Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.113.1
श॒र्य॒णाव॑ति॒ सोम॒मिन्द्रः॑ पिबतु वृत्र॒हा | बलं॒ दधा॑न आ॒त्मनि॑ करि॒ष्यन्वी॒र्यं॑ म॒हदिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
śaryaṇā́vati sómam índraḥ pibatu vr̥trahā́ bálaṁ dádhāna ātmáni kariṣyán vīryàm mahád índrāyendo pári srava
Let Indra, the slayer of Vritra, drink the Soma at Sharyana, gaining strength within himself, prepared to perform great heroic deeds. O Soma, flow for Indra!
This verse is a prayer to Indra, the slayer of Vritra, who is about to drink the Soma. The Soma is being prepared at a place called Sharyana, and Indra is encouraged to drink it to gain strength and perform heroic deeds. The verse also addresses the Soma itself, urging it to flow into Indra's vessel.
Meter: Pankti
- A. शर्यणावति सोमम् śaryaṇā́vati sómam (7 syllables)
- B. इन्द्रः पिबतु वृत्रहा índraḥ pibatu vr̥trahā́ (8 syllables)
- C. बलं दधान आत्मनि bálam dádhānaḥ ātmáni (8 syllables)
- D. करिष्यन् वीर्यं महत् kariṣyán vīryàm mahát (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
शर्यणावति (śaryaṇā́vati)
at Sharyana (a place)
सोमम् (sómam)
Soma (a ritual drink)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (the king of gods)
पिबतु (pibatu)
may drink
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
बलं (bálam)
strength
दधान (dádhānaḥ)
placing, establishing
आत्मनि (ātmáni)
in himself
करिष्यन् (kariṣyán)
intending to do
वीर्यं (vīryàm)
heroic deed, valor
महत् (mahát)
great
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.2
आ प॑वस्व दिशां पत आर्जी॒कात्सो॑म मीढ्वः | ऋ॒त॒वा॒केन॑ स॒त्येन॑ श्र॒द्धया॒ तप॑सा सु॒त इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
ā́ pavasva diśām pata ārjīkā́t soma mīḍhvaḥ r̥tavākéna satyéna śraddháyā tápasā sutá índrāyendo pári srava
Flow forth, O Soma, Lord of the directions, from Arjika! Purified by ritual order, truth, faith, and austerity, O Soma, pressed juice, flow for Indra!
This verse addresses the Soma, urging it to flow, purified and potent. It is invoked as the 'Lord of the Quarters,' flowing from the land of Arjika. The Soma's purity is attributed to truth, ritual order (rita), faith, and austerity (tapas). The verse also emphasizes that the Soma is pressed and ready for Indra.
Meter: Pankti
- A. आ पवस्व दिशां पते ā́ pavasva diśām pate (8 syllables)
- B. आर्जीकात् सोम मीढ्वः ārjīkā́t soma mīḍhvaḥ (8 syllables)
- C. ऋतवाकेन सत्येन r̥tavākéna satyéna (8 syllables)
- D. श्रद्धया तपसा सुतः śraddháyā tápasā sutáḥ (8 syllables)
- E. इन्द्रय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
आ (ā́)
forth, onward
पवस्व (pavasva)
flow purified
दिशां (diśām)
of the directions
पते (pate)
O Lord
आर्जीकात् (ārjīkā́t)
from Arjika (a land)
सोम (soma)
O Soma!
मीढ्वः (mīḍhvaḥ)
bountiful, generous
ऋतवाकेन (r̥tavākéna)
by ritual order
सत्येन (satyéna)
by truth
श्रद्धया (śraddháyā)
by faith
तपसा (tápasā)
by austerity
सुतः (sutáḥ)
pressed
इन्द्रय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.3
प॒र्जन्य॑वृद्धं महि॒षं तं सूर्य॑स्य दुहि॒ताभ॑रत् | तं ग॑न्ध॒र्वाः प्रत्य॑गृभ्ण॒न्तं सोमे॒ रस॒माद॑धु॒रिन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
parjányavr̥ddham mahiṣáṁ táṁ sū́ryasya duhitā́bharat táṁ gandharvā́ḥ práty agr̥bhṇan táṁ sóme rásam ā́dadhur índrāyendo pári srava
Surya's daughter brought this wild steer, nurtured by Parjanya. The Gandharvas seized him and put the juice into the Soma. O Soma, flow for Indra!
