Stanza 9.112.1

ना॒ना॒नं वा उ॑ नो॒ धियो॒ वि व्र॒तानि॒ जना॑नाम् | तक्षा॑ रि॒ष्टं रु॒तं भि॒षग्ब्र॒ह्मा सु॒न्वन्त॑मिच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||

nānānáṁ vā́ u no dhíyo ví vratā́ni jánānām tákṣā riṣṭáṁ rutám bhiṣág brahmā́ sunvántam ichatī́ndrāyendo pári srava

Our thoughts and intentions are diverse, and the practices of people are varied. The carpenter seeks what is broken, the physician seeks the injured, and the priest seeks the Soma presser. Flow, Soma, flow for Indra!

Stanza 9.112.2

जर॑तीभि॒रोष॑धीभिः प॒र्णेभिः॑ शकु॒नाना॑म् | का॒र्मा॒रो अश्म॑भि॒र्द्युभि॒र्हिर॑ण्यवन्तमिच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||

járatībhir óṣadhībhiḥ parṇébhiḥ śakunā́nām kārmāró áśmabhir dyúbhir híraṇyavantam ichatī́ndrāyendo pári srava

The craftsman seeks the wealthy one, with aged plants, with birds' feathers, with stones, and with fiery heat. Flow, Soma, flow for Indra!

Stanza 9.112.3

का॒रुर॒हं त॒तो भि॒षगु॑पलप्र॒क्षिणी॑ न॒ना | नाना॑धियो वसू॒यवोऽनु॒ गा इ॑व तस्थि॒मेन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||

kārúr aháṁ tató bhiṣág upalaprakṣíṇī nanā́ nā́nādhiyo vasūyávó 'nu gā́ iva tasthiméndrāyendo pári srava

I am a poet; my father is a physician; my mother grinds on the upper stone. With diverse aims, we strive for riches, standing like cows. Flow, Soma, flow for Indra!

Stanza 9.112.4

अश्वो॒ वोळ्हा॑ सु॒खं रथं॑ हस॒नामु॑पम॒न्त्रिणः॑ | शेपो॒ रोम॑ण्वन्तौ भे॒दौ वारिन्म॒ण्डूक॑ इच्छ॒तीन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||

áśvo vóḷhā sukháṁ ráthaṁ hasanā́m upamantríṇaḥ śépo rómaṇvantau bhedaú vā́r ín maṇḍū́ka ichatī́ndrāyendo pári srava

The horse desires to draw a comfortable chariot; the conversationalists seek pleasant company. The male desires the hairy mate; the frog desires the water. Flow, Soma, flow for Indra!