Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.95.1
आ त्वा॒ गिरो॑ र॒थीरि॒वास्थुः॑ सु॒तेषु॑ गिर्वणः | अ॒भि त्वा॒ सम॑नूष॒तेन्द्र॑ व॒त्सं न मा॒तरः॑ ||
ā́ tvā gíro rathī́r ivā́sthuḥ sutéṣu girvaṇaḥ abhí tvā sám anūṣaténdra vatsáṁ ná mātáraḥ
O lover of hymns, the songs have approached you like chariots when the Soma is pressed. O Indra, they have called to you like mothers call to their calves.
The poet addresses Indra, the king of gods, as "song-lover" and "Indra." He describes how hymns and songs, like chariots, approach Indra when Soma juice has been pressed. These songs are compared to mothers calling their calves, expressing devotion and anticipation.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा गिरः रथीः इव ā́ tvā gíraḥ rathī́ḥ iva (8 syllables)
- B. अस्थुः सुतेषु गिर्वणः ásthuḥ sutéṣu girvaṇaḥ (8 syllables)
- C. अभि त्वा सम् अनूषत abhí tvā sám anūṣata (8 syllables)
- D. इन्द्र वत्सं न मातरः índra vatsám ná mātáraḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards
त्वा (tvā)
you
गिरः (gíraḥ)
hymns, songs
रथीः (rathī́ḥ)
like charioteers
इव (iva)
like
अस्थुः (ásthuḥ)
approached, stood
सुतेषु (sutéṣu)
when pressed (Soma)
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O Indra, praised by songs
अभि (abhí)
towards
त्वा (tvā)
you
सम् (sám)
together, completely
अनूषत (anūṣata)
called, invoked
इन्द्र (índra)
O Indra
वत्सं (vatsám)
calves
न (ná)
like
मातरः (mātáraḥ)
mothers
Stanza 8.95.2
आ त्वा॑ शु॒क्रा अ॑चुच्यवुः सु॒तास॑ इन्द्र गिर्वणः | पिबा॒ त्व१॒॑स्यान्ध॑स॒ इन्द्र॒ विश्वा॑सु ते हि॒तम् ||
ā́ tvā śukrā́ acucyavuḥ sutā́sa indra girvaṇaḥ píbā tv àsyā́ndhasa índra víśvāsu te hitám
O Indra, lover of songs, bright juices have sped to you. O Indra, you indeed drink of this pressed juice; it is set for you everywhere.
This verse continues the address to Indra, calling him "Indra" and "lover of songs." It states that bright, potent juices (Soma) have sped towards him. The poet urges Indra to drink this Soma, implying that it is prepared for him everywhere and is meant for his enjoyment and strength.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा शुक्राः अचुच्यवुः ā́ tvā śukrā́ḥ acucyavuḥ (8 syllables)
- B. सुतासः इन्द्र गिर्वणः sutā́saḥ indra girvaṇaḥ (8 syllables)
- C. पिबा तु अस्याः अन्धसः píba + tú asyá ándhasaḥ (8 syllables)
- D. इन्द्र विश्वाः ते हितम् índra víśvāsu te hitám (8 syllables)
आ (ā́)
towards
त्वा (tvā)
you
शुक्राः (śukrā́ḥ)
bright, potent (juices)
अचुच्यवुः (acucyavuḥ)
sped, flowed
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed (Soma)
इन्द्र (indra)
O Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O Indra, praised by songs
पिबा (píba +)
drink
तु (tú)
indeed, certainly
अस्याः (asyá)
of this
अन्धसः (ándhasaḥ)
Soma drink, juice
इन्द्र (índra)
O Indra
विश्वाः (víśvāsu)
in all (places)
ते (te)
for you
हितम् (hitám)
placed, set
Stanza 8.95.3
पिबा॒ सोमं॒ मदा॑य॒ कमिन्द्र॑ श्ये॒नाभृ॑तं सु॒तम् | त्वं हि शश्व॑तीनां॒ पती॒ राजा॑ वि॒शामसि॑ ||
píbā sómam mádāya kám índra śyenā́bhr̥taṁ sutám tváṁ hí śáśvatīnām pátī rā́jā viśā́m ási
Drink the Soma for exhilaration, O Indra, the juice brought by the falcon. For you are the lord and king of all communities.
