Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.94.1
गौर्ध॑यति म॒रुतां॑ श्रव॒स्युर्मा॒ता म॒घोना॑म् | यु॒क्ता वह्नी॒ रथा॑नाम् ||
gaúr dhayati marútāṁ śravasyúr mātā́ maghónām yuktā́ váhnī ráthānām
The nourishing cow, sought-after for glory, mother of the wealthy Maruts, yields sustenance. The powerful steeds of the chariots are yoked.
This stanza describes a 'cow' metaphorically, possibly representing the earth or a source of nourishment. This 'cow' is the mother of the powerful Maruts and is sought after for its richness. The phrase 'yuktā vahniḥ rathānām' suggests that powerful forces or steeds are harnessed for a journey or purpose, likely related to the Maruts' divine activities.
Meter: Gayatri
- A. गौर् धयति मरुतां gaúḥ dhayati marútām (8 syllables)
- B. श्रवस्युः माता मघोनाम् śravasyúḥ mātā́ maghónām (8 syllables)
- C. युक्ता वह्नी रथानाम् yuktā́ váhniḥ ráthānām (8 syllables)
गौर् (gaúḥ)
cow (metaphorical for source of nourishment)
धयति (dhayati)
nourishes, yields
मरुतां (marútām)
of the Maruts (storm deities)
श्रवस्युः (śravasyúḥ)
seeking glory, famous
माता (mātā́)
mother
मघोनाम् (maghónām)
of the bounteous ones
युक्ता (yuktā́)
yoked, harnessed
वह्नी (váhniḥ)
steeds, carriers (of chariots)
रथानाम् (ráthānām)
of the chariots
Stanza 8.94.2
यस्या॑ दे॒वा उ॒पस्थे॑ व्र॒ता विश्वे॑ धा॒रय॑न्ते | सूर्या॒मासा॑ दृ॒शे कम् ||
yásyā devā́ upásthe vratā́ víśve dhāráyante sū́ryāmā́sā dr̥śé kám
In whose lap all the gods, as well as the sun and moon (for all to see), uphold their duties and cosmic laws.
This stanza continues the metaphor of the divine 'cow' (perhaps the earth or cosmic order) as a nurturing entity. It states that all gods, along with the sun and moon, maintain their cosmic duties and laws within her embrace or care, ensuring the world's order and visibility.
Meter: Gayatri
- A. यस्याः देवाः उपस्थे yásyāḥ devā́ḥ upásthe (7 syllables)
- B. व्रता विश्वे धारयन्ते vratā́ víśve dhāráyante (8 syllables)
- C. सूर्यामासा दृशे कम् sū́ryāmā́sā dr̥śé kám (8 syllables)
यस्याः (yásyāḥ)
of whom (feminine)
देवाः (devā́ḥ)
gods
उपस्थे (upásthe)
in the lap, embrace, support
व्रता (vratā́)
duties, laws, vows
विश्वे (víśve)
all
धारयन्ते (dhāráyante)
uphold, maintain
सूर्यामासा (sū́ryāmā́sā)
sun and moon
दृशे (dr̥śé)
to be seen, for seeing
कम् (kám)
for whom, for what purpose
Stanza 8.94.3
तत्सु नो॒ विश्वे॑ अ॒र्य आ सदा॑ गृणन्ति का॒रवः॑ | म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ||
tát sú no víśve aryá ā́ sádā gr̥ṇanti kārávaḥ marútaḥ sómapītaye
Therefore, all our friends and singers always praise us (or invite us) to the Maruts for the Soma-drinking rite.
This verse is an invitation and expression of devotion. The speaker, along with all 'friends' (devotees or members of the community), is inviting the Maruts, the powerful storm deities, to partake in the Soma ritual. This act of singing and invocation is a regular practice, showing their reverence for the Maruts, especially during their Soma-drinking ceremonies.