This verse describes the Soma as a powerful entity, metaphorically a 'wild steer' nurtured by Parjanya (the god of rain). Surya's daughter (likely referring to a celestial phenomenon or entity) brings this Soma. The Gandharvas, celestial beings, capture it, and then they imbue it with its potent essence, placing the 'juice' within the Soma. This act prepares the Soma for Indra.
Meter: Pankti
- A. पर्जन्यवृद्धं महिषं parjányavr̥ddham mahiṣám (8 syllables)
- B. तं सूर्यस्य दुहिता आ अभरत् tám sū́ryasya duhitā́ ā́ abharat (9 syllables)
- C. तं गन्धर्वाः प्रति अगृभ्णन्त tám gandharvā́ḥ práti agr̥bhṇan (8 syllables)
- D. तं सोमे रसं आ अदधुः tám sóme rásam ā́ adadhuḥ (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
पर्जन्यवृद्धं (parjányavr̥ddham)
nurtured by Parjanya
महिषं (mahiṣám)
wild steer, powerful being
तं (tám)
him, it
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of Surya (the sun)
दुहिता (duhitā́)
daughter
आ (ā́)
into
अभरत् (abharat)
brought
तं (tám)
him, it
गन्धर्वाः (gandharvā́ḥ)
Gandharvas (celestial beings)
प्रति (práti)
towards
अगृभ्णन्त (agr̥bhṇan)
seized, grasped
तं (tám)
him, it
सोमे (sóme)
in the Soma
रसं (rásam)
juice, essence
आ (ā́)
into
अदधुः (adadhuḥ)
they placed, put
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.4
ऋ॒तं वद॑न्नृतद्युम्न स॒त्यं वद॑न्त्सत्यकर्मन् | श्र॒द्धां वद॑न्त्सोम राजन्धा॒त्रा सो॑म॒ परि॑ष्कृत॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
r̥táṁ vádann r̥tadyumna satyáṁ vádan satyakarman śraddhā́ṁ vádan soma rājan dhātrā́ soma páriṣkr̥ta índrāyendo pári srava
Speaking truth, O Rutyadyumna, speaking truth, O Satyakarman! Speaking faith, O Soma, King Soma! You are prepared by the creator. O Soma, flow for Indra!
This verse addresses the Soma directly, praising its inherent qualities. It is described as embodying truth and ritual order (rita), and speaks truth with truthful actions. It also represents faith and is kingly. The Soma is presented as being purified or prepared by the 'creator' or 'sustainer' (Dhatar), ready to flow for Indra.
Meter: Pankti
- A. ऋतं वदन ऋतद्युम्न r̥tám vádan r̥tadyumna (8 syllables)
- B. सत्यं वदन सत्यकर्मन् satyám vádan satyakarman (8 syllables)
- C. श्रद्धां वदन सोम राजन् śraddhā́m vádan soma rājan (8 syllables)
- D. धात्रा सोम परिष्कृतः dhātrā́ soma páriṣkr̥taḥ (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
ऋतं (r̥tám)
truth, ritual order
वदन (vádan)
speaking
ऋतद्युम्न (r̥tadyumna)
O glorious in truth
सत्यं (satyám)
truth
वदन (vádan)
speaking
सत्यकर्मन् (satyakarman)
O performer of truthful deeds
श्रद्धां (śraddhā́m)
faith
वदन (vádan)
speaking
सोम (soma)
O Soma!
राजन् (rājan)
O King
धात्रा (dhātrā́)
by the creator/sustainer
सोम (soma)
O Soma!
परिष्कृतः (páriṣkr̥taḥ)
purified, prepared
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.5
स॒त्यमु॑ग्रस्य बृह॒तः सं स्र॑वन्ति संस्र॒वाः | सं य॑न्ति र॒सिनो॒ रसाः॑ पुना॒नो ब्रह्म॑णा हर॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
satyámugrasya br̥hatáḥ sáṁ sravanti saṁsravā́ḥ sáṁ yanti rasíno rásāḥ punānó bráhmaṇā hara índrāyendo pári srava
The streams of the great and mighty one flow together; the juices join. Purified by sacred hymns, O Golden One, O Soma, flow for Indra!
This verse describes the Soma as a powerful, great entity. Its streams and juices are depicted as flowing together and joining. The Soma is being purified by sacred hymns or prayers ('brahman') and is described as golden-hued ('hari'). It is urged to flow for Indra, bringing together its essence and fulfilling its purpose.
