Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.24.1
प्र सोमा॑सो अधन्विषुः॒ पव॑मानास॒ इन्द॑वः | श्री॒णा॒ना अ॒प्सु मृ॑ञ्जत ||
prá sómāso adhanviṣuḥ pávamānāsa índavaḥ śrīṇānā́ apsú mr̥ñjata
The Soma juices have flowed forth, the purifying drops. They gleam, being cleansed in waters.
This verse describes the Soma juice flowing and being purified. The Soma, which is collected and refined, is likened to drops that are cleansed and rinsed in water. This process is essential for preparing the Soma for its divine purpose.
Meter: Gayatri
- A. प्र सोमासः अधन्विषुः prá sómāsaḥ adhanviṣuḥ (8 syllables)
- B. पवमानासः इन्दवः pávamānāsaḥ índavaḥ (8 syllables)
- C. श्रीणानाः अप्से मृञ्जते śrīṇānā́ḥ apsú mr̥ñjata (8 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma juices
अधन्विषुः (adhanviṣuḥ)
flowed, streamed
पवमानासः (pávamānāsaḥ)
purifying, flowing
इन्दवः (índavaḥ)
drops (of Soma)
श्रीणानाः (śrīṇānā́ḥ)
gleaming, shining
अप्से (apsú)
in waters
मृञ्जते (mr̥ñjata)
are cleansed, are rinsed
Stanza 9.24.2
अ॒भि गावो॑ अधन्विषु॒रापो॒ न प्र॒वता॑ य॒तीः | पु॒ना॒ना इन्द्र॑माशत ||
abhí gā́vo adhanviṣur ā́po ná pravátā yatī́ḥ punānā́ índram āśata
The streams flowed forth, like waters rushing down a steep slope. Purifying, they reached Indra.
This verse continues the imagery of flow, comparing the Soma's movement to rivers or floods rushing down. It emphasizes the Soma's journey towards Indra, highlighting its purification process and its ultimate destination. The verse suggests a dynamic and powerful movement of the divine liquid.
Meter: Gayatri
- A. अभि गावो अधन्विषुः abhí gā́vaḥ adhanviṣuḥ (8 syllables)
- B. आपो न प्रवता यतीः ā́paḥ ná pravátā yatī́ḥ (8 syllables)
- C. पुनानाः इन्द्रम् आशत punānā́ḥ índram āśata (8 syllables)
अभि (abhí)
towards, to
गावो (gā́vaḥ)
streams (of Soma)
अधन्विषुः (adhanviṣuḥ)
flowed, streamed
आपो (ā́paḥ)
waters
न (ná)
like, as
प्रवता (pravátā)
down a steep slope
यतीः (yatī́ḥ)
going, flowing
पुनानाः (punānā́ḥ)
purifying
इन्द्रम् (índram)
Indra
आशत (āśata)
reached, attained
Stanza 9.24.3
प्र प॑वमान धन्वसि॒ सोमेन्द्रा॑य॒ पात॑वे | नृभि॑र्य॒तो वि नी॑यसे ||
prá pavamāna dhanvasi sóméndrāya pā́tave nŕ̥bhir yató ví nīyase
O Soma, purifier, you flow for Indra to drink. Men have collected you and are carrying you away.
This verse directly addresses the Soma, calling it "Pavamana" (the purifier). It states that the Soma is flowing for the purpose of being drunk by Indra. The verse also mentions that men have collected and are carrying the Soma, indicating the human involvement in the ritual preparation and offering.
Meter: Gayatri
- A. प्र पवमान धन्वसि prá pavamāna dhanvasi (8 syllables)
- B. सोम इन्द्राय पातवे sóma índrāya pā́tave (8 syllables)
- C. नृभिः यत वि नीयसे nŕ̥bhiḥ yatáḥ ví nīyase (8 syllables)
प्र (prá)
forth
पवमान (pavamāna)
O purifier
धन्वसि (dhanvasi)
you flow
सोम (sóma)
O Soma
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पातवे (pā́tave)
to drink
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
यत (yatáḥ)
having been taken, seized
वि (ví)
away
नीयसे (nīyase)
you are carried
Stanza 9.24.4
त्वं सो॑म नृ॒माद॑नः॒ पव॑स्व चर्षणी॒सहे॑ | सस्नि॒र्यो अ॑नु॒माद्यः॑ ||
tváṁ soma nr̥mā́danaḥ pávasva carṣaṇīsáhe sásnir yó anumā́dyaḥ
You, O Soma, are a source of joy for men. Flow, conquering, worthy of adoration, you who are the master over mankind.
