Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.96.1
अ॒स्मा उ॒षास॒ आति॑रन्त॒ याम॒मिन्द्रा॑य॒ नक्त॒मूर्म्याः॑ सु॒वाचः॑ | अ॒स्मा आपो॑ मा॒तरः॑ स॒प्त त॑स्थु॒र्नृभ्य॒स्तरा॑य॒ सिन्ध॑वः सुपा॒राः ||
asmā́ uṣā́sa ā́tiranta yā́mam índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ asmā́ ā́po mātáraḥ saptá tasthur nŕ̥bhyas tárāya síndhavaḥ supārā́ḥ
For him, the dawns extended their reach, and the nights spoke with pleasant voices to Indra. For him, the seven mother waters stood still; the rivers became easily passable for the heroes.
The dawn and night, personified, are described as actively serving Indra. The dawn extended its courses, and the nights spoke with pleasant voices to him. Similarly, the seven mother-rivers, symbolizing vital forces, became calm and easy to traverse for the heroes, indicating Indra's control and favor over natural elements for the benefit of warriors.
Meter: Tristubh
- A. अस्मा उषसः आ अतिरन्त यामं asmaí uṣā́saḥ ā́ atiranta yā́mam (11 syllables)
- B. इन्द्राय नक्तं ऊर्म्याः सुवाचः índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ (11 syllables)
- C. अस्मा आपः मातरः सप्त तस्थुः asmaí ā́paḥ mātáraḥ saptá tasthuḥ (11 syllables)
- D. नृभ्यः तराय सिन्धवः सुपाराः nŕ̥bhyaḥ tárāya síndhavaḥ supārā́ḥ (11 syllables)
अस्मा (asmaí)
for him
उषसः (uṣā́saḥ)
dawns
आ (ā́)
along, further
अतिरन्त (atiranta)
extended, stretched
यामं (yā́mam)
course, extent
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
नक्तं (náktam)
nights
ऊर्म्याः (ū́rmyāḥ)
with pleasant voices
सुवाचः (suvā́caḥ)
sweet-voiced
अस्मा (asmaí)
for him
आपः (ā́paḥ)
waters
मातरः (mātáraḥ)
mothers
सप्त (saptá)
seven
तस्थुः (tasthuḥ)
stood still
नृभ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
for heroes
तराय (tárāya)
for passing over
सिन्धवः (síndhavaḥ)
rivers
सुपाराः (supārā́ḥ)
easily passable
Stanza 8.96.2
अति॑विद्धा विथु॒रेणा॑ चि॒दस्त्रा॒ त्रिः स॒प्त सानु॒ संहि॑ता गिरी॒णाम् | न तद्दे॒वो न मर्त्य॑स्तुतुर्या॒द्यानि॒ प्रवृ॑द्धो वृष॒भश्च॒कार॑ ||
átividdhā vithuréṇā cid ástrā tríḥ saptá sā́nu sáṁhitā girīṇā́m ná tád devó ná mártyas tuturyād yā́ni právr̥ddho vr̥ṣabháś cakā́ra
Penetrating, though struggling, thrice seven mountain ridges closely packed. Neither god nor mortal could achieve what the mighty hero, fully developed, accomplished.
This stanza describes a powerful feat by Indra, possibly the slaying of Vritra or traversing difficult terrain. He is depicted as piercing through 'thrice-seven' mountain ridges, implying immense strength and penetration. The stanza then emphasizes Indra's unique capability, stating that neither gods nor mortals could achieve what he, the 'strong hero,' accomplished with his full might.
Meter: Tristubh
- A. अतिविद्धा विथुरेणा चिद् अस्त्रा átividdhā vithuréṇa + cit ástrā (11 syllables)
- B. त्रिः सप्त सानु संहिता गिरीणाम् trís saptá sā́nu sáṃhitā girīṇā́m (11 syllables)
- C. न तत् देवः न मर्त्यः ततूर्यात् ná tát deváḥ ná mártyaḥ tuturyāt (11 syllables)
- D. यानि प्रवृद्धः वृषभः चकार yā́ni právr̥ddhaḥ vr̥ṣabháḥ cakā́ra (11 syllables)
अतिविद्धा (átividdhā)
pierced through
विथुरेणा (vithuréṇa +)
while struggling, in difficulty
चिद् (cit)
indeed
अस्त्रा (ástrā)
mountain ridges
त्रिः (trís)
thrice
सप्त (saptá)
seven
सानु (sā́nu)
ridges, peaks
संहिता (sáṃhitā)
pressed together, close-packed
गिरीणाम् (girīṇā́m)
of the mountains
न (ná)
nor
तत् (tát)
that
देवः (deváḥ)
god
न (ná)
nor
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal
ततूर्यात् (tuturyāt)
could achieve, accomplish
यानि (yā́ni)
which
प्रवृद्धः (právr̥ddhaḥ)
fully developed, grown strong
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
bull, strong hero
चकार (cakā́ra)
did, accomplished
Stanza 8.96.3
इन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ आय॒सो निमि॑श्ल॒ इन्द्र॑स्य बा॒ह्वोर्भूयि॑ष्ठ॒मोजः॑ | शी॒र्षन्निन्द्र॑स्य॒ क्रत॑वो निरे॒क आ॒सन्नेष॑न्त॒ श्रुत्या॑ उपा॒के ||
índrasya vájra āyasó nímiśla índrasya bāhvór bhū́yiṣṭham ójaḥ śīrṣánn índrasya krátavo nireká āsánn éṣanta śrútyā upāké
Indra's iron thunderbolt is held firmly in his arms; the greatest strength is in Indra's arms. Indra's powers are in his head and mouth, surpassing others. All eagerly listen to his words.
This stanza extols Indra's might and power, focusing on his physical attributes and divine strength. His thunderbolt (vajra) is described as made of iron and held firmly in his arms. His strength ('ojas') is most abundant in his arms, and his mental faculties ('kratavaḥ') are paramount in his head and mouth. The stanza concludes by noting that all beings eagerly listen to his pronouncements, highlighting his supreme authority and influence.
