Stanza 8.96.1

अ॒स्मा उ॒षास॒ आति॑रन्त॒ याम॒मिन्द्रा॑य॒ नक्त॒मूर्म्याः॑ सु॒वाचः॑ | अ॒स्मा आपो॑ मा॒तरः॑ स॒प्त त॑स्थु॒र्नृभ्य॒स्तरा॑य॒ सिन्ध॑वः सुपा॒राः ||

asmā́ uṣā́sa ā́tiranta yā́mam índrāya náktam ū́rmyāḥ suvā́caḥ asmā́ ā́po mātáraḥ saptá tasthur nŕ̥bhyas tárāya síndhavaḥ supārā́ḥ

For him, the dawns extended their reach, and the nights spoke with pleasant voices to Indra. For him, the seven mother waters stood still; the rivers became easily passable for the heroes.

Stanza 8.96.2

अति॑विद्धा विथु॒रेणा॑ चि॒दस्त्रा॒ त्रिः स॒प्त सानु॒ संहि॑ता गिरी॒णाम् | न तद्दे॒वो न मर्त्य॑स्तुतुर्या॒द्यानि॒ प्रवृ॑द्धो वृष॒भश्च॒कार॑ ||

átividdhā vithuréṇā cid ástrā tríḥ saptá sā́nu sáṁhitā girīṇā́m ná tád devó ná mártyas tuturyād yā́ni právr̥ddho vr̥ṣabháś cakā́ra

Penetrating, though struggling, thrice seven mountain ridges closely packed. Neither god nor mortal could achieve what the mighty hero, fully developed, accomplished.

Stanza 8.96.3

इन्द्र॑स्य॒ वज्र॑ आय॒सो निमि॑श्ल॒ इन्द्र॑स्य बा॒ह्वोर्भूयि॑ष्ठ॒मोजः॑ | शी॒र्षन्निन्द्र॑स्य॒ क्रत॑वो निरे॒क आ॒सन्नेष॑न्त॒ श्रुत्या॑ उपा॒के ||

índrasya vájra āyasó nímiśla índrasya bāhvór bhū́yiṣṭham ójaḥ śīrṣánn índrasya krátavo nireká āsánn éṣanta śrútyā upāké

Indra's iron thunderbolt is held firmly in his arms; the greatest strength is in Indra's arms. Indra's powers are in his head and mouth, surpassing others. All eagerly listen to his words.

Stanza 8.96.4

मन्ये॑ त्वा य॒ज्ञियं॑ य॒ज्ञिया॑नां॒ मन्ये॑ त्वा॒ च्यव॑न॒मच्यु॑तानाम् | मन्ये॑ त्वा॒ सत्व॑नामिन्द्र के॒तुं मन्ये॑ त्वा वृष॒भं च॑र्षणी॒नाम् ||

mánye tvā yajñíyaṁ yajñíyānām mánye tvā cyávanam ácyutānām mánye tvā sátvanām indra ketúm mánye tvā vr̥ṣabháṁ carṣaṇīnā́m

I consider you the most worshipful among the worshipful, the cause of movement for the unmoving. Indra, I consider you the leader of the strong, the chief of humankind.

Stanza 8.96.5

आ यद्वज्रं॑ बा॒ह्वोरि॑न्द्र॒ धत्से॑ मद॒च्युत॒मह॑ये॒ हन्त॒वा उ॑ | प्र पर्व॑ता॒ अन॑वन्त॒ प्र गावः॒ प्र ब्र॒ह्माणो॑ अभि॒नक्ष॑न्त॒ इन्द्र॑म् ||

ā́ yád vájram bāhvór indra dhátse madacyútam áhaye hántavā́ u prá párvatā ánavanta prá gā́vaḥ prá brahmā́ṇo abhinákṣanta índram

When you grasp the bolt in your arms, O Indra, to slay the intoxicating dragon. The mountains roared, the cattle lowed, and the Brahmans, drawing near, invoked Indra.

