Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.67.1
त्वं सो॑मासि धार॒युर्म॒न्द्र ओजि॑ष्ठो अध्व॒रे | पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ||
tváṁ somāsi dhārayúr mandrá ójiṣṭho adhvaré pávasva maṁhayádrayiḥ
You, Soma, are a flowing essence, joyous, most powerful in the sacrifice. Flow forth, bestowing abundant wealth.
This hymn addresses Soma, the divine juice, praising its qualities. It highlights Soma as a joyous, potent, and life-giving essence that flows abundantly, especially during sacrifices, bringing wealth and prosperity. The stanza encourages Soma to flow generously and bestow riches.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सोम असि धारयुः tvám soma asi dhārayúḥ (8 syllables)
- B. मन्द्रः ओजिष्ठो अध्वरे mandráḥ ójiṣṭhaḥ adhvaré (8 syllables)
- C. पवस्व मंहयद्रयिः pávasva maṃhayádrayiḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
You
सोम (soma)
Soma (the divine juice)
असि (asi)
are
धारयुः (dhārayúḥ)
flowing/streaming
मन्द्रः (mandráḥ)
joyous, cheerful
ओजिष्ठो (ójiṣṭhaḥ)
most strong, most vigorous
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
पवस्व (pávasva)
flow, be filtered
मंहयद्रयिः (maṃhayádrayiḥ)
bestowing abundant wealth
Stanza 9.67.2
त्वं सु॒तो नृ॒माद॑नो दध॒न्वान्म॑त्स॒रिन्त॑मः | इन्द्रा॑य सू॒रिरन्ध॑सा ||
tváṁ sutó nr̥mā́dano dadhanvā́n matsaríntamaḥ índrāya sūrír ándhasā
You, the pressed juice, are the gladdener of men, the most delightful one, a prince for Indra, with your essence.
This stanza continues to praise Soma, describing the extracted juice as invigorating and delightful to men. It emphasizes Soma's power as a source of strength and joy, intended for Indra, and highlights its role as a prince among offerings due to its potency.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सुतो नृमादनो tvám sutáḥ nr̥mā́danaḥ (8 syllables)
- B. दधन्वान् मत्स२रिन्तमो dadhanvā́n matsaríntamaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्राय सूरिः अन्धसा índrāya sūríḥ ándhasā (8 syllables)
त्वं (tvám)
You
सुतो (sutáḥ)
pressed, extracted (juice)
नृमादनो (nr̥mā́danaḥ)
gladdener of men
दधन्वान् (dadhanvā́n)
having possessed, full of
मत्स२रिन्तमो (matsaríntamaḥ)
most delightful, most intoxicating
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सूरिः (sūríḥ)
prince, leader
अन्धसा (ándhasā)
with the juice/essence
Stanza 9.67.3
त्वं सु॑ष्वा॒णो अद्रि॑भिर॒भ्य॑र्ष॒ कनि॑क्रदत् | द्यु॒मन्तं॒ शुष्म॑मुत्त॒मम् ||
tváṁ suṣvāṇó ádribhir abhy àrṣa kánikradat dyumántaṁ śúṣmam uttamám
You, prepared by the pressing stones, flow forth with a mighty roar, bringing the highest, glorious strength.
This verse extols Soma, personified as having been prepared by the pressing stones. It implores Soma to flow forth with a loud, roaring sound, bringing immense and excellent strength and vigor.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सुष्वानो अद्रिभिर tvám suṣvāṇáḥ ádribhiḥ (8 syllables)
- B. अभ्य अर्ष कनिक्रदत् abhí arṣa kánikradat (8 syllables)
- C. द्युमन्तं शुष्मम् उत्तमम् dyumántam śúṣmam uttamám (8 syllables)
त्वं (tvám)
You
सुष्वानो (suṣvāṇáḥ)
pressed out
अद्रिभिर (ádribhiḥ)
by the pressing stones
अभ्य (abhí)
towards, forth
अर्ष (arṣa)
flow
कनिक्रदत् (kánikradat)
roaring loudly
द्युमन्तं (dyumántam)
glorious, shining
शुष्मम् (śúṣmam)
strength, vigor
उत्तमम् (uttamám)
highest, best
Stanza 9.67.4
इन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑र्षति ति॒रो वारा॑ण्य॒व्यया॑ | हरि॒र्वाज॑मचिक्रदत् ||
índur hinvānó arṣati tiró vā́rāṇy avyáyā hárir vā́jam acikradat
Indu, urged on, flows through the woolly filter; Hari, with a loud roar, brings forth strength.
The Soma (Indu) is described as flowing through the filtering cloth (baran avyaya), urged onward. The tawny-colored Soma (Hari) roars loudly, signifying its potent essence, and brings forth strength.
Meter: Gayatri
- A. इन्दुः हिन्वानो अर्षति índuḥ hinvānáḥ arṣati (8 syllables)
- B. तिरो वाराण्य अव्यया tirás vā́rāṇi avyáyā (8 syllables)
- C. हरिः वाजं अचिक्रदत् háriḥ vā́jam acikradat (8 syllables)
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
हिन्वानो (hinvānáḥ)
urged on, propelled
अर्षति (arṣati)
flows
तिरो (tirás)
through
वाराण्य (vā́rāṇi)
filters, screens
अव्यया (avyáyā)
woolly, of fleece
हरिः (háriḥ)
tawny (Soma)
वाजं (vā́jam)
strength, sustenance
अचिक्रदत् (acikradat)
roared loudly
Stanza 9.67.5
इन्दो॒ व्यव्य॑मर्षसि॒ वि श्रवां॑सि॒ वि सौभ॑गा | वि वाजा॑न्त्सोम॒ गोम॑तः ||
índo vy ávyam arṣasi ví śrávāṁsi ví saúbhagā ví vā́jān soma gómataḥ
Soma, you flow through the filter; bring forth fame, good fortune, and wealth, O Soma, wealth with cattle.
