Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.22.1
ए॒ते सोमा॑स आ॒शवो॒ रथा॑ इव॒ प्र वा॒जिनः॑ | सर्गाः॑ सृ॒ष्टा अ॑हेषत ||
eté sómāsa āśávo ráthā iva prá vājínaḥ sárgāḥ sr̥ṣṭā́ aheṣata
These swift Soma juices, like powerful chariots and strong steeds, have moved forward.
The Soma juices, described as swift and powerful like chariots and armies, are depicted as having stirred themselves into motion. They are also compared to strong, fast horses, suggesting their dynamic and energetic nature as they move forward.
Meter: Gayatri
- A. ए॒ते सोमा॑स आ॒शवो eté sómāsaḥ āśávaḥ (8 syllables)
- B. रथा॑ इव प्र वा॒जिनः ráthāḥ iva prá vājínaḥ (8 syllables)
- C. सर्गाः सृ॒ष्टा अहेषत sárgāḥ sr̥ṣṭā́ḥ aheṣata (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
सोमा॑स (sómāsaḥ)
Soma juices
आ॒शवो (āśávaḥ)
swift, rapid
रथा॑ (ráthāḥ)
chariots
इव (iva)
like, as
प्र (prá)
forward
वा॒जिनः (vājínaḥ)
powerful, strong
सर्गाः (sárgāḥ)
armies, hosts
सृ॒ष्टा (sr̥ṣṭā́ḥ)
hurried, sent forth
अहेषत (aheṣata)
moved, stirred
Stanza 9.22.2
ए॒ते वाता॑ इवो॒रवः॑ प॒र्जन्य॑स्येव वृ॒ष्टयः॑ | अ॒ग्नेरि॑व भ्र॒मा वृथा॑ ||
eté vā́tā ivorávaḥ parjányasyeva vr̥ṣṭáyaḥ agnér iva bhramā́ vŕ̥thā
These Soma juices move like wide winds, like the rains of Parjanya, and like the flickering flames of Agni.
The Soma juices are further likened to natural phenomena. They move like wide-spreading winds and their action is compared to the rain-showers of Parjanya (the rain god), and also to the flickering, quick movements of Agni's flames.
Meter: Gayatri
- A. ए॒ते वाता॑ इव उ॒रवः eté vā́tāḥ iva urávaḥ (8 syllables)
- B. प॒र्जन्यस्य इव वृ॒ष्टयः parjányasya iva vr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
- C. अग्नेः इव भ्रमाः वृथा agnéḥ iva bhramā́ḥ vŕ̥thā (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
वाता॑ (vā́tāḥ)
winds
इव (iva)
like, as
उ॒रवः (urávaḥ)
wide, broad
प॒र्जन्यस्य (parjányasya)
of Parjanya (the rain god)
इव (iva)
like, as
वृ॒ष्टयः (vr̥ṣṭáyaḥ)
rainfalls, showers
अग्नेः (agnéḥ)
of Agni (fire god)
इव (iva)
like, as
भ्रमाः (bhramā́ḥ)
flickering movements, restless motions
वृथा (vŕ̥thā)
in vain, without purpose (here, likely emphasizing the swiftness or naturalness of movement)
Stanza 9.22.3
ए॒ते पू॒ता वि॑प॒श्चितः॒ सोमा॑सो॒ दध्या॑शिरः | वि॒पा व्या॑नशु॒र्धियः॑ ||
eté pūtā́ vipaścítaḥ sómāso dádhyāśiraḥ vipā́ vy āā̀naśur dhíyaḥ
These purified Soma juices, mixed with curd and possessing great wisdom, have achieved their desires and aspirations.
These Soma juices, having been purified and mixed with curd (dádhyāśiraḥ), are described as intelligent and discerning (vipaścítaḥ). They have achieved their desired goals and aspirations (dhíyaḥ) through their own power and perhaps their sacred hymns (vipā́), indicating a successful and fulfilling journey.
Meter: Gayatri
- A. ए॒ते पू॒ताः विप॒श्चितः eté pūtā́ḥ vipaścítaḥ (8 syllables)
- B. सोमा॑स दध्या॑शिरः sómāsaḥ dádhyāśiraḥ (8 syllables)
- C. विपा वि आ॒न॒शुः धियः vipā́ ví ānaśuḥ dhíyaḥ (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
पू॒ताः (pūtā́ḥ)
purified, cleansed
विप॒श्चितः (vipaścítaḥ)
wise, intelligent, discerning
सोमा॑स (sómāsaḥ)
Soma juices
दध्या॑शिरः (dádhyāśiraḥ)
mixed with curd
विपा (vipā́)
by cleansing, by purification
वि (ví)
fully, completely (often used with roots meaning 'to reach' or 'to obtain')
आ॒न॒शुः (ānaśuḥ)
obtained, reached, achieved
धियः (dhíyaḥ)
thoughts, intentions, desires, aspirations
Stanza 9.22.4
ए॒ते मृ॒ष्टा अम॑र्त्याः ससृ॒वांसो॒ न श॑श्रमुः | इय॑क्षन्तः प॒थो रजः॑ ||
eté mr̥ṣṭā́ ámartyāḥ sasr̥vā́ṁso ná śaśramuḥ íyakṣantaḥ pathó rájaḥ
These immortal and cleansed Soma drops, having flowed continuously, have never tired and eagerly seek their paths and realms.
