Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.93.1
उद्घेद॒भि श्रु॒ताम॑घं वृष॒भं नर्या॑पसम् | अस्ता॑रमेषि सूर्य ||
úd ghéd abhí śrutā́maghaṁ vr̥ṣabháṁ náryāpasam ástāram eṣi sūrya
O Surya, you ascend as a hero, famous for your wealth, working for people.
This verse addresses Surya, the sun, as he ascends. It describes him as a hero, celebrated for his wealth and his ability to protect and work for humanity, comparing his ascent to a powerful, beneficial force.
Meter: Gayatri
- A. उद् घ इद् अभि श्रुतामघं út gha ít abhí śrutā́magham (8 syllables)
- B. वृषभं नर्यापसम् vr̥ṣabhám náryāpasam (8 syllables)
- C. अस्तारं एषि सूर्य ástāram eṣi sūrya (8 syllables)
उद् (út)
up
घ (gha)
indeed
इद् (ít)
indeed
अभि (abhí)
towards
श्रुतामघं (śrutā́magham)
famous for wealth
वृषभं (vr̥ṣabhám)
hero, bull
नर्यापसम् (náryāpasam)
working for mankind
अस्तारं (ástāram)
powerful, strong
एषि (eṣi)
you go, you move
सूर्य (sūrya)
sun
Stanza 8.93.2
नव॒ यो न॑व॒तिं पुरो॑ बि॒भेद॑ बा॒ह्वो॑जसा | अहिं॑ च वृत्र॒हाव॑धीत् ||
náva yó navatím púro bibhéda bāhvòjasā áhiṁ ca vr̥trahā́vadhīt
He, with the strength of his arms, broke down ninety-nine fortresses, and killed Ahi and Vritra.
This verse praises Indra's might, recalling his past victories. He is described as having broken through ninety-nine strongholds and having defeated powerful adversaries like the serpent Ahi and Vritra, highlighting his role as a destroyer of obstacles and a protector.
Meter: Gayatri
- A. नव यः नवतिं पुरः náva yáḥ navatím púraḥ (8 syllables)
- B. बिभेद बाहुओजसा bibhéda bāhvòjasā (8 syllables)
- C. अहिं च वृत्रहा अवधीत् áhim ca vr̥trahā́ avadhīt (8 syllables)
नव (náva)
nine
यः (yáḥ)
he who
नवतिं (navatím)
ninety
पुरः (púraḥ)
cities, strongholds
बिभेद (bibhéda)
he split, he broke
बाहुओजसा (bāhvòjasā)
with the strength of his arms
अहिं (áhim)
serpent
च (ca)
and
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
अवधीत् (avadhīt)
he killed
Stanza 8.93.3
स न॒ इन्द्रः॑ शि॒वः सखाश्वा॑व॒द्गोम॒द्यव॑मत् | उ॒रुधा॑रेव दोहते ||
sá na índraḥ śiváḥ sákhā́śvāvad gómad yávamat urúdhāreva dohate
May this Indra, our gracious friend, like a wide-flowing river, grant us riches in horses, cattle, and grain.
This verse describes Indra as a benevolent friend to the devotees. He generously provides them with abundant resources like horses, cattle, and grain, flowing to them like a wide stream, symbolizing his continuous and ample support.
Meter: Gayatri
- A. स नः इन्द्रः शिवः sá naḥ índraḥ śiváḥ sákhā (8 syllables)
- B. अश्वावद् गोमत् यवमत् áśvāvat gómat yávamat (8 syllables)
- C. उरुधारा इव दोहते urúdhārā iva dohate (8 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
शिवः (śiváḥ)
gracious, benevolent
(sákhā)
अश्वावद् (áśvāvat)
with horses
गोमत् (gómat)
with cattle
यवमत् (yávamat)
with grain
उरुधारा (urúdhārā)
wide-flowing, abundant
इव (iva)
like
दोहते (dohate)
it flows, it pours
Stanza 8.93.4
यद॒द्य कच्च॑ वृत्रहन्नु॒दगा॑ अ॒भि सू॑र्य | सर्वं॒ तदि॑न्द्र ते॒ वशे॑ ||
yád adyá kác ca vr̥trahann udágā abhí sūrya sárvaṁ tád indra te váśe
Whatever has risen today, O Vritra-slayer, Surya, all that is under your control, Indra.
This verse addresses Indra as the slayer of Vritra, acknowledging his power over all phenomena that arise. It states that whatever happens today, and whatever Surya (the sun) rises upon, is all under Indra's dominion and control.
