Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.69.1
इषु॒र्न धन्व॒न्प्रति॑ धीयते म॒तिर्व॒त्सो न मा॒तुरुप॑ स॒र्ज्यूध॑नि | उ॒रुधा॑रेव दुहे॒ अग्र॑ आय॒त्यस्य॑ व्र॒तेष्वपि॒ सोम॑ इष्यते ||
íṣur ná dhánvan práti dhīyate matír vatsó ná mātúr úpa sarjy ū́dhani urúdhāreva duhe ágra āyaty ásya vratéṣv ápi sóma iṣyate
Like an arrow on a bow, the thought is set. Like a calf to its mother, it is released to the udder. As if with a full stream, it is milked. Approaching, the Soma is propelled into the sacred rites.
This verse uses a striking metaphor to describe the creation of the Soma hymn. It compares the hymn's formation to an arrow being placed on a bowstring, ready to be shot. It also likens it to a calf eagerly suckling its mother, emphasizing its natural and powerful emergence. The Soma, like milk being drawn from a well-endowed cow, is presented as flowing abundantly and being directed towards the devotee's sacred rituals, facilitated by this hymn.
Meter: Jagati
- A. इषुः न धन्वन् प्रति धीयते मतिः íṣuḥ ná dhánvan práti dhīyate matíḥ (12 syllables)
- B. वत्सो न मातुः उप सृजि ऊधनि vatsáḥ ná mātúḥ úpa sarji ū́dhani (12 syllables)
- C. उरुधारेव इव दुहे अग्र आयति urúdhārā iva duhe ágre āyatī́ (12 syllables)
- D. अस्य व्रतेषु अपि सोम इष्यते ásya vratéṣu ápi sómaḥ iṣyate (12 syllables)
इषुः (íṣuḥ)
arrow
न (ná)
like
धन्वन् (dhánvan)
bow
प्रति (práti)
towards
धीयते (dhīyate)
is placed/fashioned
मतिः (matíḥ)
thought/hymn
वत्सो (vatsáḥ)
calf
न (ná)
like
मातुः (mātúḥ)
mother
उप (úpa)
towards
सृजि (sarji)
is released/sent
ऊधनि (ū́dhani)
udder
उरुधारेव (urúdhārā)
with abundant stream
इव (iva)
like
दुहे (duhe)
is milked
अग्र (ágre)
in the front/first
आयति (āyatī́)
approaching
अस्य (ásya)
his
व्रतेषु (vratéṣu)
in rites
अपि (ápi)
towards/into
सोम (sómaḥ)
Soma
इष्यते (iṣyate)
is impelled/sent
Stanza 9.69.2
उपो॑ म॒तिः पृ॒च्यते॑ सि॒च्यते॒ मधु॑ म॒न्द्राज॑नी चोदते अ॒न्तरा॒सनि॑ | पव॑मानः संत॒निः प्र॑घ्न॒तामि॑व॒ मधु॑मान्द्र॒प्सः परि॒ वार॑मर्षति ||
úpo matíḥ pr̥cyáte sicyáte mádhu mandrā́janī codate antár āsáni pávamānaḥ saṁtaníḥ praghnatā́m iva mádhumān drapsáḥ pári vā́ram arṣati
The thought is deeply infused, the sweet juice is shed. The stimulating tongue moves. Internally, the purifying Soma and the intense essence flow like a warrior's shout. The sweet drop flows through the filtering material.
This stanza describes the sensory and emotional experience of the Soma as it is processed. The 'thought' (mati) is deeply infused, the sweet 'juice' (madhu) is expressed, and the 'tongue' (mandranjani) stirs with a stimulating sound. The 'Pavamana' (purifying Soma) is portrayed as being internally active, like a warrior's cry, and the sweet drop, like a potent essence, flows through the filtering material.