The poet directly instructs Indra to drink the Soma juice, which is described as being brought by a falcon. This act of drinking is for his exhilaration. The verse then declares Indra's supreme status as the king and lord over all human communities, emphasizing his authority and power.
Meter: Anushtubh
- A. पिबा सोमं मदाय कम् píba + sómam mádāya kám (8 syllables)
- B. इन्द्र श्येनाभृतम् सुतम् índra śyenā́bhr̥tam sutám (8 syllables)
- C. त्वं हि शश्वतीनाम् tvám hí śáśvatīnām (8 syllables)
- D. पतिः राजा विशाम् असि pátiḥ rā́jā viśā́m ási (8 syllables)
पिबा (píba +)
drink
सोमं (sómam)
Soma (juice)
मदाय (mádāya)
for exhilaration, for enjoyment
कम् (kám)
which
इन्द्र (índra)
O Indra
श्येनाभृतम् (śyenā́bhr̥tam)
brought by the falcon
सुतम् (sutám)
pressed (juice)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed, for
शश्वतीनाम् (śáśvatīnām)
of all
पतिः (pátiḥ)
lord, master
राजा (rā́jā)
king
विशाम् (viśā́m)
of communities, of people
असि (ási)
you are
Stanza 8.95.4
श्रु॒धी हवं॑ तिर॒श्च्या इन्द्र॒ यस्त्वा॑ सप॒र्यति॑ | सु॒वीर्य॑स्य॒ गोम॑तो रा॒यस्पू॑र्धि म॒हाँ अ॑सि ||
śrudhī́ hávaṁ tiraścyā́ índra yás tvā saparyáti suvī́ryasya gómato rāyás pūrdhi mahā́m̐ asi
Hear our call, O Indra, you whom Tiraṣchyā worships. Fill (him) with excellent strength, with wealth of cattle and riches, for you are great.
The poet asks Indra to hear the call of Tiraṣchyā, who worships him. He then requests Indra to fill Tiraṣchyā with excellent heroic strength, abundant cattle, and wealth, acknowledging Indra's greatness.
Meter: Anushtubh
- A. श्रुधी हवं तिरश्च्याः śrudhí + hávam tiraścyā́ḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र यः त्वा सपर्यति índra yáḥ tvā saparyáti (8 syllables)
- C. सुवीर्यस्य गोमतः suvī́ryasya gómataḥ (8 syllables)
- D. रायः पूर्धि महान् असि rāyáḥ pūrdhi mahā́n asi (8 syllables)
श्रुधी (śrudhí +)
hear!
हवं (hávam)
call, invocation
तिरश्च्याः (tiraścyā́ḥ)
of Tiraṣchyā (a person)
इन्द्र (índra)
O Indra
यः (yáḥ)
who
त्वा (tvā)
you
सपर्यति (saparyáti)
worships, serves
सुवीर्यस्य (suvī́ryasya)
of excellent strength/heroism
गोमतः (gómataḥ)
having cattle, rich in cows
रायः (rāyáḥ)
of wealth, riches
पूर्धि (pūrdhi)
fill!
महान् (mahā́n)
great
असि (asi)
you are
Stanza 8.95.5
इन्द्र॒ यस्ते॒ नवी॑यसीं॒ गिरं॑ म॒न्द्रामजी॑जनत् | चि॒कि॒त्विन्म॑नसं॒ धियं॑ प्र॒त्नामृ॒तस्य॑ पि॒प्युषी॑म् ||
índra yás te návīyasīṁ gíram mandrā́m ájījanat cikitvínmanasaṁ dhíyam pratnā́m r̥tásya pipyúṣīm
O Indra, indeed, he who generated for you this newest, delightful hymn, a thoughtful, ancient, truth-filled thought, full of nourishment.