Meter: Tristubh
- A. इन्द्रस्य वज्रः आयसः निमिश्लः índrasya vájraḥ āyasáḥ nímiślaḥ (11 syllables)
- B. इन्द्रस्य बाह्वोः भूयिष्ठं ओजः índrasya bāhvóḥ bhū́yiṣṭham ójaḥ (11 syllables)
- C. शीर्षन् इन्द्रस्य क्रतवो निरेके śīrṣán índrasya krátavaḥ nireké (11 syllables)
- D. आसन्न आ ईषन्त श्रुत्यै उपाके āsán ā́ īṣanta śrútyai upāké (11 syllables)
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
आयसः (āyasáḥ)
iron
निमिश्लः (nímiślaḥ)
firmly grasped, powerful
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
बाह्वोः (bāhvóḥ)
in the arms (dual)
भूयिष्ठं (bhū́yiṣṭham)
greatest, most abundant
ओजः (ójaḥ)
strength, power
शीर्षन् (śīrṣán)
in the head
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
क्रतवो (krátavaḥ)
powers, mental faculties
निरेके (nireké)
in distinction, surpassing others
आसन्न (āsán)
in the mouth
आ (ā́)
towards
ईषन्त (īṣanta)
listen, incline towards
श्रुत्यै (śrútyai)
to hear, at the hearing
उपाके (upāké)
nearby, in the vicinity
Stanza 8.96.4
मन्ये॑ त्वा य॒ज्ञियं॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मन्ये॑ त्वा॒ च्यव॑न॒मच्यु॑तानाम् | मन्ये॑ त्वा॒ सत्व॑नामिन्द्र के॒तुं मन्ये॑ त्वा वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ||
mánye tvā yajñíyaṁ yajñíyānām mánye tvā cyávanam ácyutānām mánye tvā sátvanām indra ketúm mánye tvā vr̥ṣabháṁ carṣaṇīnā́m
I consider you the most worshipful among the worshipful, the cause of movement for the unmoving. Indra, I consider you the leader of the strong, the chief of humankind.
The poet addresses Indra, expressing profound admiration and acknowledging his supreme status. He declares his belief that Indra is the most worthy among the divine ('yajñiyānām'), the one capable of causing the unshakable to move ('cyavanam acyutānām'), the leader of the warriors ('sátvanām'), and the chief of all people ('carṣaṇīnām'). This is a declaration of faith and recognition of Indra's paramount position.
Meter: Tristubh
- A. मन्ये त्वा यज्ञियं यज्ञियानां mánye tvā yajñíyam yajñíyānām (10 syllables)
- B. मन्ये त्वा च्यवनं अच्युतानां mánye tvā cyávanam ácyutānām (10 syllables)
- C. मन्ये त्वा सत्वनां इन्द्र केतुं mánye tvā sátvanām indra ketúm (10 syllables)
- D. मन्ये त्वा वृषभं चर्षणीनां mánye tvā vr̥ṣabhám carṣaṇīnā́m (10 syllables)
मन्ये (mánye)
I consider, I believe
त्वा (tvā)
you
यज्ञियं (yajñíyam)
worthy of worship
यज्ञियानां (yajñíyānām)
among the worshipful
मन्ये (mánye)
I consider, I believe
त्वा (tvā)
you
च्यवनं (cyávanam)
the cause of movement, the mover
अच्युतानां (ácyutānām)
of the unmoving
मन्ये (mánye)
I consider, I believe
त्वा (tvā)
you
सत्वनां (sátvanām)
of the strong, of the valiant
इन्द्र (indra)
Indra
केतुं (ketúm)
banner, leader
मन्ये (mánye)
I consider, I believe
त्वा (tvā)
you
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull, chief
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of humankind, of men
Stanza 8.96.5
आ यद्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ धत्से॑ मद॒च्युत॒मह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ | प्र पर्व॑ता॒ अन॑वन्त॒ प्र गावः॒ प्र ब्र॒ह्माणो॑ अभि॒नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॑म् ||
ā́ yád vájram bāhvór indra dhátse madacyútam áhaye hántavā́ u prá párvatā ánavanta prá gā́vaḥ prá brahmā́ṇo abhinákṣanta índram
When you grasp the bolt in your arms, O Indra, to slay the intoxicating dragon. The mountains roared, the cattle lowed, and the Brahmans, drawing near, invoked Indra.
This stanza describes the moment Indra takes up his powerful, swift thunderbolt in his arms, intending to slay the 'dragon' (likely Vritra or a similar adversary). The natural world reacts dramatically: mountains roar, cattle bellow, and Brahmans (priests) draw near with their hymns, all seemingly in response to this impending cosmic event and Indra's might.
Meter: Tristubh
- A. आ यत् वज्रं बाह्वोः इन्द्र धत्से ā́ yát vájram bāhvóḥ indra dhátse (11 syllables)
- B. मदच्युतं अहये हन्तवै उ madacyútam áhaye hántavaí u (11 syllables)
- C. प्र पर्वताः अ、नवान्त प्र गावः prá párvatāḥ ánavanta prá gā́vaḥ (11 syllables)
- D. प्र ब्रह्माणः अभिनक्षन्तः इन्द्रं prá brahmā́ṇaḥ abhinákṣantaḥ índram (11 syllables)
आ (ā́)
when, at the time
यत् (yát)
when
वज्रं (vájram)
thunderbolt
बाह्वोः (bāhvóḥ)
in the arms (dual)
इन्द्र (indra)
Indra
धत्से (dhátse)
you grasp, you place
मदच्युतं (madacyútam)
intoxicating, exhilarating
अहये (áhaye)
for the dragon
हन्तवै (hántavaí)
to slay
उ (u)
indeed, surely
प्र (prá)
forth, strongly
पर्वताः (párvatāḥ)
mountains
अ、नवान्त (ánavanta)
roared, sounded
प्र (prá)
forth, strongly
गावः (gā́vaḥ)
cattle
प्र (prá)
forth, strongly
ब्रह्माणः (brahmā́ṇaḥ)
Brahmans, priests
अभिनक्षन्तः (abhinákṣantaḥ)
approaching, drawing near
इन्द्रं (índram)
Indra
Stanza 8.96.6
तमु॑ ष्टवाम॒ य इ॒मा ज॒जान॒ विश्वा॑ जा॒तान्यव॑राण्यस्मात् | इन्द्रे॑ण मि॒त्रं दि॑धिषेम गी॒र्भिरुपो॒ नमो॑भिर्वृष॒भं वि॑शेम ||
tám u ṣṭavāma yá imā́ jajā́na víśvā jātā́ny ávarāṇy asmāt índreṇa mitráṁ didhiṣema gīrbhír úpo námobhir vr̥ṣabháṁ viśema
Let us praise him who created these worlds and all beings, and everything that came after him. With songs and with adorations, let us win friendship with Indra and Mitra, and approach the mighty one.
The poet calls for praise and worship of Indra, acknowledging him as the creator of all worlds and beings. They express a desire to achieve friendship and favor with Indra and Mitra through songs and offerings. The stanza emphasizes the importance of devotion and worship to gain the blessings of these deities, particularly seeking the 'lord' (Indra) with adoration.