Meter: Gayatri
- A. तत् सु नः विश्वे अर्यः आ tát sú naḥ víśve aryáḥ ā́ (8 syllables)
- B. सदा गृणन्ति कारवः sádā gr̥ṇanti kārávaḥ (8 syllables)
- C. मरुतः सोमपीतये marútaḥ sómapītaye (8 syllables)
तत् (tát)
that, therefore
सु (sú)
well, good (intensifier)
नः (naḥ)
to us, for us
विश्वे (víśve)
all
अर्यः (aryáḥ)
friends, patrons, devotees
आ (ā́)
to, towards (particle)
सदा (sádā)
always
गृणन्ति (gr̥ṇanti)
sing, praise, invoke
कारवः (kārávaḥ)
makers, singers (poets)
मरुतः (marútaḥ)
Maruts (storm deities)
सोमपीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
Stanza 8.94.4
अस्ति॒ सोमो॑ अ॒यं सु॒तः पिब॑न्त्यस्य म॒रुतः॑ | उ॒त स्व॒राजो॑ अ॒श्विना॑ ||
ásti sómo ayáṁ sutáḥ píbanty asya marútaḥ utá svarā́jo aśvínā
This prepared Soma exists; the Maruts drink of it, and the self-radiant Ashvins also drink.
This verse announces the preparation of the Soma drink and invites the Maruts and the divine twins, the Ashvins, to partake. The Soma is described as 'prepared' and 'self-luminous,' highlighting its divine nature and importance for the gods. The act of drinking Soma is a ritualistic offering and communion.
Meter: Gayatri
- A. अस्ति सोमः अयम् सुतः ásti sómaḥ ayám sutáḥ (8 syllables)
- B. पिबन्ति अस्य मरुतः píbanti asya marútaḥ (8 syllables)
- C. उत स्वराजः अश्विना utá svarā́jaḥ aśvínā (8 syllables)
अस्ति (ásti)
is, exists
सोमः (sómaḥ)
Soma (the ritual drink)
अयम् (ayám)
this
सुतः (sutáḥ)
pressed, prepared
पिबन्ति (píbanti)
they drink
अस्य (asya)
of this
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
उत (utá)
and, also
स्वराजः (svarā́jaḥ)
self-radiant, self-ruling
अश्विना (aśvínā)
Ashvins (divine twin physicians)
Stanza 8.94.5
पिब॑न्ति मि॒त्रो अ॑र्य॒मा तना॑ पू॒तस्य॒ वरु॑णः | त्रि॒ष॒ध॒स्थस्य॒ जाव॑तः ||
píbanti mitró aryamā́ tánā pūtásya váruṇaḥ triṣadhasthásya jā́vataḥ
Mitra, Aryaman, and Varuna drink of the purified Soma, which is sustained through (its) continuous essence and resides in three places.
This stanza specifies which deities are partaking in the Soma. Mitra, Aryaman, and Varuna, important Adityas (divine beings associated with order and sovereignty), are drinking the purified Soma. The Soma is described with epithets emphasizing its purity, its placement in 'three abodes' (possibly representing realms or states), and its generative power.
Meter: Gayatri
- A. पिबन्ति मित्रः अर्यमा píbanti mitráḥ aryamā́ (8 syllables)
- B. तना पूतस्य वरुणः tánā pūtásya váruṇaḥ (8 syllables)
- C. त्रिषधस्थस्य जावतः triṣadhasthásya jā́vataḥ (8 syllables)
पिबन्ति (píbanti)
they drink
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (deity of friendship and contracts)
अर्यमा (aryamā́)
Aryaman (deity of hospitality and rightful conduct)
तना (tánā)
through its essence, through continuity
पूतस्य (pūtásya)
of the purified
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna (deity of cosmic order and truth)
त्रिषधस्थस्य (triṣadhasthásya)
residing in three seats/places
जावतः (jā́vataḥ)
generating, procreating
Stanza 8.94.6
उ॒तो न्व॑स्य॒ जोष॒माँ इन्द्रः॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः | प्रा॒तर्होते॑व मत्सति ||
utó nv àsya jóṣam ā́m̐ índraḥ sutásya gómataḥ prātár hóteva matsati
May Indra also joyfully approach this prepared Soma, rich with milk, just as the Hotri priest at the morning ritual.
This verse expresses a desire for Indra, the king of the gods, to also enjoy the Soma. The Soma is described as 'milky' and 'prepared,' and Indra's participation is likened to that of the 'Hotri' priest at the morning sacrifice, emphasizing the solemnity and importance of his presence and enjoyment of the offering.