Stanza 8.96.6

तमु॑ ष्टवाम॒ य इ॒मा ज॒जान॒ विश्वा॑ जा॒तान्यव॑राण्यस्मात् | इन्द्रे॑ण मि॒त्रं दि॑धिषेम गी॒र्भिरुपो॒ नमो॑भिर्वृष॒भं वि॑शेम ||

tám u ṣṭavāma yá imā́ jajā́na víśvā jātā́ny ávarāṇy asmāt índreṇa mitráṁ didhiṣema gīrbhír úpo námobhir vr̥ṣabháṁ viśema

Let us praise him who created these worlds and all beings, and everything that came after him. With songs and with adorations, let us win friendship with Indra and Mitra, and approach the mighty one.

Stanza 8.96.7

वृ॒त्रस्य॑ त्वा श्व॒सथा॒दीष॑माणा॒ विश्वे॑ दे॒वा अ॑जहु॒र्ये सखा॑यः | म॒रुद्भि॑रिन्द्र स॒ख्यं ते॑ अ॒स्त्वथे॒मा विश्वाः॒ पृत॑ना जयासि ||

vr̥trásya tvā śvasáthād ī́ṣamāṇā víśve devā́ ajahur yé sákhāyaḥ marúdbhir indra sakhyáṁ te astv áthemā́ víśvāḥ pŕ̥tanā jayāsi

Fleeing from Vritra's breath, all the gods who were your friends abandoned you. So, Indra, let your friendship be with the Maruts, and may you conquer all these battles.

Stanza 8.96.8

त्रिः ष॒ष्टिस्त्वा॑ म॒रुतो॑ वावृधा॒ना उ॒स्रा इ॑व रा॒शयो॑ य॒ज्ञिया॑सः | उप॒ त्वेमः॑ कृ॒धि नो॑ भाग॒धेयं॒ शुष्मं॑ त ए॒ना ह॒विषा॑ विधेम ||

tríḥ ṣaṣṭís tvā marúto vāvr̥dhānā́ usrā́ iva rāśáyo yajñíyāsaḥ úpa tvémaḥ kr̥dhí no bhāgadhéyaṁ śúṣmaṁ ta enā́ havíṣā vidhema

Thrice sixty Maruts, growing strong with you, like shining, worshipful rays. Come to us, grant us a share. With this offering, let us serve your strength.

Stanza 8.96.9

ति॒ग्ममायु॑धं म॒रुता॒मनी॑कं॒ कस्त॑ इन्द्र॒ प्रति॒ वज्रं॑ दधर्ष | अ॒ना॒यु॒धासो॒ असु॑रा अदे॒वाश्च॒क्रेण॒ ताँ अप॑ वप ऋजीषिन् ||

tigmám ā́yudham marútām ánīkaṁ kás ta indra práti vájraṁ dadharṣa anāyudhā́so ásurā adevā́ś cakréṇa tā́m̐ ápa vapa r̥jīṣin

A sharp weapon is the host of the Maruts. Who, Indra, dares to oppose your thunderbolt? Weaponless are the Asuras, godless ones; destroy them with your wheel, O wielder of the Rjishin.

Stanza 8.96.10

म॒ह उ॒ग्राय॑ त॒वसे॑ सुवृ॒क्तिं प्रेर॑य शि॒वत॑माय प॒श्वः | गिर्वा॑हसे॒ गिर॒ इन्द्रा॑य पू॒र्वीर्धे॒हि त॒न्वे॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||

mahá ugrā́ya taváse suvr̥ktím préraya śivátamāya paśváḥ gírvāhase gíra índrāya pūrvī́r dhehí tanvè kuvíd aṅgá védat

To the great, strong, and most auspicious one, send forth the beautiful hymn for the sake of cattle. To Indra, the bearer of hymns, dedicate many songs to his body; perhaps he will hear.

