Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.9.1
आ नू॒नम॑श्विना यु॒वं व॒त्सस्य॑ गन्त॒मव॑से | प्रास्मै॑ यच्छतमवृ॒कं पृ॒थु च्छ॒र्दिर्यु॑यु॒तं या अरा॑तयः ||
ā́ nūnám aśvinā yuváṁ vatsásya gantam ávase prā́smai yachatam avr̥kám pr̥thú chardír yuyutáṁ yā́ árātayaḥ
O Ashvins, now come swiftly to Vatsa's aid! Grant him a wide and secure shelter, and keep away all troubles.
The poet invokes the divine twin horsemen, the Ashvins, urging them to come swiftly to protect Vatsa. He requests them to bestow a spacious and secure dwelling for Vatsa, and to ward off any malevolent forces or difficulties.
Meter: Brhati
- A. आ नू॒नम॑ अश्विना यु॒वं ā́ nūnám aśvinā yuvám (8 syllables)
- B. वत्सस्य॑ गन्त अव॑से vatsásya gantam ávase (8 syllables)
- C. प्रा स्मै यच्छतम् अवॄ॒कम् पृ॒थु च्छ॒र्दिर् prá asmai yachatam avr̥kám pr̥thú chardíḥ (12 syllables)
- D. यु॒यु॒तं या अरा॑तयः yuyutám yā́ḥ árātayaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards
नू॒नम॑ (nūnám)
now, presently
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins (divine twin horsemen)
यु॒वं (yuvám)
you (dual)
वत्सस्य॑ (vatsásya)
of Vatsa
गन्त (gantam)
come (dual imperative)
अव॑से (ávase)
for protection, for help
प्रा (prá)
forth, onwards
स्मै (asmai)
for him
यच्छतम् (yachatam)
grant, bestow (dual imperative)
अवॄ॒कम् (avr̥kám)
without breaking, strong
पृ॒थु (pr̥thú)
wide, spacious
च्छ॒र्दिर् (chardíḥ)
shelter, protection
यु॒यु॒तं (yuyutám)
drive away, repel (dual imperative)
या (yā́ḥ)
which (feminine plural)
अरा॑तयः (árātayaḥ)
difficulties, non-giving entities
Stanza 8.9.2
यद॒न्तरि॑क्षे॒ यद्दि॒वि यत्पञ्च॒ मानु॑षाँ॒ अनु॑ | नृ॒म्णं तद्ध॑त्तमश्विना ||
yád antárikṣe yád diví yát páñca mā́nuṣām̐ ánu nr̥mṇáṁ tád dhattam aśvinā
Whatever power exists in the atmosphere, in the heavens, or among the five human groups, O Ashvins, grant that strength to us.
The poet asks the Ashvins to bestow their strength and power, referring to it as 'nr̥mṇa'. This power is sought from wherever it exists, whether in the sky (antarikshe), in the heavens (divi), or among the five human tribes (pancha manushan).
Meter: Gayatri
- A. य न्तरि॑क्षे य दि॒वि yát antárikṣe yát diví (8 syllables)
- B. य पञ्च मानु॑षँ अनु yát páñca mā́nuṣān ánu (8 syllables)
- C. नृ॒म्णं त द्ध॒त्तम अश्विना nr̥mṇám tát dhattam aśvinā (8 syllables)
य (yát)
whatever
न्तरि॑क्षे (antárikṣe)
in the atmosphere, in mid-air
य (yát)
whatever
दि॒वि (diví)
in the sky, in the heavens
य (yát)
whatever
पञ्च (páñca)
five
मानु॑षँ (mā́nuṣān)
among humans, human beings
अनु (ánu)
according to, among
नृ॒म्णं (nr̥mṇám)
strength, power, might
त (tát)
that
द्ध॒त्तम (dhattam)
grant, bestow (dual imperative)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.9.3
ये वां॒ दंसां॑स्यश्विना॒ विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः | ए॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ||
yé vāṁ dáṁsāṁsy aśvinā víprāsaḥ parimāmr̥śúḥ evét kāṇvásya bodhatam
O Ashvins, the wise have pondered your great deeds. Remember Kanva, the seer, who invoked you.
The poet reminds the Ashvins that wise people ('vipras') have contemplated their wondrous deeds ('damsansi'). He specifically asks them to remember Kanva, who is a poet or seer associated with praising them.
Meter: Gayatri
- A. ये वाम् दंसां॑स्य अश्विना yé vām dáṃsāṃsi aśvinā (8 syllables)
- B. विप्रा॑सः परिमामृ॒शुः víprāsaḥ parimāmr̥śúḥ (8 syllables)
- C. ए॒वे त् का॒ण्वस्य॑ बोधतम् evá ít kāṇvásya bodhatam (8 syllables)
ये (yé)
those who
वाम् (vām)
your (dual)
दंसां॑स्य (dáṃsāṃsi)
wondrous deeds, mighty acts
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
विप्रा॑सः (víprāsaḥ)
wise ones, poets, sages
परिमामृ॒शुः (parimāmr̥śúḥ)
have pondered, have considered
ए॒वे (evá)
indeed, so
त् (ít)
certainly, indeed
का॒ण्वस्य॑ (kāṇvásya)
of Kanva (a sage)
बोधतम् (bodhatam)
remember, be mindful (dual imperative)
Stanza 8.9.4
अ॒यं वां॑ घ॒र्मो अ॑श्विना॒ स्तोमे॑न॒ परि॑ षिच्यते | अ॒यं सोमो॒ मधु॑मान्वाजिनीवसू॒ येन॑ वृ॒त्रं चिके॑तथः ||
ayáṁ vāṁ gharmó aśvinā stómena pári ṣicyate ayáṁ sómo mádhumān vājinīvasū yéna vr̥tráṁ cíketathaḥ
O Ashvins, this warm offering is poured out to you with praise; this sweet Soma juice is offered. By this, you perceived and conquered Vritra, O lords of abundance.
