Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.66.1
पव॑स्व विश्वचर्षणे॒ऽभि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ | सखा॒ सखि॑भ्य॒ ईड्यः॑ ||
pávasva viśvacarṣaṇe 'bhí víśvāni kā́vyā sákhā sákhibhya ī́ḍyaḥ
Flow onward, O Soma, pervading all beings! Friend, worthy of worship by friends, you flow towards all knowledge and works.
The verse is a prayer to Soma, the divine juice, asking it to flow forth abundantly. It is addressed as a friend to all beings, praised for its divine qualities, and is sought after by other friends. The imagery suggests a powerful, life-giving force that is universally revered.
Meter: Gayatri
- A. पवस्व विश्वचर्षणे pávasva viśvacarṣaṇe (8 syllables)
- B. अभि विश्वा काव्या abhí víśvāni kā́vyā (8 syllables)
- C. सखा सखिभ्यः ईड्यः sákhā sákhibhyaḥ ī́ḍyaḥ (8 syllables)
पवस्व (pávasva)
Flow, purify
विश्वचर्षणे (viśvacarṣaṇe)
To the one who sees all, to the one who energizes all
अभि (abhí)
Towards, to
विश्वा (víśvāni)
All
काव्या (kā́vyā)
Works, knowledge, poems
सखा (sákhā)
Friend
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
For the friends
ईड्यः (ī́ḍyaḥ)
Worthy of praise, to be invoked
Stanza 9.66.2
ताभ्यां॒ विश्व॑स्य राजसि॒ ये प॑वमान॒ धाम॑नी | प्र॒ती॒ची सो॑म त॒स्थतुः॑ ||
tā́bhyāṁ víśvasya rājasi yé pavamāna dhā́manī pratīcī́ soma tasthátuḥ
By those two, O Soma Pavamana, you rule over the entire universe, like two opposing, established places.
This verse describes Soma's supreme power, stating that it rules over the entire universe. This rule is exercised through two powerful, directing forces or stations that are oriented towards Soma. It is addressed to Soma as 'Pavamana' (the purifier) and 'Soma' itself, highlighting its dual nature of being both the substance and the process.
Meter: Gayatri
- A. ताभ्यां विश्वस्य राजसि tā́bhyām víśvasya rājasi (8 syllables)
- B. ये पवमान धामनी yé pavamāna dhā́manī (8 syllables)
- C. प्रतीची सोम तस्थतुः pratīcī́ soma tasthátuḥ (8 syllables)
ताभ्यां (tā́bhyām)
By those two
विश्वस्य (víśvasya)
Of the universe
राजसि (rājasi)
You rule
ये (yé)
Which
पवमान (pavamāna)
Purifying
धामनी (dhā́manī)
Two stations, two places
प्रतीची (pratīcī́)
Facing, turned towards
सोम (soma)
O Soma
तस्थतुः (tasthátuḥ)
Have stood, are established
Stanza 9.66.3
परि॒ धामा॑नि॒ यानि॑ ते॒ त्वं सो॑मासि वि॒श्वतः॑ | पव॑मान ऋ॒तुभिः॑ कवे ||
pári dhā́māni yā́ni te tváṁ somāsi viśvátaḥ pávamāna r̥túbhiḥ kave
Wise Soma, you surround all your stations, which move in accordance with the cosmic order throughout the seasons.
The verse addresses Soma as a wise and all-pervading entity. It asks Soma to encompass all its stations and manifestations throughout the year, guided by the cosmic order (Rta). This highlights Soma's omnipresence and its role in maintaining the cyclical order of time.
Meter: Gayatri
- A. परि धामानि यानि ते pári dhā́māni yā́ni te (8 syllables)
- B. त्वं सोम असि विश्वतः tvám soma asi viśvátas (8 syllables)
- C. पवमान ऋतुभिः कवे pávamāna r̥túbhiḥ kave (8 syllables)
परि (pári)
Around, surrounding
धामानि (dhā́māni)
Stations, places, abodes
यानि (yā́ni)
Which
ते (te)
Your
त्वं (tvám)
You
सोम (soma)
O Soma
असि (asi)
Are
विश्वतः (viśvátas)
From all sides, everywhere
पवमान (pávamāna)
Purifying
ऋतुभिः (r̥túbhiḥ)
By the seasons, according to the seasons
कवे (kave)
O wise one
Stanza 9.66.4
पव॑स्व ज॒नय॒न्निषो॒ऽभि विश्वा॑नि॒ वार्या॑ | सखा॒ सखि॑भ्य ऊ॒तये॑ ||
pávasva janáyann íṣo 'bhí víśvāni vā́ryā sákhā sákhibhya ūtáye
Flow onward, generating food, towards all desirable things, O friend, for the sake of aid to friends.
This verse is an invocation for Soma to flow and generate sustenance and precious gifts. It emphasizes Soma's role as a friend who provides help and abundance. The act of flowing is linked to generating food and desirable things, highlighting its vital importance for well-being.
Meter: Gayatri
- A. पवस्व जनयन् ईषः pávasva janáyan íṣaḥ (8 syllables)
- B. अभि विश्वा वार्या abhí víśvāni vā́ryā (8 syllables)
- C. सखा सखिभ्यः ऊतये sákhā sákhibhyaḥ ūtáye (8 syllables)
पवस्व (pávasva)
Flow, purify
जनयन् (janáyan)
Generating, producing
ईषः (íṣaḥ)
Food, nourishment
अभि (abhí)
Towards
विश्वा (víśvāni)
All
वार्या (vā́ryā)
Desirable, valuable
सखा (sákhā)
Friend
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
For the friends
ऊतये (ūtáye)
For aid, for protection
Stanza 9.66.5
तव॑ शु॒क्रासो॑ अ॒र्चयो॑ दि॒वस्पृ॒ष्ठे वि त॑न्वते | प॒वित्रं॑ सोम॒ धाम॑भिः ||
táva śukrā́so arcáyo divás pr̥ṣṭhé ví tanvate pavítraṁ soma dhā́mabhiḥ
Your bright rays, O Soma, spread with their essences on the highest part of heaven, a purifier.