Meter: Pankti
- A. सत्यमुग्रस्य बृहत् satyámugrasya br̥hatáḥ (8 syllables)
- B. सं स्रवन्ति संस्रवाः sám sravanti saṃsravā́ḥ (7 syllables)
- C. सं यन्ति रसिनो रसाः sám yanti rasínaḥ rásāḥ (8 syllables)
- D. पुनान ब्रह्मणा हरे punānáḥ bráhmaṇā hare (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
सत्यमुग्रस्य (satyámugrasya)
of the truly strong one
बृहत् (br̥hatáḥ)
of the great one
सं (sám)
together
स्रवन्ति (sravanti)
flow
संस्रवाः (saṃsravā́ḥ)
meeting streams
सं (sám)
together
यन्ति (yanti)
go, join
रसिनो (rasínaḥ)
of the juicy one
रसाः (rásāḥ)
juices
पुनान (punānáḥ)
purifying
ब्रह्मणा (bráhmaṇā)
by sacred hymns
हरे (hare)
O Golden One
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.6
यत्र॑ ब्र॒ह्मा प॑वमान छन्द॒स्यां॒३॒॑ वाचं॒ वद॑न् | ग्राव्णा॒ सोमे॑ मही॒यते॒ सोमे॑नान॒न्दं ज॒नय॒न्निन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátra brahmā́ pavamāna chandasyāā̀ṁ vā́caṁ vádan grā́vṇā sóme mahīyáte sómenānandáṁ janáyann índrāyendo pári srava
Where, O Purifying Soma, the priest, reciting rhythmic speech, gains glory with the pressing stones in the Soma, generating joy with Soma, O Soma, flow for Indra!
This verse addresses the Soma as 'Pavamana' (the purifier) and describes the ritual setting where a priest ('brahman') recites rhythmic prayers ('chandasya vacam'). In this context, using the Soma-pressing stones ('gravan') and the Soma itself, the priest gains prestige and generates joy. The Soma is urged to flow for Indra.
Meter: Pankti
- A. यत्र ब्रह्मा पवमान yátra brahmā́ pavamāna (8 syllables)
- B. छन्दस्यां वाचं वदन chandasyā̀m vā́cam vádan (8 syllables)
- C. ग्राव्णा सोमे महीयते grā́vṇā sóme mahīyáte (8 syllables)
- D. सोमेन आनन्दं जनयन् sómena ānandám janáyan (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
ब्रह्मा (brahmā́)
priest
पवमान (pavamāna)
O Purifying One
छन्दस्यां (chandasyā̀m)
rhythmic speech, meter
वाचं (vā́cam)
speech, utterance
वदन (vádan)
speaking, reciting
ग्राव्णा (grā́vṇā)
with the pressing stones
सोमे (sóme)
in the Soma
महीयते (mahīyáte)
gains glory, is honored
सोमेन (sómena)
with Soma
आनन्दं (ānandám)
joy, delight
जनयन् (janáyan)
generating
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.7
यत्र॒ ज्योति॒रज॑स्रं॒ यस्मिँ॑ल्लो॒के स्व॑र्हि॒तम् | तस्मि॒न्मां धे॑हि पवमाना॒मृते॑ लो॒के अक्षि॑त॒ इन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátra jyótir ájasraṁ yásmim̐ loké svàr hitám tásmin mā́ṁ dhehi pavamānāmŕ̥te loké ákṣita índrāyendo pári srava
O Purifier, place me in the deathless, imperishable world, where the light is eternal, where heaven is established. O Soma, flow for Indra!
This verse is a prayer to the Soma, addressed as 'Pavamana' (the purifier). The speaker asks to be placed in a deathless and imperishable realm, which is described as a place where light ('jyotis') is eternal and where heaven ('svar') is established. This is a desire for spiritual liberation and a place of eternal bliss.