Stanza 8.96.11

उ॒क्थवा॑हसे वि॒भ्वे॑ मनी॒षां द्रुणा॒ न पा॒रमी॑रया न॒दीना॑म् | नि स्पृ॑श धि॒या त॒न्वि॑ श्रु॒तस्य॒ जुष्ट॑तरस्य कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||

ukthávāhase vibhvè manīṣā́ṁ drúṇā ná pārám īrayā nadī́nām ní spr̥śa dhiyā́ tanv .ì śrutásya júṣṭatarasya kuvíd aṅgá védat

To the mighty hymn-bearer, send forth the thought like a boat over rivers. Touch with your hymn the body of the renowned and dearest one; perhaps he will hear.

Stanza 8.96.12

तद्वि॑विड्ढि॒ यत्त॒ इन्द्रो॒ जुजो॑षत्स्तु॒हि सु॑ष्टु॒तिं नम॒सा वि॑वास | उप॑ भूष जरित॒र्मा रु॑वण्यः श्रा॒वया॒ वाचं॑ कु॒विद॒ङ्ग वेद॑त् ||

tád viviḍḍhi yát ta índro jújoṣat stuhí suṣṭutíṁ námasā́ vivāsa úpa bhūṣa jaritar mā́ ruvaṇyaḥ śrāváyā vā́caṁ kuvíd aṅgá védat

Serve that which Indra favors with your gifts. Praise with good praise, invite with reverence. Approach, singer, and do not cry out loudly; make your voice heard; perhaps he will hear.

Stanza 8.96.13

अव॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मती॑मतिष्ठदिया॒नः कृ॒ष्णो द॒शभिः॑ स॒हस्रैः॑ | आव॒त्तमिन्द्रः॒ शच्या॒ धम॑न्त॒मप॒ स्नेहि॑तीर्नृ॒मणा॑ अधत्त ||

áva drapsó aṁśumátīm atiṣṭhad iyānáḥ kr̥ṣṇó daśábhiḥ sahásraiḥ ā́vat tám índraḥ śácyā dhámantam ápa snéhitīr nr̥máṇā adhatta

I saw the drop descend into Aṃśumatī, moving with ten thousand [followers?]. Indra seized the panting one with his might; the hero-hearted laid aside their weapons.

Stanza 8.96.14

द्र॒प्सम॑पश्यं॒ विषु॑णे॒ चर॑न्तमुपह्व॒रे न॒द्यो॑ अंशु॒मत्याः॑ | नभो॒ न कृ॒ष्णम॑वतस्थि॒वांस॒मिष्या॑मि वो वृषणो॒ युध्य॑ता॒जौ ||

drapsám apaśyaṁ víṣuṇe cárantam upahvaré nadyò aṁśumátyāḥ nábho ná kr̥ṣṇám avatasthivā́ṁsam íṣyāmi vo vr̥ṣaṇo yúdhyatājaú

I saw the drop moving in a distant place, on the bank of the Aṃśumatī river. Like a black cloud that settled. Heroes, I send you forth; go fight in battle.

Stanza 8.96.15

अध॑ द्र॒प्सो अं॑शु॒मत्या॑ उ॒पस्थेऽधा॑रयत्त॒न्वं॑ तित्विषा॒णः | विशो॒ अदे॑वीर॒भ्या॒३॒॑चर॑न्ती॒र्बृह॒स्पति॑ना यु॒जेन्द्रः॑ ससाहे ||

ádha drapsó aṁśumátyā upásthé 'dhārayat tanvàṁ titviṣāṇáḥ víśo ádevīr abhy āā̀cárantīr bŕ̥haspátinā yujéndraḥ sasāhe

Then the drop, in the lap of Aṃśumatī, shone with light and took form. Then Indra, with Br̥haspati as ally, conquered the godless tribes attacking.

Stanza 8.96.16

त्वं ह॒ त्यत्स॒प्तभ्यो॒ जाय॑मानोऽश॒त्रुभ्यो॑ अभवः॒ शत्रु॑रिन्द्र | गू॒ळ्हे द्यावा॑पृथि॒वी अन्व॑विन्दो विभु॒मद्भ्यो॒ भुव॑नेभ्यो॒ रणं॑ धाः ||

tváṁ ha tyát saptábhyo jā́yamāno 'śatrúbhyo abhavaḥ śátrur indra gūḷhé dyā́vāpr̥thivī́ ánv avindo vibhumádbhyo bhúvanebhyo ráṇaṁ dhāḥ

You, when being born, became the enemy of the seven, Indra, and an enemy to the enemy-less. You found the hidden heaven and earth, and gave battle to the mighty worlds.