The hymn addresses Soma directly, asking it to flow through the filtering material (avyam). It is invoked to bring forth fame, good fortune, and riches, specifically wealth in the form of cattle.
Meter: Gayatri
- A. इन्दो वि अव्यं अर्षसि índo ví ávyam arṣasi (8 syllables)
- B. वि श्रवां वि सौभगा ví śrávāṃsi ví saúbhagā (8 syllables)
- C. वि वाजान् सोम गोमतः ví vā́jān soma gómataḥ (8 syllables)
इन्दो (índo)
O Soma drop
वि (ví)
and
अव्यं (ávyam)
filter, fleece
अर्षसि (arṣasi)
you flow
वि (ví)
and
श्रवां (śrávāṃsi)
fame, renown
वि (ví)
and
सौभगा (saúbhagā)
good fortune, prosperity
वि (ví)
and
वाजान् (vā́jān)
riches, sustenance
सोम (soma)
O Soma
गोमतः (gómataḥ)
possessing cattle, rich in cows
Stanza 9.67.6
आ न॑ इन्दो शत॒ग्विनं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् | भरा॑ सोम सह॒स्रिण॑म् ||
ā́ na indo śatagvínaṁ rayíṁ gómantam aśvínam bhárā soma sahasríṇam
O Indu, bring us wealth in cattle and horses, O Soma, bring us thousandfold riches.
The devotee calls upon Soma (Indu) to bring them abundant wealth, specifically mentioning wealth consisting of cattle (gomantam) and horses (ashvinam), and also vast, thousandfold riches (sahasrinam).
Meter: Gayatri
- A. आ नः इन्दो शतग्विनं ā́ naḥ indo śatagvínam (8 syllables)
- B. रयिं गोमन्तं अश्विनं rayím gómantam aśvínam (8 syllables)
- C. भरा सोम सहस्रिणं bhára + soma sahasríṇam (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
इन्दो (indo)
O Soma drop
शतग्विनं (śatagvínam)
containing a hundred
रयिं (rayím)
wealth
गोमन्तं (gómantam)
rich in cattle
अश्विनं (aśvínam)
rich in horses
भरा (bhára +)
bring
सोम (soma)
O Soma
सहस्रिणं (sahasríṇam)
containing a thousand
Stanza 9.67.7
पव॑मानास॒ इन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ | इन्द्रं॒ यामे॑भिराशत ||
pávamānāsa índavas tiráḥ pavítram āśávaḥ índraṁ yā́mebhir āśata
The flowing Soma drops swiftly pass through the filter, reaching Indra in their course.
The Soma drops, described as 'pavamana' (flowing and purifying), pass swiftly through the filter. Their movement is directed towards Indra, reaching him in their course, suggesting a divine connection and purpose in the purification process.
Meter: Gayatri
- A. पवमानासः इन्दवः pávamānāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. तिरो पवित्रं आशवः tirás pavítram āśávaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रं यामेभिराश अशत índram yā́mebhiḥ āśata (8 syllables)
पवमानासः (pávamānāsaḥ)
flowing and purifying
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
तिरो (tirás)
through
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying cloth
आशवः (āśávaḥ)
swift, rapid
इन्द्रं (índram)
Indra
यामेभिराश (yā́mebhiḥ)
in their courses, by their paths
अशत (āśata)
reached, approached
Stanza 9.67.8
क॒कु॒हः सो॒म्यो रस॒ इन्दु॒रिन्द्रा॑य पू॒र्व्यः | आ॒युः प॑वत आ॒यवे॑ ||
kakuháḥ somyó rása índur índrāya pūrvyáḥ āyúḥ pavata āyáve
The Soma juice, Indu, flows forth, ancient and supreme, for Indra, for the Living One.
This verse describes the Soma juice (rasa) as 'Indu' and 'somyah', which flows forth, being ancient and supreme. It is specifically for Indra, destined for him (ayave), signifying its importance and reverence.
Meter: Gayatri
- A. ककुहः सोम्यो रस kakuháḥ somyáḥ rásaḥ (8 syllables)
- B. इन्दुः इन्द्राय पूर्व्यः índuḥ índrāya pūrvyáḥ (8 syllables)
- C. आयुः पवते आयवे āyúḥ pavate āyáve (8 syllables)
ककुहः (kakuháḥ)
peak, highest
सोम्यो (somyáḥ)
belonging to Soma, of Soma
रस (rásaḥ)
juice, essence
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पूर्व्यः (pūrvyáḥ)
ancient, first, supreme
आयुः (āyúḥ)
life, vital force
पवते (pavate)
flows, is filtered
आयवे (āyáve)
for life, for the living one
Stanza 9.67.9
हि॒न्वन्ति॒ सूर॒मुस्र॑यः॒ पव॑मानं मधु॒श्चुत॑म् | अ॒भि गि॒रा सम॑स्वरन् ||
hinvánti sū́ram úsrayaḥ pávamānam madhuścútam abhí girā́ sám asvaran
The flowing ones urge forth the Soma, dripping honey, filtered; with hymns, they sing together.
This verse depicts 'usrayah' (perhaps female attendants or rays of light) urging the 'suram' (Soma) to flow. The 'sura' is described as 'madhuscuttam' (dripping honey) and 'pavamānam' (being filtered). Together, they praise the Soma with hymns.