The poet describes the offerings being made to the Ashvins: a warm libation ('gharma') and sweet Soma juice ('somah'). He states that these offerings are made with praise ('stomena') and asks the Ashvins, who are rich in wealth and sustenance ('vajinivasu'), to recognize them, perhaps in relation to their victory over Vritra.
Meter: Brhati
- A. अ॒यं वां घ॒र्मो अश्विना ayám vām gharmáḥ aśvinā (8 syllables)
- B. स्तोमे॑न परि षिच्यते stómena pári sicyate (8 syllables)
- C. अ॒यं सोमः मधुमान् याजिनीवसू ayám sómaḥ mádhumān vājinīvasū (12 syllables)
- D. येन वृ॒त्रं चिके॑तथः yéna vr̥trám cíketathaḥ (8 syllables)
अ॒यं (ayám)
this
वां (vām)
to you (dual)
घ॒र्मो (gharmáḥ)
heat, warm libation
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
स्तोमे॑न (stómena)
with praise, with hymn
परि (pári)
around, completely
षिच्यते (sicyate)
is sprinkled, is poured out
अ॒यं (ayám)
this
सोमः (sómaḥ)
Soma (sacred drink)
मधुमान् (mádhumān)
sweet, pleasant
याजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of sustenance and wealth
येन (yéna)
by which
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vritra (a demon, obstacle)
चिके॑तथः (cíketathaḥ)
you perceive, you recognize (dual)
Stanza 8.9.5
यद॒प्सु यद्वन॒स्पतौ॒ यदोष॑धीषु पुरुदंससा कृ॒तम् | तेन॑ माविष्टमश्विना ||
yád apsú yád vánaspátau yád óṣadhīṣu purudaṁsasā kr̥tám téna māviṣṭam aśvinā
O Ashvins, wonder-workers, whatever you have accomplished in the waters, in the trees, and in the plants, with that power, protect me.
The poet asks the Ashvins, addressed as 'Purudamsasa' (possessing many wonders), to protect him with whatever help or power they have enacted in waters, in plants, or in trees. This implies their divine presence and efficacy in all aspects of nature.
Meter:
- A. य अप्_सु य वन॒स्पतौ yát apsú yát vánaspátau (8 syllables)
- B. य ओष॑धीषु पुरु॒दं_स_सा कृ॒तम् yát óṣadhīṣu purudaṃsasā kr̥tám (12 syllables)
- C. तेन मा आवि॑ष्टम अश्विना téna mā aviṣṭam aśvinā (8 syllables)
य (yát)
whatever
अप्_सु (apsú)
in the waters
य (yát)
whatever
वन॒स्पतौ (vánaspátau)
in the trees, in forest-trees
य (yát)
whatever
ओष॑धीषु (óṣadhīṣu)
in the plants, herbs
पुरु॒दं_स_सा (purudaṃsasā)
O doer of many wonders
कृ॒तम् (kr̥tám)
done, accomplished
तेन (téna)
with that
मा (mā)
me
आवि॑ष्टम (aviṣṭam)
protect, help (dual imperative)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.9.6
यन्ना॑सत्या भुर॒ण्यथो॒ यद्वा॑ देव भिष॒ज्यथः॑ | अ॒यं वां॑ व॒त्सो म॒तिभि॒र्न वि॑न्धते ह॒विष्म॑न्तं॒ हि गच्छ॑थः ||
yán nāsatyā bhuraṇyátho yád vā deva bhiṣajyáthaḥ ayáṁ vāṁ vatsó matíbhir ná vindhate havíṣmantaṁ hí gáchathaḥ
O Nasatyas, what power do you wield? What healing do you perform? O Ashvins, this Vatsa does not achieve his aims by his own thoughts alone; indeed, you approach him who brings offerings.
The poet addresses the Ashvins as Nasatyas and Gods, inquiring about their power ('yat bhuraṇyathaḥ') and their healing actions ('yad bhiṣajyathaḥ'). He states that Vatsa, their devotee, does not attain his desires ('na vindhate') solely through his own efforts or hymns ('matibhih'), implying he needs their direct intervention, especially when he brings offerings ('havishmantam').