The verse describes Soma's brilliant rays spreading across the highest part of the sky. These rays, imbued with essence, spread their purifying influence. It's a celestial imagery depicting Soma's luminous and purifying power emanating from the heavens.
Meter: Gayatri
- A. तव शुक्रासः अर्चयः táva śukrā́saḥ arcáyaḥ (8 syllables)
- B. दिवः पृष्ठे वि तन्वते diváḥ pr̥ṣṭhé ví tanvate (8 syllables)
- C. पवित्रं सोम धामभिः pavítram soma dhā́mabhiḥ (8 syllables)
तव (táva)
Your
शुक्रासः (śukrā́saḥ)
Bright, pure, white
अर्चयः (arcáyaḥ)
Rays, flames
दिवः (diváḥ)
Of heaven
पृष्ठे (pr̥ṣṭhé)
On the back, on the highest part
वि (ví)
Apart, widely
तन्वते (tanvate)
They spread
पवित्रं (pavítram)
Purifier, purifying
सोम (soma)
O Soma
धामभिः (dhā́mabhiḥ)
With stations, with powers, with essences
Stanza 9.66.6
तवे॒मे स॒प्त सिन्ध॑वः प्र॒शिषं॑ सोम सिस्रते | तुभ्यं॑ धावन्ति धे॒नवः॑ ||
távemé saptá síndhavaḥ praśíṣaṁ soma sisrate túbhyaṁ dhāvanti dhenávaḥ
To you, O Soma, these seven rivers flow with command; the streams of milk run towards you.
This verse personifies the seven great rivers as being dedicated to Soma. They flow according to its command, and 'streams of milk' also run towards it. This imagery suggests that Soma is the central force that directs and sustains these powerful natural elements, and they, in turn, provide nourishment.
Meter: Gayatri
- A. तव इमे सप्त सिन्धवः táva imé saptá síndhavaḥ (8 syllables)
- B. प्रशिषं सोम सिस्रते praśíṣam soma sisrate (8 syllables)
- C. तुभ्यं धावन्ति धेनवः túbhyam dhāvanti dhenávaḥ (8 syllables)
तव (táva)
Yours
इमे (imé)
These
सप्त (saptá)
Seven
सिन्धवः (síndhavaḥ)
Rivers
प्रशिषं (praśíṣam)
Command, direction
सोम (soma)
O Soma
सिस्रते (sisrate)
They flow
तुभ्यं (túbhyam)
To you
धावन्ति (dhāvanti)
They run, flow
धेनवः (dhenávaḥ)
Streams of milk (metaphorically)
Stanza 9.66.7
प्र सो॑म याहि॒ धार॑या सु॒त इन्द्रा॑य मत्स॒रः | दधा॑नो॒ अक्षि॑ति॒ श्रवः॑ ||
prá soma yāhi dhā́rayā sutá índrāya matsaráḥ dádhāno ákṣiti śrávaḥ
Flow forth, O Soma, in a stream, intoxicating for Indra, bearing imperishable fame.
This verse urges Soma to flow forth powerfully in a stream, bringing joy and intoxication. It emphasizes that the Soma has been pressed (Suta) and is ready to please Indra. The ultimate goal is to bestow imperishable fame and glory upon the worshipper.
Meter: Gayatri
- A. प्र सोम याहि धारया prá soma yāhi dhā́rayā (8 syllables)
- B. सुतः इन्द्राय मत्सरः sutáḥ índrāya matsaráḥ (8 syllables)
- C. दधानः अक्षि श्रवः dádhānaḥ ákṣiti śrávaḥ (8 syllables)
प्र (prá)
Forth
सोम (soma)
O Soma
याहि (yāhi)
Come, flow
धारया (dhā́rayā)
In a stream, in a flow
सुतः (sutáḥ)
Pressed, extracted
इन्द्राय (índrāya)
For Indra
मत्सरः (matsaráḥ)
Intoxicating, gladdening
दधानः (dádhānaḥ)
Bearing, carrying
अक्षि (ákṣiti)
Imperishable, eternal
श्रवः (śrávaḥ)
Fame, glory, renown
Stanza 9.66.8
समु॑ त्वा धी॒भिर॑स्वरन्हिन्व॒तीः स॒प्त जा॒मयः॑ | विप्र॑मा॒जा वि॒वस्व॑तः ||
sám u tvā dhībhír asvaran hinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ vípram ājā́ vivásvataḥ
With hymns, the seven sisters urged you onward; they sang around you, the sage, in Vivasvan's course.
This verse describes the "Seven Sisters" (likely hymns or divine streams) that, with their 'thoughts' or 'songs', urged Soma onward. They sang around it as it moved through Vivasvan's realm, suggesting a cosmic dance or procession where divine energies interact.