Meter: Jagati
- A. उप उ मतिः पृच्यते सिच्यते मधु úpa u matíḥ pr̥cyáte sicyáte mádhu (12 syllables)
- B. मन्द्राजनी चोदते अन्तर् आसनि mandrā́janī codate antár āsáni (12 syllables)
- C. पवमानः संतनिः प्रघ्नताम् इव pávamānaḥ saṃtaníḥ praghnatā́m iva (12 syllables)
- D. मधुमान् द्रप्सः परि वारम् अर्षति mádhumān drapsáḥ pári vā́ram arṣati (12 syllables)
उप (úpa)
up/deeply
उ (u)
and
मतिः (matíḥ)
thought/infusion
पृच्यते (pr̥cyáte)
is mingled/infused
सिच्यते (sicyáte)
is shed/poured
मधु (mádhu)
sweetness/honey
मन्द्राजनी (mandrā́janī)
stimulating tongue
चोदते (codate)
stirs/moves
अन्तर् (antár)
within/internally
आसनि (āsáni)
in the mouth/within
पवमानः (pávamānaḥ)
purifying (Soma)
संतनिः (saṃtaníḥ)
intense essence/flow
प्रघ्नताम् (praghnatā́m)
of the smiters/warriors
इव (iva)
like
मधुमान् (mádhumān)
sweet
द्रप्सः (drapsáḥ)
drop
परि (pári)
around/through
वारम् (vā́ram)
filtering material/fleece
अर्षति (arṣati)
flows
Stanza 9.69.3
अव्ये॑ वधू॒युः प॑वते॒ परि॑ त्व॒चि श्र॑थ्नी॒ते न॒प्तीरदि॑तेर्ऋ॒तं य॒ते | हरि॑रक्रान्यज॒तः सं॑य॒तो मदो॑ नृ॒म्णा शिशा॑नो महि॒षो न शो॑भते ||
ávye vadhūyúḥ pavate pári tvací śrathnīté naptī́r áditer r̥táṁ yaté hárir akrān yajatáḥ saṁyató mádo nr̥mṇā́ śíśāno mahiṣó ná śobhate
The Soma, longing for the divine, flows over the sheepskin. It releases the powers of Aditi for the worshipper. The golden, well-controlled Soma makes a joyful sound, and like a bull, shines sharpening its strength.
The Soma, described as 'vadhuyuh' (desiring a bride), flows over the sheepskin (avya), symbolizing purity and transition. It releases the 'daughters of Aditi' (divine powers) for the worshipper. The golden-hued Soma, properly controlled ('samyatah'), makes a joyful sound ('akran') and shines powerfully, like a bull, sharpening its strength for the ritual.
Meter: Jagati
- A. अव्ये वधूयुः पवते परि त्वचि ávye vadhūyúḥ pavate pári tvací (12 syllables)
- B. श्रथ्नीते नप्तीः अदितेः ऋतं यते śrathnīté naptī́ḥ áditeḥ r̥tám yaté (12 syllables)
- C. हरिः अक्रान् य adjacent संयत मदः háriḥ akrān yajatáḥ saṃyatáḥ mádaḥ (12 syllables)
- D. नृम्णा शि 】 महिषो न शोभते nr̥mṇā́ śíśānaḥ mahiṣáḥ ná śobhate (12 syllables)
अव्ये (ávye)
on the sheepskin
वधूयुः (vadhūyúḥ)
desiring a bride
पवते (pavate)
flows/purifies
परि (pári)
around
त्वचि (tvací)
skin
श्रथ्नीते (śrathnīté)
loosens/releases
नप्तीः (naptī́ḥ)
daughters
अदितेः (áditeḥ)
of Aditi
ऋतं (r̥tám)
truth/order
यते (yaté)
for the one who goes/seeks
हरिः (háriḥ)
golden Soma
अक्रान् (akrān)
cried out/made sound
य adjacent (yajatáḥ)
worshipper
संयत (saṃyatáḥ)
controlled/restrained
मदः (mádaḥ)
strength/exhilaration
नृम्णा (nr̥mṇā́)
manly powers
शि 】 (śíśānaḥ)
sharpening
महिषो (mahiṣáḥ)
bull
न (ná)
like
शोभते (śobhate)
shines
Stanza 9.69.4
उ॒क्षा मि॑माति॒ प्रति॑ यन्ति धे॒नवो॑ दे॒वस्य॑ दे॒वीरुप॑ यन्ति निष्कृ॒तम् | अत्य॑क्रमी॒दर्जु॑नं॒ वार॑म॒व्यय॒मत्कं॒ न नि॒क्तं परि॒ सोमो॑ अव्यत ||
ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávo devásya devī́r úpa yanti niṣkr̥tám áty akramīd árjunaṁ vā́ram avyáyam átkaṁ ná niktám pári sómo avyata
The bull bellows; the cows approach. The divine streams come to the god's resting place. Soma passes through the bright, pure fleece, like a newly washed garment.
The Soma, personified as a 'bull' (uksha), makes a sound ('mimati'). The 'cows' (dhenavah), representing streams of Soma, approach the sacred resting place of the divine ('devasya devir'). The Soma then advances through the bright, pure fleece ('avyam varam'), like a newly washed garment, indicating its purification and readiness for offering.