These Soma drops, described as immortal and cleansed, have continuously flowed and moved forward since their origin. They have not tired, but are actively seeking and desiring to reach their destinations, the paths, and the realms.
Meter: Gayatri
- A. ए॒ते मृ॒ष्टाः अम॑र्त्याः eté mr̥ṣṭā́ḥ ámartyāḥ (8 syllables)
- B. ससृ॒वांसो न शश्रमुः sasr̥vā́ṃsaḥ ná śaśramuḥ (8 syllables)
- C. इय॑क्षन्तः पथो रजः íyakṣantaḥ patháḥ rájaḥ (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
मृ॒ष्टाः (mr̥ṣṭā́ḥ)
cleansed, purified
अम॑र्त्याः (ámartyāḥ)
immortal, undying
ससृ॒वांसो (sasr̥vā́ṃsaḥ)
having flowed, having moved
न (ná)
not
शश्रमुः (śaśramuḥ)
tired, wearied
इय॑क्षन्तः (íyakṣantaḥ)
desiring to reach, striving for
पथो (patháḥ)
paths, ways
रजः (rájaḥ)
realm, region, dust
Stanza 9.22.5
ए॒ते पृ॒ष्ठानि॒ रोद॑सोर्विप्र॒यन्तो॒ व्या॑नशुः | उ॒तेदमु॑त्त॒मं रजः॑ ||
eté pr̥ṣṭhā́ni ródasor viprayánto vy āā̀naśuḥ utédám uttamáṁ rájaḥ
These advancing Soma drops have reached the heights of the earth and sky, and also this highest realm.
These Soma drops, actively moving and progressing (viprayántaḥ), have reached the high points ('ridges') of both heaven and earth (ródasoḥ). They have also attained the highest realm or region (uttamám ràjaḥ), signifying their vast reach and ultimate destination.
Meter: Gayatri
- A. ए॒ते पृ॒ष्ठानि रोद॑सोः eté pr̥ṣṭhā́ni ródasoḥ (8 syllables)
- B. विप्र॒यन्तो वि आ॒न॒शुः viprayántaḥ ví ānaśuḥ (8 syllables)
- C. उ॒त इदमु उत्तमं रजः utá idám uttamám rájaḥ (8 syllables)
ए॒ते (eté)
these
पृ॒ष्ठानि (pr̥ṣṭhā́ni)
heights, ridges, surfaces
रोद॑सोः (ródasoḥ)
of the two worlds (earth and sky)
विप्र॒यन्तो (viprayántaḥ)
moving apart, progressing, advancing
वि (ví)
fully, completely
आ॒न॒शुः (ānaśuḥ)
obtained, reached, achieved
उ॒त (utá)
and also
इदमु (idám)
this
उत्तमं (uttamám)
highest, supreme
रजः (rájaḥ)
realm, region
Stanza 9.22.6
तन्तुं॑ तन्वा॒नमु॑त्त॒ममनु॑ प्र॒वत॑ आशत | उ॒तेदमु॑त्त॒माय्य॑म् ||
tántuṁ tanvānám uttamám ánu praváta āśata utédám uttamā́yyam
They have reached the highest spun thread and moved along the descending paths to this supreme state.
The Soma juices have attained the highest, continuously spun thread of existence or cosmic order (tántum uttamám). They have moved along the descending paths (pravátaḥ) and reached this supreme state, indicating a completion of their journey and integration into the highest cosmic levels.
Meter: Gayatri
- A. तन्तुं तन्वानम उत्तमं tántum tanvānám uttamám (8 syllables)
- B. अनु प्रवत आशत ánu pravátaḥ āśata (8 syllables)
- C. उत इदमु उत्तमय्य utá idám uttamā́yyam (8 syllables)
तन्तुं (tántum)
thread
तन्वानम (tanvānám)
spinning, weaving
उत्तमं (uttamám)
highest, supreme
अनु (ánu)
along, following
प्रवत (pravátaḥ)
descending paths, downwards
आशत (āśata)
obtained, reached
उत (utá)
and also
इदमु (idám)
this
उत्तमय्य (uttamā́yyam)
most worthy of being attained, supreme
Stanza 9.22.7
त्वं सो॑म प॒णिभ्य॒ आ वसु॒ गव्या॑नि धारयः | त॒तं तन्तु॑मचिक्रदः ||
tváṁ soma paṇíbhya ā́ vásu gávyāni dhārayaḥ tatáṁ tántum acikradaḥ
You, Soma, have brought forth wealth in cattle from the Panis, and you have made the spun thread resound.
Addressing Soma directly, the poet states that Soma has brought forth wealth, specifically cattle (gávyāni), from the stingy Panis (merchants or demons). Soma has also caused the 'spun thread' (the cosmic order or destiny) to be celebrated and made manifest.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सोम पणिभ्य आ tvám soma paṇíbhyaḥ ā́ (8 syllables)
- B. वसु गव्या॑नि धारयः vásu gávyāni dhārayaḥ (8 syllables)
- C. ततं तन्तुं अचिक्रदः tatám tántum acikradaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
सोम (soma)
O Soma
पणिभ्य (paṇíbhyaḥ)
from the Panis (stingy beings)
आ (ā́)
towards, to (with accusative)
वसु (vásu)
wealth
गव्या॑नि (gávyāni)
wealth in cattle
धारयः (dhārayaḥ)
you bring forth, you cause to possess
ततं (tatám)
spun, extended
तन्तुं (tántum)
thread
अचिक्रदः (acikradaḥ)
you made resound, you caused to cry out