Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.110.1
पर्यू॒ षु प्र ध॑न्व॒ वाज॑सातये॒ परि॑ वृ॒त्राणि॑ स॒क्षणिः॑ | द्वि॒षस्त॒रध्या॑ ऋण॒या न॑ ईयसे ||
páry ū ṣú prá dhanva vā́jasātaye pári vr̥trā́ṇi sakṣáṇiḥ dviṣás tarádhyā r̥ṇayā́ na īyase
Advance forward with great strength for the winning of riches; overcome the obstacles, and the enemies, so that you may move without hindrance for us.
This verse invokes the deity, likely Soma or a related power, to move forward with strength and overcome obstacles. It metaphorically describes this movement as advancing to win great power and subduing adversaries, akin to a creditor collecting debts. The imagery suggests a powerful, forward-driving force that overcomes resistance to achieve its goals.
Meter:
- A. परि उ सु प्र धन्व वाजसातायै pári u + sú prá dhanva vā́jasātaye (12 syllables)
- B. परि वृत्राणि सक्षणः pári vr̥trā́ṇi sakṣáṇiḥ (8 syllables)
- C. द्विषः तराधै ऋणयाः नः ईयसे dviṣáḥ tarádhyai r̥ṇayā́ḥ naḥ īyase (12 syllables)
परि (pári)
around, surrounding
उ (u +)
and
सु (sú)
well, good
प्र (prá)
forward, forth
धन्व (dhanva)
flow, run, move swiftly
वाजसातायै (vā́jasātaye)
for the gaining of wealth/strength
परि (pári)
around, surrounding
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
obstacles, enclosers
सक्षणः (sakṣáṇiḥ)
one who achieves, accomplishes
द्विषः (dviṣáḥ)
enemies, hatreds
तराधै (tarádhyai)
to cross over, to overcome
ऋणयाः (r̥ṇayā́ḥ)
one who makes free from debt, a creditor
नः (naḥ)
for us
ईयसे (īyase)
you move, you go
Stanza 9.110.2
अनु॒ हि त्वा॑ सु॒तं सो॑म॒ मदा॑मसि म॒हे स॑मर्य॒राज्ये॑ | वाजाँ॑ अ॒भि प॑वमान॒ प्र गा॑हसे ||
ánu hí tvā sutáṁ soma mádāmasi mahé samaryarā́jye vā́jām̐ abhí pavamāna prá gāhase
Indeed, O Soma, we rejoice in you, the pressed juice, for great victory and glory. O Pavamana (purified Soma), you enter into great actions.
This verse addresses Soma, the pressed and purified juice, expressing the joy and exultation felt by the devotees. It highlights that the devotees rejoice in Soma for the sake of achieving great victory and dominion. Soma, in its purified form, is depicted as entering into these great endeavors and battles, signifying its role as a divine aid in achieving success.
Meter:
- A. अनु हि त्वा सुतं सोम मदामसि ánu hí tvā sutám soma mádāmasi (12 syllables)
- B. महे समर्यराज्ये mahé samaryarā́jye (8 syllables)
- C. वाजाँ अभि पवमान प्र गाहसे vā́jān abhí pavamāna prá gāhase (12 syllables)
अनु (ánu)
following, after
हि (hí)
indeed, certainly
त्वा (tvā)
you
सुतं (sutám)
pressed, extracted
सोम (soma)
Soma (the divine juice)
मदामसि (mádāmasi)
we rejoice, we become exhilarated
महे (mahé)
for great
समर्यराज्ये (samaryarā́jye)
in the supreme rule over battles
वाजाँ (vā́jān)
victories, strengths
अभि (abhí)
towards, into
पवमान (pavamāna)
O purified one
प्र (prá)
forward, into
गाहसे (gāhase)
you enter, you immerse
Stanza 9.110.3
अजी॑जनो॒ हि प॑वमान॒ सूर्यं॑ वि॒धारे॒ शक्म॑ना॒ पयः॑ | गोजी॑रया॒ रंह॑माणः॒ पुरं॑ध्या ||
ájījano hí pavamāna sū́ryaṁ vidhā́re śákmanā páyaḥ gójīrayā ráṁhamāṇaḥ púraṁdhyā
O Pavamana (purified Soma), you have indeed produced the sun, and spread out the waters. Moving rapidly with your life-giving essence, you bring forth sustenance.
