us.