Meter: Gayatri
- A. सम् उ त्वा धीभिः अस्वरन् sám u tvā dhībhíḥ asvaran (8 syllables)
- B. हिन्वतीः सप्त जामयः hinvatī́ḥ saptá jāmáyaḥ (8 syllables)
- C. विप्रं आजा विवस्वतः vípram ājā́ vivásvataḥ (8 syllables)
सम् (sám)
Together, with
उ (u)
And
त्वा (tvā)
You
धीभिः (dhībhíḥ)
With thoughts, with hymns
अस्वरन् (asvaran)
They sang, they sounded
हिन्वतीः (hinvatī́ḥ)
Urging, driving forward
सप्त (saptá)
Seven
जामयः (jāmáyaḥ)
Sisters
विप्रं (vípram)
The sage, the wise
आजा (ājā́)
In the course, in the movement
विवस्वतः (vivásvataḥ)
Of Vivasvan (the sun god)
Stanza 9.66.9
मृ॒जन्ति॑ त्वा॒ सम॒ग्रुवोऽव्ये॑ जी॒रावधि॒ ष्वणि॑ | रे॒भो यद॒ज्यसे॒ वने॑ ||
mr̥jánti tvā sám agrúvó 'vye jīrā́v ádhi ṣváṇi rebhó yád ajyáse váne
The pure ones cleanse you and drive you towards the filtering sieve; the singer bathes in the forest.
This verse describes Soma being cleansed by 'virgins' (perhaps representing purifying agents or processes) in various locations. It is being driven towards a sieve or filter. The sage (Rebha) is described as bathing in the 'wood', implying a natural, yet sacred, purification process.
Meter: Gayatri
- A. मृजन्ति त्वा सम् अग्रुवः mr̥jánti tvā sám agrúvaḥ (8 syllables)
- B. अवये जीरवधि अधि स्वानि ávye jīraú ádhi sváni (8 syllables)
- C. रेभः यत् अज्यसे वने rebháḥ yát ajyáse váne (8 syllables)
मृजन्ति (mr̥jánti)
They cleanse, they purify
त्वा (tvā)
You
सम् (sám)
Together, completely
अग्रुवः (agrúvaḥ)
Pure ones, virgins
अवये (ávye)
In the fleece, in the filter
जीरवधि (jīraú)
In the swift stream, in the moving fluid
अधि (ádhi)
Upon, towards
स्वानि (sváni)
Sound, resonance (here perhaps the flow)
रेभः (rebháḥ)
Singer, praiser
यत् (yát)
When
अज्यसे (ajyáse)
You bathe, you are anointed
वने (váne)
In the forest, in the wood
Stanza 9.66.10
पव॑मानस्य ते कवे॒ वाजि॒न्त्सर्गा॑ असृक्षत | अर्व॑न्तो॒ न श्र॑व॒स्यवः॑ ||
pávamānasya te kave vā́jin sárgā asr̥kṣata árvanto ná śravasyávaḥ
Your streams, O purifying Sage and mighty one, have flowed forth like horses eager for glory.
This verse praises Soma, the purifier, as a powerful and wise entity. The 'streams' or 'currents' of Soma have been released, moving like swift horses eager for renown. This compares the flow of Soma to the energetic movement of steeds, emphasizing its dynamic and potent nature.
Meter: Gayatri
- A. पवमानस्य ते कवे pávamānasya te kave (8 syllables)
- B. वाजिन् सर्गाः असृक्षत vā́jin sárgāḥ asr̥kṣata (8 syllables)
- C. अर्वन्तः न श्रवस्यवः árvantaḥ ná śravasyávaḥ (8 syllables)
पवमानस्य (pávamānasya)
Of the purifying one
ते (te)
Your
कवे (kave)
O wise one, O sage
वाजिन् (vā́jin)
Mighty one, powerful
सर्गाः (sárgāḥ)
Streams, currents, outflows
असृक्षत (asr̥kṣata)
They flowed, they were released
अर्वन्तः (árvantaḥ)
Horses, coursers
न (ná)
Like
श्रवस्यवः (śravasyávaḥ)
Eager for glory, seeking renown
Stanza 9.66.11
अच्छा॒ कोशं॑ मधु॒श्चुत॒मसृ॑ग्रं॒ वारे॑ अ॒व्यये॑ | अवा॑वशन्त धी॒तयः॑ ||
áchā kóśam madhuścútam ásr̥graṁ vā́re avyáye ávāvaśanta dhītáyaḥ
The mead-dripping streams have flowed towards the purifying vat; the thoughts have sounded forth.
This verse describes the Soma juice being poured into a 'vat' or 'vessel', from which it flows like honey. The 'holy songs' or 'thoughts' (dhitayah) are said to have sounded forth, perhaps in praise or anticipation of the Soma's power and purity.
Meter: Gayatri
- A. कोशं मधुश्चुतं ácha + kóśam madhuścútam (8 syllables)
- B. असृग्रं वारे अवये ásr̥gram vā́re avyáye (8 syllables)
- C. अवावशन्त धीतयः ávāvaśanta dhītáyaḥ (8 syllables)
(ácha +)
कोशं (kóśam)
Vat, vessel, container
मधुश्चुतं (madhuścútam)
Dripping honey, sweet flowing
असृग्रं (ásr̥gram)
They flowed
वारे (vā́re)
In the enclosure, in the strainer
अवये (avyáye)
In the pure, in the unmixed
अवावशन्त (ávāvaśanta)
They sounded, they called
धीतयः (dhītáyaḥ)
Thoughts, meditations, holy songs
Stanza 9.66.12
अच्छा॑ समु॒द्रमिन्द॒वोऽस्तं॒ गावो॒ न धे॒नवः॑ | अग्म॑न्नृ॒तस्य॒ योनि॒मा ||
áchā samudrám índavó 'staṁ gā́vo ná dhenávaḥ ágmann r̥tásya yónim ā́
Like cows returning home, the Soma drops have come to the ocean, reaching the source of the cosmic order.
This verse uses a beautiful simile of cows returning home to describe the Soma drops flowing into a 'lake' or 'ocean' (Samudram). This place is identified as the 'womb' or 'source' of the cosmic order (Rta). The Soma drops are arriving at their destined, pure, and sacred origin.