Meter: Gayatri
- A. उतो उ नु अस्य जोषम् आ utá u nú asya jóṣam ā́ (8 syllables)
- B. इन्द्रः सुतस्य गोमतः índraḥ sutásya gómataḥ (8 syllables)
- C. प्रातर् होते इव मत्सति prātár hótā iva matsati (8 syllables)
उतो (utá)
and, also
उ (u)
and (connective)
नु (nú)
now (particle)
अस्य (asya)
of this
जोषम् (jóṣam)
with delight, joyfully
आ (ā́)
to, towards
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of the gods)
सुतस्य (sutásya)
of the prepared
गोमतः (gómataḥ)
containing milk, rich with milk
प्रातर् (prātár)
at dawn, in the morning
होते (hótā)
Hotri (priest who offers oblations)
इव (iva)
like, as
मत्सति (matsati)
may he be delighted, may he rejoice
Stanza 8.94.7
कद॑त्विषन्त सू॒रय॑स्ति॒र आप॑ इव॒ स्रिधः॑ | अर्ष॑न्ति पू॒तद॑क्षसः ||
kád atviṣanta sūráyas tirá ā́pa iva srídhaḥ árṣanti pūtádakṣasaḥ
When did the brilliant leaders shine forth? They rush through obstacles like waters, endowed with pure strength.
This stanza questions the timing and manner of the Maruts' appearance and action. It asks when the brilliant Maruts ('Princes') shone forth with such intensity. It then describes their powerful and swift movement, comparing them to water flowing through obstacles, implying they overcome challenges with pure strength.
Meter: Gayatri
- A. कद अत्विषन्त सूरयः kát atviṣanta sūráyaḥ (8 syllables)
- B. तिर् आप इव स्रिधः tirás ā́paḥ iva srídhaḥ (8 syllables)
- C. अर्षन्ति पूतदक्षसः árṣanti pūtádakṣasaḥ (8 syllables)
कद (kát)
when? (interrogative)
अत्विषन्त (atviṣanta)
shone, blazed
सूरयः (sūráyaḥ)
leaders, brilliant ones
तिर् (tirás)
through, across
आप (ā́paḥ)
waters
इव (iva)
like, as
स्रिधः (srídhaḥ)
obstacles, enemies, adversaries
अर्षन्ति (árṣanti)
they flow, rush, move swiftly
पूतदक्षसः (pūtádakṣasaḥ)
having pure strength or power
Stanza 8.94.8
कद्वो॑ अ॒द्य म॒हानां॑ दे॒वाना॒मवो॑ वृणे | त्मना॑ च द॒स्मव॑र्चसाम् ||
kád vo adyá mahā́nāṁ devā́nām ávo vr̥ṇe tmánā ca dasmávarcasām
What favor shall I seek today from you, the great gods, who shine splendidly by yourselves?
The speaker is questioning whether to invoke the great gods for their favor today. They are described as possessing immense power and radiant splendor on their own. The phrase 'what favor do I claim today?' suggests a moment of deliberation before the act of invocation.
Meter: Gayatri
- A. कद् वो अद्य महनाम् kát vaḥ adyá mahā́nām (8 syllables)
- B. देवानाम् अवः वृणे devā́nām ávaḥ vr̥ṇe (8 syllables)
- C. त्मना च दस्मवर्चसाम् tmánā ca dasmávarcasām (8 syllables)
कद् (kát)
what, which (interrogative)
वो (vaḥ)
your, of you (plural)
अद्य (adyá)
today
महनाम् (mahā́nām)
of the great ones
देवानाम् (devā́nām)
of the gods
अवः (ávaḥ)
favor, protection, help
वृणे (vr̥ṇe)
I choose, I seek
त्मना (tmánā)
by yourselves, by your own being
च (ca)
and
दस्मवर्चसाम् (dasmávarcasām)
of the wonderfully shining ones
Stanza 8.94.9
आ ये विश्वा॒ पार्थि॑वानि प॒प्रथ॑न्रोच॒ना दि॒वः | म॒रुतः॒ सोम॑पीतये ||
ā́ yé víśvā pā́rthivāni papráthan rocanā́ diváḥ marútaḥ sómapītaye
I invoke those Maruts who have spread out all the earthly realms and the luminous regions of the sky, for the drinking of Soma.
This stanza invokes the Maruts, who are characterized by their immense power that has spread across the entire earth and the heavens. The invocation is specifically for them to come and drink the Soma, highlighting their role in cosmic expansion and their participation in the Soma ritual.
