Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 9.105.1
तं वः॑ सखायो॒ मदा॑य पुना॒नम॒भि गा॑यत | शिशुं॒ न य॒ज्ञैः स्व॑दयन्त गू॒र्तिभिः॑ ||
táṁ vaḥ sakhāyo mádāya punānám abhí gāyata śíśuṁ ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbhiḥ
O friends, sing out to him, as he is purified for our enjoyment! Like a child, may they make him sweet with sacrifices and songs.
This verse is a vibrant call to friends to sing praises for Soma, the divine juice. It describes Soma as being purified for joyous consumption, comparing it to a child being delighted by offerings and worship. The emphasis is on the act of singing and celebrating Soma through rituals and hymns, highlighting its exhilarating and pleasing nature.
Meter: Ushnih
- A. तं वः सखायो मदा॑य tám vaḥ sakhāyaḥ mádāya (8 syllables)
- B. पुना॒नम अभि गायत punānám abhí gāyata (8 syllables)
- C. शिशुं न यज्ञैः स्वदयन्त गू॒र्तिभिः śíśum ná yajñaíḥ svadayanta gūrtíbhiḥ (12 syllables)
तं (tám)
him (Soma)
वः (vaḥ)
for you
सखायो (sakhāyaḥ)
O friends
मदा॑य (mádāya)
for enjoyment/delight
पुना॒नम (punānám)
being purified
अभि (abhí)
around
गायत (gāyata)
sing
शिशुं (śíśum)
like a child
न (ná)
like
यज्ञैः (yajñaíḥ)
with sacrifices
स्वदयन्त (svadayanta)
they make pleasing
गू॒र्तिभिः (gūrtíbhiḥ)
with praises/songs
Stanza 9.105.2
सं व॒त्स इ॑व मा॒तृभि॒रिन्दु॑र्हिन्वा॒नो अ॑ज्यते | दे॒वा॒वीर्मदो॑ म॒तिभिः॒ परि॑ष्कृतः ||
sáṁ vatsá iva mātŕ̥bhir índur hinvānó ajyate devāvī́r mádo matíbhiḥ páriṣkr̥taḥ
Like a calf with its mothers, the Soma juice is pressed and flows, delightful to the gods, perfected by our praises.
This verse uses a tender simile to describe the Soma juice. It compares the Soma ('Indu') being pressed and flowing to a calf being nurtured by its mother cows. The juice is further described as being 'devouring of the gods' (or delightful to them) and perfected or adorned by hymns of praise.
Meter: Ushnih
- A. सं वत्स इव मातृभिः sám vatsáḥ iva mātŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- B. इन्दुः हिन्वा॒नो अज्यते índuḥ hinvānáḥ ajyate (8 syllables)
- C. दे॒वा॒वीः मदो मतिभिः परि॒ष्कृतः devāvī́ḥ mádaḥ matíbhiḥ páriṣkr̥taḥ (12 syllables)
सं (sám)
together
वत्स (vatsáḥ)
a calf
इव (iva)
like
मातृभिः (mātŕ̥bhiḥ)
by mothers
इन्दुः (índuḥ)
Soma juice
हिन्वा॒नो (hinvānáḥ)
being urged/pressed
अज्यते (ajyate)
is anointed/pressed
दे॒वा॒वीः (devāvī́ḥ)
delighting the gods
मदो (mádaḥ)
joy/exhilaration
मतिभिः (matíbhiḥ)
by praises/thoughts
परि॒ष्कृतः (páriṣkr̥taḥ)
made perfect/adorned
Stanza 9.105.3
अ॒यं दक्षा॑य॒ साध॑नो॒ऽयं शर्धा॑य वी॒तये॑ | अ॒यं दे॒वेभ्यो॒ मधु॑मत्तमः सु॒तः ||
ayáṁ dákṣāya sā́dhano 'yáṁ śárdhāya vītáye ayáṁ devébhyo mádhumattamaḥ sutáḥ
This Soma is effective for strength, this is for our feast. This pressed Soma is the sweetest for the gods.
This stanza describes the Soma juice ('Indu') as a potent force, highlighting its various beneficial aspects. It is presented as an effective means for achieving strength ('daksha') and for a celebratory feast ('shardha', 'vita'). Most importantly, it is declared to be the sweetest and most delightful offering for the gods.
Meter: Ushnih
- A. अयं दक्षा॑य सा॒ध॑नो ayám dákṣāya sā́dhanaḥ (8 syllables)
- B. अयं शर्धा॑य वी॒तये ayám śárdhāya vītáye (8 syllables)
- C. अयं दे॒वेभ्यो मधुमत्तमः सु॒तः ayám devébhyaḥ mádhumattamaḥ sutáḥ (12 syllables)
अयं (ayám)
this (Soma)
दक्षा॑य (dákṣāya)
for strength/power
सा॒ध॑नो (sā́dhanaḥ)
effective means/instrument
अयं (ayám)
this (Soma)
शर्धा॑य (śárdhāya)
for the troop/feast
वी॒तये (vītáye)
for enjoyment/feast
अयं (ayám)
this (Soma)
दे॒वेभ्यो (devébhyaḥ)
for the gods
मधुमत्तमः (mádhumattamaḥ)
most sweet/nectar-like
सु॒तः (sutáḥ)
pressed/extracted
Stanza 9.105.4
गोम॑न्न इन्दो॒ अश्व॑वत्सु॒तः सु॑दक्ष धन्व | शुचिं॑ ते॒ वर्ण॒मधि॒ गोषु॑ दीधरम् ||
góman na indo áśvavat sutáḥ sudakṣa dhanva śúciṁ te várṇam ádhi góṣu dīdharam
O Soma, flowing with riches of cows and horses, grant us your pure radiant color, which I have spread over the milk.