Stanza 8.96.17

त्वं ह॒ त्यद॑प्रतिमा॒नमोजो॒ वज्रे॑ण वज्रिन्धृषि॒तो ज॑घन्थ | त्वं शुष्ण॒स्यावा॑तिरो॒ वध॑त्रै॒स्त्वं गा इ॑न्द्र॒ शच्येद॑विन्दः ||

tváṁ ha tyád apratimānám ójo vájreṇa vajrin dhr̥ṣitó jaghantha tváṁ śúṣṇasyā́vātiro vádhatrais tváṁ gā́ indra śácyéd avindaḥ

You, thunderer, struck down that unparalleled power with your thunderbolt. You brought low Sushna's influence with weapons; you, Indra, found the cattle by your strength.

Stanza 8.96.18

त्वं ह॒ त्यद्वृ॑षभ चर्षणी॒नां घ॒नो वृ॒त्राणां॑ तवि॒षो ब॑भूथ | त्वं सिन्धूँ॑रसृजस्तस्तभा॒नान्त्वम॒पो अ॑जयो दा॒सप॑त्नीः ||

tváṁ ha tyád vr̥ṣabha carṣaṇīnā́ṁ ghanó vr̥trā́ṇāṁ taviṣó babhūtha tváṁ síndhūm̐r asr̥jas tastabhānā́n tvám apó ajayo dāsápatnīḥ

You, O Bull, became the mighty slayer of Vritras, the formidable one. You released the flowing rivers, and you conquered the waters held by the godless.

Stanza 8.96.19

स सु॒क्रतू॒ रणि॑ता॒ यः सु॒तेष्वनु॑त्तमन्यु॒र्यो अहे॑व रे॒वान् | य एक॒ इन्नर्यपां॑सि॒ कर्ता॒ स वृ॑त्र॒हा प्रतीद॒न्यमा॑हुः ||

sá sukrátū ráṇitā yáḥ sutéṣv ánuttamanyur yó áheva revā́n yá éka ín náry ápāṁsi kártā sá vr̥trahā́ prátī́d anyám āhuḥ

He is wise, joyful, and when Soma is pressed, has unconquerable anger; he is splendid like the day. He alone, the hero, performs great deeds; he is the Vritra-slayer, unmatched by another, they say.

Stanza 8.96.20

स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑श्चर्षणी॒धृत्तं सु॑ष्टु॒त्या हव्यं॑ हुवेम | स प्रा॑वि॒ता म॒घवा॑ नोऽधिव॒क्ता स वाज॑स्य श्रव॒स्य॑स्य दा॒ता ||

sá vr̥trahéndraś carṣaṇīdhŕ̥t táṁ suṣṭutyā́ hávyaṁ huvema sá prāvitā́ maghávā no 'dhivaktā́ sá vā́jasya śravasyàsya dātā́

Indra, the Vritra-slayer and sustainer of humankind, let us invoke him with praise and oblation. Maghavan (Indra) is our protector and advocate; he is the giver of wealth and fame.

Stanza 8.96.21

स वृ॑त्र॒हेन्द्र॑ ऋभु॒क्षाः स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो हव्यो॑ बभूव | कृ॒ण्वन्नपां॑सि॒ नर्या॑ पु॒रूणि॒ सोमो॒ न पी॒तो हव्यः॒ सखि॑भ्यः ||

sá vr̥trahéndra r̥bhukṣā́ḥ sadyó jajñānó hávyo babhūva kr̥ṇvánn ápāṁsi náryā purū́ṇi sómo ná pītó hávyaḥ sákhibhyaḥ

Indra, the Vritra-slayer, R̥bhukṣan, even when being born, was worthy of worship. Performing many useful deeds for men, like Soma drunk, he is an offering for friends.