Meter: Gayatri
- A. आ ये विश्वा पार्थिवानि ā́ yé víśvā pā́rthivāni (8 syllables)
- B. प्रप्रथन रोचना दिवः papráthan rocanā́ diváḥ (8 syllables)
- C. मरुतः सोमपीतये marútaḥ sómapītaye (8 syllables)
आ (ā́)
particle indicating invocation or direction
ये (yé)
who (plural)
विश्वा (víśvā)
all
पार्थिवानि (pā́rthivāni)
earthly, terrestrial
प्रप्रथन (papráthan)
they spread out, expanded
रोचना (rocanā́)
lights, luminous regions (of the sky)
दिवः (diváḥ)
of the sky, heaven
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
सोमपीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
Stanza 8.94.10
त्यान्नु पू॒तद॑क्षसो दि॒वो वो॑ मरुतो हुवे | अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
tyā́n nú pūtádakṣaso divó vo maruto huve asyá sómasya pītáye
Now, I call you, O Maruts, who possess pure strength and come from heaven, to drink this Soma.
The speaker is calling upon the Maruts, specifically those with pure strength and residing in the heavens, to come and partake in the Soma offering. The invocation emphasizes their divine attributes ('pure strength') and their celestial origin ('from heaven'), inviting them to the ritual.
Meter: Gayatri
- A. त्यान् नु पूतदक्षसः tyā́n nú pūtádakṣasaḥ (8 syllables)
- B. दिवः वः मरुतः हुवे diváḥ vaḥ marutaḥ huve (8 syllables)
- C. अस्य सोमस्य पीतये asyá sómasya pītáye (8 syllables)
त्यान् (tyā́n)
those
नु (nú)
now (particle)
पूतदक्षसः (pūtádakṣasaḥ)
possessing pure strength/power
दिवः (diváḥ)
from heaven
वः (vaḥ)
you (plural)
मरुतः (marutaḥ)
O Maruts
हुवे (huve)
I call, invoke
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for the drinking
Stanza 8.94.11
त्यान्नु ये वि रोद॑सी तस्त॒भुर्म॒रुतो॑ हुवे | अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
tyā́n nú yé ví ródasī tastabhúr marúto huve asyá sómasya pītáye
I invoke those Maruts who have propped apart the two vast realms (heaven and earth), for the drinking of this Soma.
This verse invokes the Maruts who have been instrumental in separating and sustaining the vast realms of heaven and earth. The speaker calls upon them, emphasizing their cosmic role in holding the universe apart, to come and partake in the Soma offering.
Meter: Gayatri
- A. त्यान् नु ये वि रोदसी tyā́n nú yé ví ródasī (8 syllables)
- B. तस्तभुः मरुतः हुवे tastabhúḥ marútaḥ huve (8 syllables)
- C. अस्य सोमस्य पीतये asyá sómasya pītáye (8 syllables)
त्यान् (tyā́n)
those
नु (nú)
now (particle)
ये (yé)
who (plural)
वि (ví)
apart, asunder (prefix)
रोदसी (ródasī)
heaven and earth (dual)
तस्तभुः (tastabhúḥ)
they have propped, sustained, held apart
मरुतः (marútaḥ)
Maruts
हुवे (huve)
I call, invoke
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for the drinking
Stanza 8.94.12
त्यं नु मारु॑तं ग॒णं गि॑रि॒ष्ठां वृष॑णं हुवे | अ॒स्य सोम॑स्य पी॒तये॑ ||
tyáṁ nú mā́rutaṁ gaṇáṁ giriṣṭhā́ṁ vŕ̥ṣaṇaṁ huve asyá sómasya pītáye
I invoke that vigorous troop of Maruts, dwelling in the mountains, for the drinking of this Soma.
This final verse invokes a specific group of Maruts - a strong, masculine ('vrishanam') troop ('ganam') that resides in the mountains ('giristhām'). The speaker calls upon this powerful company to come and partake in the Soma offering, highlighting their strength and dwelling place.
Meter: Gayatri
- A. त्यं नु मारुतं गणं tyám nú mā́rutam gaṇám (8 syllables)
- B. गिरिष्ठां वृषं हुवे giriṣṭhā́m vŕ̥ṣaṇam huve (8 syllables)
- C. अस्य सोमस्य पीतये asyá sómasya pītáye (8 syllables)
त्यं (tyám)
that (masculine singular)
नु (nú)
now (particle)
मारुतं (mā́rutam)
of the Maruts
गणं (gaṇám)
troop, company, multitude
गिरिष्ठां (giriṣṭhā́m)
residing in the mountains
वृषं (vŕ̥ṣaṇam)
vigorous, strong, manly
हुवे (huve)
I call, invoke
अस्य (asyá)
of this
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for the drinking