Meter: Gayatri
- A. हिन्वन्ति सूरमु उस्रयः hinvánti sū́ram úsrayaḥ (8 syllables)
- B. पवमानं मधुश्चुतं pávamānam madhuścútam (8 syllables)
- C. अभि गिरा सम अस्वरन् abhí girā́ sám asvaran (8 syllables)
हिन्वन्ति (hinvánti)
they urge on, impel
सूरमु (sū́ram)
Soma
उस्रयः (úsrayaḥ)
flowing ones, bright ones
पवमानं (pávamānam)
being filtered, flowing
मधुश्चुतं (madhuścútam)
dripping honey
अभि (abhí)
towards, about
गिरा (girā́)
with hymn, with song
सम (sám)
together
अस्वरन् (asvaran)
they sang, they sounded
Stanza 9.67.10
अ॒वि॒ता नो॑ अ॒जाश्वः॑ पू॒षा याम॑नियामनि | आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ||
avitā́ no ajā́śvaḥ pūṣā́ yā́mani-yāmani ā́ bhakṣat kanyāā̀su naḥ
May Pūṣan, moving with goats, be our protector; may he grant us a share among the maidens.
The prayer is for Pūṣan, who moves with goats, to be their protector. It also invokes a desire for Pūṣan to distribute blessings, specifically a share among the maidens.
Meter: Gayatri
- A. अविता नः अजाश्वः avitā́ naḥ ajā́śvaḥ (8 syllables)
- B. पूषा यामनियामन pūṣā́ yā́mani-yāmani (8 syllables)
- C. आ भक्षत् कन्यासु नः ā́ bhakṣat kanyā̀su naḥ (8 syllables)
अविता (avitā́)
protector
नः (naḥ)
to us
अजाश्वः (ajā́śvaḥ)
drawn by goats
पूषा (pūṣā́)
Pūṣan (a deity)
यामनियामन (yā́mani-yāmani)
on all paths, in every movement
आ (ā́)
towards, here
भक्षत् (bhakṣat)
may he enjoy, may he distribute
कन्यासु (kanyā̀su)
among the maidens
नः (naḥ)
to us
Stanza 9.67.11
अ॒यं सोमः॑ कप॒र्दिने॑ घृ॒तं न प॑वते॒ मधु॑ | आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ||
ayáṁ sómaḥ kapardíne ghr̥táṁ ná pavate mádhu ā́ bhakṣat kanyāā̀su naḥ
This Soma flows like ghee and honey for the one with braided hair; may it grant us a share among the maidens.
This verse describes the Soma juice as flowing like ghee and honey, specifically for someone with braided hair (kapardine). It is implied that this Soma is a beneficial offering, and there's a wish for it to bring a share among maidens.
Meter: Gayatri
- A. अयं सोमः कपर्दिने ayám sómaḥ kapardíne (8 syllables)
- B. घृतं न पवते मधु ghr̥tám ná pavate mádhu (8 syllables)
- C. आ भक्षत् कन्यासु नः ā́ bhakṣat kanyā̀su naḥ (8 syllables)
अयं (ayám)
this
सोमः (sómaḥ)
Soma (the juice)
कपर्दिने (kapardíne)
for the one with braided hair
घृतं (ghr̥tám)
ghee, clarified butter
न (ná)
like
पवते (pavate)
flows, is filtered
मधु (mádhu)
honey
आ (ā́)
towards
भक्षत् (bhakṣat)
may he grant, may he share
कन्यासु (kanyā̀su)
among the maidens
नः (naḥ)
to us
Stanza 9.67.12
अ॒यं त॑ आघृणे सु॒तो घृ॒तं न प॑वते॒ शुचि॑ | आ भ॑क्षत्क॒न्या॑सु नः ||
ayáṁ ta āghr̥ṇe sutó ghr̥táṁ ná pavate śúci ā́ bhakṣat kanyāā̀su naḥ
This Soma juice, O glowing one, flows like pure ghee; may it grant us a share among the maidens.
The Soma juice, described as pure and effused, flows like ghee for the glowing deity (Āghr̥ṇe). The verse expresses a wish for this divine essence to bring a share among the maidens.
Meter: Gayatri
- A. अयं त आघृणे सुतो ayám te āghr̥ṇe sutáḥ (8 syllables)
- B. घृतं न पवते शुचि ghr̥tám ná pavate śúci (8 syllables)
- C. आ भक्षत् कन्यासु नः ā́ bhakṣat kanyā̀su naḥ (8 syllables)
अयं (ayám)
this
त (te)
to you
आघृणे (āghr̥ṇe)
O glowing one, O radiant deity
सुतो (sutáḥ)
effused, pressed out
घृतं (ghr̥tám)
ghee, clarified butter
न (ná)
like
पवते (pavate)
flows, is filtered
शुचि (śúci)
pure, clean
आ (ā́)
towards
भक्षत् (bhakṣat)
may he grant, may he share
कन्यासु (kanyā̀su)
among the maidens
नः (naḥ)
to us
Stanza 9.67.13
वा॒चो ज॒न्तुः क॑वी॒नां पव॑स्व सोम॒ धार॑या | दे॒वेषु॑ रत्न॒धा अ॑सि ||
vācó jantúḥ kavīnā́m pávasva soma dhā́rayā devéṣu ratnadhā́ asi
Flow, Soma, with your stream, begetter of the sages' speech; you are a bestower of treasures among the gods.
This verse addresses Soma, urging it to flow with its stream ('dharaya') and become the source ('jantuh') of the sages' speech ('vachah'). It proclaims Soma's role as a bestower of treasures ('ratnadha') among the gods.