This verse praises Indra, specifically acknowledging the one who generated a new, joyful hymn for him. This hymn is described as thoughtful, ancient, and full of truth, reflecting the deep connection between Indra and the creative expression of devotion.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्र यः ते नवीयासीं índra yáḥ te návīyasīm (8 syllables)
- B. गिरं मन्द्रां अजीजनत् gíram mandrā́m ájījanat (8 syllables)
- C. चिकित्वन्मनसं धियं cikitvínmanasam dhíyam (8 syllables)
- D. प्रत्नां ऋतस्य पिपीयुषीं pratnā́m r̥tásya pipyúṣīm (8 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
यः (yáḥ)
who
ते (te)
for you
नवीयासीं (návīyasīm)
newest, very new
गिरं (gíram)
hymn, song
मन्द्रां (mandrā́m)
gladdening, joyful
अजीजनत् (ájījanat)
generated, produced
चिकित्वन्मनसं (cikitvínmanasam)
of thoughtful mind, intelligent
धियं (dhíyam)
thought, idea, hymn
प्रत्नां (pratnā́m)
ancient, old
ऋतस्य (r̥tásya)
of truth, of cosmic order
पिपीयुषीं (pipyúṣīm)
full, nourishing
Stanza 8.95.6
तमु॑ ष्टवाम॒ यं गिर॒ इन्द्र॑मु॒क्थानि॑ वावृ॒धुः | पु॒रूण्य॑स्य॒ पौंस्या॒ सिषा॑सन्तो वनामहे ||
tám u ṣṭavāma yáṁ gíra índram ukthā́ni vāvr̥dhúḥ purū́ṇy asya paúṁsyā síṣāsanto vanāmahe
Let us praise him whom hymns and formulas have magnified, O Indra. Seeking his many heroic deeds, let us desire him.
The poet expresses a desire to praise Indra, the one whom hymns and sacred formulas have amplified. This praise is motivated by a wish to obtain Indra's many heroic deeds and victories. The verse signifies a proactive engagement with the divine, seeking favor through worship and celebration.
Meter: Anushtubh
- A. तम् उ स्तवाम यं गिरः tám u stavāma yám gíraḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रं उक्थानि वावृधुः índram ukthā́ni vāvr̥dhúḥ (8 syllables)
- C. पुरूणि अस्य पौंस्या purū́ṇi asya paúṃsyā (8 syllables)
- D. सिषासन्तः वनामह síṣāsantaḥ vanāmahe (8 syllables)
तम् (tám)
him
उ (u)
indeed
स्तवाम (stavāma)
let us praise
यं (yám)
whom
गिरः (gíraḥ)
hymns
इन्द्रं (índram)
Indra
उक्थानि (ukthā́ni)
sacred formulas, verses
वावृधुः (vāvr̥dhúḥ)
have magnified, have increased
पुरूणि (purū́ṇi)
many
अस्य (asya)
his
पौंस्या (paúṃsyā)
heroic deeds, strength
सिषासन्तः (síṣāsantaḥ)
desiring to obtain, seeking
वनामह (vanāmahe)
let us desire, let us obtain
Stanza 8.95.7
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म शु॒द्धं शु॒द्धेन॒ साम्ना॑ | शु॒द्धैरु॒क्थैर्वा॑वृ॒ध्वांसं॑ शु॒द्ध आ॒शीर्वा॑न्ममत्तु ||
éto nv índraṁ stávāma śuddháṁ śuddhéna sā́mnā śuddhaír ukthaír vāvr̥dhvā́ṁsaṁ śuddhá āśī́rvān mamattu
Come, let us praise Indra, the pure, with pure Soma, with pure hymns and verses. May the pure, Soma-drinking Indra, who is strengthened, rejoice.
The poet calls for a collective effort to praise Indra, emphasizing purity in every aspect of the worship: the approach, the Soma offering, the hymns, and the verses. Indra, who is pure and strengthened by these pure offerings, is asked to rejoice in the Soma, highlighting the importance of purity in approaching the divine.