This verse praises Soma, the purified essence, for its generative and supportive powers. It states that Soma has produced the sun and spread out vital moisture. The verse emphasizes Soma's ability to hasten and provide sustenance, described as 'milk-like,' with great force and effectiveness.
Meter:
- A. अजीजनो हि पवमान सूर्यं ájījanaḥ hí pavamāna sū́ryam (12 syllables)
- B. विधारे शक्मना पयः vidhā́re śákmanā páyaḥ (8 syllables)
- C. गोजीरया रंहमाणः पुरंध्या gójīrayā ráṃhamāṇaḥ púraṃdhyā (12 syllables)
अजीजनो (ájījanaḥ)
you produced, you generated
हि (hí)
indeed
पवमान (pavamāna)
O purified one
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
विधारे (vidhā́re)
in spreading out, in diffusion
शक्मना (śákmanā)
with power, with ability
पयः (páyaḥ)
nourishment, liquid sustenance
गोजीरया (gójīrayā)
like milk, full of vital fluid
रंहमाणः (ráṃhamāṇaḥ)
hastening, moving rapidly
पुरंध्या (púraṃdhyā)
with abundance, with plenty
Stanza 9.110.4
अजी॑जनो अमृत॒ मर्त्ये॒ष्वाँ ऋ॒तस्य॒ धर्म॑न्न॒मृत॑स्य॒ चारु॑णः | सदा॑सरो॒ वाज॒मच्छा॒ सनि॑ष्यदत् ||
ájījano amr̥ta mártyeṣv ā́m̐ r̥tásya dhármann amŕ̥tasya cā́ruṇaḥ sádāsaro vā́jam áchā sániṣyadat
O Immortal, you produced the sun among mortals, establishing the order of truth and the nectar of immortality. You continuously flow forth with strength.
This verse continues to praise Soma as a divine, immortal being, highlighting its role in the mortal world. It states that Soma created the sun and sustains existence by upholding cosmic order and the nectar of immortality. The verse concludes by stating that Soma continuously flows, bringing strength and sustenance to all beings.
Meter:
- A. अजीजनो अमृत मर्त्येषु आ ájījanaḥ amr̥ta mártyeṣu ā́ (12 syllables)
- B. ऋतस्य धर्मन् अमृतस्य चारुणः r̥tásya dhárman amŕ̥tasya cā́ruṇaḥ (12 syllables)
- C. सदा असरः वाजं अच्छ सनिष्यदत् sádā asaraḥ vā́jam ácha + sániṣyadat (12 syllables)
अजीजनो (ájījanaḥ)
you produced, you generated
अमृत (amr̥ta)
O Immortal
मर्त्येषु (mártyeṣu)
among mortals
आ (ā́)
up, into
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order, of truth
धर्मन् (dhárman)
in the upholding, in the establishment
अमृतस्य (amŕ̥tasya)
of immortality, of the nectar
चारुणः (cā́ruṇaḥ)
of the delightful, of the beautiful
सदा (sádā)
always, continuously
असरः (asaraḥ)
you flow, you move
वाजं (vā́jam)
strength, sustenance
अच्छ (ácha +)
towards, to
सनिष्यदत् (sániṣyadat)
flowing, streaming
Stanza 9.110.5
अ॒भ्य॑भि॒ हि श्रव॑सा त॒तर्दि॒थोत्सं॒ न कं चि॑ज्जन॒पान॒मक्षि॑तम् | शर्या॑भि॒र्न भर॑माणो॒ गभ॑स्त्योः ||
abhy-àbhi hí śrávasā tatárdithótsaṁ ná káṁ cij janapā́nam ákṣitam śáryābhir ná bháramāṇo gábhastyoḥ
Indeed, you have pierced through everything with glory, like a never-failing wellspring for people to drink. You are borne forward with essential qualities.