Meter: Gayatri
- A. वाचो जन्तुः कवीनां vācáḥ jantúḥ kavīnā́m (8 syllables)
- B. पवस्व सोम धारया pávasva soma dhā́rayā (8 syllables)
- C. देवेषु रत्नधाः असि devéṣu ratnadhā́ḥ asi (8 syllables)
वाचो (vācáḥ)
of speech
जन्तुः (jantúḥ)
begetter, producer
कवीनां (kavīnā́m)
of the sages, of the poets
पवस्व (pávasva)
flow, be filtered
सोम (soma)
O Soma
धारया (dhā́rayā)
with the stream, with the flow
देवेषु (devéṣu)
among the gods
रत्नधाः (ratnadhā́ḥ)
bestower of treasures
असि (asi)
you are
Stanza 9.67.14
आ क॒लशे॑षु धावति श्ये॒नो वर्म॒ वि गा॑हते | अ॒भि द्रोणा॒ कनि॑क्रदत् ||
ā́ kaláśeṣu dhāvati śyenó várma ví gāhate abhí dróṇā kánikradat
It flows into the vessels; the falcon (Soma) immerses itself, roaring, covering the wooden vats.
This verse uses the metaphor of a falcon ('śyenah') to describe Soma. The Soma flows into the vessels ('kalaseshu') and immerses itself ('gahate') within them, like a falcon entering its domain. It is depicted as roaring and covering the wooden vats ('dronaa').
Meter: Gayatri
- A. आ कलशेषु धावति ā́ kaláśeṣu dhāvati (8 syllables)
- B. श्येनो वर्म वि गाहते śyenáḥ várma ví gāhate (8 syllables)
- C. अभि द्रोणा कनिक्रदत् abhí dróṇā kánikradat (8 syllables)
आ (ā́)
into
कलशेषु (kaláśeṣu)
in the vessels, in the pots
धावति (dhāvati)
it runs, it flows
श्येनो (śyenáḥ)
falcon
वर्म (várma)
covering, armor
वि (ví)
immerses, enters
गाहते (gāhate)
immerses itself
अभि (abhí)
towards, over
द्रोणा (dróṇā)
wooden vats
कनिक्रदत् (kánikradat)
roaring loudly
Stanza 9.67.15
परि॒ प्र सो॑म ते॒ रसोऽस॑र्जि क॒लशे॑ सु॒तः | श्ये॒नो न त॒क्तो अ॑र्षति ||
pári prá soma te rásó 'sarji kaláśe sutáḥ śyenó ná taktó arṣati
Your juice, Soma, poured into the pitcher, flows like a prepared falcon.
This verse describes Soma's juice, once pressed and effused ('sutah'), as being released ('asarji') into the pitcher ('kalashe'). It is then compared to a falcon ('śyenah') that rushes forth, having been prepared or 'oiled' ('taktah').
Meter: Gayatri
- A. परि प्र सोम ते रसो pári prá soma te rásaḥ (8 syllables)
- B. असृर्जि कलशे सुतः ásarji kaláśe sutáḥ (8 syllables)
- C. श्येनो न तक्तो अर्षति śyenáḥ ná taktáḥ arṣati (8 syllables)
परि (pári)
around, completely
प्र (prá)
forth
सोम (soma)
O Soma
ते (te)
your
रसो (rásaḥ)
juice, essence
असृर्जि (ásarji)
was released, was poured
कलशे (kaláśe)
in the pitcher
सुतः (sutáḥ)
pressed, effused
श्येनो (śyenáḥ)
falcon
न (ná)
like
तक्तो (taktáḥ)
prepared, anointed, 'oiled'
अर्षति (arṣati)
it rushes, it flows
Stanza 9.67.16
पव॑स्व सोम म॒न्दय॒न्निन्द्रा॑य॒ मधु॑मत्तमः ||
pávasva soma mandáyann índrāya mádhumattamaḥ
Flow, Soma, delighting, most sweet for Indra.
This verse is a direct invocation to Soma to flow forth, bringing delight and sweetness, especially for Indra. It emphasizes Soma's role in pleasing the gods with its most delicious and delightful essence.
Meter: Dvipada
- A. पवस्व सोम मन्दयन् pávasva soma mandáyan (8 syllables)
- B. इन्द्राय मधुमत्तमः índrāya mádhumattamaḥ (8 syllables)
पवस्व (pávasva)
flow, be filtered
सोम (soma)
O Soma
मन्दयन् (mandáyan)
delighting, gladdening
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मधुमत्तमः (mádhumattamaḥ)
most sweet, most delicious
Stanza 9.67.17
असृ॑ग्रन्दे॒ववी॑तये वाज॒यन्तो॒ रथा॑ इव ||
ásr̥gran devávītaye vājayánto ráthā iva
They were released for the gods' feast, like powerful chariots.
The Soma juices are described as being released ('asragran') for the 'devavītaye' (the gods' feast or enjoyment). They are compared to chariots ('rathāḥ') that are 'vājayantaḥ' (making powerful or swift), suggesting their dynamic and invigorating nature when offered to the gods.
Meter: Dvipada
- A. असृग्रन् देववीतये ásr̥gran devávītaye (8 syllables)
- B. वाजायन्तो रथा इव vājayántaḥ ráthāḥ iva (8 syllables)
असृग्रन् (ásr̥gran)
they were released, they flowed forth
देववीतये (devávītaye)
for the gods' feast/enjoyment
वाजायन्तो (vājayántaḥ)
making powerful, making swift
रथा (ráthāḥ)
chariots
इव (iva)
like, as
Stanza 9.67.18
ते सु॒तासो॑ म॒दिन्त॑माः शु॒क्रा वा॒युम॑सृक्षत ||
té sutā́so madíntamāḥ śukrā́ vāyúm asr̥kṣata
These bright, most delightful pressed juices released Vayu.
