Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.52.1
परि॑ द्यु॒क्षः स॒नद्र॑यि॒र्भर॒द्वाजं॑ नो॒ अन्ध॑सा | सु॒वा॒नो अ॑र्ष प॒वित्र॒ आ ||
pári dyukṣáḥ sanádrayir bhárad vā́jaṁ no ándhasā suvānó arṣa pavítra ā́
O Soma, dwelling in the sky, wealth-winner, flow to the filter with your essence, bringing us vigor, after being pressed.
This verse addresses Soma, the divine intoxicating juice, calling him "dwelling in the sky" and a "wealth-winner." It urges Soma to flow into the filter, carrying vigor and strength for the reciter with its essence. The imagery suggests a process of purification and extraction to harness Soma's power.
Meter: Gayatri
- A. परि द्युक्षः सनद्रयिः pári dyukṣáḥ sanádrayiḥ (8 syllables)
- B. भरत वाजं नः अन्धसा bhárat vā́jam naḥ ándhasā (8 syllables)
- C. सुवानः अर्ष पवित्र आ suvānáḥ arṣa pavítre ā́ (8 syllables)
परि (pári)
around
द्युक्षः (dyukṣáḥ)
sky-dwelling
सनद्रयिः (sanádrayiḥ)
ever-wealthy
भरत (bhárat)
brings
वाजं (vā́jam)
vigor
नः (naḥ)
to us
अन्धसा (ándhasā)
with essence/juice
सुवानः (suvānáḥ)
pressed out
अर्ष (arṣa)
flow
पवित्र (pavítre)
in the filter
आ (ā́)
down
Stanza 9.52.2
तव॑ प्र॒त्नेभि॒रध्व॑भि॒रव्यो॒ वारे॒ परि॑ प्रि॒यः | स॒हस्र॑धारो या॒त्तना॑ ||
táva pratnébhir ádhvabhir ávyo vā́re pári priyáḥ sahásradhāro yāt tánā
May you, beloved Soma, with your thousand streams, flow through the woolly filter, according to your ancient ways.
This verse continues to address Soma, imploring him to flow through the fleece strainer, which is described as a "woolly" or "fleece" filter. The Soma is depicted as "beloved" and possessing "a thousand streams," signifying its abundant and potent nature. The invocation is to follow "ancient ways," suggesting a ritualistic and established process for obtaining the divine essence.
Meter: Gayatri
- A. तव प्रत्नैः अध्वभिः táva pratnébhiḥ ádhvabhiḥ (8 syllables)
- B. अव्यः वारे परि प्रियः ávyaḥ vā́re pári priyáḥ (8 syllables)
- C. सहस्रधारः यात् तना sahásradhāraḥ yāt tánā (8 syllables)
तव (táva)
your
प्रत्नैः (pratnébhiḥ)
ancient
अध्वभिः (ádhvabhiḥ)
paths/ways
अव्यः (ávyaḥ)
woolly
वारे (vā́re)
in the strainer/filter
परि (pári)
through
प्रियः (priyáḥ)
beloved
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
thousand-streamed
यात् (yāt)
may flow
तना (tánā)
by means of
Stanza 9.52.3
च॒रुर्न यस्तमी॑ङ्ख॒येन्दो॒ न दान॑मीङ्खय | व॒धैर्व॑धस्नवीङ्खय ||
carúr ná yás tám īṅkhayéndo ná dā́nam īṅkhaya vadhaír vadhasnav īṅkhaya
O Soma (Indu), shake that which is like a sacrificial vessel. Shake your gift to us, O warrior, with your arms!
This verse addresses Soma (Indu) directly, comparing him to a "caldron" or "sacrificial vessel." The poet urges Soma to be "shaken" or agitated, not in a negative sense, but to release its potent essence. The request is made to "shake" or bestow Soma's "gift" with "arms," personifying Soma as a warrior-like entity ready to grant blessings or power.
Meter: Gayatri
- A. चरुः न यः तं ईं_खय carúḥ ná yáḥ tám īṅkhaya (8 syllables)
- B. इन्दो न दानं ईं_खय índo ná dā́nam īṅkhaya (8 syllables)
- C. वधैः वधस्नो ईं_खय vadhaíḥ vadhasno īṅkhaya (8 syllables)
चरुः (carúḥ)
sacrificial vessel/caldron
न (ná)
to us
यः (yáḥ)
which
तं (tám)
that
ईं_खय (īṅkhaya)
shake
इन्दो (índo)
O Soma
न (ná)
to us
दानं (dā́nam)
gift
ईं_खय (īṅkhaya)
shake
वधैः (vadhaíḥ)
with arms
वधस्नो (vadhasno)
O armed one
ईं_खय (īṅkhaya)
shake
Stanza 9.52.4
नि शुष्म॑मिन्दवेषां॒ पुरु॑हूत॒ जना॑नाम् | यो अ॒स्माँ आ॒दिदे॑शति ||
ní śúṣmam indav eṣām púruhūta jánānām yó asmā́m̐ ādídeśati
O Soma (Indu), invoked by many, bring down the vigour of the people, and of him who threatens us with war.
This verse implores Soma (Indu), who is "invoked by many," to bestow the "vigour" of the people. It specifically asks Soma to bring down the strength of those who "threaten us with war." This implies that Soma's power can neutralize enemies or grant strength to the reciter's side against adversaries.
Meter: Gayatri
- A. नि शुष्मं इन्दो एषां ní śúṣmam indo eṣām (8 syllables)
- B. पुरुहूत जनानाम् púruhūta jánānām (8 syllables)
- C. यः अस्माँ आदिदेशति yáḥ asmā́n ādídeśati (8 syllables)
नि (ní)
down
शुष्मं (śúṣmam)
vigour/strength
इन्दो (indo)
O Soma
एषां (eṣām)
of these
पुरुहूत (púruhūta)
invoked by many
जनानाम् (jánānām)
of the people
यः (yáḥ)
who
अस्माँ (asmā́n)
us
आदिदेशति (ādídeśati)
threatens/points towards
Stanza 9.52.5
श॒तं न॑ इन्द ऊ॒तिभिः॑ स॒हस्रं॑ वा॒ शुची॑नाम् | पव॑स्व मंह॒यद्र॑यिः ||
śatáṁ na inda ūtíbhiḥ sahásraṁ vā śúcīnām pávasva maṁhayádrayiḥ
O Soma (Indu), wealth-giver, pour out for us a hundred, or a thousand, of your pure streams with your protection.
This verse invokes Soma (Indu) as a "wealth-giver" and asks him to "pour out" abundant blessings for the reciter. It requests a hundred, or even a thousand, "pure" or "bright" streams of Soma's essence, emphasizing the immense and purifying power Soma bestows through his "help" or "protection." The act of pouring out signifies the generous distribution of divine benefits.
Meter: Gayatri
- A. शतं नः इन्दो ऊतिभिः śatám naḥ indo ūtíbhiḥ (8 syllables)
- B. सहस्रं वा शुचीनां sahásram vā śúcīnām (8 syllables)
- C. पवस्व मंहयद्रयिः pávasva maṃhayádrayiḥ (8 syllables)
शतं (śatám)
a hundred
नः (naḥ)
for us
इन्दो (indo)
O Soma
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with help/protection
सहस्रं (sahásram)
a thousand
वा (vā)
or
शुचीनां (śúcīnām)
of the pure/bright
पवस्व (pávasva)
pour out/purify
मंहयद्रयिः (maṃhayádrayiḥ)
generous wealth-giver