Meter: Brhati
- A. य ना॒सत्या भुर॒ण्यथो yát nāsatyā bhuraṇyáthaḥ (8 syllables)
- B. य वा दे॒वा भिष॒ज्यथः yát vā devā = bhiṣajyáthaḥ (8 syllables)
- C. अ॒यं वां व॒त्सो म॒तिभिः न वि॒न्धते ayám vām vatsáḥ matíbhiḥ ná vindhate (12 syllables)
- D. ह॒विष्म॑न्तं हि गच्छ॑थः havíṣmantam hí gáchathaḥ (8 syllables)
य (yát)
whatever
ना॒सत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (a name for Ashvins)
भुर॒ण्यथो (bhuraṇyáthaḥ)
you energize, you display power (dual)
य (yát)
whatever
वा (vā)
or
दे॒वा (devā =)
O Gods
भिष॒ज्यथः (bhiṣajyáthaḥ)
you heal (dual)
अ॒यं (ayám)
this
वां (vām)
to you (dual)
व॒त्सो (vatsáḥ)
Vatsa (the devotee)
म॒तिभिः (matíbhiḥ)
by thoughts, by hymns
न (ná)
not
वि॒न्धते (vindhate)
attains, finds
ह॒विष्म॑न्तं (havíṣmantam)
one who has offerings
हि (hí)
indeed
गच्छ॑थः (gáchathaḥ)
you go, you approach (dual)
Stanza 8.9.7
आ नू॒नम॒श्विनो॒र्ऋषिः॒ स्तोमं॑ चिकेत वा॒मया॑ | आ सोमं॒ मधु॑मत्तमं घ॒र्मं सि॑ञ्चा॒दथ॑र्वणि ||
ā́ nūnám aśvínor ŕ̥ṣi stómaṁ ciketa vāmáyā ā́ sómam mádhumattamaṁ gharmáṁ siñcād átharvaṇi
Now the seer has comprehended your praise, O Ashvins. Let the Atharvan pour the most sweet Soma and the warm libation.
The poet declares that the seer ('rishi') has now understood and focused ('chiketa') the hymn ('stoma') directed at the Ashvins. He asks the Atharvan (a priest or sage) to pour the Soma drink, described as 'madhumattama' (most sweet), and the warm libation ('gharma').
Meter: Anushtubh
- A. आ नू॒नम अश्वि॑नोः ऋषिः ā́ nūnám aśvínoḥ ŕ̥ṣiḥ (8 syllables)
- B. स्तोमं चिके॑त वा॒मया stómam ciketa vāmáyā (8 syllables)
- C. आ सोमं मधु॑मत्तमं ā́ sómam mádhumattamam (8 syllables)
- D. घ॒र्मं सि॒ञ्चा॒दथ॑र्वणि अथ॑र्वणि gharmám siñcāt átharvaṇi (8 syllables)
आ (ā́)
towards
नू॒नम (nūnám)
now
अश्वि॑नोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
the seer, the sage
स्तोमं (stómam)
the hymn, the praise
चिके॑त (ciketa)
understood, comprehended
वा॒मया (vāmáyā)
by your power, by your might
आ (ā́)
towards
सोमं (sómam)
Soma (the drink)
मधु॑मत्तमं (mádhumattamam)
sweetest, most delicious
घ॒र्मं (gharmám)
warm libation
सि॒ञ्चा॒दथ॑र्वणि (siñcāt)
may he pour
अथ॑र्वणि (átharvaṇi)
O Atharvan (priest)
Stanza 8.9.8
आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं॒ रथं॑ तिष्ठाथो अश्विना | आ वां॒ स्तोमा॑ इ॒मे मम॒ नभो॒ न चु॑च्यवीरत ||
ā́ nūnáṁ raghúvartaniṁ ráthaṁ tiṣṭhātho aśvinā ā́ vāṁ stómā imé máma nábho ná cucyavīrata
O Ashvins, now mount your swiftly moving chariot! May these praises of mine draw you near, just as the sky extends.
The poet urges the Ashvins to ascend their swift chariot ('raghuvartanim ratham') immediately. He expresses that his praises ('stoma') are like the sky ('nabhah') and hopes they will move quickly ('cucyaviarata') towards him, implying a desire for their swift arrival.
Meter: Anushtubh
- A. आ नू॒नं र॒घुव॑र्तनिं ā́ nūnám raghúvartanim (8 syllables)
- B. रथं ति॒ष्ठाथो अश्विना rátham tiṣṭhāthaḥ aśvinā (8 syllables)
- C. आ वां स्तोमा॑ इ॒मे मम ā́ vām stómāḥ imé máma (8 syllables)
- D. न॒भः न चु॒च्य॒वी॒र॒त nábhaḥ ná cucyavīrata (8 syllables)
आ (ā́)
towards
नू॒नं (nūnám)
now
र॒घुव॑र्तनिं (raghúvartanim)
swift-moving
रथं (rátham)
chariot
ति॒ष्ठाथो (tiṣṭhāthaḥ)
you mount, you ascend (dual)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
towards
वां (vām)
to you (dual)
स्तोमा॑ (stómāḥ)
praises, hymns
इ॒मे (imé)
these
मम (máma)
my
न॒भः (nábhaḥ)
sky, atmosphere
न (ná)
like
चु॒च्य॒वी॒र॒त (cucyavīrata)
may they move quickly, may they descend
Stanza 8.9.9
यद॒द्य वां॑ नासत्यो॒क्थैरा॑चुच्युवी॒महि॑ | यद्वा॒ वाणी॑भिरश्विने॒वेत्का॒ण्वस्य॑ बोधतम् ||
yád adyá vāṁ nāsatyokthaír ācucyuvīmáhi yád vā vā́ṇībhir aśvinevét kāṇvásya bodhatam
O Nasatyas, may we draw you near today with our hymns and songs, O Ashvins. Indeed, remember Kanva.
The poet asks the Ashvins (Nasatyas) to be drawn near by their hymns ('uktaih') and songs ('vanibhih') today. He reiterates the plea from verse 3, asking them to remember Kanva, implying a continued connection and supplication.