This verse describes Soma's pervasive and powerful influence, achieved through its glory. It is compared to a never-ending wellspring of drink for all people, unstinted and abundant. The imagery suggests Soma's energy and essence are being transported and delivered effectively, like a substance pressed and carried forward.
Meter:
- A. अभ्यभि हि श्रवसा ततर्दिथ abhy-àbhi hí śrávasā tatárditha (12 syllables)
- B. उत्सं न कम् चित् जनपानम् अक्षितम् útsam ná kám cit janapā́nam ákṣitam (12 syllables)
- C. शर्याभिः न भरमाणः गभस्त्योः śáryābhiḥ ná bháramāṇaḥ gábhastyoḥ (12 syllables)
अभ्यभि (abhy-àbhi)
all around, completely
हि (hí)
indeed
श्रवसा (śrávasā)
with glory, with fame
ततर्दिथ (tatárditha)
you have pierced, you have penetrated
उत्सं (útsam)
a wellspring, a fountain
न (ná)
as, like
कम् (kám)
any
चित् (cit)
ever
जनपानम् (janapā́nam)
for people to drink
अक्षितम् (ákṣitam)
unstinted, unfailing
शर्याभिः (śáryābhiḥ)
with essential parts, with vital elements
न (ná)
as, like
भरमाणः (bháramāṇaḥ)
bearing, carrying
गभस्त्योः (gábhastyoḥ)
of the arms (of the presser)
Stanza 9.110.6
आदीं॒ के चि॒त्पश्य॑मानास॒ आप्यं॑ वसु॒रुचो॑ दि॒व्या अ॒भ्य॑नूषत | वारं॒ न दे॒वः स॑वि॒ता व्यू॑र्णुते ||
ā́d īṁ ké cit páśyamānāsa ā́pyaṁ vasurúco divyā́ abhy ànūṣata vā́raṁ ná deváḥ savitā́ vy ūā̀rṇute
Then, radiant ones, some divine beings have sung to you, as they looked upon you. Like the god Savitar, you open a gateway.
This verse describes celestial beings who, upon observing Soma, sing praises and express kinship with it. Their radiant appearance is noted. The verse concludes by comparing Soma's opening or revelation to the Sun god Savitar opening a stable or enclosure, signifying an unfolding of divine presence and power.
Meter:
- A. आत् ईम् के चित् पश्यमानासः आप्यं ā́t īm ké cit páśyamānāsaḥ ā́pyam (12 syllables)
- B. वसु hepino दिव्याः अभि अनूषत vasurúcaḥ divyā́ḥ abhí anūṣata (12 syllables)
- C. वारं न देवः सविता वि ऊर्णुते vā́ram ná deváḥ savitā́ ví ūrṇute (12 syllables)
आत् (ā́t)
then
ईम् (īm)
them
के (ké)
some
चित् (cit)
ever, indeed
पश्यमानासः (páśyamānāsaḥ)
seeing, observing
आप्यं (ā́pyam)
kinship, connection
वसु hepino (vasurúcaḥ)
radiant with wealth, shining brightly
दिव्याः (divyā́ḥ)
divine ones
अभि (abhí)
towards, to
अनूषत (anūṣata)
they sang, they praised
वारं (vā́ram)
an enclosure, a stall
न (ná)
like, as
देवः (deváḥ)
the god
सविता (savitā́)
Savitar (the sun god)
वि (ví)
apart, open
ऊर्णुते (ūrṇute)
he opens, he unfolds
Stanza 9.110.7
त्वे सो॑म प्रथ॒मा वृ॒क्तब॑र्हिषो म॒हे वाजा॑य॒ श्रव॑से॒ धियं॑ दधुः | स त्वं नो॑ वीर वी॒र्या॑य चोदय ||
tvé soma prathamā́ vr̥ktábarhiṣo mahé vā́jāya śrávase dhíyaṁ dadhuḥ sá tváṁ no vīra vīryāā̀ya codaya
O Soma, the ancient ones with prepared altars dedicated their thoughts to you for great strength and glory. Therefore, O Hero, urge us towards heroic power.
