Stanza 9.62.1

ए॒ते अ॑सृग्र॒मिन्द॑वस्ति॒रः प॒वित्र॑मा॒शवः॑ | विश्वा॑न्य॒भि सौभ॑गा ||

eté asr̥gram índavas tiráḥ pavítram āśávaḥ víśvāny abhí saúbhagā

These quick Soma drops have been released through the purifying filter, bringing all good fortune.

Stanza 9.62.2

वि॒घ्नन्तो॑ दुरि॒ता पु॒रु सु॒गा तो॒काय॑ वा॒जिनः॑ | तना॑ कृ॒ण्वन्तो॒ अर्व॑ते ||

vighnánto duritā́ purú sugā́ tokā́ya vājínaḥ tánā kr̥ṇvánto árvate

Overcoming many difficulties, the strong ones (Soma) make the path easy for progeny and for the swift horse.

Stanza 9.62.3

कृ॒ण्वन्तो॒ वरि॑वो॒ गवे॒ऽभ्य॑र्षन्ति सुष्टु॒तिम् | इळा॑म॒स्मभ्यं॑ सं॒यत॑म् ||

kr̥ṇvánto várivo gáve 'bhy àrṣanti suṣṭutím íḷām asmábhyaṁ saṁyátam

Making prosperity for cows, they flow with the most desirable essence, bringing abundance for us.

Stanza 9.62.4

असा॑व्यं॒शुर्मदा॑या॒प्सु दक्षो॑ गिरि॒ष्ठाः | श्ये॒नो न योनि॒मास॑दत् ||

ásāvy aṁśúr mádāyāpsú dákṣo giriṣṭhā́ḥ śyenó ná yónim ā́sadat

The Soma extract, mountain-born and potent, has been pressed in the waters for intoxication; it settles like a hawk in its home.

Stanza 9.62.5

शु॒भ्रमन्धो॑ दे॒ववा॑तम॒प्सु धू॒तो नृभिः॑ सु॒तः | स्वद॑न्ति॒ गावः॒ पयो॑भिः ||

śubhrám ándho devávātam apsú dhūtó nŕ̥bhiḥ sutáḥ svádanti gā́vaḥ páyobhiḥ

Pure and god-loved is the Soma juice, cleansed in waters and pressed by men; the cows make it sweet with milk.

Stanza 9.62.6

आदी॒मश्वं॒ न हेता॒रोऽशू॑शुभन्न॒मृता॑य | मध्वो॒ रसं॑ सध॒मादे॑ ||

ā́d īm áśvaṁ ná hétāró 'śūśubhann amŕ̥tāya mádhvo rásaṁ sadhamā́de

As drivers adorn a horse, so have they adorned the sweet Soma for immortality and the feast.

Stanza 9.62.7

यास्ते॒ धारा॑ मधु॒श्चुतोऽसृ॑ग्रमिन्द ऊ॒तये॑ | ताभिः॑ प॒वित्र॒मास॑दः ||

yā́s te dhā́rā madhuścútó 'sr̥gram inda ūtáye tā́bhiḥ pavítram ā́sadaḥ

O Indu, your streams, dropping sweetness, which were poured for help, have entered the purifying filter.

Stanza 9.62.8

सो अ॒र्षेन्द्रा॑य पी॒तये॑ ति॒रो रोमा॑ण्य॒व्यया॑ | सीद॒न्योना॒ वने॒ष्वा ||

só arṣéndrāya pītáye tiró rómāṇy avyáyā sī́dan yónā váneṣv ā́

Flow through the fleece for Indra's drink, settling in the wooden vats.

Stanza 9.62.9

त्वमि॑न्दो॒ परि॑ स्रव॒ स्वादि॑ष्ठो॒ अङ्गि॑रोभ्यः | व॒रि॒वो॒विद्घृ॒तं पयः॑ ||

tvám indo pári srava svā́diṣṭho áṅgirobhyaḥ varivovíd ghr̥tám páyaḥ

You, O Soma, flow forth, most delicious, for the Angirasas, bringing ghee and milk.

Stanza 9.62.10

अ॒यं विच॑र्षणिर्हि॒तः पव॑मानः॒ स चे॑तति | हि॒न्वा॒न आप्यं॑ बृ॒हत् ||

ayáṁ vícarṣaṇir hitáḥ pávamānaḥ sá cetati hinvāná ā́pyam br̥hát

This Soma, purifying and sent forth, is aware and nourishes great things.