Meter: Gayatri
- A. समुद्रं इन्दवः ácha + samudrám índavaḥ (8 syllables)
- B. अस्तं गावो न धेनवः ástam gā́vaḥ ná dhenávaḥ (8 syllables)
- C. अग्मन् ऋतस्य योनिं आ ágman r̥tásya yónim ā́ (8 syllables)
(ácha +)
समुद्रं (samudrám)
Ocean, sea, vast expanse
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops, bright drops
अस्तं (ástam)
Home, dwelling
गावो (gā́vaḥ)
Cows
न (ná)
Like
धेनवः (dhenávaḥ)
Milch-cows
अग्मन् (ágman)
They came, they went
ऋतस्य (r̥tásya)
Of the cosmic order
योनिं (yónim)
Womb, source, origin
आ (ā́)
Towards
Stanza 9.66.13
प्र ण॑ इन्दो म॒हे रण॒ आपो॑ अर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः | यद्गोभि॑र्वासयि॒ष्यसे॑ ||
prá ṇa indo mahé ráṇa ā́po arṣanti síndhavaḥ yád góbhir vāsayiṣyáse
O Indu, flow to our great joy; the waters flow to us, when you will adorn yourself with milk.
The verse calls to Soma (Indu) to bring forth great joy. It states that the waters (Sindhavah) are flowing towards the worshipper, implying that Soma's power is being directed towards them. This flow is conditional on Soma adorning itself with milk (Gobhih), which is a symbol of nourishment and purity.
Meter: Gayatri
- A. प्र नः इन्दो महे रणे prá naḥ indo mahé ráṇe (8 syllables)
- B. आपः अर्षन्ति सिन्धवः ā́paḥ arṣanti síndhavaḥ (8 syllables)
- C. यत् गोभिः वासयिष्यसे yát góbhiḥ vāsayiṣyáse (8 syllables)
प्र (prá)
Forth
नः (naḥ)
To us
इन्दो (indo)
O Soma drop
महे (mahé)
For great
रणे (ráṇe)
Joy, delight
आपः (ā́paḥ)
Waters
अर्षन्ति (arṣanti)
They flow
सिन्धवः (síndhavaḥ)
Rivers, streams
यत् (yát)
When
गोभिः (góbhiḥ)
With milk, with cows
वासयिष्यसे (vāsayiṣyáse)
You will adorn, you will clothe
Stanza 9.66.14
अस्य॑ ते स॒ख्ये व॒यमिय॑क्षन्त॒स्त्वोत॑यः | इन्दो॑ सखि॒त्वमु॑श्मसि ||
ásya te sakhyé vayám íyakṣantas tvótayaḥ índo sakhitvám uśmasi
In your friendship, we, eager to sacrifice and seeking your aid, O Indu, desire your friendship and companionship.
The verse expresses a deep desire for friendship and companionship with Soma (Indu). The worshippers, while performing sacrifices ('iyakshantah'), yearn for Soma's support ('tvotayah') and seek to enter into a close, enduring relationship ('sakhitvam', 'yujyāya').
Meter: Gayatri
- A. अस्य ते सख्ये वयम् ásya te sakhyé vayám (8 syllables)
- B. ईयक्षन्तः त्वोतयः íyakṣantaḥ tvótayaḥ (8 syllables)
- C. इन्दो सखित्वं उश्मसि índo sakhitvám uśmasi (8 syllables)
अस्य (ásya)
This
ते (te)
Your
सख्ये (sakhyé)
In friendship
वयम् (vayám)
We
ईयक्षन्तः (íyakṣantaḥ)
Desiring to sacrifice, eager to worship
त्वोतयः (tvótayaḥ)
Your aid, your support
इन्दो (índo)
O Indu (Soma)
सखित्वं (sakhitvám)
Friendship
उश्मसि (uśmasi)
We desire, we wish
Stanza 9.66.15
आ प॑वस्व॒ गवि॑ष्टये म॒हे सो॑म नृ॒चक्ष॑से | एन्द्र॑स्य ज॒ठरे॑ विश ||
ā́ pavasva gáviṣṭaye mahé soma nr̥cákṣase éndrasya jaṭháre viśa
Flow forth, O Soma, for the great enjoyment, for the perception of men, enter into Indra's belly.
This verse is a direct plea to Soma to flow forth into a state of great being ('gavishtaye', 'mahe') and for the perception of men ('nrichaksase'). It specifically asks Soma to enter into Indra's stomach ('Jathare'), implying a ritualistic offering and assimilation for the benefit of the divine host.
Meter: Gayatri
- A. आ पवस्व गविष्टये ā́ pavasva gáviṣṭaye (8 syllables)
- B. महे सोम नृचक्षसे mahé soma nr̥cákṣase (8 syllables)
- C. आ इन्द्रस्य जठरे विश ā́ índrasya jaṭháre viśa (8 syllables)
आ (ā́)
Into
पवस्व (pavasva)
Flow, purify
गविष्टये (gáviṣṭaye)
For the desire of cows (wealth/food), for the wish
महे (mahé)
For the great
सोम (soma)
O Soma
नृचक्षसे (nr̥cákṣase)
For the perceiver of men, for the seer
आ (ā́)
Into
इन्द्रस्य (índrasya)
Of Indra
जठरे (jaṭháre)
In the belly, in the stomach
विश (viśa)
Enter
Stanza 9.66.16
म॒हाँ अ॑सि सोम॒ ज्येष्ठ॑ उ॒ग्राणा॑मिन्द॒ ओजि॑ष्ठः | युध्वा॒ सञ्छश्व॑ज्जिगेथ ||
mahā́m̐ asi soma jyéṣṭha ugrā́ṇām inda ójiṣṭhaḥ yúdhvā sáñ cháśvaj jigetha
You are great, O Soma, the greatest among the mighty, the strongest among the strong, O Indu; you are a warrior who has always conquered.