Meter: Anushtubh
- A. य अ॒द्य वां ना॒सत्यो॒क्थै yát adyá vām nāsatyā (8 syllables)
- B. क्थैः आ॒चु॒च्यु॒वी॒महि ukthaíḥ ācucyuvīmáhi (8 syllables)
- C. य वा वा॒णी॑भिः अश्वि॑ना yát vā vā́ṇībhiḥ aśvinā (8 syllables)
- D. ए॒वे त् का॒ण्वस्य॑ बोधतम् evá ít kāṇvásya bodhatam (8 syllables)
य (yát)
or when
अ॒द्य (adyá)
today
वां (vām)
you (dual)
ना॒सत्यो॒क्थै (nāsatyā)
O Nasatyas
क्थैः (ukthaíḥ)
with hymns, with praise
आ॒चु॒च्यु॒वी॒महि (ācucyuvīmáhi)
may we draw near, may we move
य (yát)
or when
वा (vā)
or
वा॒णी॑भिः (vā́ṇībhiḥ)
with songs, with praises
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins
ए॒वे (evá)
indeed
त् (ít)
indeed
का॒ण्वस्य॑ (kāṇvásya)
of Kanva
बोधतम् (bodhatam)
remember, be attentive (dual imperative)
Stanza 8.9.10
यद्वां॑ क॒क्षीवाँ॑ उ॒त यद्व्य॑श्व॒ ऋषि॒र्यद्वां॑ दी॒र्घत॑मा जु॒हाव॑ | पृथी॒ यद्वां॑ वै॒न्यः साद॑नेष्वे॒वेदतो॑ अश्विना चेतयेथाम् ||
yád vāṁ kakṣī́vām̐ utá yád vyàśva ŕ̥ṣir yád vāṁ dīrghátamā juhā́va pŕ̥thī yád vāṁ vainyáḥ sā́daneṣv evéd áto aśvinā cetayethām
Just as Kakshivan, the sage Vyashva, Dirghatamas, and Vainya Prithi invoked you earlier, O Ashvins, so now be mindful of us in these sacred places.
The poet reminds the Ashvins of previous invocations by ancient sages like Kakshivan, Vyashva, Dirghatamas, and Vainya Prithi. He requests that, just as they responded to these past calls, they should now be mindful ('cetayetham') of the current invocation in their sacred seats.
Meter: Tristubh
- A. य वाम् क॒क्षीवाँ उ॒त य व्य॒श्व yát vām kakṣī́vān utá yát vyàśvaḥ (11 syllables)
- B. ऋषिः य वाम् दी॒र्घत॑माः जु॒हा॑व ŕ̥ṣiḥ yát vām dīrghátamāḥ juhā́va (11 syllables)
- C. पृ॒थी य वाम् वै॒न्यः साद॑नेषु pŕ̥thī yát vām vainyáḥ sā́daneṣu (11 syllables)
- D. ए॒वे त् अ॒त अश्वि॑ना चे॒त॒ये॒था॒म् evá ít átas aśvinā cetayethām (11 syllables)
य (yát)
as
वाम् (vām)
you (dual)
क॒क्षीवाँ (kakṣī́vān)
Kakshivan (a sage)
उ॒त (utá)
and
य (yát)
as
व्य॒श्व (vyàśvaḥ)
Vyashva (a sage)
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
sage
य (yát)
as
वाम् (vām)
you (dual)
दी॒र्घत॑माः (dīrghátamāḥ)
Dirghatamas (a sage)
जु॒हा॑व (juhā́va)
invoked, called upon
पृ॒थी (pŕ̥thī)
Prithi (a person)
य (yát)
as
वाम् (vām)
you (dual)
वै॒न्यः (vainyáḥ)
Vainya (a person)
साद॑नेषु (sā́daneṣu)
in the seats, in the places (of sacrifice)
ए॒वे (evá)
so
त् (ít)
thus
अ॒त (átas)
from here
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins
चे॒त॒ये॒था॒म् (cetayethām)
be mindful, pay attention (dual imperative)
Stanza 8.9.11
या॒तं छ॑र्दि॒ष्पा उ॒त नः॑ पर॒स्पा भू॒तं ज॑ग॒त्पा उ॒त न॑स्तनू॒पा | व॒र्तिस्तो॒काय॒ तन॑याय यातम् ||
yātáṁ chardiṣpā́ utá naḥ paraspā́ bhūtáṁ jagatpā́ utá nas tanūpā́ vartís tokā́ya tánayāya yātam
Come as guardians of our home and protectors from enemies, as guardians of our life and bodies. Come for the sake of our children and descendants.
The poet requests the Ashvins to come as protectors of the home ('chardishpa'), defenders against enemies ('paraspā'), guardians of life ('jagatspa'), and protectors of bodies ('tanupā'). He asks them to come for the sake of progeny ('tokāya') and offspring ('tanayāya'), indicating a desire for divine protection and continuation of lineage.