Meter: Jagati
- A. उक्षा मिमाति प्रति यन्ति धेनव ukṣā́ mimāti práti yanti dhenávaḥ (12 syllables)
- B. देवस्य देवी उप यन्ति निष्कृतम् devásya devī́ḥ úpa yanti niṣkr̥tám (12 syllables)
- C. अत्य अक्रमीत् अर्जुनम् वारम् अव्ययम् áti akramīt árjunam vā́ram avyáyam (12 syllables)
- D. अत्कम् न निक्तम् परि सोम अव्यत átkam ná niktám pári sómaḥ avyata (12 syllables)
उक्षा (ukṣā́)
bull
मिमाति (mimāti)
roars/bellows
प्रति (práti)
towards
यन्ति (yanti)
they come
धेनव (dhenávaḥ)
cows/streams
देवस्य (devásya)
of the god
देवी (devī́ḥ)
divine ones
उप (úpa)
towards
यन्ति (yanti)
they come
निष्कृतम् (niṣkr̥tám)
prepared place/resting place
अत्य (áti)
beyond/through
अक्रमीत् (akramīt)
stepped/passed
अर्जुनम् (árjunam)
bright/white
वारम् (vā́ram)
fleece/covering
अव्ययम् (avyáyam)
pure/untouched
अत्कम् (átkam)
garment
न (ná)
like
निक्तम् (niktám)
washed
परि (pári)
around
सोम (sómaḥ)
Soma
अव्यत (avyata)
enveloped/covered
Stanza 9.69.5
अमृ॑क्तेन॒ रुश॑ता॒ वास॑सा॒ हरि॒रम॑र्त्यो निर्णिजा॒नः परि॑ व्यत | दि॒वस्पृ॒ष्ठं ब॒र्हणा॑ नि॒र्णिजे॑ कृतोप॒स्तर॑णं च॒म्वो॑र्नभ॒स्मय॑म् ||
ámr̥ktena rúśatā vā́sasā hárir ámartyo nirṇijānáḥ pári vyata divás pr̥ṣṭhám barháṇā nirṇíje kr̥topastáraṇaṁ camvòr nabhasmáyam
The immortal golden one, newly bathed, wears a bright, unblemished garment. This garment is the ridge of heaven, made radiant. It is prepared for the celestial vessels, moist with the sky.
The 'golden' Soma, being 'immortal' (amartyaḥ), is depicted as being newly cleansed ('nirṇijānáḥ') and adorned with a bright, untarnished garment ('amr̥ktena rúcata vāsasā'). This divine garment is made from the 'ridge of heaven' (divaḥ pr̥ṣṭham) and is 'sprinkled' or moistened ('barhaṇā nirṇije'). It is then prepared ('kr̥ta') for the offering vessels ('camvoḥ nabhasmayam'), suggesting a divine and cosmic preparation.
Meter: Jagati
- A. अमृक्तेन रुशता वाससा हरि ámr̥ktena rúśatā vā́sasā háriḥ (12 syllables)
- B. अमर्त्यः निर्णिजानः परि व्यत ámartyaḥ nirṇijānáḥ pári vyata (12 syllables)
- C. दिवः पृष्ठम् बर्हणा निर्णिजे कृत diváḥ pr̥ṣṭhám barháṇā nirṇíje kr̥ta (12 syllables)
- D. उपस्तरणम् चम्वोः न}= upastáraṇam camvòḥ nabhasmáyam (12 syllables)
अमृक्तेन (ámr̥ktena)
unblemished/pure
रुशता (rúśatā)
shining/bright
वाससा (vā́sasā)
garment
हरि (háriḥ)
golden Soma
अमर्त्यः (ámartyaḥ)
immortal
निर्णिजानः (nirṇijānáḥ)
bathing/cleansing
परि (pári)
around
व्यत (vyata)
wears/envelops
दिवः (diváḥ)
of the sky
पृष्ठम् (pr̥ṣṭhám)
ridge/surface
बर्हणा (barháṇā)
with radiance/sprinkling
निर्णिजे (nirṇíje)
for purification
कृत (kr̥ta)
made/prepared
उपस्तरणम् (upastáraṇam)
covering/base
चम्वोः (camvòḥ)
of the bowls
न}= (nabhasmáyam)
moist with sky/water
Stanza 9.69.6
सूर्य॑स्येव र॒श्मयो॑ द्रावयि॒त्नवो॑ मत्स॒रासः॑ प्र॒सुपः॑ सा॒कमी॑रते | तन्तुं॑ त॒तं परि॒ सर्गा॑स आ॒शवो॒ नेन्द्रा॑दृ॒ते प॑वते॒ धाम॒ किं च॒न ||
sū́ryasyeva raśmáyo drāvayitnávo matsarā́saḥ prasúpaḥ sākám īrate tántuṁ tatám pári sárgāsa āśávo néndrād r̥té pavate dhā́ma kíṁ caná
Like the sun's rays, the Soma streams flow, driving and energizing. They move together along the prepared course. Swiftly they flow around the ritual order. Without Indra, no other power shines.