This verse extols Soma (Indu) as the greatest and strongest among the mighty and powerful beings. It declares Soma as the supreme warrior who has always been victorious. The superlative adjectives emphasize Soma's unparalleled power and dominance.
Meter: Gayatri
- A. महाँ असि सोम ज्येष्ठः mahā́n asi soma jyéṣṭhaḥ (8 syllables)
- B. उग्राणां इन्दो ओजिष्ठः ugrā́ṇām indo ójiṣṭhaḥ (8 syllables)
- C. सञ् शश्वत् जिगेथ yúdhvā sán śáśvat jigetha (8 syllables)
महाँ (mahā́n)
Great
असि (asi)
You are
सोम (soma)
O Soma
ज्येष्ठः (jyéṣṭhaḥ)
Greatest, eldest
उग्राणां (ugrā́ṇām)
Of the mighty, of the terrible
इन्दो (indo)
O Indu (Soma)
ओजिष्ठः (ójiṣṭhaḥ)
Strongest
(yúdhvā)
सञ् (sán)
Conquering, winning
शश्वत् (śáśvat)
Always, ever
जिगेथ (jigetha)
You have conquered
Stanza 9.66.17
य उ॒ग्रेभ्य॑श्चि॒दोजी॑या॒ञ्छूरे॑भ्यश्चि॒च्छूर॑तरः | भू॒रि॒दाभ्य॑श्चि॒न्मंही॑यान् ||
yá ugrébhyaś cid ójīyāñ chū́rebhyaś cic chū́rataraḥ bhūridā́bhyaś cin máṁhīyān
You are mightier than the mighty, more valiant than the brave, and more bountiful than the generous.
This verse continues the praise of Soma, highlighting its superior qualities compared to other powerful entities. It states that Soma is mightier than the mighty, more valiant than the brave, and more generous than the most bountiful. This emphasizes Soma's supreme excellence in all aspects.
Meter: Gayatri
- A. यः उग्रेभ्यः चित् ओजीयान् yáḥ ugrébhyaḥ cit ójīyān (8 syllables)
- B. शूरेभ्यः चित् शूरतरः śū́rebhyaḥ cit śū́rataraḥ (8 syllables)
- C. भूरिदाभ्यः चित् मंहीयान् bhūridā́bhyaḥ cit máṃhīyān (8 syllables)
यः (yáḥ)
Who
उग्रेभ्यः (ugrébhyaḥ)
Than the mighty
चित् (cit)
Indeed, certainly
ओजीयान् (ójīyān)
Mightier
शूरेभ्यः (śū́rebhyaḥ)
Than the brave
चित् (cit)
Indeed, certainly
शूरतरः (śū́rataraḥ)
More valiant
भूरिदाभ्यः (bhūridā́bhyaḥ)
Than the bountiful givers
चित् (cit)
Indeed, certainly
मंहीयान् (máṃhīyān)
More liberal, greater
Stanza 9.66.18
त्वं सो॑म॒ सूर॒ एष॑स्तो॒कस्य॑ सा॒ता त॒नूना॑म् | वृ॒णी॒महे॑ स॒ख्याय॑ वृणी॒महे॒ युज्या॑य ||
tváṁ soma sū́ra éṣas tokásya sātā́ tanū́nām vr̥ṇīmáhe sakhyā́ya vr̥ṇīmáhe yújyāya
You, O Soma, the hero, bring sustenance, bring offspring; we choose you for friendship, we choose you for companionship.
The verse addresses Soma as a 'Sura' (hero or sun-like being) and requests it to bring sustenance and offspring. The core of the verse is the act of 'election' – the worshippers choose Soma for friendship and companionship, indicating a profound desire for a close, personal relationship with the divine entity.
Meter: Anushtubh
- A. त्वं सोम सूरः आ ईषः tvám soma sū́raḥ ā́ íṣaḥ (8 syllables)
- B. तोकस्य साता तणूनां tokásya sātā́ tanū́nām (8 syllables)
- C. वृणीमहे सख्याय vr̥ṇīmáhe sakhyā́ya (8 syllables)
- D. वृणीमहे युज्याय vr̥ṇīmáhe yújyāya (8 syllables)
त्वं (tvám)
You
सोम (soma)
O Soma
सूरः (sū́raḥ)
Hero, sun-like
आ (ā́)
Towards
ईषः (íṣaḥ)
Food, nourishment
तोकस्य (tokásya)
Of offspring, of progeny
साता (sātā́)
In obtaining, in winning
तणूनां (tanū́nām)
Of bodies
वृणीमहे (vr̥ṇīmáhe)
We choose, we elect
सख्याय (sakhyā́ya)
For friendship
वृणीमहे (vr̥ṇīmáhe)
We choose, we elect
युज्याय (yújyāya)
For companionship, for union
Stanza 9.66.19
अग्न॒ आयूं॑षि पवस॒ आ सु॒वोर्ज॒मिषं॑ च नः | आ॒रे बा॑धस्व दु॒च्छुना॑म् ||
ágna ā́yūṁṣi pavasa ā́ suvórjam íṣaṁ ca naḥ āré bādhasva duchúnām
O Agni, flow forth; send us strength and food, and drive away misfortune.