This verse addresses Soma, referring to the ancient sages ('those whose grass-altars were trimmed') who devoted their thoughts and prayers to Soma. They did this for the attainment of great strength and renown. The verse then implores Soma, addressed as a hero, to inspire and drive the devotees towards heroic deeds and power.
Meter:
- A. त्वे सोम प्रथमाः वृक्तबर्हिषः tvé soma prathamā́ḥ vr̥ktábarhiṣaḥ (12 syllables)
- B. महे वाजांय श्रवसे धियं दधुः mahé vā́jāya śrávase dhíyam dadhuḥ (12 syllables)
- C. स त्वं नः वीर चोदय sá tvám naḥ vīra vīryā̀ya codaya (12 syllables)
त्वे (tvé)
to you
सोम (soma)
O Soma
प्रथमाः (prathamā́ḥ)
the first, the ancient ones
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktábarhiṣaḥ)
whose grass-altars were trimmed
महे (mahé)
for great
वाजांय (vā́jāya)
for strength, for wealth
श्रवसे (śrávase)
for glory, for renown
धियं (dhíyam)
thought, hymn, prayer
दधुः (dadhuḥ)
they placed, they offered
स (sá)
that
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
वीर (vīra)
O Hero
(vīryā̀ya)
चोदय (codaya)
urge on, impel
Stanza 9.110.8
दि॒वः पी॒यूषं॑ पू॒र्व्यं यदु॒क्थ्यं॑ म॒हो गा॒हाद्दि॒व आ निर॑धुक्षत | इन्द्र॑म॒भि जाय॑मानं॒ सम॑स्वरन् ||
diváḥ pīyū́ṣam pūrvyáṁ yád ukthyàm mahó gāhā́d divá ā́ nír adhukṣata índram abhí jā́yamānaṁ sám asvaran
They have drawn forth the ancient, praiseworthy essence of heaven from the great depths. They have raised their voices to Indra, who is being born.
This verse describes a forceful extraction of a divine substance, referred to as 'primeval milk of heaven,' from the depths of the sky. This substance is associated with truth and immortality. The verse culminates with the action of people lifting their voices in praise and invocation to Indra as he is being born, suggesting a celebratory and anticipatory reaction to his divine emergence.
Meter:
- A. दिवः पीयूषं पूर्वयं यत् उक्थ्यं diváḥ pīyū́ṣam pūrvyám yát ukthyàm (12 syllables)
- B. महः गाहात् दिवः आ निस् अधुक्षत maháḥ gāhā́t diváḥ ā́ nís adhukṣata (12 syllables)
- C. इन्द्रं अभि जायमानं सम् अस्वरन् índram abhí jā́yamānam sám asvaran (12 syllables)
दिवः (diváḥ)
from the sky
पीयूषं (pīyū́ṣam)
essence, nectar
पूर्वयं (pūrvyám)
ancient, primeval
यत् (yát)
which
उक्थ्यं (ukthyàm)
worthy of praise, celebrated
महः (maháḥ)
from the great
गाहात् (gāhā́t)
from the depth
दिवः (diváḥ)
from the sky
आ (ā́)
up, out
निस् (nís)
out
अधुक्षत (adhukṣata)
they milked out, they extracted
इन्द्रं (índram)
Indra
अभि (abhí)
towards, to
जायमानं (jā́yamānam)
being born
सम् (sám)
together
अस्वरन् (asvaran)
they sang, they sounded
Stanza 9.110.9
अध॒ यदि॒मे प॑वमान॒ रोद॑सी इ॒मा च॒ विश्वा॒ भुव॑ना॒भि म॒ज्मना॑ | यू॒थे न नि॒ष्ठा वृ॑ष॒भो वि ति॑ष्ठसे ||
ádha yád imé pavamāna ródasī imā́ ca víśvā bhúvanābhí majmánā yūthé ná niṣṭhā́ vr̥ṣabhó ví tiṣṭhase
As you stand above this earth, heaven, and all these worlds with your might, O Pavamana, you stand like a bull leading within the herd.