This verse compares the flowing Soma to the rays of the sun ('Suryasya iva rashmayah'), emphasizing its speed and energizing quality. These Soma streams ('matsarah') are described as 'driving' ('dravayitnavah') and progressing together ('sakamiirate') along a prepared path ('tantum tatám'). They are swift ('ashavah') and pervasive, flowing around the ritualistic order ('sargasah'). The verse concludes by stating that nothing else shines so brightly without Indra, highlighting Indra's central role in this process.
Meter: Jagati
- A. सूर्यस्य इव र" द्रावयित्नवो sū́ryasya iva raśmáyaḥ drāvayitnávaḥ (12 syllables)
- B. मत्सरासः प्रसुपः साकम् ईरते matsarā́saḥ prasúpaḥ sākám īrate (12 syllables)
- C. तन्तुम् ततम् परि सर्गास आशवः tántum tatám pári sárgāsaḥ āśávaḥ (12 syllables)
- D. न इन्द्रात् ऋते पवते धाम किम् चन ná índrāt r̥té pavate dhā́ma kím caná (12 syllables)
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the sun
इव (iva)
like
र" (raśmáyaḥ)
rays
द्रावयित्नवो (drāvayitnávaḥ)
driving/propelling
मत्सरासः (matsarā́saḥ)
stimulating/intoxicating
प्रसुपः (prasúpaḥ)
having flowed out
साकम् (sākám)
together
ईरते (īrate)
they move/flow
तन्तुम् (tántum)
thread/path
ततम् (tatám)
stretched/prepared
परि (pári)
around
सर्गास (sárgāsaḥ)
streams/flowings
आशवः (āśávaḥ)
swift
न (ná)
not
इन्द्रात् (índrāt)
from Indra
ऋते (r̥té)
without
पवते (pavate)
flows/purifies
धाम (dhā́ma)
power/essence
किम् (kím)
what
चन (caná)
at all/anything
Stanza 9.69.7
सिन्धो॑रिव प्रव॒णे नि॒म्न आ॒शवो॒ वृष॑च्युता॒ मदा॑सो गा॒तुमा॑शत | शं नो॑ निवे॒शे द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे॒ऽस्मे वाजाः॑ सोम तिष्ठन्तु कृ॒ष्टयः॑ ||
síndhor iva pravaṇé nimná āśávo vŕ̥ṣacyutā mádāso gātúm āśata śáṁ no niveśé dvipáde cátuṣpade 'smé vā́jāḥ soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ
Like a river in a valley, the swift streams flow. Drawn from the bull, the powerful essences reach their destination. May there be well-being for us in our homes, for bipeds and quadrupeds. May powers and people, O Soma, abide with us.
The Soma's potent flow is compared to a river rushing down a steep slope into a valley ('sindhor iva pravane nimne'). These powerful streams ('ashavah'), like those released by a bull ('vrshachyuta'), reach their destination ('gatuma aashata'). The verse then offers a benediction for well-being ('sham naḥ') for both two-legged and four-legged beings in their dwelling places ('niveshe'). It invokes Soma to grant strength and sustenance to the people ('krishthayah').