This verse is an invocation to Agni (as Soma, Pavamana) to bestow life, strength, and nourishment. It asks Agni to send forth vigor ('urjam') and food ('isham'), and to drive away misfortune ('duchunnām'). This is a plea for divine protection and abundance.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने आयुंषि पवसे ágne ā́yūṃṣi pavase (8 syllables)
- B. आ सुव ऊर्जं ईषं च नः ā́ suva ū́rjam íṣam ca naḥ (8 syllables)
- C. आरे बाधस्व दुच्छुनां āré bādhasva duchúnām (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
आयुंषि (ā́yūṃṣi)
Lives, longevity
पवसे (pavase)
You flow, you purify
आ (ā́)
Towards, down
सुव (suva)
Send forth, bestow
ऊर्जं (ū́rjam)
Strength, vigor
ईषं (íṣam)
Food, nourishment
च (ca)
And
नः (naḥ)
To us
आरे (āré)
Far away
बाधस्व (bādhasva)
Drive away, push back
दुच्छुनां (duchúnām)
Misfortune, evil
Stanza 9.66.20
अ॒ग्निर्ऋषिः॒ पव॑मानः॒ पाञ्च॑जन्यः पु॒रोहि॑तः | तमी॑महे महाग॒यम् ||
agnír ŕ̥ṣiḥ pávamānaḥ pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ tám īmahe mahāgayám
Agni is the Sage, the Purifier, the chief priest of the five races; we invoke him for great prosperity.
This verse identifies Agni as the Sage, the purifier (Pavamana), and the chief priest ('purohita') of the 'five races' or peoples. It then expresses a prayer to this multifaceted deity, seeking his favor and perhaps prosperity ('mahagayam').
Meter: Gayatri
- A. अग्निः ऋषिः पवमानः agníḥ ŕ̥ṣiḥ pávamānaḥ (8 syllables)
- B. पाञ्चजन्यः पुरोहितः pā́ñcajanyaḥ puróhitaḥ (8 syllables)
- C. तं ईमहे मभागयम tám īmahe mahāgayám (8 syllables)
अग्निः (agníḥ)
Agni
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
Sage, seer
पवमानः (pávamānaḥ)
Purifying
पाञ्चजन्यः (pā́ñcajanyaḥ)
Belonging to the five races
पुरोहितः (puróhitaḥ)
Chief priest, one placed in front
तं (tám)
Him
ईमहे (īmahe)
We invoke, we pray to
मभागयम (mahāgayám)
Great prosperity, great wealth
Stanza 9.66.21
अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्चः॑ सु॒वीर्य॑म् | दध॑द्र॒यिं मयि॒ पोष॑म् ||
ágne pávasva svápā asmé várcaḥ suvī́ryam dádhad rayím máyi póṣam
O skilled Agni, flow forth, bestowing splendor and heroic strength upon us, and granting me wealth that nourishes.
This verse is a direct appeal to Agni, the skilled purifier, to bestow splendor ('varchah') and heroic strength ('suviryam') upon the worshippers. It also asks Agni to grant wealth ('rayim') and sustenance ('posham') to the speaker, indicating a desire for material and spiritual well-being.
Meter: Gayatri
- A. अग्ने पवस्व स्वपाः ágne pávasva svápāḥ (8 syllables)
- B. अस्मे वर्चः सुवीर्यं asmé várcaḥ suvī́ryam (8 syllables)
- C. दधत् रयिं मयि पोषं dádhat rayím máyi póṣam (8 syllables)
अग्ने (ágne)
O Agni
पवस्व (pávasva)
Flow, purify
स्वपाः (svápāḥ)
Skilled, performing well
अस्मे (asmé)
Upon us
वर्चः (várcaḥ)
Splendor, radiance
सुवीर्यं (suvī́ryam)
Heroic strength, great valor
दधत् (dádhat)
Giving, bestowing
रयिं (rayím)
Wealth, riches
मयि (máyi)
In me
पोषं (póṣam)
Nourishment, growth
Stanza 9.66.22
पव॑मानो॒ अति॒ स्रिधो॒ऽभ्य॑र्षति सुष्टु॒तिम् | सूरो॒ न वि॒श्वद॑र्शतः ||
pávamāno áti srídho 'bhy àrṣati suṣṭutím sū́ro ná viśvádarśataḥ
The purifier flows beyond obstacles to excellent praise, like the sun visible to all.
This verse describes the purifier (Pavamana) flowing beyond obstacles and enemies ('sridhah') towards excellent praise ('sushtutim'). It compares this flow to the sun ('Surah') which is visible to all, highlighting Soma's omnipresent and illuminating nature as it overcomes challenges to reach its glorious destination.
Meter: Gayatri
- A. पवमानः अति स्रिधः pávamānaḥ áti srídhaḥ (8 syllables)
- B. अभ्य अर्षति सुस्तुतिं abhí arṣati suṣṭutím (8 syllables)
- C. सूरः न विश्वदशः sū́raḥ ná viśvádarśataḥ (8 syllables)
पवमानः (pávamānaḥ)
The purifier
अति (áti)
Beyond, past
स्रिधः (srídhaḥ)
Obstacles, enemies
अभ्य (abhí)
Towards
अर्षति (arṣati)
Flows, moves
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
Excellent praise
सूरः (sū́raḥ)
Sun
न (ná)
Like
विश्वदशः (viśvádarśataḥ)
Visible to all, all-seeing
Stanza 9.66.23
स म॑र्मृजा॒न आ॒युभिः॒ प्रय॑स्वा॒न्प्रय॑से हि॒तः | इन्दु॒रत्यो॑ विचक्ष॒णः ||
sá marmr̥jāná āyúbhiḥ práyasvān práyase hitáḥ índur átyo vicakṣaṇáḥ
Adorned by the vital forces, set forth for enjoyment, the discerning Indu is like a swift horse.
This verse describes Soma (Indu) as a horse ('atyah'), adorned and prepared for a purpose. It is presented as being 'hitah' (placed or set forth) for 'prayasam' (sustenance or enjoyment). The 'vishakshanah' quality suggests its discerning and insightful nature as it moves.