Stanza 9.62.11

ए॒ष वृषा॒ वृष॑व्रतः॒ पव॑मानो अशस्ति॒हा | कर॒द्वसू॑नि दा॒शुषे॑ ||

eṣá vŕ̥ṣā vŕ̥ṣavrataḥ pávamāno aśastihā́ kárad vásūni dāśúṣe

This mighty, vow-keeping purifier, a dispeller of curses, creates wealth for the offerer.

Stanza 9.62.12

आ प॑वस्व सह॒स्रिणं॑ र॒यिं गोम॑न्तम॒श्विन॑म् | पु॒रु॒श्च॒न्द्रं पु॑रु॒स्पृह॑म् ||

ā́ pavasva sahasríṇaṁ rayíṁ gómantam aśvínam puruścandrám puruspŕ̥ham

Pour forth for us thousandfold wealth, of cows and horses, glorious and much desired.

Stanza 9.62.13

ए॒ष स्य परि॑ षिच्यते मर्मृ॒ज्यमा॑न आ॒युभिः॑ | उ॒रु॒गा॒यः क॒विक्र॑तुः ||

eṣá syá pári ṣicyate marmr̥jyámāna āyúbhiḥ urugāyáḥ kavíkratuḥ

This Soma, moving far with wise thought, is poured and prepared by living beings.

Stanza 9.62.14

स॒हस्रो॑तिः श॒ताम॑घो वि॒मानो॒ रज॑सः क॒विः | इन्द्रा॑य पवते॒ मदः॑ ||

sahásrotiḥ śatā́magho vimā́no rájasaḥ kavíḥ índrāya pavate mádaḥ

This Soma flows for Indra, possessing countless wealth and power, measuring the region.

Stanza 9.62.15

गि॒रा जा॒त इ॒ह स्तु॒त इन्दु॒रिन्द्रा॑य धीयते | विर्योना॑ वस॒तावि॑व ||

girā́ jātá ihá stutá índur índrāya dhīyate vír yónā vasatā́v iva

Born on the mountain and praised, this Soma is placed for Indra, settling in its place like a bird in its nest.

Stanza 9.62.16

पव॑मानः सु॒तो नृभिः॒ सोमो॒ वाज॑मिवासरत् | च॒मूषु॒ शक्म॑ना॒सद॑म् ||

pávamānaḥ sutó nŕ̥bhiḥ sómo vā́jam ivāsarat camū́ṣu śákmanāsádam

Pressed by men, the purifying Soma has moved for battle, to be tasted with strength in the vats.

Stanza 9.62.17

तं त्रि॑पृ॒ष्ठे त्रि॑वन्धु॒रे रथे॑ युञ्जन्ति॒ यात॑वे | ऋषी॑णां स॒प्त धी॒तिभिः॑ ||

táṁ tripr̥ṣṭhé trivandhuré ráthe yuñjanti yā́tave ŕ̥ṣīṇāṁ saptá dhītíbhiḥ

The sages yoke him, for his journey, to the magnificent chariot with seven songs.

Stanza 9.62.18

तं सो॑तारो धन॒स्पृत॑मा॒शुं वाजा॑य॒ यात॑वे | हरिं॑ हिनोत वा॒जिन॑म् ||

táṁ sotāro dhanaspŕ̥tam āśúṁ vā́jāya yā́tave háriṁ hinota vājínam

O pressers, drive the swift, tawny, wealth-seizing Soma for battle.

Stanza 9.62.19

आ॒वि॒शन्क॒लशं॑ सु॒तो विश्वा॒ अर्ष॑न्न॒भि श्रियः॑ | शूरो॒ न गोषु॑ तिष्ठति ||

āviśán kaláśaṁ sutó víśvā árṣann abhí śríyaḥ śū́ro ná góṣu tiṣṭhati

Entering the vessel, flowing towards all glories, the purified Soma stands like a hero among cows.