Meter: Jagati
- A. सिन्धोः इव प्रवणे निम्ने आशवः síndhoḥ iva pravaṇé nimné āśávaḥ (12 syllables)
- B. वृषच्युता मदासो गातुम् आश vŕ̥ṣacyutāḥ mádāsaḥ gātúm āśata (12 syllables)
- C. शम् नः निवेशे द्विपदे चतुष्पदे śám naḥ niveśé dvipáde cátuṣpade (12 syllables)
- D. अस्मे वाजाः सोम तिष्ठन्तु कृष्टयः asmé vā́jaḥ soma tiṣṭhantu kr̥ṣṭáyaḥ (12 syllables)
सिन्धोः (síndhoḥ)
of the river
इव (iva)
like
प्रवणे (pravaṇé)
down the slope
निम्ने (nimné)
in the low place/valley
आशवः (āśávaḥ)
swift
वृषच्युता (vŕ̥ṣacyutāḥ)
released from the bull
मदासो (mádāsaḥ)
intoxicating essences
गातुम् (gātúm)
path/destination
आश (āśata)
they reached
शम् (śám)
welfare/peace
नः (naḥ)
for us
निवेशे (niveśé)
in the dwelling
द्विपदे (dvipáde)
for the two-legged
चतुष्पदे (cátuṣpade)
for the four-legged
अस्मे (asmé)
among us/in us
वाजाः (vā́jaḥ)
strength/power
सोम (soma)
O Soma
तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu)
may they stand/abide
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
people/settlements
Stanza 9.69.8
आ नः॑ पवस्व॒ वसु॑म॒द्धिर॑ण्यव॒दश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत्सु॒वीर्य॑म् | यू॒यं हि सो॑म पि॒तरो॒ मम॒ स्थन॑ दि॒वो मू॒र्धानः॒ प्रस्थि॑ता वय॒स्कृतः॑ ||
ā́ naḥ pavasva vásumad dhíraṇyavad áśvāvad gómad yávamat suvī́ryam yūyáṁ hí soma pitáro máma sthána divó mūrdhā́naḥ prásthitā vayaskŕ̥taḥ
Pour forth upon us wealth, with riches, gold, horses, cattle, and grain, and mighty strength. You, O Soma, are our fathers. You are the heads of heaven, originated and creators of strength.
The devotee prays for Soma to pour forth blessings ('pavasva') containing abundant wealth: riches ('vasumat'), gold ('hiranyavat'), horses ('ashvat'), cattle ('gomat'), and grain ('yavamat'), along with heroic strength ('suviryam'). The stanza addresses Soma as 'father' ('pitaraḥ'), acknowledging its divine and nurturing role, and proclaims that these Soma-derived powers are the origin of vital energy and cosmic order, like the 'heads of heaven' ('divo murdhanah') and creators of strength ('vayaskritah').
Meter: Jagati
- A. आ नः पवस्व वसुम हिरण्यव ā́ naḥ pavasva vásumat híraṇyavat (12 syllables)
- B. अश्वाव गोम यवम सुवीर्यम् áśvāvat gómat yávamat suvī́ryam (12 syllables)
- C. यूयम् हि सोम पितरः मम स्थान yūyám hí soma pitáraḥ máma sthána (12 syllables)
- D. दिवः मूर्धानः प्रस्थिताः वयस्कृतः diváḥ mūrdhā́naḥ prásthitāḥ vayaskŕ̥taḥ (12 syllables)
आ (ā́)
upon
नः (naḥ)
us
पवस्व (pavasva)
flow/purify
वसुम (vásumat)
possessing wealth
हिरण्यव (híraṇyavat)
possessing gold
अश्वाव (áśvāvat)
possessing horses
गोम (gómat)
possessing cattle
यवम (yávamat)
possessing grain
सुवीर्यम् (suvī́ryam)
great strength
यूयम् (yūyám)
you
हि (hí)
indeed
सोम (soma)
O Soma
पितरः (pitáraḥ)
fathers
मम (máma)
my
स्थान (sthána)
you are
दिवः (diváḥ)
of the sky
मूर्धानः (mūrdhā́naḥ)
heads
प्रस्थिताः (prásthitāḥ)
set forth/originated
वयस्कृतः (vayaskŕ̥taḥ)
makers of strength
Stanza 9.69.9
ए॒ते सोमाः॒ पव॑मानास॒ इन्द्रं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒तिमच्छ॑ | सु॒ताः प॒वित्र॒मति॑ य॒न्त्यव्यं॑ हि॒त्वी व॒व्रिं ह॒रितो॑ वृ॒ष्टिमच्छ॑ ||
eté sómāḥ pávamānāsa índraṁ ráthā iva prá yayuḥ sātím ácha sutā́ḥ pavítram áti yanty ávyaṁ hitvī́ vavríṁ haríto vr̥ṣṭím ácha
These purifying Somas, like chariots, have advanced to Indra. Pressed, they pass through the cleansing fleece. Leaving their covering, the golden ones move towards the rain.