Meter: Anushtubh
- A. आ एत उ नु इन्द्रं स्तवाम ā́ ita u nú índram stávāma (8 syllables)
- B. शुद्धं शुद्धेन साम्ना śuddhám śuddhéna sā́mnā (8 syllables)
- C. शुद्धैः उक्थैः वावृध्वांसं śuddhaíḥ ukthaíḥ vāvr̥dhvā́ṃsam (8 syllables)
- D. शुद्धः आशीर्वाः ममत्तु śuddháḥ āśī́rvān mamattu (8 syllables)
आ (ā́)
come
एत (ita)
come (plural)
उ (u)
indeed
नु (nú)
now
इन्द्रं (índram)
Indra
स्तवाम (stávāma)
let us praise
शुद्धं (śuddhám)
pure
शुद्धेन (śuddhéna)
with pure
साम्ना (sā́mnā)
with Sāman hymns
शुद्धैः (śuddhaíḥ)
with pure
उक्थैः (ukthaíḥ)
with verses
वावृध्वांसं (vāvr̥dhvā́ṃsam)
strengthened, grown
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
आशीर्वाः (āśī́rvān)
having Soma, with Soma
ममत्तु (mamattu)
may he rejoice, may he be delighted
Stanza 8.95.8
इन्द्र॑ शु॒द्धो न॒ आ ग॑हि शु॒द्धः शु॒द्धाभि॑रू॒तिभिः॑ | शु॒द्धो र॒यिं नि धा॑रय शु॒द्धो म॑मद्धि सो॒म्यः ||
índra śuddhó na ā́ gahi śuddháḥ śuddhā́bhir ūtíbhiḥ śuddhó rayíṁ ní dhāraya śuddhó mamaddhi somyáḥ
O Indra, come to us pure, with pure helps. Purely bestow wealth, and, pure, rejoice with Soma.
The poet implores Indra to come to them in a pure state, accompanied by pure help and protection. They ask him to bestow wealth, and to be glad, implying that his joy is connected to the purity of the offerings and his own divine nature.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्र शुद्धः नः आ गहि índra śuddháḥ naḥ ā́ gahi (8 syllables)
- B. शुद्धः शुद्धाभिः ऊतिभिः śuddháḥ śuddhā́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. शुद्धः रयिं नि धारय śuddháḥ rayím ní dhāraya (8 syllables)
- D. शुद्धः ममद्धि सोम्यः śuddháḥ mamaddhi somyáḥ (8 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
नः (naḥ)
to us
आ (ā́)
towards
गहि (gahi)
come!
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
शुद्धाभिः (śuddhā́bhiḥ)
with pure
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
helps, protections
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
रयिं (rayím)
wealth
नि (ní)
down
धारय (dhāraya)
bestow, place
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
ममद्धि (mamaddhi)
rejoice!
सोम्यः (somyáḥ)
fitting for Soma, enjoying Soma
Stanza 8.95.9
इन्द्र॑ शु॒द्धो हि नो॑ र॒यिं शु॒द्धो रत्ना॑नि दा॒शुषे॑ | शु॒द्धो वृ॒त्राणि॑ जिघ्नसे शु॒द्धो वाजं॑ सिषाससि ||
índra śuddhó hí no rayíṁ śuddhó rátnāni dāśúṣe śuddhó vr̥trā́ṇi jighnase śuddhó vā́jaṁ siṣāsasi
O Indra, pure, grant us wealth, pure, blessings to the giver. Pure, you strike down the Vṛtras; pure, you desire spoil.
The poet continues to invoke Indra, emphasizing his purity and the benefits that follow. He asks Indra to grant wealth and valuable possessions to the worshipper, noting that Indra purifies and destroys enemies (Vṛtras). The desire is to win and obtain bounty, linking Indra's purity to his effectiveness in battle and his generosity.
Meter: Anushtubh
- A. इन्द्र शुद्धः हि नः रयिं índra śuddháḥ hí naḥ rayím (8 syllables)
- B. शुद्धः रत्नानि दाशुषे śuddháḥ rátnāni dāśúṣe (8 syllables)
- C. शुद्धः वृत्राणि जिघ्नसे śuddháḥ vr̥trā́ṇi jighnase (8 syllables)
- D. शुद्धः वाजं सिषाससि śuddháḥ vā́jam siṣāsasi (8 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
हि (hí)
indeed
नः (naḥ)
to us
रयिं (rayím)
wealth
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
रत्नानि (rátnāni)
treasures, jewels, blessings
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper, to the giver
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vṛtras (enemies, obstacles)
जिघ्नसे (jighnase)
you strike down, you kill
शुद्धः (śuddháḥ)
pure
वाजं (vā́jam)
spoils, bounty, sustenance
सिषाससि (siṣāsasi)
you desire to obtain, you strive for