Meter: Tristubh
- A. तमु उ ष्टवाम य इमा जजान tám u stavāma yáḥ imā́ jajā́na (11 syllables)
- B. विश्वा जातान्य वरण्य अस्मात् víśvā jātā́ni ávarāṇi asmāt (11 syllables)
- C. इन्द्रेण मित्रं दिधिष concerning गीर्भिः índreṇa mitrám didhiṣema gīrbhíḥ (11 syllables)
- D. उप उ नमोभिः वृषभं विशेम úpa u námobhiḥ vr̥ṣabhám viśema (11 syllables)
तमु (tám)
him
उ (u)
and
ष्टवाम (stavāma)
let us praise
य (yáḥ)
who
इमा (imā́)
these
जजान (jajā́na)
created, begot
विश्वा (víśvā)
all
जातान्य (jātā́ni)
beings, born things
वरण्य (ávarāṇi)
later, subsequent
अस्मात् (asmāt)
from him
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
मित्रं (mitrám)
Mitra
दिधिष concerning (didhiṣema)
let us win, let us possess
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs
उप (úpa)
towards
उ (u)
and
नमोभिः (námobhiḥ)
with adorations, with reverence
वृषभं (vr̥ṣabhám)
the strong one, the bull
विशेम (viśema)
let us enter, let us approach
Stanza 8.96.7
वृ॒त्रस्य॑ त्वा श्व॒सथा॒दीष॑माणा॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॑जहु॒र्ये सखा॑यः | म॒रुद्भि॑रिन्द्र स॒ख्यं ते॑ अ॒स्त्वथे॒मा विश्वाः॒ पृत॑ना जयासि ||
vr̥trásya tvā śvasáthād ī́ṣamāṇā víśve devā́ ajahur yé sákhāyaḥ marúdbhir indra sakhyáṁ te astv áthemā́ víśvāḥ pŕ̥tanā jayāsi
Fleeing from Vritra's breath, all the gods who were your friends abandoned you. So, Indra, let your friendship be with the Maruts, and may you conquer all these battles.
This stanza recounts Indra's courage and the abandonment he faced during the battle with Vritra. While fleeing from Vritra's terrifying breath ('śvasāthāt'), even his divine allies ('sakhyāyaḥ') deserted him. However, Indra is urged to maintain his friendship with the Maruts, and he is assured that he will be victorious in all battles ('pŕ̥tanāḥ').
Meter: Tristubh
- A. वृत्रस्य त्वा श्वसथात् ईषमाणाः vr̥trásya tvā śvasáthāt ī́ṣamāṇāḥ (11 syllables)
- B. विश्वे देवाः अजहुः ये सखायः víśve devā́ḥ ajahuḥ yé sákhāyaḥ (11 syllables)
- C. मरुद्भिः इन्द्र सख्यं ते अस्तु marúdbhiḥ indra sakhyám te astu (11 syllables)
- D. अथे इमाः विश्वाः प्रतनाः जयासि átha imā́ḥ víśvāḥ pŕ̥tanāḥ jayāsi (11 syllables)
वृत्रस्य (vr̥trásya)
of Vritra
त्वा (tvā)
you
श्वसथात् (śvasáthāt)
from the breath, from the snorting
ईषमाणाः (ī́ṣamāṇāḥ)
fleeing, retreating
विश्वे (víśve)
all
देवाः (devā́ḥ)
gods
अजहुः (ajahuḥ)
abandoned
ये (yé)
who
सखायः (sákhāyaḥ)
friends
मरुद्भिः (marúdbhiḥ)
with the Maruts
इन्द्र (indra)
Indra
सख्यं (sakhyám)
friendship
ते (te)
your
अस्तु (astu)
may it be
अथे (átha)
then
इमाः (imā́ḥ)
these
विश्वाः (víśvāḥ)
all
प्रतनाः (pŕ̥tanāḥ)
battles, combats
जयासि (jayāsi)
may you conquer
Stanza 8.96.8
त्रिः ष॒ष्टिस्त्वा॑ म॒रुतो॑ वावृधा॒ना उ॒स्रा इ॑व रा॒शयो॑ य॒ज्ञिया॑सः | उप॒ त्वेमः॑ कृ॒धि नो॑ भाग॒धेयं॒ शुष्मं॑ त ए॒ना ह॒विषा॑ विधेम ||
tríḥ ṣaṣṭís tvā marúto vāvr̥dhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ úpa tvémaḥ kr̥dhí no bhāgadhéyaṁ śúṣmaṁ ta enā́ havíṣā vidhema
Thrice sixty Maruts, growing strong with you, like shining, worshipful rays. Come to us, grant us a share. With this offering, let us serve your strength.
This verse addresses Indra, highlighting his powerful retinue of Maruts ('thrice-sixty') who are described as waxing strong and radiant like divine light. The poet requests Indra to grant them a favorable portion and promises to serve his might with oblations. It's a plea for divine favor and recognition, coupled with a commitment to worship.
Meter: Tristubh
- A. त्रिः षष्टिः त्व मरुतः वावृधानाः trís ṣaṣṭíḥ tvā marútaḥ vāvr̥dhānā́ḥ (11 syllables)
- B. उस्त्रा इव राशयो यज्ञियासः usrā́ḥ iva rāśáyaḥ yajñíyāsaḥ (11 syllables)
- C. उप त्व आ इमः कृधि नः भागधेयं úpa tvā ā́ imaḥ kr̥dhí naḥ bhāgadhéyam (11 syllables)
- D. शुष्मं ते एना हविषा विधेम śúṣmam te enā́ havíṣā vidhema (11 syllables)
त्रिः (trís)
thrice
षष्टिः (ṣaṣṭíḥ)
sixty
त्व (tvā)
you
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
वावृधानाः (vāvr̥dhānā́ḥ)
growing strong, increasing
उस्त्रा (usrā́ḥ)
shining, radiant
इव (iva)
like
राशयो (rāśáyaḥ)
piles, heaps, clusters
यज्ञियासः (yajñíyāsaḥ)
worthy of worship
उप (úpa)
towards
त्व (tvā)
you
आ (ā́)
towards, hither
इमः (imaḥ)
we come
कृधि (kr̥dhí)
make, grant
नः (naḥ)
to us
भागधेयं (bhāgadhéyam)
portion, share
शुष्मं (śúṣmam)
strength, might
ते (te)
your
एना (enā́)
with this
हविषा (havíṣā)
with oblation
विधेम (vidhema)
let us serve, let us worship
Stanza 8.96.9
ति॒ग्ममायु॑धं म॒रुता॒मनी॑कं॒ कस्त॑ इन्द्र॒ प्रति॒ वज्रं॑ दधर्ष | अ॒ना॒यु॒धासो॒ असु॑रा अदे॒वाश्च॒क्रेण॒ ताँ अप॑ वप ऋजीषिन् ||
tigmám ā́yudham marútām ánīkaṁ kás ta indra práti vájraṁ dadharṣa anāyudhā́so ásurā adevā́ś cakréṇa tā́m̐ ápa vapa r̥jīṣin
A sharp weapon is the host of the Maruts. Who, Indra, dares to oppose your thunderbolt? Weaponless are the Asuras, godless ones; destroy them with your wheel, O wielder of the Rjishin.