Meter:
- A. या॒तं छ॒र्दि॒ष्पा उ॒त नः पर॒स्पा yātám chardiṣpaú utá naḥ paraspā́ (11 syllables)
- B. भू॒तं जग॒त्पा उ॒त नः त॒नू॒पा bhūtám jagatpaú utá naḥ tanūpā́ (11 syllables)
- C. व॒र्तिः स्तो॒काय त॒न॑याय या॒त॒म vartíḥ tokā́ya tánayāya yātam (11 syllables)
या॒तं (yātám)
come (dual imperative)
छ॒र्दि॒ष्पा (chardiṣpaú)
protectors of the home (dual)
उ॒त (utá)
and
नः (naḥ)
us
पर॒स्पा (paraspā́)
protectors from enemies (dual)
भू॒तं (bhūtám)
become, be (dual imperative)
जग॒त्पा (jagatpaú)
guardians of the living world (dual)
उ॒त (utá)
and
नः (naḥ)
us
त॒नू॒पा (tanūpā́)
protectors of the body (dual)
व॒र्तिः (vartíḥ)
path, way
स्तो॒काय (tokā́ya)
for offspring, for children
त॒न॑याय (tánayāya)
for descendants, for posterity
या॒त॒म (yātam)
come (dual imperative)
Stanza 8.9.12
यदिन्द्रे॑ण स॒रथं॑ या॒थो अ॑श्विना॒ यद्वा॑ वा॒युना॒ भव॑थः॒ समो॑कसा | यदा॑दि॒त्येभि॑र्ऋ॒भुभिः॑ स॒जोष॑सा॒ यद्वा॒ विष्णो॑र्वि॒क्रम॑णेषु॒ तिष्ठ॑थः ||
yád índreṇa saráthaṁ yāthó aśvinā yád vā vāyúnā bhávathaḥ sámokasā yád ādityébhir r̥bhúbhiḥ sajóṣasā yád vā víṣṇor vikrámaṇeṣu tíṣṭhathaḥ
Whether you travel with Indra, O Ashvins, or dwell with Vayu, or are together with the Ribhus and Adityas, or stand within Vishnu's strides, be present.
The poet inquires about the Ashvins' activities: do they travel together with Indra, or reside with Vayu, or move with the Ribhus and Adityas, or stand within Vishnu's strides? This verse explores the diverse cosmic roles and movements of the Ashvins.
Meter: Jagati
- A. य इन्द्रे॑ण स॒ रथं या॒थो अश्वि॑ना yát índreṇa sarátham yātháḥ aśvinā (12 syllables)
- B. य वा वायू॑ना भ॒व॒थः स॒मो॒क॒सा yát vā vāyúnā bhávathaḥ sámokasā (12 syllables)
- C. य आदि॑त्येभिः ऋ॒भुभिः स॒जो॒ष॒सा yát ādityébhiḥ r̥bhúbhiḥ sajóṣasā (12 syllables)
- D. य वा वि॒ष्णोः वि॒क्रम॑णेषु ति॒ष्ठ॒थः yát vā víṣṇoḥ vikrámaṇeṣu tíṣṭhathaḥ (12 syllables)
य (yát)
or whether
इन्द्रे॑ण (índreṇa)
with Indra
स॒ रथं (sarátham)
together in a chariot, in company
या॒थो (yātháḥ)
you travel, you go (dual)
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins
य (yát)
or whether
वा (vā)
or
वायू॑ना (vāyúnā)
with Vayu (the wind god)
भ॒व॒थः (bhávathaḥ)
you exist, you are (dual)
स॒मो॒क॒सा (sámokasā)
sharing the same dwelling, together
य (yát)
or whether
आदि॑त्येभिः (ādityébhiḥ)
with the Adityas (solar deities)
ऋ॒भुभिः (r̥bhúbhiḥ)
with the Ribhus (divine artisans)
स॒जो॒ष॒सा (sajóṣasā)
eating together, in concord (dual)
य (yát)
or whether
वा (vā)
or
वि॒ष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
वि॒क्रम॑णेषु (vikrámaṇeṣu)
in the strides, in the steps
ति॒ष्ठ॒थः (tíṣṭhathaḥ)
you stand, you remain (dual)
Stanza 8.9.13
यद॒द्याश्विना॑व॒हं हु॒वेय॒ वाज॑सातये | यत्पृ॒त्सु तु॒र्वणे॒ सह॒स्तच्छ्रेष्ठ॑म॒श्विनो॒रवः॑ ||
yád adyā́śvínāv aháṁ huvéya vā́jasātaye yát pr̥tsú turváṇe sáhas tác chréṣṭham aśvínor ávaḥ
When I invoke you today, O Ashvins, for strength or for victory in battle, may your most excellent protection be with me.
The poet declares that when he invokes the Ashvins for strength ('vājasātaye') or for victory in battle ('pritsu') and conquering power ('sahas'), the supreme aid ('śreṣṭham avaḥ') they offer is the best.
Meter: Anushtubh
- A. य अ॒द्या अश्वि॑ना अ॒हं yát adyá aśvínau ahám (8 syllables)
- B. हु॒वेय वाज॑सा॒तये huvéya vā́jasātaye (8 syllables)
- C. य पृ॒त्सु तु॒र्वणे स॒ह yát pr̥tsú turváṇe sáhaḥ (8 syllables)
- D. त श्रे॒ष्ठं अश्वि॑नोः अवः tát śréṣṭham aśvínoḥ ávaḥ (8 syllables)
य (yát)
or when
अ॒द्या (adyá)
today
अश्वि॑ना (aśvínau)
O Ashvins
अ॒हं (ahám)
I
हु॒वेय (huvéya)
may I invoke
वाज॑सा॒तये (vā́jasātaye)
for gaining strength, for victory
य (yát)
or when
पृ॒त्सु (pr̥tsú)
in battles
तु॒र्वणे (turváṇe)
for conquering
स॒ह (sáhaḥ)
strength, might
त (tát)
that
श्रे॒ष्ठं (śréṣṭham)
best, most excellent
अश्वि॑नोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins
अवः (ávaḥ)
protection, help
Stanza 8.9.14
आ नू॒नं या॑तमश्विने॒मा ह॒व्यानि॑ वां हि॒ता | इ॒मे सोमा॑सो॒ अधि॑ तु॒र्वशे॒ यदा॑वि॒मे कण्वे॑षु वा॒मथ॑ ||
ā́ nūnáṁ yātam aśvinemā́ havyā́ni vāṁ hitā́ imé sómāso ádhi turváśe yádāv imé káṇveṣu vām átha
O Ashvins, come now, for your offerings are laid out. These Soma drinks are ready for you among Yadu and Turvasa, and among the Kanvas.