This verse continues to address Soma (Pavamana), asserting its supreme presence above all existence – earth, sky, and all worlds. It describes Soma's immense power and might. The verse concludes with a powerful simile, comparing Soma to a bull standing prominently and victoriously within a herd, signifying its leadership and dominance.
Meter:
- A. अध यदि इमे पवमान रोदसी ádha yát imé pavamāna ródasī (12 syllables)
- B. इमा च विश्वा भुवना अभि मज्म्ना imā́ ca víśvā bhúvanā abhí majmánā (12 syllables)
- C. यूथे न निष्ठाः वृषभः वि तिष्ठसे yūthé ná niṣṭhā́ḥ vr̥ṣabháḥ ví tiṣṭhase (12 syllables)
अध (ádha)
and, then
यदि (yát)
as, when
इमे (imé)
these two
पवमान (pavamāna)
O Pavamana (purified Soma)
रोदसी (ródasī)
earth and sky
इमा (imā́)
all these
च (ca)
and
विश्वा (víśvā)
all
भुवना (bhúvanā)
worlds, existences
अभि (abhí)
over, above
मज्म्ना (majmánā)
with might, with power
यूथे (yūthé)
in the herd
न (ná)
like, as
निष्ठाः (niṣṭhā́ḥ)
standing firm, established
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
a bull
वि (ví)
distinctly, prominently
तिष्ठसे (tiṣṭhase)
you stand
Stanza 9.110.10
सोमः॑ पुना॒नो अ॒व्यये॒ वारे॒ शिशु॒र्न क्रीळ॒न्पव॑मानो अक्षाः | स॒हस्र॑धारः श॒तवा॑ज॒ इन्दुः॑ ||
sómaḥ punānó avyáye vā́re śíśur ná krī́ḷan pávamāno akṣāḥ sahásradhāraḥ śatávāja índuḥ
Soma, the Indu, purified in the wool, flows like a playful child, with thousand streams and hundred powers.
This verse beautifully describes the process of Soma's purification. It portrays the divine Soma as flowing through the wool (avyaye), like a playful infant, while being cleansed. The verse highlights Soma's abundance and power, referring to it as 'Indu' with a thousand streams and hundred powers, emphasizing its richness and potency.
Meter:
- A. सोमः पुनानो अव्यये वारे sómaḥ punānáḥ avyáye vā́re (10 syllables)
- B. शिशुः न क्रीळन् पवमानो अक्षार śíśuḥ ná krī́ḷan pávamānaḥ akṣār (11 syllables)
- C. सहस्रधारः शतवाजः इन्दुः sahásradhāraḥ śatávājaḥ índuḥ (11 syllables)
सोमः (sómaḥ)
Soma
पुनानो (punānáḥ)
being purified
अव्यये (avyáye)
in the wool
वारे (vā́re)
in the enclosure, in the filter
शिशुः (śíśuḥ)
an infant
न (ná)
like
क्रीळन् (krī́ḷan)
playing
पवमानो (pávamānaḥ)
flowing, being purified
अक्षार (akṣār)
it flowed
सहस्रधारः (sahásradhāraḥ)
having a thousand streams
शतवाजः (śatávājaḥ)
having hundred powers
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
Stanza 9.110.11
ए॒ष पु॑ना॒नो मधु॑माँ ऋ॒तावेन्द्रा॒येन्दुः॑ पवते स्वा॒दुरू॒र्मिः | वा॒ज॒सनि॑र्वरिवो॒विद्व॑यो॒धाः ||
eṣá punānó mádhumām̐ r̥tā́véndrāyénduḥ pavate svādúr ūrmíḥ vājasánir varivovíd vayodhā́ḥ
This Indu, purified and truthful, flows as a sweet wave to Indra. He is the winner of strength, finder of treasures, and giver of life.