This verse addresses Soma directly, calling him a source of joy for men. It urges Soma to flow, emphasizing his role as a winner and a being worthy of adoration, especially by those who are strong and rule over humanity. The verse highlights Soma's power and his ability to bring delight.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सोम नृमादनः tvám soma nr̥mā́danaḥ (8 syllables)
- B. पवस्व चर्षणीसहे pávasva carṣaṇīsáhe (8 syllables)
- C. सस्निः यः अनुमाद्यः sásniḥ yáḥ anumā́dyaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
सोम (soma)
O Soma
नृमादनः (nr̥mā́danaḥ)
delighting men, joyous for men
पवस्व (pávasva)
flow, purify yourself
चर्षणीसहे (carṣaṇīsáhe)
master over mankind, ruler of peoples
सस्निः (sásniḥ)
winner, conqueror
यः (yáḥ)
who
अनुमाद्यः (anumā́dyaḥ)
worthy of adoration, to be praised
Stanza 9.24.5
इन्दो॒ यदद्रि॑भिः सु॒तः प॒वित्रं॑ परि॒धाव॑सि | अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑ ||
índo yád ádribhiḥ sutáḥ pavítram paridhā́vasi áram índrasya dhā́mne
O Soma (Indu), when you are pressed out by the stones and run through the filter, you are ready for Indra's domain.
This verse addresses Soma (Indu) as he is being pressed out by the stones (adri) and runs through the filter (pavitra). It states that when Soma performs these actions, he becomes fit and ready for Indra's high abode or purpose. The verse connects the physical processing of Soma with its spiritual readiness for the divine.
Meter: Gayatri
- A. इन्दो यत् अद्रिभिः सुतः índo yát ádribhiḥ sutáḥ (8 syllables)
- B. पवित्रं परिधावसि pavítram paridhā́vasi (8 syllables)
- C. अरं इन्द्रस्य धाम्ने áram índrasya dhā́mne (8 syllables)
इन्दो (índo)
O Soma (Indu)
यत् (yát)
when
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
by stones
सुतः (sutáḥ)
pressed out, extracted
पवित्रं (pavítram)
filter, strainer
परिधावसि (paridhā́vasi)
you run around, flow through
अरं (áram)
ready, fit
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
धाम्ने (dhā́mne)
for the abode, for the purpose
Stanza 9.24.6
पव॑स्व वृत्रहन्तमो॒क्थेभि॑रनु॒माद्यः॑ | शुचिः॑ पाव॒को अद्भु॑तः ||
pávasva vr̥trahantamokthébhir anumā́dyaḥ śúciḥ pāvakó ádbhutaḥ
Flow on, O best slayer of Vritra! You are worthy of praise, pure, purifying, and wonderful.
This verse continues to praise Soma (Pavamana), urging him to flow on. Soma is addressed as the greatest slayer of Vritra (a demon of drought/obstruction). He is described as worthy of praise, pure, purifying, and wonderful. The verse emphasizes Soma's power against evil and his divine qualities.
Meter: Gayatri
- A. पवस्व वृत्रहन्तम pávasva vr̥trahantama (8 syllables)
- B. उक्थेभिः अनुमाद्यः ukthébhiḥ anumā́dyaḥ (8 syllables)
- C. शुचिः पावकः अद्भुतः śúciḥ pāvakáḥ ádbhutaḥ (8 syllables)
पवस्व (pávasva)
flow, purify yourself
वृत्रहन्तम (vr̥trahantama)
O best slayer of Vritra
उक्थेभिः (ukthébhiḥ)
with praises, with hymns
अनुमाद्यः (anumā́dyaḥ)
worthy of praise, to be adored
शुचिः (śúciḥ)
pure
पावकः (pāvakáḥ)
purifying
अद्भुतः (ádbhutaḥ)
wonderful, marvelous
Stanza 9.24.7
शुचिः॑ पाव॒क उ॑च्यते॒ सोमः॑ सु॒तस्य॒ मध्वः॑ | दे॒वा॒वीर॑घशंस॒हा ||
śúciḥ pāvaká ucyate sómaḥ sutásya mádhvaḥ devāvī́r aghaśaṁsahā́
Soma is called pure, purifying, the sweet essence of the pressed juice. He destroys sin and is beloved by the gods.
This verse explicitly states that Soma is called 'pure' and 'purifying'. It identifies Soma as the essence of the effused, sweet liquid (madhu) and highlights his role as a destroyer of sin and evil (aghśansaha), making him beloved by the gods. The verse connects Soma's properties to his divine function and acceptance by the gods.
Meter: Gayatri
- A. शुचिः पावकः उच्यते śúciḥ pāvakáḥ ucyate (8 syllables)
- B. सोमः सुतस्य मध्वः sómaḥ sutásya mádhvaḥ (8 syllables)
- C. देवावीर अघशंसहा devāvī́ḥ aghaśaṃsahā́ (8 syllables)
शुचिः (śúciḥ)
pure
पावकः (pāvakáḥ)
purifying
उच्यते (ucyate)
is called
सोमः (sómaḥ)
Soma
सुतस्य (sutásya)
of the pressed out (juice)
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet liquid, honey
देवावीर (devāvī́ḥ)
beloved by the gods
अघशंसहा (aghaśaṃsahā́)
destroyer of sin