This stanza challenges any potential foe who might dare to oppose Indra's might. It describes the host of Maruts as a sharp weapon and questions who could face Indra's thunderbolt. The verse then contrasts this with the Asuras, who are characterized as weaponless and godless. Indra is urged to use his 'wheel' (cakra) to destroy them, reinforcing his role as a divine warrior against evil.
Meter: Tristubh
- A. तिग्मं आयुधं मरुताम् अनीकं tigmám ā́yudham marútām ánīkam (11 syllables)
- B. कः ते इन्द्र प्रति वज्रं दधर्ष káḥ te indra práti vájram dadharṣa (11 syllables)
- C. अनायुधासः असुराः अदेवाः anāyudhā́saḥ ásurāḥ adevā́ḥ (11 syllables)
- D. चक्रेण ताँ अप वप ऋजीषिन् cakréṇa tā́n ápa vapa r̥jīṣin (11 syllables)
तिग्मं (tigmám)
sharp, piercing
आयुधं (ā́yudham)
weapon
मरुताम् (marútām)
of the Maruts
अनीकं (ánīkam)
host, army, front
कः (káḥ)
who
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
प्रति (práti)
against
वज्रं (vájram)
thunderbolt
दधर्ष (dadharṣa)
dared, opposed
अनायुधासः (anāyudhā́saḥ)
weaponless
असुराः (ásurāḥ)
Asuras, demons
अदेवाः (adevā́ḥ)
godless
चक्रेण (cakréṇa)
with the wheel
ताँ (tā́n)
them
अप (ápa)
away
वप (vapa)
cut down, destroy
ऋजीषिन् (r̥jīṣin)
wielder of the Rjishin (a type of club/weapon)
Stanza 8.96.10
म॒ह उ॒ग्राय॑ त॒वसे॑ सुवृ॒क्तिं प्रेर॑य शि॒वत॑माय प॒श्वः | गिर्वा॑हसे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य पू॒र्वीर्धे॒हि त॒न्वे॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||
mahá ugrā́ya taváse suvr̥ktím préraya śivátamāya paśváḥ gírvāhase gíra índrāya pūrvī́r dhehí tanvè kuvíd aṅgá védat
To the great, strong, and most auspicious one, send forth the beautiful hymn for the sake of cattle. To Indra, the bearer of hymns, dedicate many songs to his body; perhaps he will hear.
The poet invokes Indra, the mighty and auspicious one, requesting him to send forth a beautiful hymn for the sake of cattle. The verse emphasizes that hymns ('giraḥ') are to be offered to Indra, who is invoked with praise ('girvahasè'), and these songs are for his body ('tanvé'). The stanza ends with a question, suggesting Indra's potential acknowledgment of these offerings.
Meter: Tristubh
- A. महे उग्राय तवसे सुवृत्तिं mahé ugrā́ya taváse suvr̥ktím (11 syllables)
- B. प्र ईरय शिवतमाय पशवः prá īraya śivátamāya paśváḥ (11 syllables)
- C. गिर्वाहसे गिरे इन्द्राय पूर्वीं gírvāhase gíraḥ índrāya pūrvī́ḥ (11 syllables)
- D. धेहि तत्वे कुविद अङ्ग वेदत् dhehí tanvè kuvít aṅgá védat (11 syllables)
महे (mahé)
to the great
उग्राय (ugrā́ya)
to the mighty
तवसे (taváse)
to the strength, to the power
सुवृत्तिं (suvr̥ktím)
beautiful hymn
प्र (prá)
forth
ईरय (īraya)
send forth, direct
शिवतमाय (śivátamāya)
to the most auspicious
पशवः (paśváḥ)
of cattle
गिर्वाहसे (gírvāhase)
to the hymn-bearer
गिरे (gíraḥ)
songs, hymns
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many
धेहि (dhehí)
place, bestow
तत्वे (tanvè)
upon the body, for the person
कुविद (kuvít)
perhaps, surely
अङ्ग (aṅgá)
indeed, surely (particle)
वेदत् (védat)
he knows, he hears
Stanza 8.96.11
उ॒क्थवा॑हसे वि॒भ्वे॑ मनी॒षां द्रुणा॒ न पा॒रमी॑रया न॒दीना॑म् | नि स्पृ॑श धि॒या त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ जुष्ट॑तरस्य कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||
ukthávāhase vibhvè manīṣā́ṁ drúṇā ná pārám īrayā nadī́nām ní spr̥śa dhiyā́ tanv .ì śrutásya júṣṭatarasya kuvíd aṅgá védat
To the mighty hymn-bearer, send forth the thought like a boat over rivers. Touch with your hymn the body of the renowned and dearest one; perhaps he will hear.
The poet urges the worshipper to direct their thought and hymns towards Indra, the mighty one who accepts praise ('ukthavāhase'). The thought is to be sent forth like a boat crossing rivers, and the hymn should 'touch' the body of the 'famous and dearest one' (Indra). The stanza ends with the same question as the previous one, implying Indra's awareness and potential response.