The poet calls upon the Ashvins to come quickly ('yātam') as the offerings ('havyāni') and Soma juices ('somāsaḥ') are ready for them. He mentions that these are placed for them in the domain of Yadu and Turvasa, and among the Kanvas, indicating a specific context for their arrival.
Meter: Brhati
- A. आ नू॒नं या॒त॒म अश्वि॑ना ā́ nūnám yātam aśvinā (8 syllables)
- B. इ॒मा ह॒व्यानि॑ वाम् हि॒ता imā́ havyā́ni vām hitā́ (8 syllables)
- C. इ॒मे सोमा॑सः अधि तु॒र्वशे यदा॑वि imé sómāsaḥ ádhi turváśe yádau (12 syllables)
- D. इ॒मे कण्वे॑षु वाम् अथ imé káṇveṣu vām átha (8 syllables)
आ (ā́)
come
नू॒नं (nūnám)
now
या॒त॒म (yātam)
come (dual imperative)
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins
इ॒मा (imā́)
these
ह॒व्यानि॑ (havyā́ni)
offerings
वाम् (vām)
for you (dual)
हि॒ता (hitā́)
placed, set
इ॒मे (imé)
these
सोमा॑सः (sómāsaḥ)
Soma juices
अधि (ádhi)
upon, in
तु॒र्वशे (turváśe)
for Turvasa (a tribe)
यदा॑वि (yádau)
in Yadu (a tribe)
इ॒मे (imé)
these
कण्वे॑षु (káṇveṣu)
among the Kanvas
वाम् (vām)
for you (dual)
अथ (átha)
then, and
Stanza 8.9.15
यन्ना॑सत्या परा॒के अ॑र्वा॒के अस्ति॑ भेष॒जम् | तेन॑ नू॒नं वि॑म॒दाय॑ प्रचेतसा छ॒र्दिर्व॒त्साय॑ यच्छतम् ||
yán nāsatyā parāké arvāké ásti bheṣajám téna nūnáṁ vimadā́ya pracetasā chardír vatsā́ya yachatam
O Nasatyas, whatever healing remedy you possess, whether near or far, O wise ones, use it now to grant a dwelling to Vimada and Vatsa.
The poet addresses the Ashvins as Nasatyas and Pracetasas (wise ones), asking them to use their healing remedies ('bheshajam') that are available 'parake' (far away) or 'arvake' (nearby). He implores them to bestow a dwelling ('chardih') upon Vimada and Vatsa using these remedies.
Meter: Brhati
- A. य ना॒सत्या परा॒के yát nāsatyā parāké (8 syllables)
- B. अ॒र्वा॒के अस्ति भेष॒जम् arvāké ásti bheṣajám (8 syllables)
- C. तेन नू॒नं वि॒म॒दाय प्र॒चे॒त॒सा téna nūnám vimadā́ya pracetasā (12 syllables)
- D. च्छ॒र्दिः व॒त्सय यच्छतम् chardíḥ vatsā́ya yachatam (8 syllables)
य (yát)
whatever
ना॒सत्या (nāsatyā)
O Nasatyas
परा॒के (parāké)
far away
अ॒र्वा॒के (arvāké)
nearby, close at hand
अस्ति (ásti)
is
भेष॒जम् (bheṣajám)
healing remedy, medicine
तेन (téna)
with that
नू॒नं (nūnám)
now
वि॒म॒दाय (vimadā́ya)
for Vimada (a person)
प्र॒चे॒त॒सा (pracetasā)
O wise ones (dual)
च्छ॒र्दिः (chardíḥ)
shelter, protection
व॒त्सय (vatsā́ya)
for Vatsa (a person)
यच्छतम् (yachatam)
grant, bestow (dual imperative)
Stanza 8.9.16
अभु॑त्स्यु॒ प्र दे॒व्या सा॒कं वा॒चाहम॒श्विनोः॑ | व्या॑वर्दे॒व्या म॒तिं वि रा॒तिं मर्त्ये॑भ्यः ||
ábhutsy u prá devyā́ sākáṁ vācā́hám aśvínoḥ vy āā̀var devy ā́ matíṁ ví rātím mártyebhyaḥ
I have awakened, O Goddess, with your power and the speech of the Ashvins. You, Goddess, have revealed the hymn and the gift to mortals.
The poet declares he has awakened ('abhutsy u') along with the divine consciousness ('devya sacam') and the speech of the Ashvins ('vacā aham aśvinoh'). He addresses a goddess ('devi') asking her to reveal ('vivar') the hymn ('matim') and the gift ('ratim') to mortals ('martyebhyah').