The 'Pavamana' (purifying) Somas, likened to chariots ('rathah iva'), are described as actively moving forward ('pra yayuh') to achieve their goal ('satim achha'), which is to reach Indra. Having been pressed ('sutah'), they pass through the purifying fleece ('pavitram ati yanty avyam'). In doing so, they shed their covering ('hitvi vavrim') and, being golden ('haritah'), they move towards the 'rain' ('vrstim achha'), signifying the bestowal of blessings.
Meter: Tristubh
- A. एते सोमाः पवमानासः इन्द्रम् eté sómāḥ pávamānāsaḥ índram (11 syllables)
- B. रथा इव प्र ययुः सातिम् अच्छ ráthāḥ iva prá yayuḥ sātím ácha (11 syllables)
- C. सुताः पवित्रम् अति यन्ति अव्यम् sutā́ḥ pavítram áti yanti ávyam (11 syllables)
- D. हित्वी वव्रिम् हरितो वृष्टिम् अच्छ hitvī́ vavrím harítaḥ vr̥ṣṭím ácha (11 syllables)
एते (eté)
these
सोमाः (sómāḥ)
Soma
पवमानासः (pávamānāsaḥ)
purifying ones
इन्द्रम् (índram)
Indra
रथा (ráthāḥ)
chariots
इव (iva)
like
प्र (prá)
forward
ययुः (yayuḥ)
they went/advanced
सातिम् (sātím)
booty/goal
अच्छ (ácha)
towards
सुताः (sutā́ḥ)
pressed/extracted
पवित्रम् (pavítram)
cleansing filter
अति (áti)
through/beyond
यन्ति (yanti)
they pass
अव्यम् (ávyam)
woolen fleece
हित्वी (hitvī́)
having left/discarded
वव्रिम् (vavrím)
covering
हरितो (harítaḥ)
golden/yellow
वृष्टिम् (vr̥ṣṭím)
rain/shower
अच्छ (ácha)
towards
Stanza 9.69.10
इन्द॒विन्द्रा॑य बृह॒ते प॑वस्व सुमृळी॒को अ॑नव॒द्यो रि॒शादाः॑ | भरा॑ च॒न्द्राणि॑ गृण॒ते वसू॑नि दे॒वैर्द्या॑वापृथिवी॒ प्राव॑तं नः ||
índav índrāya br̥haté pavasva sumr̥ḷīkó anavadyó riśā́dāḥ bhárā candrā́ṇi gr̥ṇaté vásūni devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṁ naḥ
O Soma, flow for mighty Indra, flow as the gracious, blameless, foe-destroyer. Bring splendid treasures and riches to the singer. O Heaven and Earth, with the gods, protect us.
This final verse is a direct invocation to Soma ('Indo'), asking it to flow for the mighty Indra ('Indraya brihate'). Soma is praised as being 'blameless' ('anavadyah'), 'gracious' ('sumrlikah'), and a 'destroyer of foes' ('risadah'). The devotee asks Soma to 'bring splendid treasures' ('chhandrani') for the singer ('grinate') and bestow 'riches' ('vasuni'). The stanza concludes with a prayer to the divine parents, Heaven and Earth ('Dyavaprithivi'), along with the gods, to protect the supplicant.
Meter: Tristubh
- A. इन्दो इन्द्राय बृहते पवस्व índo índrāya br̥haté pavasva (11 syllables)
- B. सुमृळीकः अनवद्यो रिशादाः sumr̥ḷīkáḥ anavadyáḥ riśā́dāḥ (12 syllables)
- C. चन्द्राणि गृणते वसू bhára + candrā́ṇi gr̥ṇaté vásūni (11 syllables)
- D. दैव द्यावापृथिवी प्र अव नः devaíḥ dyāvāpr̥thivī prá avatam naḥ (11 syllables)
इन्दो (índo)
O Soma drop
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
बृहते (br̥haté)
for the great/mighty
पवस्व (pavasva)
flow/purify
सुमृळीकः (sumr̥ḷīkáḥ)
very gracious
अनवद्यो (anavadyáḥ)
blameless
रिशादाः (riśā́dāḥ)
destroyer of foes
(bhára +)
चन्द्राणि (candrā́ṇi)
splendid things
गृणते (gr̥ṇaté)
for the singer
वसू (vásūni)
riches
दैव (devaíḥ)
with the gods
द्यावापृथिवी (dyāvāpr̥thivī)
O Heaven and Earth
प्र (prá)
forward
अव (avatam)
protect
नः (naḥ)
us