Meter: Tristubh
- A. उक्थवा concerning विभ्वे मनीषां ukthávāhase vibhvè manīṣā́m (11 syllables)
- B. द्रुणा न पारं ईरया नदीनां drúṇā ná pārám īraya + nadī́nām (11 syllables)
- C. नि स्पृश धिया तन्वि श्रुतस्य ní spr̥śa dhiyā́ tanvì śrutásya (11 syllables)
- D. जुष्टतरस्य कुविद अङ्ग वेदत् júṣṭatarasya kuvít aṅgá védat (11 syllables)
उक्थवा concerning (ukthávāhase)
to the bearer of praise-songs
विभ्वे (vibhvè)
to the mighty, all-pervading
मनीषां (manīṣā́m)
thought, intellect
द्रुणा (drúṇā)
with a wooden boat
न (ná)
like
पारं (pārám)
across, to the other side
ईरया (īraya +)
send forth, propel
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
नि (ní)
down, intently
स्पृश (spr̥śa)
touch
धिया (dhiyā́)
with the hymn, with the thought
तन्वि (tanvì)
in the body, in the person
श्रुतस्य (śrutásya)
of the renowned, of the famous
जुष्टतरस्य (júṣṭatarasya)
most beloved, dearest
कुविद (kuvít)
perhaps, surely
अङ्ग (aṅgá)
indeed, surely (particle)
वेदत् (védat)
he knows, he hears
Stanza 8.96.12
तद्वि॑विड्ढि॒ यत्त॒ इन्द्रो॒ जुजो॑षत्स्तु॒हि सु॑ष्टु॒तिं नम॒सा वि॑वास | उप॑ भूष जरित॒र्मा रु॑वण्यः श्रा॒वया॒ वाचं॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||
tád viviḍḍhi yát ta índro jújoṣat stuhí suṣṭutíṁ námasā́ vivāsa úpa bhūṣa jaritar mā́ ruvaṇyaḥ śrāváyā vā́caṁ kuvíd aṅgá védat
Serve that which Indra favors with your gifts. Praise with good praise, invite with reverence. Approach, singer, and do not cry out loudly; make your voice heard; perhaps he will hear.
The poet encourages the worshipper to engage with Indra by performing acts that he favors ('yát te Indrah jujoshat'). This involves praising him with excellent hymns ('suṣṭutim'), inviting him with reverence ('namasā vivāsa'), and approaching him ('upabhūṣa'). The worshipper is warned against excessive outcry ('mā ruvaṇyaḥ') and is told to make their voice heard clearly ('śrāvayā vācam'). The stanza concludes with the familiar rhetorical question about Indra's acknowledgment.
Meter: Tristubh
- A. तत् विविड्ढि यत् ते इन्द्रः जुजो षत् tát viviḍḍhi yát te índraḥ jújoṣat (11 syllables)
- B. स्तुहि सुस्तुतिं नमसा आ विवास stuhí suṣṭutím námasā ā́ vivāsa (11 syllables)
- C. उप भूष जरित मा रुवण्यः úpa bhūṣa jaritar mā́ ruvaṇyaḥ (11 syllables)
- D. श्रावया वाचं कुविद अङ्ग वेदत् śrāváya + vā́cam kuvít aṅgá védat (11 syllables)
तत् (tát)
that
विविड्ढि (viviḍḍhi)
serve, engage with
यत् (yát)
which
ते (te)
to you
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
जुजो षत् (jújoṣat)
may favor, may approve
स्तुहि (stuhí)
praise!
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
with good praise
नमसा (námasā)
with reverence
आ (ā́)
towards
विवास (vivāsa)
invite, approach
उप (úpa)
near
भूष (bhūṣa)
adorn, approach
जरित (jaritar)
O singer, O praiser
मा (mā́)
do not
रुवण्यः (ruvaṇyaḥ)
crying out loudly
श्रावया (śrāváya +)
make heard, proclaim
वाचं (vā́cam)
voice, speech
कुविद (kuvít)
perhaps, surely
अङ्ग (aṅgá)
indeed, surely (particle)
वेदत् (védat)
he knows, he hears
Stanza 8.96.13
अव॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मती॑मतिष्ठदिया॒नः कृ॒ष्णो द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ | आव॒त्तमिन्द्रः॒ शच्या॒ धम॑न्त॒मप॒ स्नेहि॑तीर्नृ॒मणा॑ अधत्त ||
áva drapsó aṁśumátīm atiṣṭhad iyānáḥ kr̥ṣṇó daśábhiḥ sahásraiḥ ā́vat tám índraḥ śácyā dhámantam ápa snéhitīr nr̥máṇā adhatta
I saw the drop descend into Aṃśumatī, moving with ten thousand [followers?]. Indra seized the panting one with his might; the hero-hearted laid aside their weapons.
This stanza describes a dramatic event, possibly the creation of something powerful or the subjugation of a foe by Indra. A 'black drop' (drapsaḥ), described as moving and 'panting' (dhamantam), descends and settles within Aṃśumatī. Indra, with his might ('śacyā'), seizes it. The verse concludes by stating that the 'hero-hearted' (nr̥maṇāḥ) set aside their weapons ('asnehitīḥ'), suggesting a victory or a decisive action.
Meter: Tristubh
- A. अव द्रप्सो अंश्मती अतिष्ठत् áva drapsáḥ aṃśumátīm atiṣṭhat (11 syllables)
- B. इयानो कृष्णो दशभिः सहस्रैः iyānáḥ kr̥ṣṇáḥ daśábhiḥ sahásraiḥ (11 syllables)
- C. आवत्त तमिन्द्रः इन्द्रः शच्या धमन्तं ā́vat tám índraḥ śácyā dhámantam (11 syllables)
- D. अप स्नेहतीः नृमणाः अधत्त ápa snéhitīḥ nr̥máṇāḥ adhatta (11 syllables)
अव (áva)
down
द्रप्सो (drapsáḥ)
drop, clot (of Soma or a divine substance)
अंश्मती (aṃśumátīm)
in Aṃśumatī (a river or location)
अतिष्ठत् (atiṣṭhat)
he stood, he settled
इयानो (iyānáḥ)
moving, going
कृष्णो (kr̥ṣṇáḥ)
black
दशभिः (daśábhiḥ)
by ten
सहस्रैः (sahásraiḥ)
with thousands
आवत्त (ā́vat)
he seized, he grasped
तमिन्द्रः (tám)
it, him
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
शच्या (śácyā)
with might, with power
धमन्तं (dhámantam)
panting, breathing hard
अप (ápa)
away
स्नेहतीः (snéhitīḥ)
weapons
नृमणाः (nr̥máṇāḥ)
hero-hearted, courageous
अधत्त (adhatta)
laid aside, put down
Stanza 8.96.14
द्र॒प्सम॑पश्यं॒ विषु॑णे॒ चर॑न्तमुपह्व॒रे न॒द्यो॑ अंशु॒मत्याः॑ | नभो॒ न कृ॒ष्णम॑वतस्थि॒वांस॒मिष्या॑मि वो वृषणो॒ युध्य॑ता॒जौ ||
drapsám apaśyaṁ víṣuṇe cárantam upahvaré nadyò aṁśumátyāḥ nábho ná kr̥ṣṇám avatasthivā́ṁsam íṣyāmi vo vr̥ṣaṇo yúdhyatājaú
I saw the drop moving in a distant place, on the bank of the Aṃśumatī river. Like a black cloud that settled. Heroes, I send you forth; go fight in battle.