These Soma juices, described as 'śukrāḥ' (bright, pure) and 'madintamāḥ' (most delightful), have been released ('asr̥kṣata'). Their release is directed towards Vayu, the wind god, indicating their ability to reach and energize the divine realms.
Meter: Dvipada
- A. ते सुतासो मदिन्तमाः té sutā́saḥ madíntamāḥ (8 syllables)
- B. शुक्रा वायुम असृक्षत śukrā́ḥ vāyúm asr̥kṣata (8 syllables)
ते (té)
these
सुतासो (sutā́saḥ)
pressed juices
मदिन्तमाः (madíntamāḥ)
most delightful
शुक्रा (śukrā́ḥ)
bright, pure, clear
वायुम (vāyúm)
Vayu (the wind god)
असृक्षत (asr̥kṣata)
they were released, they flowed
Stanza 9.67.19
ग्राव्णा॑ तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्रं॑ सोम गच्छसि | दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ||
grā́vṇā tunnó abhíṣṭutaḥ pavítraṁ soma gachasi dádhat stotré suvī́ryam
Bruised by the stone and praised, O Soma, you go through the filter, bringing great strength to the worshipper.
The Soma, having been crushed by the pressing stones ('grāvnā tunnaha') and praised ('abhishtutah'), is addressed. It is told that Soma flows through the filter ('pavitram'), bringing excellent strength ('suviryam') to the offerer ('stotre').
Meter: Gayatri
- A. ग्राव्णा तुन्नो अभिष्टुतः grā́vṇā tunnáḥ abhíṣṭutaḥ (8 syllables)
- B. पवित्रं सोम गच्छसि pavítram soma gachasi (8 syllables)
- C. दधत् स्तोत्रे सुवीर्यं dádhat stotré suvī́ryam (8 syllables)
ग्राव्णा (grā́vṇā)
by the pressing stone
तुन्नो (tunnáḥ)
crushed, pressed
अभिष्टुतः (abhíṣṭutaḥ)
praised, extolled
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying cloth
सोम (soma)
O Soma
गच्छसि (gachasi)
you go
दधत् (dádhat)
giving, bestowing
स्तोत्रे (stotré)
to the worshipper, to the singer
सुवीर्यं (suvī́ryam)
great strength, heroic power
Stanza 9.67.20
ए॒ष तु॒न्नो अ॒भिष्टु॑तः प॒वित्र॒मति॑ गाहते | र॒क्षो॒हा वार॑म॒व्यय॑म् ||
eṣá tunnó abhíṣṭutaḥ pavítram áti gāhate rakṣohā́ vā́ram avyáyam
This one, crushed and praised, passes through the filter, the demon-slayer, through the woolly barrier.
This verse refers to the Soma juice as 'rakshoha' (slayer of demons) and describes its passage through the filter ('pavitram ati gahate'). It is also called 'avya' (woolly filter) and 'varam', emphasizing its purifying and protective qualities.
Meter: Gayatri
- A. एष तुन्नो अभिष्टुतः eṣá tunnáḥ abhíṣṭutaḥ (8 syllables)
- B. पवित्रं अति गाहते pavítram áti gāhate (8 syllables)
- C. रक्षोहा वारं अव्ययं rakṣohā́ vā́ram avyáyam (8 syllables)
एष (eṣá)
this
तुन्नो (tunnáḥ)
crushed, pressed
अभिष्टुतः (abhíṣṭutaḥ)
praised, extolled
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying cloth
अति (áti)
beyond, through
गाहते (gāhate)
immerses itself, passes through
रक्षोहा (rakṣohā́)
slayer of demons
वारं (vā́ram)
barrier, obstacle
अव्ययं (avyáyam)
woolly, of fleece
Stanza 9.67.21
यदन्ति॒ यच्च॑ दूर॒के भ॒यं वि॒न्दति॒ मामि॒ह | पव॑मान॒ वि तज्ज॑हि ||
yád ánti yác ca dūraké bhayáṁ vindáti mā́m ihá pávamāna ví táj jahi
O Pavamana, destroy the danger, whether it is near or far, that finds me here.
This verse is a plea to Pavamana (Soma) to destroy any danger, whether it is near ('anti') or far ('durake'). The emphasis is on Soma's power to eliminate fear and negativity from the devotee's life.
Meter: Gayatri
- A. यच्च अन्ति यच्च च दूरके yát ánti yát ca dūraké (8 syllables)
- B. भयं विन्दति मामि इह bhayám vindáti mā́m ihá (8 syllables)
- C. पवमान वि तज्ज जहि pávamāna ví tát jahi (8 syllables)
यच्च (yát)
and whatever
अन्ति (ánti)
near
यच्च (yát)
and whatever
च (ca)
and
दूरके (dūraké)
far away
भयं (bhayám)
fear, danger
विन्दति (vindáti)
finds
मामि (mā́m)
me
इह (ihá)
here
पवमान (pávamāna)
O flowing one (Soma)
वि (ví)
away, apart
तज्ज (tát)
that
जहि (jahi)
destroy, slay
Stanza 9.67.22
पव॑मानः॒ सो अ॒द्य नः॑ प॒वित्रे॑ण॒ विच॑र्षणिः | यः पो॒ता स पु॑नातु नः ||
pávamānaḥ só adyá naḥ pavítreṇa vícarṣaṇiḥ yáḥ potā́ sá punātu naḥ
May this Pavamana, the perceptive one, purify us today through his filter.