Meter: Pankti
- A. यत्र ज्योतिः अजस्रं yátra jyótiḥ ájasram (7 syllables)
- B. यस्मिँ लोके स्वर् हितं yásmin loké svàr hitám (8 syllables)
- C. तस्मि माम् धेहि पवमान tásmin mā́m dhehi pavamāna (9 syllables)
- D. अमृते लोके अक्षिते amŕ̥te loké ákṣite (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
अजस्रं (ájasram)
eternal, unending
यस्मिँ (yásmin)
in which
लोके (loké)
in the world, realm
स्वर् (svàr)
heaven
हितं (hitám)
established, placed
तस्मि (tásmin)
in that
माम् (mā́m)
me
धेहि (dhehi)
place
पवमान (pavamāna)
O Purifier
अमृते (amŕ̥te)
in the deathless realm
लोके (loké)
in the world, realm
अक्षिते (ákṣite)
in the imperishable realm
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.8
यत्र॒ राजा॑ वैवस्व॒तो यत्रा॑व॒रोध॑नं दि॒वः | यत्रा॒मूर्य॒ह्वती॒राप॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátra rā́jā vaivasvató yátrāvaródhanaṁ diváḥ yátrāmū́r yahvátīr ā́pas tátra mā́m amŕ̥taṁ kr̥dhī́ndrāyendo pári srava
Make me immortal in that realm where the king, Vivasvan's son, resides, where is the secret chamber of heaven, where the young divine waters are. O Soma, flow for Indra!
The verse expresses a desire to attain immortality in a specific divine realm. This realm is characterized as the abode of King Vivasvan's son (likely Yama or Manu), the secret chamber ('avarodhanam') of heaven, and where the 'young and fresh' divine waters ('yahvati apah') reside. The speaker implores Soma to grant them immortality in this sacred place.
Meter: Pankti
- A. यत्रा राजा विवस्वतः yátra rā́jā vaivasvatáḥ (8 syllables)
- B. यत्रा अवरोधनं दिवः yátra avaródhanam diváḥ (8 syllables)
- C. यत्रा अमूर्य अह्वती आपः yátra amū́ḥ yahvátīḥ ā́paḥ (8 syllables)
- D. तत्र माम् अमृतं कृधि tátra mā́m amŕ̥tam kr̥dhi (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्रा (yátra)
where
राजा (rā́jā)
king
विवस्वतः (vaivasvatáḥ)
son of Vivasvan
यत्रा (yátra)
where
अवरोधनं (avaródhanam)
secret chamber, dwelling
दिवः (diváḥ)
of heaven
यत्रा (yátra)
where
अमूर्य (amū́ḥ)
those
अह्वती (yahvátīḥ)
young, fresh, flowing
आपः (ā́paḥ)
waters
तत्र (tátra)
there
माम् (mā́m)
me
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality
कृधि (kr̥dhi)
make
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.9
यत्रा॑नुका॒मं चर॑णं त्रिना॒के त्रि॑दि॒वे दि॒वः | लो॒का यत्र॒ ज्योति॑ष्मन्त॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátrānukāmáṁ cáraṇaṁ trināké tridivé diváḥ lokā́ yátra jyótiṣmantas tátra mā́m amŕ̥taṁ kr̥dhī́ndrāyendo pári srava
Make me immortal where movement occurs as desired in the third heaven, in heaven, where the worlds are luminous. O Soma, flow for Indra!
This verse expresses a desire for immortality in a realm of freedom and light. This realm is described as one where movement ('caranam') occurs according to desire ('anukamama'), in the 'third heaven' ('trinake, tridive'), which is also described as heaven ('divaḥ'). Within this higher realm, there are 'luminous worlds' ('jyotismanta lokah'). The speaker asks Soma to place them in this blissful and bright abode.
Meter: Pankti
- A. यत्र अनुकामं चरणं yátra anukāmám cáraṇam (8 syllables)
- B. त्रिनाके त्रिदिवे दिवः trināké tridivé diváḥ (8 syllables)
- C. लोका यत्र ज्योतिष्मन्तः lokā́ḥ yátra jyótiṣmantaḥ (8 syllables)
- D. तत्र माम् अमृतं कृधि tátra mā́m amŕ̥tam kr̥dhi (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
अनुकामं (anukāmám)
according to desire
चरणं (cáraṇam)
movement, going
त्रिनाके (trināké)
in the third heaven
त्रिदिवे (tridivé)
in the third heaven
दिवः (diváḥ)
of heaven
लोका (lokā́ḥ)
worlds
यत्र (yátra)
where
ज्योतिष्मन्तः (jyótiṣmantaḥ)
luminous, full of light
तत्र (tátra)
there
माम् (mā́m)
me
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality
कृधि (kr̥dhi)
make
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.10
यत्र॒ कामा॑ निका॒माश्च॒ यत्र॑ ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॑म् | स्व॒धा च॒ यत्र॒ तृप्ति॑श्च॒ तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátra kā́mā nikāmā́ś ca yátra bradhnásya viṣṭápam svadhā́ ca yátra tŕ̥ptiś ca tátra mā́m amŕ̥taṁ kr̥dhī́ndrāyendo pári srava
Where desires and fulfillments exist, where is the expanse of the radiant one, where nourishment and satisfaction are, make me immortal there. O Soma, flow for Indra!