The poet describes witnessing the 'drop' (drapsaḥ) moving in a distant place, near the banks of the Aṃśumatī river. It is compared to a black cloud that has settled, perhaps in the water. The poet then addresses the heroes ('vr̥ṣaṇaḥ') and urges them to fight in battle, sending them forth ('iṣyāmi vo').
Meter: Tristubh
- A. द्रप्सम अपश्यं विषुणे चरन्तं drapsám apaśyam víṣuṇe cárantam (11 syllables)
- B. उपह्वरे नद्यः अंश्मत्याः upahvaré nadyàḥ aṃśumátyāḥ (11 syllables)
- C. नभो न कृष्णं अवतस्थिवांसं nábhaḥ ná kr̥ṣṇám avatasthivā́ṃsam (11 syllables)
- D. इष्यामि वः वृषणो युध्यता आजौ íṣyāmi vaḥ vr̥ṣaṇaḥ yúdhyata ājaú (11 syllables)
द्रप्सम (drapsám)
drop, clot
अपश्यं (apaśyam)
I saw
विषुणे (víṣuṇe)
in various ways, far off
चरन्तं (cárantam)
moving, wandering
उपह्वरे (upahvaré)
on the bank, near the edge
नद्यः (nadyàḥ)
of the river
अंश्मत्याः (aṃśumátyāḥ)
of Aṃśumatī (a river)
नभो (nábhaḥ)
sky, cloud
न (ná)
like
कृष्णं (kr̥ṣṇám)
black
अवतस्थिवांसं (avatasthivā́ṃsam)
having settled down
इष्यामि (íṣyāmi)
I send forth
वः (vaḥ)
you (plural)
वृषणो (vr̥ṣaṇaḥ)
O heroes, O strong ones
युध्यता (yúdhyata)
fight!
आजौ (ājaú)
in battle
Stanza 8.96.15
अध॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मत्या॑ उ॒पस्थेऽधा॑रयत्त॒न्वं॑ तित्विषा॒णः | विशो॒ अदे॑वीर॒भ्या॒३॒॑चर॑न्ती॒र्बृह॒स्पति॑ना यु॒जेन्द्रः॑ ससाहे ||
ádha drapsó aṁśumátyā upásthé 'dhārayat tanvàṁ titviṣāṇáḥ víśo ádevīr abhy āā̀cárantīr bŕ̥haspátinā yujéndraḥ sasāhe
Then the drop, in the lap of Aṃśumatī, shone with light and took form. Then Indra, with Br̥haspati as ally, conquered the godless tribes attacking.
The stanza describes the 'drop' (drapsaḥ) settling in the lap of Aṃśumatī, radiant with light. Indra, aided by Br̥haspati, then engaged and conquered the 'godless tribes' (adevīḥ viśaḥ) who were approaching. This signifies Indra's victory over dark forces with divine support.
Meter: Tristubh
- A. अध द्रप्सो अंश्मत्या उपस्थे ádha drapsáḥ aṃśumátyāḥ upásthe (11 syllables)
- B. अधारयत् तन्वं तित्विषाणः ádhārayat tanvàm titviṣāṇáḥ (11 syllables)
- C. विशो अदेवीः अभि आचरन्तीः víśaḥ ádevīḥ abhí ācárantīḥ (11 syllables)
- D. बृहस्पतिना युजा इन्द्रः ससाहे bŕ̥haspátinā yujā́ índraḥ sasāhe (11 syllables)
अध (ádha)
then, and
द्रप्सो (drapsáḥ)
drop, clot
अंश्मत्या (aṃśumátyāḥ)
of Aṃśumatī
उपस्थे (upásthe)
in the lap, in the presence
अधारयत् (ádhārayat)
it held, it assumed
तन्वं (tanvàm)
body, form
तित्विषाणः (titviṣāṇáḥ)
shining, glowing
विशो (víśaḥ)
tribes, people
अदेवीः (ádevīḥ)
godless
अभि (abhí)
towards
आचरन्तीः (ācárantīḥ)
approaching, coming against
बृहस्पतिना (bŕ̥haspátinā)
with Br̥haspati
युजा (yujā́)
as an ally, in union
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
ससाहे (sasāhe)
conquered, overcame
Stanza 8.96.16
त्वं ह॒ त्यत्स॒प्तभ्यो॒ जाय॑मानोऽश॒त्रुभ्यो॑ अभवः॒ शत्रु॑रिन्द्र | गू॒ळ्हे द्यावा॑पृथि॒वी अन्व॑विन्दो विभु॒मद्भ्यो॒ भुव॑नेभ्यो॒ रणं॑ धाः ||
tváṁ ha tyát saptábhyo jā́yamāno 'śatrúbhyo abhavaḥ śátrur indra gūḷhé dyā́vāpr̥thivī́ ánv avindo vibhumádbhyo bhúvanebhyo ráṇaṁ dhāḥ
You, when being born, became the enemy of the seven, Indra, and an enemy to the enemy-less. You found the hidden heaven and earth, and gave battle to the mighty worlds.
This stanza highlights Indra's powerful and unique nature from his very birth. He is described as becoming an enemy to seven unnamed adversaries, implying a preordained role as a divine warrior. The verse further states that he discovered the hidden heaven and earth ('gūḷhe dyāvāpr̥thivī') and then brought forth ('dhāḥ') the mighty worlds ('vibhūmadbhyaḥ bhuvanébhyah').
Meter: Tristubh
- A. त्वं ह त्यत् सप्तभ्यो जायमानो tvám ha tyát saptábhyaḥ jā́yamānaḥ (11 syllables)
- B. अशत्रुभ्यो अभवः शत्रुः इन्द्र aśatrúbhyaḥ abhavaḥ śátruḥ indra (11 syllables)
- C. गूल्हे द्यावापृथिवी अन्व अविन्दो gūḷhé dyā́vāpr̥thivī́ ánu avindaḥ (11 syllables)
- D. विभुमद्भ्यो भुवनेभ्यो रणं धाः vibhumádbhyaḥ bhúvanebhyaḥ ráṇam dhāḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
ह (ha)
indeed
त्यत् (tyát)
that
सप्तभ्यो (saptábhyaḥ)
to the seven
जायमानो (jā́yamānaḥ)
being born
अशत्रुभ्यो (aśatrúbhyaḥ)
to the enemy-less (perhaps implying adversaries who had no enemy)
अभवः (abhavaḥ)
you became
शत्रुः (śátruḥ)
enemy
इन्द्र (indra)
Indra
गूल्हे (gūḷhé)
hidden, concealed
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth (dual)
अन्व (ánu)
along, after
अविन्दो (avindaḥ)
you found
विभुमद्भ्यो (vibhumádbhyaḥ)
for the mighty
भुवनेभ्यो (bhúvanebhyaḥ)
for the worlds
रणं (ráṇam)
battle, contest
धाः (dhāḥ)
you brought forth, you established
Stanza 8.96.17
त्वं ह॒ त्यद॑प्रतिमा॒नमोजो॒ वज्रे॑ण वज्रिन्धृषि॒तो ज॑घन्थ | त्वं शुष्ण॒स्यावा॑तिरो॒ वध॑त्रै॒स्त्वं गा इ॑न्द्र॒ शच्येद॑विन्दः ||
tváṁ ha tyád apratimānám ójo vájreṇa vajrin dhr̥ṣitó jaghantha tváṁ śúṣṇasyā́vātiro vádhatrais tváṁ gā́ indra śácyéd avindaḥ
You, thunderer, struck down that unparalleled power with your thunderbolt. You brought low Sushna's influence with weapons; you, Indra, found the cattle by your strength.