Meter: Gayatri
- A. स मर्मृजानः आयुभिः sá marmr̥jānáḥ āyúbhiḥ (8 syllables)
- B. प्रयस्वान् प्रयसे हितः práyasvān práyase hitáḥ (8 syllables)
- C. इन्दुः अत्यः विचक्षणः índuḥ átyaḥ vicakṣaṇáḥ (8 syllables)
स (sá)
He
मर्मृजानः (marmr̥jānáḥ)
Being purified, being adorned
आयुभिः (āyúbhiḥ)
With life-forces, with vital energies
प्रयस्वान् (práyasvān)
Full of sustenance, rich
प्रयसे (práyase)
For sustenance, for enjoyment
हितः (hitáḥ)
Placed, set forth, offered
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
अत्यः (átyaḥ)
Horse, steed
विचक्षणः (vicakṣaṇáḥ)
Discerning, insightful, far-seeing
Stanza 9.66.24
पव॑मान ऋ॒तं बृ॒हच्छु॒क्रं ज्योति॑रजीजनत् | कृ॒ष्णा तमां॑सि॒ जङ्घ॑नत् ||
pávamāna r̥tám br̥hác chukráṁ jyótir ajījanat kr̥ṣṇā́ támāṁsi jáṅghanat
The purifier has generated the great cosmic order, the brilliant light, destroying darkness.
This verse highlights the creative power of the purifier (Pavamana). It states that Soma has generated the great cosmic order ('Ritam') and brilliant light ('Jyotih'), while simultaneously destroying the darkness ('Tamasah'). This signifies Soma's role in establishing order and dispelling ignorance.
Meter: Gayatri
- A. पवमानः ऋतं बृंहत् pávamānaḥ r̥tám br̥hát (8 syllables)
- B. शुक्रं ज्योतिः अजीजनत् śukrám jyótiḥ ajījanat (8 syllables)
- C. कृष्णा तमंसि जंघनत् kr̥ṣṇā́ támāṃsi jáṅghanat (8 syllables)
पवमानः (pávamānaḥ)
The purifier
ऋतं (r̥tám)
Cosmic order, truth
बृंहत् (br̥hát)
Great, vast
शुक्रं (śukrám)
Bright, pure
ज्योतिः (jyótiḥ)
Light
अजीजनत् (ajījanat)
He generated, he produced
कृष्णा (kr̥ṣṇā́)
Dark
तमंसि (támāṃsi)
Darknesses
जंघनत् (jáṅghanat)
Destroying, striking down
Stanza 9.66.25
पव॑मानस्य॒ जङ्घ्न॑तो॒ हरे॑श्च॒न्द्रा अ॑सृक्षत | जी॒रा अ॑जि॒रशो॑चिषः ||
pávamānasya jáṅghnato háreś candrā́ asr̥kṣata jīrā́ ajiráśociṣaḥ
From the purifying, destroying Hari, radiant streams have flowed forth; swift streams of swift-shining brilliance.
This verse describes radiant streams ('candrah') and swift streams ('jirāh') springing forth from the purifier (Pavamana), who is also called 'Hari' (golden/tawny) and a destroyer ('janghanatah'). These streams possess swift-shining brilliance ('ajirashoṣiṣah'), indicating Soma's dynamic and powerful manifestation.
Meter: Gayatri
- A. पवमानस्य जंघनतः pávamānasya jáṅghnataḥ (8 syllables)
- B. हरेः चन्द्राः असृक्षत háreḥ candrā́ḥ asr̥kṣata (8 syllables)
- C. जीराः अजिराशोविशः jīrā́ḥ ajiráśociṣaḥ (8 syllables)
पवमानस्य (pávamānasya)
Of the purifier
जंघनतः (jáṅghnataḥ)
Of the destroyer
हरेः (háreḥ)
Of Hari (golden/tawny one)
चन्द्राः (candrā́ḥ)
Radiant, bright
असृक्षत (asr̥kṣata)
They flowed, they were released
जीराः (jīrā́ḥ)
Swift, quick
अजिराशोविशः (ajiráśociṣaḥ)
Of swift-shining brilliance
Stanza 9.66.26
पव॑मानो र॒थीत॑मः शु॒भ्रेभिः॑ शु॒भ्रश॑स्तमः | हरि॑श्चन्द्रो म॒रुद्ग॑णः ||
pávamāno rathī́tamaḥ śubhrébhiḥ śubhráśastamaḥ háriścandro marúdgaṇaḥ
The purifier, best chariot-rider, most praised among the bright ones, Harishchandra, with the Maruts.
This verse praises Soma (Pavamana) as the best chariot-rider ('rathitamaḥ') and the most praised among the pure ('shubhrashastamah'). It identifies it as 'Harishchandra' (golden/bright) associated with the 'Marudgana' (hosts of Maruts), portraying Soma as a powerful, brilliant, and divinely accompanied entity.
Meter: Gayatri
- A. पवमानः रथीतमः pávamānaḥ rathī́tamaḥ (8 syllables)
- B. शुभ्रेभिः शुभ्रशस्तमः śubhrébhiḥ śubhráśastamaḥ (8 syllables)
- C. हरिश्चन्द्रः मरुद्गणः háriścandraḥ marúdgaṇaḥ (8 syllables)
पवमानः (pávamānaḥ)
The purifier
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
Best chariot-rider
शुभ्रेभिः (śubhrébhiḥ)
Among the pure, among the bright
शुभ्रशस्तमः (śubhráśastamaḥ)
Most praised among the bright
हरिश्चन्द्रः (háriścandraḥ)
Golden/bright-shining one
मरुद्गणः (marúdgaṇaḥ)
With the hosts of Maruts
Stanza 9.66.27
पव॑मानो॒ व्य॑श्नवद्र॒श्मिभि॑र्वाज॒सात॑मः | दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ||
pávamāno vy àśnavad raśmíbhir vājasā́tamaḥ dádhat stotré suvī́ryam
May the purifier, best at winning wealth, penetrate with rays, placing heroic strength in the praise of the singer.