This verse invokes Pavamana as the purifying priest ('pota') and asks him to cleanse the devotee today ('adya') through his filter ('pavitrena'). It recognizes Pavamana as 'vicharshani', meaning one who sees or perceives widely, highlighting his active role in purification.
Meter: Gayatri
- A. पवमानः सो अद्य नः pávamānaḥ sáḥ adyá naḥ (8 syllables)
- B. पवित्रेण विचर्षणिः pavítreṇa vícarṣaṇiḥ (8 syllables)
- C. यः पोता स पुनातु नः yáḥ potā́ sá punātu naḥ (8 syllables)
पवमानः (pávamānaḥ)
the flowing one (Soma)
सो (sáḥ)
he
अद्य (adyá)
today
नः (naḥ)
us
पवित्रेण (pavítreṇa)
with the filter
विचर्षणिः (vícarṣaṇiḥ)
perceptive, all-seeing
यः (yáḥ)
who
पोता (potā́)
purifier, priest
स (sá)
he
पुनातु (punātu)
may he purify
नः (naḥ)
us
Stanza 9.67.23
यत्ते॑ प॒वित्र॑म॒र्चिष्यग्ने॒ वित॑तम॒न्तरा | ब्रह्म॒ तेन॑ पुनीहि नः ||
yát te pavítram arcíṣy ágne vítatam antár ā́ bráhma téna punīhi naḥ
O Agni, with your purifying light, spread within you, purify us with that sacred essence.
The devotee implores Agni to purify them with his sacred power ('brahma') using his purifying light ('pavitram arcishi') that is spread out ('vitatam') within him. This purification is sought through Agni's divine essence and energy.
Meter: Gayatri
- A. यत्ते ते पवित्रं अर्चिष्य yát te pavítram arcíṣi (8 syllables)
- B. अग्ने विततम अन्तरा आ ágne vítatam antár ā́ (8 syllables)
- C. ब्रह्म तेन पुनीहि नः bráhma téna punīhi naḥ (8 syllables)
यत्ते (yát)
whatever
ते (te)
your
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying agent
अर्चिष्य (arcíṣi)
in the flame, in the radiance
अग्ने (ágne)
O Agni
विततम (vítatam)
spread out, extended
अन्तरा (antár)
within, inside
आ (ā́)
hither
ब्रह्म (bráhma)
sacred power, prayer
तेन (téna)
by that
पुनीहि (punīhi)
purify
नः (naḥ)
us
Stanza 9.67.24
यत्ते॑ प॒वित्र॑मर्चि॒वदग्ने॒ तेन॑ पुनीहि नः | ब्र॒ह्म॒स॒वैः पु॑नीहि नः ||
yát te pavítram arcivád ágne téna punīhi naḥ brahmasavaíḥ punīhi naḥ
O Agni, purify us with your radiant filter, and with sacred libations.
This verse is a plea to Agni to purify the devotee with his own radiant and powerful filter ('arcivad pavitram'). It further requests purification through 'brahmasavaih', referring to libations or offerings associated with sacred rites.
Meter: Gayatri
- A. यत्ते ते पवित्रं अर्चिवद yát te pavítram arcivát (8 syllables)
- B. अग्ने तेन पुनीहि नः ágne téna punīhi naḥ (8 syllables)
- C. पुनीहि नः brahmasavaíḥ punīhi naḥ (8 syllables)
यत्ते (yát)
whatever
ते (te)
your
पवित्रं (pavítram)
filter, purifying agent
अर्चिवद (arcivát)
radiant, shining
अग्ने (ágne)
O Agni
तेन (téna)
by that
पुनीहि (punīhi)
purify
नः (naḥ)
us
(brahmasavaíḥ)
पुनीहि (punīhi)
purify
नः (naḥ)
us
Stanza 9.67.25
उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च | मां पु॑नीहि वि॒श्वतः॑ ||
ubhā́bhyāṁ deva savitaḥ pavítreṇa savéna ca mā́m punīhi viśvátaḥ
O God Savitar, purify me with both, with the filter and the rite, purify me completely.
The devotee addresses Savitar, the Sun God, asking to be purified by both his purifying power ('pavitrena') and his sacred rite ('savena'). The prayer is for complete purification ('vishvatah') on all sides.
Meter: Gayatri
- A. उभाभ्यां देव सवितः ubhā́bhyām deva savitar (8 syllables)
- B. पवित्रेण सवेन च pavítreṇa savéna ca (8 syllables)
- C. मां पुनीहि विश्वतः mā́m punīhi viśvátas (8 syllables)
उभाभ्यां (ubhā́bhyām)
by both
देव (deva)
O God
सवितः (savitar)
O Savitar
पवित्रेण (pavítreṇa)
with the filter, with the purifying power
सवेन (savéna)
with the rite, with the libation
च (ca)
and
मां (mā́m)
me
पुनीहि (punīhi)
purify
विश्वतः (viśvátas)
from all sides, completely
Stanza 9.67.26
त्रि॒भिष्ट्वं दे॑व सवित॒र्वर्षि॑ष्ठैः सोम॒ धाम॑भिः | अग्ने॒ दक्षैः॑ पुनीहि नः ||
tribhíṣ ṭváṁ deva savitar várṣiṣṭhaiḥ soma dhā́mabhiḥ ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ
O God Savitar, purify us with the three highest forms; O Soma, with essences; O Agni, with powers.