This verse describes the purified Soma (Indu) as it flows, characterized as being sweet, truthful, and life-giving. It flows towards Indra, embodying a delightful wave of energy. The verse attributes powerful epithets to Soma, calling it a 'strength-winner,' 'treasure-finder,' and 'life-bestower,' highlighting its multifaceted divine functions and benefits.
Meter:
- A. एष पुनानो मधुमान् ऋतावा eṣá punānáḥ mádhumān r̥tā́vā (11 syllables)
- B. इन्द्राय इन्दुः पवते स्वादू ऊर्मिः índrāya índuḥ pavate svādúḥ ūrmíḥ (11 syllables)
- C. वाजसनिः वरिवोविद् वयोधाः vājasániḥ varivovít vayodhā́ḥ (11 syllables)
एष (eṣá)
this
पुनानो (punānáḥ)
being purified
मधुमान् (mádhumān)
sweet, delightful
ऋतावा (r̥tā́vā)
truthful, ordered
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
इन्दुः (índuḥ)
Indu (Soma)
पवते (pavate)
flows, is purified
स्वादू (svādúḥ)
sweet
ऊर्मिः (ūrmíḥ)
wave, flow
वाजसनिः (vājasániḥ)
winner of strength
वरिवोविद् (varivovít)
finder of treasures
वयोधाः (vayodhā́ḥ)
giver of life
Stanza 9.110.12
स प॑वस्व॒ सह॑मानः पृत॒न्यून्त्सेध॒न्रक्षां॒स्यप॑ दु॒र्गहा॑णि | स्वा॒यु॒धः सा॑स॒ह्वान्त्सो॑म॒ शत्रू॑न् ||
sá pavasva sáhamānaḥ pr̥tanyū́n sédhan rákṣāṁsy ápa durgáhāṇi svāyudháḥ sāsahvā́n soma śátrūn
O Soma, you who are victorious, flow on, driving away the enemies in battle, and chasing away the hard-to-encounter demons. Well-armed and conquering the enemies, flow on.
This verse is a powerful exhortation to Soma (Indu) to flow forth victoriously. It calls upon Soma to overcome and drive away enemies ('those who assail in battle') and to banish difficult-to-encounter demons. Armed with divine weapons and having conquered foes, Soma is urged to proceed with its beneficial flow.
Meter:
- A. स पवस्व सहमानः पृतन्यून sá pavasva sáhamānaḥ pr̥tanyū́n (11 syllables)
- B. सेधन् रक्षांसि अप दुर्गहाणि sédhan rákṣāṃsi ápa durgáhāṇi (11 syllables)
- C. स्वायुधः सासह्वान सोम शत्रून् svāyudháḥ sāsahvā́n soma śátrūn (11 syllables)
स (sá)
so, thus
पवस्व (pavasva)
flow on, be purified
सहमानः (sáhamānaḥ)
conquering, overcoming
पृतन्यून (pr̥tanyū́n)
assailants in battle
सेधन् (sédhan)
driving away, repelling
रक्षांसि (rákṣāṃsi)
demons, evil spirits
अप (ápa)
away
दुर्गहाणि (durgáhāṇi)
difficult to encounter, formidable
स्वायुधः (svāyudháḥ)
well-armed
सासह्वान (sāsahvā́n)
having conquered
सोम (soma)
O Soma
शत्रून् (śátrūn)
enemies