This verse expresses a wish for Soma (Pavamana) to penetrate everywhere ('vyashnavat') with its rays ('rashmibhih'), being the best at winning wealth ('vajsātamah'). It asks Soma to place heroic strength ('suviryam') in the singer's praise ('stotre'), signifying Soma's power to bestow strength and success through devotion.
Meter: Gayatri
- A. पवमानः वि अश्नवत् pávamānaḥ ví aśnavat (8 syllables)
- B. रश्मिभिः वाजसात्तमः raśmíbhiḥ vājasā́tamaḥ (8 syllables)
- C. दधत् स्तोत्रे सुवीर्यं dádhat stotré suvī́ryam (8 syllables)
पवमानः (pávamānaḥ)
The purifier
वि (ví)
Apart, widely
अश्नवत् (aśnavat)
May penetrate, may pervade
रश्मिभिः (raśmíbhiḥ)
With rays
वाजसात्तमः (vājasā́tamaḥ)
Best at winning wealth
दधत् (dádhat)
Placing, bestowing
स्तोत्रे (stotré)
For the singer, for the praiser
सुवीर्यं (suvī́ryam)
Heroic strength
Stanza 9.66.28
प्र सु॑वा॒न इन्दु॑रक्षाः प॒वित्र॒मत्य॒व्यय॑म् | पु॒ना॒न इन्दु॒रिन्द्र॒मा ||
prá suvāná índur akṣāḥ pavítram áty avyáyam punāná índur índram ā́
The pressed Indu has flowed over the purifying fleece; the purifying Indu approaches Indra.
This verse describes the Soma drop (Indu) flowing through the purifying fleece ('pavitram avyayam'). It has been pressed ('suvanah') and is purifying itself ('punanah') to reach Indra ('Indram'). The imagery suggests a process of refinement and a directed movement towards the divine.
Meter: Gayatri
- A. प्र सुवानः इन्दुः अक्सर prá suvānáḥ índuḥ akṣār (8 syllables)
- B. पवित्रं अति अवये pavítram áti avyáyam (8 syllables)
- C. पुनानः इन्दुः इन्द्रं आ punānáḥ índuḥ índram ā́ (8 syllables)
प्र (prá)
Forth
सुवानः (suvānáḥ)
Having been pressed
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
अक्सर (akṣār)
Flowed
पवित्रं (pavítram)
Purifier, filter
अति (áti)
Over, beyond
अवये (avyáyam)
Pure, unmixed
पुनानः (punānáḥ)
Purifying himself
इन्दुः (índuḥ)
Soma drop
इन्द्रं (índram)
Indra
आ (ā́)
Towards
Stanza 9.66.29
ए॒ष सोमो॒ अधि॑ त्व॒चि गवां॑ क्रीळ॒त्यद्रि॑भिः | इन्द्रं॒ मदा॑य॒ जोहु॑वत् ||
eṣá sómo ádhi tvací gávāṁ krīḷaty ádribhiḥ índram mádāya jóhuvat
This Soma, with the pressing stones, plays on the hide of the cows, calling Indra for intoxication.
This verse describes Soma sporting on the oxhide, stimulated by the pressing stones ('adribhih') and the cows' essence ('gavām'). It is actively calling upon Indra ('Indram') for the purpose of intoxication ('madaya'). This depicts the ritualistic preparation and invocation of Soma for divine enjoyment.
Meter: Gayatri
- A. एष सोमः अधि त्वचि eṣá sómaḥ ádhi tvací (8 syllables)
- B. गवां क्रीळति अद्रिभिः gávām krīḷati ádribhiḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रं मदाय जोहुवत् índram mádāya jóhuvat (8 syllables)
एष (eṣá)
This
सोमः (sómaḥ)
Soma
अधि (ádhi)
Upon
त्वचि (tvací)
On the skin, on the hide
गवां (gávām)
Of the cows
क्रीळति (krīḷati)
Plays, sports
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
With pressing stones
इन्द्रं (índram)
Indra
मदाय (mádāya)
For intoxication, for delight
जोहुवत् (jóhuvat)
Calling, invoking
Stanza 9.66.30
यस्य॑ ते द्यु॒म्नव॒त्पयः॒ पव॑मा॒नाभृ॑तं दि॒वः | तेन॑ नो मृळ जी॒वसे॑ ||
yásya te dyumnávat páyaḥ pávamānā́bhr̥taṁ diváḥ téna no mr̥ḷa jīváse
O Pavamana, bless us with that glorious milk of yours, brought from heaven, so that we may live.
This verse concludes by asking the purifying Soma (Pavamana) to bless the worshippers with its heavenly milk ('payah'). This milk, described as full of splendor ('dyumnavat'), has been brought from heaven ('divah'). The request is for Soma to grant them life ('jīvase') through this divine offering.
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते द्युम्नवत् पयः yásya te dyumnávat páyaḥ (8 syllables)
- B. पवमान आभृतं दिवः pávamāna ā́bhr̥tam diváḥ (8 syllables)
- C. तेन नः मृळ जीवसे téna naḥ mr̥ḷa jīváse (9 syllables)
यस्य (yásya)
Whose
ते (te)
Your
द्युम्नवत् (dyumnávat)
Full of glory, radiant
पयः (páyaḥ)
Milk, nourishing fluid
पवमान (pávamāna)
O Pavamana (purifier)
आभृतं (ā́bhr̥tam)
Brought, carried
दिवः (diváḥ)
From heaven
तेन (téna)
With that
नः (naḥ)
Us
मृळ (mr̥ḷa)
Bless, favor
जीवसे (jīváse)
For living