This verse is a multifaceted invocation for purification. It asks Savitar (the Sun God) to purify with three 'varishthais' (highest/greatest) forms, Soma with its essences ('dhamabhih'), and Agni with its powers ('dakshaih'). It is a plea for comprehensive purification by various divine entities.
Meter: Gayatri
- A. त्रिभिः त्वं देव सवितः tribhíḥ tvám deva savitar (8 syllables)
- B. वर्षिष्ठैः सोम धामभिः várṣiṣṭhaiḥ soma dhā́mabhiḥ (8 syllables)
- C. अग्ने दक्षैः पुनीहि नः ágne dákṣaiḥ punīhi naḥ (8 syllables)
त्रिभिः (tribhíḥ)
by three
त्वं (tvám)
you
देव (deva)
O God
सवितः (savitar)
O Savitar
वर्षिष्ठैः (várṣiṣṭhaiḥ)
by the highest, greatest
सोम (soma)
O Soma
धामभिः (dhā́mabhiḥ)
with forms, with essences
अग्ने (ágne)
O Agni
दक्षैः (dákṣaiḥ)
with powers, with strength
पुनीहि (punīhi)
purify
नः (naḥ)
us
Stanza 9.67.27
पु॒नन्तु॒ मां दे॑वज॒नाः पु॒नन्तु॒ वस॑वो धि॒या | विश्वे॑ देवाः पुनी॒त मा॒ जात॑वेदः पुनी॒हि मा॑ ||
punántu mā́ṁ devajanā́ḥ punántu vásavo dhiyā́ víśve devāḥ punītá mā jā́tavedaḥ punīhí mā
May the divine beings purify me; may the Vasus purify me with thought. All gods purify me; O Jatavedas, purify me.
This verse is a comprehensive plea for purification. The devotee asks the divine beings ('devajanah', 'vasavah', 'vishve devah', and Agni 'Jatavedas') to purify them. It highlights the collective power of the gods in cleansing and sanctifying.
Meter: Anushtubh
- A. पुनन्तु मा देवजनाः punántu mā́m devajanā́ḥ (8 syllables)
- B. पुनन्तु वसवो धिया punántu vásavaḥ dhiyā́ (8 syllables)
- C. विश्वे देवाः पुनीत् मा víśve devāḥ punītá mā (8 syllables)
- D. जातवेदः पुनीहि मा jā́tavedaḥ punīhí mā (8 syllables)
पुनन्तु (punántu)
may they purify
मा (mā́m)
me
देवजनाः (devajanā́ḥ)
divine beings, gods
पुनन्तु (punántu)
may they purify
वसवो (vásavaḥ)
the Vasus (a class of deities)
धिया (dhiyā́)
with thought, with devotion
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devāḥ)
O gods
पुनीत् (punītá)
purify ye
मा (mā)
me
जातवेदः (jā́tavedaḥ)
O Jatavedas (Agni)
पुनीहि (punīhí)
purify thou
मा (mā)
me
Stanza 9.67.28
प्र प्या॑यस्व॒ प्र स्य॑न्दस्व॒ सोम॒ विश्वे॑भिरं॒शुभिः॑ | दे॒वेभ्य॑ उत्त॒मं ह॒विः ||
prá pyāyasva prá syandasva sóma víśvebhir aṁśúbhiḥ devébhya uttamáṁ havíḥ
Fill yourself, flow forth, O Soma, with all your essences; you are the supreme offering for the gods.
This verse is an exhortation to Soma to 'pyayasva' (fill oneself, become full) and 'syandasva' (flow forth). It emphasizes Soma's completeness with all its stalks ('aṃśubhiḥ') and its role as the supreme offering ('uttamam havih') for the gods ('devebhyah').
Meter: Gayatri
- A. प्र प्यायस्व प्र स्यन्दस्व prá pyāyasva prá syandasva (8 syllables)
- B. विश्वेभिर अंशुभिः sóma víśvebhiḥ aṃśúbhiḥ (8 syllables)
- C. देवेभ्यः उत्तमं हविः devébhyaḥ uttamám havíḥ (8 syllables)
प्र (prá)
forth
प्यायस्व (pyāyasva)
fill yourself, swell
प्र (prá)
forth
स्यन्दस्व (syandasva)
flow forth
(sóma)
विश्वेभिर (víśvebhiḥ)
with all
अंशुभिः (aṃśúbhiḥ)
with stalks, with essences
देवेभ्यः (devébhyaḥ)
for the gods
उत्तमं (uttamám)
highest, best
हविः (havíḥ)
offering, oblation
Stanza 9.67.29
उप॑ प्रि॒यं पनि॑प्नतं॒ युवा॑नमाहुती॒वृध॑म् | अग॑न्म॒ बिभ्र॑तो॒ नमः॑ ||
úpa priyám pánipnataṁ yúvānam āhutīvŕ̥dham áganma bíbhrato námaḥ
We approach the beloved, praised, young, strengthening the rite, bearing reverence.
The devotees approach the beloved ('priyam') Soma, described as 'pani-pnatam' (worthy of praise or wonder) and 'yuvānam' (young, vigorous). He is also 'ahuti-vriddham' (strengthening the oblation/ritual). They approach him with reverence ('namah') and bearing offerings.