Stanza 9.62.20

आ त॑ इन्दो॒ मदा॑य॒ कं पयो॑ दुहन्त्या॒यवः॑ | दे॒वा दे॒वेभ्यो॒ मधु॑ ||

ā́ ta indo mádāya kám páyo duhanty āyávaḥ devā́ devébhyo mádhu

O Soma, mortals milk out the juice for joy, and the gods milk out the sweet nectar for themselves.

Stanza 9.62.21

आ नः॒ सोमं॑ प॒वित्र॒ आ सृ॒जता॒ मधु॑मत्तमम् | दे॒वेभ्यो॑ देव॒श्रुत्त॑मम् ||

ā́ naḥ sómam pavítra ā́ sr̥játā mádhumattamam devébhyo devaśrúttamam

O priests, pour forth for us into the filter this sweetest Soma, most pleasing to the gods.

Stanza 9.62.22

ए॒ते सोमा॑ असृक्षत गृणा॒नाः श्रव॑से म॒हे | म॒दिन्त॑मस्य॒ धार॑या ||

eté sómā asr̥kṣata gr̥ṇānā́ḥ śrávase mahé madíntamasya dhā́rayā

These Soma juices, praised, have been released for great fame and the most gladdening stream.

Stanza 9.62.23

अ॒भि गव्या॑नि वी॒तये॑ नृ॒म्णा पु॑ना॒नो अ॑र्षसि | स॒नद्वा॑जः॒ परि॑ स्रव ||

abhí gávyāni vītáye nr̥mṇā́ punānó arṣasi sanádvājaḥ pári srava

Purifying yourself, you flow towards enjoyment and strength, winner of wealth, flow hither!

Stanza 9.62.24

उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिषो॒ विश्वा॑ अर्ष परि॒ष्टुभः॑ | गृ॒णा॒नो ज॒मद॑ग्निना ||

utá no gómatīr íṣo víśvā arṣa pariṣṭúbhaḥ gr̥ṇānó jamádagninā

And, praised by Jamadagni, may all nourishment of cows and praises flow to us.

Stanza 9.62.25

पव॑स्व वा॒चो अ॑ग्रि॒यः सोम॑ चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ | अ॒भि विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ||

pávasva vācó agriyáḥ sóma citrā́bhir ūtíbhiḥ abhí víśvāni kā́vyā

You, O Soma, foremost, flow with wonderful aids, bringing forth all wisdom.

Stanza 9.62.26

त्वं स॑मु॒द्रिया॑ अ॒पो॑ऽग्रि॒यो वाच॑ ई॒रय॑न् | पव॑स्व विश्वमेजय ||

tváṁ samudríyā apò 'griyó vā́ca īráyan pávasva viśvamejaya

You, the leader of song, stirring the ocean waters, flow forth, moving all.

Stanza 9.62.27

तुभ्ये॒मा भुव॑ना कवे महि॒म्ने सो॑म तस्थिरे | तुभ्य॑मर्षन्ति॒ सिन्ध॑वः ||

túbhyemā́ bhúvanā kave mahimné soma tasthire túbhyam arṣanti síndhavaḥ

O Soma, O Sage, these worlds stand for your greatness; rivers flow for you.

Stanza 9.62.28

प्र ते॑ दि॒वो न वृ॒ष्टयो॒ धारा॑ यन्त्यस॒श्चतः॑ | अ॒भि शु॒क्रामु॑प॒स्तिर॑म् ||

prá te divó ná vr̥ṣṭáyo dhā́rā yanty asaścátaḥ abhí śukrā́m upastíram

Your streams flow continuously like rain showers from the sky, towards the bright fleece.

Stanza 9.62.29

इन्द्रा॒येन्दुं॑ पुनीतनो॒ग्रं दक्षा॑य॒ साध॑नम् | ई॒शा॒नं वी॒तिरा॑धसम् ||

índrāyéndum punītanográṁ dákṣāya sā́dhanam īśānáṁ vītírādhasam

O priests, purify this potent Soma for Indra, the effective means for strength and mastery.

Stanza 9.62.30

पव॑मान ऋ॒तः क॒विः सोमः॑ प॒वित्र॒मास॑दत् | दध॑त्स्तो॒त्रे सु॒वीर्य॑म् ||

pávamāna r̥táḥ kavíḥ sómaḥ pavítram ā́sadat dádhat stotré suvī́ryam

The purifying Soma, true and wise, has settled in the filter, giving heroic strength to the singer.