Meter: Anushtubh
- A. अभु॑त्स्यु प्र दे॒व्या सा॒ ábhutsi u prá devyā́ (8 syllables)
- B. सा॒कम् वा॒चा अ॒हं अश्वि॑नोः sākám vācā́ ahám aśvínoḥ (8 syllables)
- C. वि आव॑र दे॒वि आ म॒तिं ví āvar devi ā́ matím (8 syllables)
- D. वि रा॒तिं म॒र्त्येभ्यः ví rātím mártyebhyaḥ (8 syllables)
अभु॑त्स्यु (ábhutsi)
I have awakened, I have become aware
प्र (u)
and, also
दे॒व्या (prá)
forward, forth
सा॒ (devyā́)
divine
सा॒कम् (sākám)
together with
वा॒चा (vācā́)
with speech
अ॒हं (ahám)
I
अश्वि॑नोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins
वि (ví)
apart, distinctively
आव॑र (āvar)
you turned, you revealed
दे॒वि (devi)
O Goddess
आ (ā́)
towards
म॒तिं (matím)
thought, hymn
वि (ví)
apart, distinctively
रा॒तिं (rātím)
gift, liberality
म॒र्त्येभ्यः (mártyebhyaḥ)
to mortals
Stanza 8.9.17
प्र बो॑धयोषो अ॒श्विना॒ प्र दे॑वि सूनृते महि | प्र य॑ज्ञहोतरानु॒षक्प्र मदा॑य॒ श्रवो॑ बृ॒हत् ||
prá bodhayoṣo aśvínā prá devi sūnr̥te mahi prá yajñahotar ānuṣák prá mádāya śrávo br̥hát
Awaken the Ashvins, O Dawn! Awaken, O Goddess, Lady of sweet speech! Rise, priest of sacrifice! Advance great glory and renown for joy.
The poet addresses Dawn ('Ushah'), the Goddess ('Devi'), and the priest ('Yajñahotar'), urging them to awaken the Ashvins and to enhance their glorious reputation ('dyumnaya') and renown ('śravah') for enjoyment ('madaya').
Meter: Anushtubh
- A. मदा॑य बो॒ध॒यो॒षो अश्वि॑ना prá bodhaya uṣaḥ aśvínā (8 syllables)
- B. मदा॑य वि सू॒नृ॒ते म॒हि prá devi sūnr̥te mahi (8 syllables)
- C. मदा॑य य॒ज्ञ॒हो॒त॒रानु ष॒क्प्र prá yajñahotar ānuṣák (8 syllables)
- D. मदा॑य श्रवो बृ॒हत् प्र prá mádāya śrávaḥ br̥hát (8 syllables)
मदा॑य (prá)
advance, increase
बो॒ध॒यो॒षो (bodhaya)
awaken, make aware
अश्वि॑ना (uṣaḥ)
O Dawn
(aśvínā)
मदा॑य (prá)
advance, increase
वि (devi)
O Goddess
सू॒नृ॒ते (sūnr̥te)
O lady of sweet speech
म॒हि (mahi)
O great one
मदा॑य (prá)
advance, increase
य॒ज्ञ॒हो॒त॒रानु (yajñahotar)
O priest of sacrifice
ष॒क्प्र (ānuṣák)
continuously, repeatedly
मदा॑य (prá)
advance, increase
श्रवो (mádāya)
for joy, for delight
बृ॒हत् (śrávaḥ)
glory, renown
प्र (br̥hát)
great, vast
Stanza 8.9.18
यदु॑षो॒ यासि॑ भा॒नुना॒ सं सूर्ये॑ण रोचसे | आ हा॒यम॒श्विनो॒ रथो॑ व॒र्तिर्या॑ति नृ॒पाय्य॑म् ||
yád uṣo yā́si bhānúnā sáṁ sū́ryeṇa rocase ā́ hāyám aśvíno rátho vartír yāti nr̥pā́yyam
O Dawn, as you move with your radiance together with the Sun, so the chariot of the Ashvins comes to this place that protects men.
The poet praises Dawn ('Ushah') for her radiant appearance ('bhānuna') alongside the sun ('sūryena'). He notes that the Ashvins' chariot ('rathah') is coming towards this man-protecting place ('nr̥payyam'), implying their arrival is imminent.
Meter: Anushtubh
- A. य उ॒षः या॒सि भा॒नुना yát uṣaḥ yā́si bhānúnā (8 syllables)
- B. सं सूर्ये॑ण रो॒च॒से sám sū́ryeṇa rocase (8 syllables)
- C. आ हा अ॒यं अश्वि॑नोः रथः ā́ ha ayám aśvínoḥ ráthaḥ (8 syllables)
- D. व॒र्तिः याति नृ॒पा॒य्यम् vartíḥ yāti nr̥pā́yyam (8 syllables)
य (yát)
as
उ॒षः (uṣaḥ)
O Dawn
या॒सि (yā́si)
you move, you go
भा॒नुना (bhānúnā)
with radiance, with light
सं (sám)
together with
सूर्ये॑ण (sū́ryeṇa)
with the Sun
रो॒च॒से (rocase)
you shine, you appear bright
आ (ā́)
indeed, behold
हा (ha)
particle of emphasis
अ॒यं (ayám)
this
अश्वि॑नोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins
रथः (ráthaḥ)
chariot
व॒र्तिः (vartíḥ)
path, way
याति (yāti)
goes, comes
नृ॒पा॒य्यम् (nr̥pā́yyam)
protecting men, a place for men
Stanza 8.9.19
यदापी॑तासो अं॒शवो॒ गावो॒ न दु॒ह्र ऊध॑भिः | यद्वा॒ वाणी॒रनू॑षत॒ प्र दे॑व॒यन्तो॑ अ॒श्विना॑ ||
yád ā́pītāso aṁśávo gā́vo ná duhrá ū́dhabhiḥ yád vā vā́ṇīr ánūṣata prá devayánto aśvínā
As the Soma-juices are pressed out like cows yielding milk from udders, or as voices sing praises, so, O Ashvins, you come to those who worship you.