The devotee addresses the Soma juice directly, asking it to flow towards them, rich with the wealth of cows and horses. They also express a desire to see the Soma's radiant color spread over the milk, implying a desire for spiritual or material prosperity and divine essence to permeate their lives.
Meter: Ushnih
- A. गोम॑न्न नः इन्दो अश्व॑वत् gómat naḥ indo áśvavat (8 syllables)
- B. सु॒तः सुदक्ष धन्व sutáḥ sudakṣa dhanva (8 syllables)
- C. शुचिं ते वर्ण॒म अधि गोषु दी॒ध॒रं śúcim te várṇam ádhi góṣu dīdharam (12 syllables)
गोम॑न्न (gómat)
having cows/wealth
नः (naḥ)
for us
इन्दो (indo)
O Soma
अश्व॑वत् (áśvavat)
having horses/riches
सु॒तः (sutáḥ)
pressed/flowed
सुदक्ष (sudakṣa)
O strong one
धन्व (dhanva)
flow
शुचिं (śúcim)
pure/radiant
ते (te)
your
वर्ण॒म (várṇam)
color/hue/essence
अधि (ádhi)
upon
गोषु (góṣu)
in the milk/waters
दी॒ध॒रं (dīdharam)
I have spread/placed
Stanza 9.105.5
स नो॑ हरीणां पत॒ इन्दो॑ दे॒वप्स॑रस्तमः | सखे॑व॒ सख्ये॒ नर्यो॑ रु॒चे भ॑व ||
sá no harīṇām pata índo devápsarastamaḥ sákheva sákhye náryo rucé bhava
O Soma, Lord of the tawny ones, most divine food, be our friend, like a friend, and beneficial to men.
This verse is an invocation to Soma ('Indu'), recognizing its supreme position and relationship with the gods. The devotee asks Soma, the 'lord of the tawny ones' (likely referring to horses or rays of light), and the most divine sustenance, to be a true friend and beneficial presence to humans, just as a friend supports another.
Meter: Ushnih
- A. स नः हरीणां पत sá naḥ harīṇām pate (8 syllables)
- B. इन्दो दे॒व॒प्स॒र॒स्तमः índo devápsarastamaḥ (8 syllables)
- C. सखे इव सख्ये नर्यो रुचे भ॑व sákhā iva sákhye náryaḥ rucé bhava (12 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
for us
हरीणां (harīṇām)
of the tawny ones (horses/rays)
पत (pate)
O Lord/Master
इन्दो (índo)
O Soma
दे॒व॒प्स॒र॒स्तमः (devápsarastamaḥ)
most divine sustenance
सखे (sákhā)
friend
इव (iva)
like
सख्ये (sákhye)
to a friend
नर्यो (náryaḥ)
man/human
रुचे (rucé)
for splendor/benefit
भ॑व (bhava)
be
Stanza 9.105.6
सने॑मि॒ त्वम॒स्मदाँ अदे॑वं॒ कं चि॑द॒त्रिण॑म् | सा॒ह्वाँ इ॑न्दो॒ परि॒ बाधो॒ अप॑ द्व॒युम् ||
sánemi tvám asmád ā́m̐ ádevaṁ káṁ cid atríṇam sāhvā́m̐ indo pári bā́dho ápa dvayúm
O Soma, overcome all godless ones, any eater of impurity, and the deceitful ones, and drive them far away from us.
This verse is a powerful plea to Soma ('Indu') to protect the devotee. The devotee asks Soma to completely drive away any godless person or any harmful being ('atrinam') from them. They specifically request Soma to overcome and push back any deceitful or opposing force ('dvyu'), thus ensuring safety and purity.
Meter: Ushnih
- A. सने॑मि त्वम अस्मदाँ आ sánemi tvám asmát ā́ (8 syllables)
- B. अदेवं कं चि अत्रिण॑म् ádevam kám cit atríṇam (8 syllables)
- C. सा॒ह्वाँ इन्दो परि बा॒धो अप द्व॒युम् sāhvā́n indo pári bā́dhaḥ ápa dvayúm (12 syllables)
सने॑मि (sánemi)
completely/utterly
त्वम (tvám)
you (Soma)
अस्मदाँ (asmát)
from us
आ (ā́)
away
अदेवं (ádevam)
godless
कं (kám)
any
चि (cit)
indeed/ever
अत्रिण॑म् (atríṇam)
destroyer/one who devours
सा॒ह्वाँ (sāhvā́n)
overcoming/conquering
इन्दो (indo)
O Soma
परि (pári)
around/completely
बा॒धो (bā́dhaḥ)
obstacles/foes
अप (ápa)
away
द्व॒युम् (dvayúm)
deceitful/enemy