This verse describes a realm of ultimate fulfillment. It is a place where desires ('kama') and their satisfaction ('nikama') are abundant. It is also the 'expanse' ('vistapam') of the 'radiant one' ('bradhnasya'), signifying a place of divine presence and abundance. Here, nourishment ('svadha') and complete satisfaction ('trpti') are found. The speaker asks Soma to grant them immortality in this realm of ultimate fulfillment.
Meter: Pankti
- A. यत्र कामाः निकाम च yátra kā́māḥ nikāmā́ḥ ca (8 syllables)
- B. यत्र ब्रध्नस्य विष्टपम् yátra bradhnásya viṣṭápam (8 syllables)
- C. स्वधा च यत्र तृप्तिश्च च svadhā́ ca yátra tŕ̥ptiḥ ca (8 syllables)
- D. तत्र माम् अमृतं कृधि tátra mā́m amŕ̥tam kr̥dhi (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
कामाः (kā́māḥ)
desires
निकाम (nikāmā́ḥ)
fulfillments
च (ca)
and
यत्र (yátra)
where
ब्रध्नस्य (bradhnásya)
of the radiant one
विष्टपम् (viṣṭápam)
expanse, region
स्वधा (svadhā́)
nourishment, food
च (ca)
and
यत्र (yátra)
where
तृप्तिश्च (tŕ̥ptiḥ)
satisfaction, contentment
च (ca)
and
तत्र (tátra)
there
माम् (mā́m)
me
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality
कृधि (kr̥dhi)
make
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow
Stanza 9.113.11
यत्रा॑न॒न्दाश्च॒ मोदा॑श्च॒ मुदः॑ प्र॒मुद॒ आस॑ते | काम॑स्य॒ यत्रा॒प्ताः कामा॒स्तत्र॒ माम॒मृतं॑ कृ॒धीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
yátrānandā́ś ca módāś ca múdaḥ pramúda ā́sate kā́masya yátrāptā́ḥ kā́mās tátra mā́m amŕ̥taṁ kr̥dhī́ndrāyendo pári srava
Where happiness and delight, joys and great joys reside, where desires are fulfilled, make me immortal there. O Soma, flow for Indra!
This verse describes a realm of supreme joy and fulfillment. It is a place where happiness ('ananda'), delight ('moda'), joy ('muda'), and great joy ('pramuda') reside together. It is also the place where desires ('kama') are fulfilled ('apta'). The speaker requests Soma to grant them immortality in this realm of ultimate bliss and satisfaction.
Meter: Pankti
- A. यत्र आनन्दाः च मोदा च yátra ānandā́ḥ ca módāḥ ca (8 syllables)
- B. मुदः प्रमुद आसते múdaḥ pramúdaḥ ā́sate (8 syllables)
- C. कामस्य यत्र आप्ताः कामाः kā́masya yátra āptā́ḥ kā́māḥ (8 syllables)
- D. तत्र माम् अमृतं कृधि tátra mā́m amŕ̥tam kr̥dhi (8 syllables)
- E. इन्द्राय इन्दो परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
यत्र (yátra)
where
आनन्दाः (ānandā́ḥ)
happinesses
च (ca)
and
मोदा (módāḥ)
delights
च (ca)
and
मुदः (múdaḥ)
joys
प्रमुद (pramúdaḥ)
great joys
आसते (ā́sate)
sit, reside
कामस्य (kā́masya)
of desire
यत्र (yátra)
where
आप्ताः (āptā́ḥ)
fulfilled, attained
कामाः (kā́māḥ)
desires
तत्र (tátra)
there
माम् (mā́m)
me
अमृतं (amŕ̥tam)
immortality
कृधि (kr̥dhi)
make
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
इन्दो (indo)
O Soma!
परि (pári)
around, flow
स्रव (srava)
flow