Meter: Gayatri
- A. उप प्रियं पनिप्नतं úpa priyám pánipnatam (8 syllables)
- B. युवानं आहुतीवृधं yúvānam āhutīvŕ̥dham (8 syllables)
- C. अगन्म बिभ्रतो नमः áganma bíbhrataḥ námaḥ (8 syllables)
उप (úpa)
towards, near
प्रियं (priyám)
beloved, dear
पनिप्नतं (pánipnatam)
praised, adored
युवानं (yúvānam)
young, vigorous
आहुतीवृधं (āhutīvŕ̥dham)
strengthening the oblation
अगन्म (áganma)
we approached, we went
बिभ्रतो (bíbhrataḥ)
bearing, carrying
नमः (námaḥ)
reverence, homage
Stanza 9.67.30
अ॒लाय्य॑स्य पर॒शुर्न॑नाश॒ तमा प॑वस्व देव सोम | आ॒खुं चि॑दे॒व दे॑व सोम ||
alā́yyasya paraśúr nanāśa tám ā́ pavasva deva soma ākhúṁ cid evá deva soma
Alayyas' axe is lost. O Divine Soma, flow forth and return it, even a mouse, O Divine Soma.
This verse narrates that Alayyas' axe is lost. It is a plea to Soma, addressed as 'Deva Soma', to send back or return the lost item. The plea is made even if the lost item were something as small as a mouse ('aakhum'), highlighting Soma's power to retrieve what is lost.
Meter:
- A. अलाय्यस्य परशुर्न नाश alā́yyasya paraśúḥ nanāśa (11 syllables)
- B. तम आ पवस्व देव सोम tám ā́ pavasva deva soma (9 syllables)
- C. आखुं चि एव देव सोम ākhúm cit evá deva soma (9 syllables)
अलाय्यस्य (alā́yyasya)
of Alayya
परशुर्न (paraśúḥ)
axe
नाश (nanāśa)
is lost, perished
तम (tám)
it, that
आ (ā́)
hither, back
पवस्व (pavasva)
flow, send forth
देव (deva)
O God
सोम (soma)
O Soma
आखुं (ākhúm)
mouse, small creature
चि (cit)
even
एव (evá)
indeed, even
देव (deva)
O God
सोम (soma)
O Soma
Stanza 9.67.31
यः पा॑वमा॒नीर॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् | सर्वं॒ स पू॒तम॑श्नाति स्वदि॒तं मा॑त॒रिश्व॑ना ||
yáḥ pāvamānī́r adhyéty ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥taṁ rásam sárvaṁ sá pūtám aśnāti svaditám mātaríśvanā
He who studies the Pavamani hymns, the essence gathered by sages, eats perfectly purified, delicious food, blessed by Matarishvan.
This verse states that the person who studies the Pavamani hymns, which contain the essence ('rasam') gathered by the sages ('rishibhih'), will consume ('ashnati') perfectly purified ('putam') and delicious ('svaditam') food, blessed by Matarishvan.
Meter: Anushtubh
- A. यः पावमानी अध्येत्यृष yáḥ pāvamānī́ḥ adhyéti (8 syllables)
- B. भिः सम्भृतं रसं ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥tam rásam (8 syllables)
- C. सर्वं स पूतं अश्नाति sárvam sá pūtám aśnāti (8 syllables)
- D. स्वादितं मातरिश्वना svaditám mātaríśvanā (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
पावमानी (pāvamānī́ḥ)
the Pavamani hymns
अध्येत्यृष (adhyéti)
studies, reads
भिः (ŕ̥ṣibhiḥ)
by the sages
सम्भृतं (sámbhr̥tam)
gathered, collected
रसं (rásam)
essence, juice
सर्वं (sárvam)
all, whole
स (sá)
he
पूतं (pūtám)
purified
अश्नाति (aśnāti)
eats, consumes
स्वादितं (svaditám)
made delicious, seasoned
मातरिश्वना (mātaríśvanā)
by Matarishvan (a deity)
Stanza 9.67.32
पा॒व॒मा॒नीर्यो अ॒ध्येत्यृषि॑भिः॒ सम्भृ॑तं॒ रस॑म् | तस्मै॒ सर॑स्वती दुहे क्षी॒रं स॒र्पिर्मधू॑द॒कम् ||
pāvamānī́r yó adhyéty ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥taṁ rásam tásmai sárasvatī duhe kṣīráṁ sarpír mádhūdakám
Whoever studies the Pavamani hymns, the essence gathered by sages, Sarasvati yields to him milk, ghee, honey, and water.
This verse promises rewards for those who study the Pavamani hymns containing the essence collected by sages. Sarasvati, the goddess of knowledge, will provide them with milk, ghee, honey, and water, symbolizing abundance and nourishment.
Meter: Anushtubh
- A. पावमानी यः अध्येत्यृष pāvamānī́ḥ yáḥ adhyéti (8 syllables)
- B. भिः सम्भृतं रसं ŕ̥ṣibhiḥ sámbhr̥tam rásam (8 syllables)
- C. तस्मै सरस्वती दुहे tásmai sárasvatī duhe (8 syllables)
- D. क्षीरं सर्पिर्म धु दकम् kṣīrám sarpíḥ mádhu udakám (8 syllables)
पावमानी (pāvamānī́ḥ)
the Pavamani hymns
यः (yáḥ)
who
अध्येत्यृष (adhyéti)
studies, reads
भिः (ŕ̥ṣibhiḥ)
by the sages
सम्भृतं (sámbhr̥tam)
gathered, collected
रसं (rásam)
essence, juice
तस्मै (tásmai)
to him
सरस्वती (sárasvatī)
Sarasvati (goddess of knowledge)
दुहे (duhe)
yields, milks
क्षीरं (kṣīrám)
milk
सर्पिर्म (sarpíḥ)
ghee, clarified butter
धु (mádhu)
honey
दकम् (udakám)
water