This stanza praises Indra's unmatched power and his decisive victory over formidable foes. He is addressed as 'vajrin' (wielder of the thunderbolt) and is credited with boldly striking down immense power ('apratimānam ojaḥ') with his bolt. He is also said to have overthrown Sushna's influence ('Śuṣṇasya āvātiro') using weapons, and by his strength ('śacyā'), found the cattle ('gāḥ').
Meter: Tristubh
- A. त्वं ह त्यत् अप्रतिमं ओजः tvám ha tyát apratimānám ójaḥ (11 syllables)
- B. वज्रेण वज्रिन् धृषितः जघन्थ vájreṇa vajrin dhr̥ṣitáḥ jaghantha (11 syllables)
- C. त्वं शुष्णस्य अवा अतिरो वधत्रैः tvám śúṣṇasya áva atiraḥ vádhatraiḥ (11 syllables)
- D. त्वं गाः इन्द्र शच्या इत् अविन्दः tvám gā́ḥ indra śácyā ít avindaḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
ह (ha)
indeed
त्यत् (tyát)
that
अप्रतिमं (apratimānám)
unparalleled, unequaled
ओजः (ójaḥ)
power, might
वज्रेण (vájreṇa)
with the thunderbolt
वज्रिन् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
धृषितः (dhr̥ṣitáḥ)
boldly, courageously
जघन्थ (jaghantha)
you struck down
त्वं (tvám)
you
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Sushna (a demon)
अवा (áva)
down
अतिरो (atiraḥ)
you brought down, you overcame
वधत्रैः (vádhatraiḥ)
with weapons
त्वं (tvám)
you
गाः (gā́ḥ)
cattle
इन्द्र (indra)
Indra
शच्या (śácyā)
with might, by strength
इत् (ít)
indeed, certainly
अविन्दः (avindaḥ)
you found
Stanza 8.96.18
त्वं ह॒ त्यद्वृ॑षभ चर्षणी॒नां घ॒नो वृ॒त्राणां॑ तवि॒षो ब॑भूथ | त्वं सिन्धूँ॑रसृजस्तस्तभा॒नान्त्वम॒पो अ॑जयो दा॒सप॑त्नीः ||
tváṁ ha tyád vr̥ṣabha carṣaṇīnā́ṁ ghanó vr̥trā́ṇāṁ taviṣó babhūtha tváṁ síndhūm̐r asr̥jas tastabhānā́n tvám apó ajayo dāsápatnīḥ
You, O Bull, became the mighty slayer of Vritras, the formidable one. You released the flowing rivers, and you conquered the waters held by the godless.
Indra is lauded as the supreme leader and protector of humanity ('carṣaṇīnām'). He is depicted as a formidable slayer of enemies ('vr̥trāṇām ghanaḥ') and a source of immense power ('taviṣaḥ'). The stanza celebrates his actions in releasing obstructed rivers ('sindhūn') and conquering the waters belonging to the godless ('dāsapatnīḥ apaḥ'), highlighting his role in overcoming obstacles and liberating resources.
Meter: Tristubh
- A. त्वं ह त्यत् वृषभे चर्षणीनां tvám ha tyát vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m (11 syllables)
- B. घनः वृत्राणां तविषो बभूथ ghanáḥ vr̥trā́ṇām taviṣáḥ babhūtha (11 syllables)
- C. त्वं सिन्धूँ असृज तस्तभानान् tvám síndhūn asr̥jaḥ tastabhānā́n (11 syllables)
- D. त्वं अपो अजयो दासपत्नीः tvám apáḥ ajayaḥ dāsápatnīḥ (11 syllables)
त्वं (tvám)
you
ह (ha)
indeed
त्यत् (tyát)
that
वृषभे (vr̥ṣabha)
O Bull, O hero
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of humankind
घनः (ghanáḥ)
slayer, destroyer
वृत्राणां (vr̥trā́ṇām)
of Vritras (enemies)
तविषो (taviṣáḥ)
mighty, powerful
बभूथ (babhūtha)
you became
त्वं (tvám)
you
सिन्धूँ (síndhūn)
rivers
असृज (asr̥jaḥ)
you released, you caused to flow
तस्तभानान् (tastabhānā́n)
obstructed, blocked
त्वं (tvám)
you
अपो (apáḥ)
waters
अजयो (ajayaḥ)
you conquered
दासपत्नीः (dāsápatnīḥ)
belonging to the Dasa women (symbolizing waters held by foes)
Stanza 8.96.19
स सु॒क्रतू॒ रणि॑ता॒ यः सु॒तेष्वनु॑त्तमन्यु॒र्यो अहे॑व रे॒वान् | य एक॒ इन्नर्यपां॑सि॒ कर्ता॒ स वृ॑त्र॒हा प्रतीद॒न्यमा॑हुः ||
sá sukrátū ráṇitā yáḥ sutéṣv ánuttamanyur yó áheva revā́n yá éka ín náry ápāṁsi kártā sá vr̥trahā́ prátī́d anyám āhuḥ
He is wise, joyful, and when Soma is pressed, has unconquerable anger; he is splendid like the day. He alone, the hero, performs great deeds; he is the Vritra-slayer, unmatched by another, they say.
This stanza praises Indra as the supremely wise ('sukrātuḥ') and joyful ('raṇitā') deity who delights in Soma ('sutéṣu'). He is described as having unconquerable anger ('anuttamanyuḥ') and being as splendid as the day ('ahā iva revān'). He is the unique hero ('ekaḥ') who performs great deeds ('nāri apāṃsi kartā') and is the sole Vritra-slayer, unmatched by any other.