The poet compares the offering of Soma juice ('amśavaḥ') to cows giving milk ('gavah na duhre ūdhbhih'). He suggests that just as the juice is extracted, or as voices ('vanih') praise continuously ('anushata'), the Ashvins, drawn by the desire for worship ('devayantaḥ'), should approach them.
Meter: Anushtubh
- A. य आपी॑तासः अं॒शवो yát ā́pītāsaḥ aṃśávaḥ (8 syllables)
- B. गावो न दु॒ह्रे ऊध॑भिः gā́vaḥ ná duhré ū́dhabhiḥ (8 syllables)
- C. य वा वा॒णी अनू॑षत yát vā vā́ṇīḥ ánūṣata (8 syllables)
- D. प्र दे॒व॒य॒न्तो अश्वि॑ना prá devayántaḥ aśvínā (8 syllables)
य (yát)
and as
आपी॑तासः (ā́pītāsaḥ)
having been pressed out, drawn
अं॒शवो (aṃśávaḥ)
Soma juices, portions
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like
दु॒ह्रे (duhré)
they yield, they give milk
ऊध॑भिः (ū́dhabhiḥ)
from the udders
य (yát)
and as
वा (vā)
or
वा॒णी (vā́ṇīḥ)
voices, songs
अनू॑षत (ánūṣata)
they sang, they praised
प्र (prá)
forward
दे॒व॒य॒न्तो (devayántaḥ)
desiring the gods, worshipping
अश्वि॑ना (aśvínā)
the Ashvins
Stanza 8.9.20
प्र द्यु॒म्नाय॒ प्र शव॑से॒ प्र नृ॒षाह्या॑य॒ शर्म॑णे | प्र दक्षा॑य प्रचेतसा ||
prá dyumnā́ya prá śávase prá nr̥ṣā́hyāya śármaṇe prá dákṣāya pracetasā
Advance glory, strength, power to conquer men, protection, skill, and wisdom, O wise Ashvins.
The poet invokes blessings for glory ('dyumnāya'), strength ('śavase'), the power to conquer enemies ('nr̥ṣāhyāya'), protection ('śarmaṇe'), skill ('dakṣāya'), and wisdom ('pracetasā'). These are all qualities or benefits sought from the Ashvins.
Meter: Gayatri
- A. प्र द्यु॒म्नाय प्र श॒व॒से prá dyumnā́ya prá śávase (8 syllables)
- B. प्र नृ॒षाह्या॑य श॒र्मणे prá nr̥ṣā́hyāya śármaṇe (8 syllables)
- C. प्र दक्षा॑य प्र॒चे॒त॒सा prá dákṣāya pracetasā (8 syllables)
प्र (prá)
forward, towards
द्यु॒म्नाय (dyumnā́ya)
for glory, for splendor
प्र (prá)
forward, towards
श॒व॒से (śávase)
for strength, for power
प्र (prá)
forward, towards
नृ॒षाह्या॑य (nr̥ṣā́hyāya)
for conquering men, for might
श॒र्मणे (śármaṇe)
for protection, for shelter
प्र (prá)
forward, towards
दक्षा॑य (dákṣāya)
for skill, for ability
प्र॒चे॒त॒सा (pracetasā)
O wise ones (dual)
Stanza 8.9.21
यन्नू॒नं धी॒भिर॑श्विना पि॒तुर्योना॑ नि॒षीद॑थः | यद्वा॑ सु॒म्नेभि॑रुक्थ्या ||
yán nūnáṁ dhībhír aśvinā pitúr yónā niṣī́dathaḥ yád vā sumnébhir ukthyā
When, O Ashvins, worthy of praise, do you take your seat in the father's house, with wisdom, or with good fortune?
The poet asks the Ashvins, addressed as wise ('dhībhih') and worthy of praise ('ukthyā'), when they will take their seat ('niṣīdathaḥ') in the 'father's house' ('pituh yonā'). He also inquires if they come with good fortune ('sumnébhiḥ'), suggesting a desire for their auspicious presence.
Meter: Gayatri
- A. य नू॒नं धी॒भिः अश्वि॑ना yát nūnám dhībhíḥ aśvinā (8 syllables)
- B. पि॒तुः योना नि॒षी॒द॒थः pitúḥ yónā niṣī́dathaḥ (8 syllables)
- C. य वा सु॒म्नेभिः उ॒क्थ्या yát vā sumnébhiḥ ukthyā (8 syllables)
य (yát)
or when
नू॒नं (nūnám)
now
धी॒भिः (dhībhíḥ)
with wisdom, with thoughts
अश्वि॑ना (aśvinā)
O Ashvins
पि॒तुः (pitúḥ)
of the father
योना (yónā)
in the seat, in the dwelling
नि॒षी॒द॒थः (niṣī́dathaḥ)
you sit down, you take your seat (dual)
य (yát)
or when
वा (vā)
or
सु॒म्नेभिः (sumnébhiḥ)
with good fortune, with favor
उ॒क्थ्या (ukthyā)
O praiseworthy ones (dual)