Meter: Tristubh
- A. स सुक्रतू रणिता य सुतेष्व sá sukrátuḥ ráṇitā yáḥ sutéṣu (11 syllables)
- B. अनुत्तम : य अहेव इव रेवान् ánuttamanyuḥ yáḥ áhā iva revā́n (11 syllables)
- C. य एक न्यमा नर्यपां सि कर्ता yáḥ ékaḥ ít nári ápāṃsi kártā (11 syllables)
- D. स वृत्र प्रतीद न्यमा हुः हुः sá vr̥trahā́ práti ít anyám āhuḥ (11 syllables)
स (sá)
he
सुक्रतू (sukrátuḥ)
wise, of good intellect
रणिता (ráṇitā)
joyful, rejoicing
य (yáḥ)
who
सुतेष्व (sutéṣu)
in the pressed Soma
अनुत्तम : (ánuttamanyuḥ)
with unconquerable anger
य (yáḥ)
who
अहेव (áhā)
days
इव (iva)
like
रेवान् (revā́n)
splendid, rich
य (yáḥ)
who
एक (ékaḥ)
one, alone
न्यमा (ít)
indeed
नर्यपां (nári)
great
सि (ápāṃsi)
deeds, works
कर्ता (kártā)
doer, maker
स (sá)
he
वृत्र (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
प्रतीद (práti)
against
न्यमा (ít)
indeed
हुः (anyám)
another
हुः (āhuḥ)
they say
Stanza 8.96.20
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणी॒धृत्तं सु॑ष्टु॒त्या हव्यं॑ हुवेम | स प्रा॑वि॒ता म॒घवा॑ नोऽधिव॒क्ता स वाज॑स्य श्रव॒स्य॑स्य दा॒ता ||
sá vr̥trahéndraś carṣaṇīdhŕ̥t táṁ suṣṭutyā́ hávyaṁ huvema sá prāvitā́ maghávā no 'dhivaktā́ sá vā́jasya śravasyàsya dātā́
Indra, the Vritra-slayer and sustainer of humankind, let us invoke him with praise and oblation. Maghavan (Indra) is our protector and advocate; he is the giver of wealth and fame.
Indra is celebrated as the slayer of Vritra ('vr̥trahā') and the sustainer of humanity ('carṣaṇīdhŕ̥t'). The poet expresses the intention to invoke him with praise ('suṣṭutyā') and offerings ('havyaṁ'). Indra is identified as their protector ('prāvitā'), mighty supporter ('maghavā'), and advocate ('adhivaktā'), promising to be the giver of wealth ('vājasya') and fame ('śravasyàsya').
Meter: Tristubh
- A. स वृत्रहेन्द्र इन्द्र चर्षणीधृत्तं sá vr̥trahā́ índraḥ carṣaṇīdhŕ̥t (11 syllables)
- B. तं सुस्तुत्या हव्यं हुवेम tám suṣṭutyā́ hávyam huvema (11 syllables)
- C. स प्रावि मघवा नो अधिवक्ता sá prāvitā́ maghávā naḥ adhivaktā́ (11 syllables)
- D. स वाजस्य श्रवस्यस्य दाता sá vā́jasya śravasyàsya dātā́ (11 syllables)
स (sá)
he
वृत्रहेन्द्र (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
इन्द्र (índraḥ)
Indra
चर्षणीधृत्तं (carṣaṇīdhŕ̥t)
sustainer of humankind
तं (tám)
him
सुस्तुत्या (suṣṭutyā́)
with good praise
हव्यं (hávyam)
oblation, offering
हुवेम (huvema)
let us invoke
स (sá)
he
प्रावि (prāvitā́)
protector
मघवा (maghávā)
Maghavan (a name for Indra, meaning 'munificent')
नो (naḥ)
our
अधिवक्ता (adhivaktā́)
advocate, defender
स (sá)
he
वाजस्य (vā́jasya)
of wealth, of food
श्रवस्यस्य (śravasyàsya)
of fame, of renown
दाता (dātā́)
giver
Stanza 8.96.21
स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑ ऋभु॒क्षाः स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो हव्यो॑ बभूव | कृ॒ण्वन्नपां॑सि॒ नर्या॑ पु॒रूणि॒ सोमो॒ न पी॒तो हव्यः॒ सखि॑भ्यः ||
sá vr̥trahéndra r̥bhukṣā́ḥ sadyó jajñānó hávyo babhūva kr̥ṇvánn ápāṁsi náryā purū́ṇi sómo ná pītó hávyaḥ sákhibhyaḥ
Indra, the Vritra-slayer, R̥bhukṣan, even when being born, was worthy of worship. Performing many useful deeds for men, like Soma drunk, he is an offering for friends.
Indra is again praised as the slayer of Vritra ('vr̥trahā') and the powerful 'R̥bhukṣan'. Even at his birth, he was worthy of invocation ('havyaḥ'). He is described as a performer of many beneficial deeds for humanity ('kr̥ṇvan apāṃsi naryā purūṇi'). The stanza concludes by comparing him, when invoked, to Soma that has been drunk, and states he is an offering ('havyaḥ') for his friends.
Meter: Tristubh
- A. स वृत्रहेन्द्र इन्द्र ऋभुक्षः sá vr̥trahā́ índraḥ r̥bhukṣā́ḥ (10 syllables)
- B. सद्यो जज्ञानो हव्यः बभूव sadyás jajñānáḥ hávyaḥ babhūva (11 syllables)
- C. कृण्वन्न पां नर्या पुरूणि kr̥ṇván ápāṃsi náryā purū́ṇi (11 syllables)
- D. सोमो न पीतो हव्यः सखिभ्यः sómaḥ ná pītáḥ hávyaḥ sákhibhyaḥ (11 syllables)
स (sá)
he
वृत्रहेन्द्र (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
इन्द्र (índraḥ)
Indra
ऋभुक्षः (r̥bhukṣā́ḥ)
R̥bhukṣan (a name for Indra, associated with skill)
सद्यो (sadyás)
immediately, at once
जज्ञानो (jajñānáḥ)
being born
हव्यः (hávyaḥ)
offering, to be invoked
बभूव (babhūva)
he became
कृण्वन्न (kr̥ṇván)
doing, performing
पां (ápāṃsi)
deeds, works
नर्या (náryā)
for men, useful
पुरूणि (purū́ṇi)
many
सोमो (sómaḥ)
Soma
न (ná)
like
पीतो (pītáḥ)
drunk, quaffed
हव्यः (hávyaḥ)
offering, to be invoked
सखिभ्यः (sákhibhyaḥ)
for friends