Meter: Gayatri
- A. यत् अद्य कत् च वृत्रहन् yát adyá kát ca vr̥trahan (8 syllables)
- B. उदागाः अभि सूर्य udágāḥ abhí sūrya (8 syllables)
- C. सर्वं तद् इन्द्र ते वश sárvam tát indra te váśe (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
अद्य (adyá)
today
कत् (kát)
what
च (ca)
and
वृत्रहन् (vr̥trahan)
Vritra-slayer
उदागाः (udágāḥ)
you have risen
अभि (abhí)
upon
सूर्य (sūrya)
sun
सर्वं (sárvam)
all
तद् (tát)
that
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
your
वश (váśe)
in your power, under your control
Stanza 8.93.5
यद्वा॑ प्रवृद्ध सत्पते॒ न म॑रा॒ इति॒ मन्य॑से | उ॒तो तत्स॒त्यमित्तव॑ ||
yád vā pravr̥ddha satpate ná marā íti mányase utó tát satyám ít táva
When you, O mighty one, Lord of the brave, think 'I will not perish,' that thought of yours is true.
This verse speaks to Indra, addressing him as 'Mighty One' and 'Lord of the brave'. It suggests that if Indra thinks, 'I shall not die,' then that thought is indeed true, highlighting his invincibility and power.
Meter: Gayatri
- A. यद् वा प्रवृद्ध सत्पते yát vā pravr̥ddha satpate (8 syllables)
- B. न मरा इति मन्यसे ná marai íti mányase (8 syllables)
- C. उत उ तत् सत्यं इत् तव utá u tát satyám ít táva (8 syllables)
यद् (yát)
when
वा (vā)
or
प्रवृद्ध (pravr̥ddha)
greatly grown, mighty
सत्पते (satpate)
Lord of the brave/good
न (ná)
not
मरा (marai)
I perish
इति (íti)
thus
मन्यसे (mányase)
you think
उत (utá)
and also
उ (u)
also
तत् (tát)
that
सत्यं (satyám)
true
इत् (ít)
indeed
तव (táva)
yours
Stanza 8.93.6
ये सोमा॑सः परा॒वति॒ ये अ॑र्वा॒वति॑ सुन्वि॒रे | सर्वाँ॒स्ताँ इ॑न्द्र गच्छसि ||
yé sómāsaḥ parāváti yé arvāváti sunviré sárvāṁs tā́m̐ indra gachasi
Indra, you go to all those who prepare Soma, whether they are far away or near.
This verse addresses Indra, stating that he goes to all the Soma offerings, whether they are made far away or nearby. This signifies Indra's omnipresence and his attentiveness to all his devotees who perform the Soma ritual.
Meter: Gayatri
- A. ये सोमासः परावाति yé sómāsaḥ parāváti (8 syllables)
- B. ये अर्वावाति सुन्विरे yé arvāváti sunviré (8 syllables)
- C. सर्वान् ताँ इन्द्र गच्छसि sárvān tā́n indra gachasi (8 syllables)
ये (yé)
those who
सोमासः (sómāsaḥ)
Soma offerings
परावाति (parāváti)
far away
ये (yé)
those who
अर्वावाति (arvāváti)
nearby
सुन्विरे (sunviré)
they prepare (Soma)
सर्वान् (sárvān)
all
ताँ (tā́n)
them
इन्द्र (indra)
Indra
गच्छसि (gachasi)
you go
Stanza 8.93.7
तमिन्द्रं॑ वाजयामसि म॒हे वृ॒त्राय॒ हन्त॑वे | स वृषा॑ वृष॒भो भु॑वत् ||
tám índraṁ vājayāmasi mahé vr̥trā́ya hántave sá vŕ̥ṣā vr̥ṣabhó bhuvat
We make Indra, the mighty Vritra-slayer, strong to defeat Vritra; may he be a powerful hero.
This verse expresses the desire to strengthen Indra, the Vritra-slayer, for the purpose of defeating the mighty Vritra. It emphasizes that Indra is a powerful and vigorous hero who will prevail.
Meter: Gayatri
- A. त इन्द्रं वाजयामासि tám índram vājayāmasi (8 syllables)
- B. महे वृत्राय हन्तवे mahé vr̥trā́ya hántave (8 syllables)
- C. स वृषा वृषभः भुवत् sá vŕ̥ṣā vr̥ṣabháḥ bhuvat (8 syllables)
त (tám)
him
इन्द्रं (índram)
Indra
वाजयामासि (vājayāmasi)
we make strong, we invigorate
महे (mahé)
great, mighty
वृत्राय (vr̥trā́ya)
for Vritra
हन्तवे (hántave)
to kill
स (sá)
he
वृषा (vŕ̥ṣā)
powerful, strong
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
hero, bull
भुवत् (bhuvat)
may he be
Stanza 8.93.8
इन्द्रः॒ स दाम॑ने कृ॒त ओजि॑ष्ठः॒ स मदे॑ हि॒तः | द्यु॒म्नी श्लो॒की स सो॒म्यः ||
índraḥ sá dā́mane kr̥tá ójiṣṭhaḥ sá máde hitáḥ dyumnī́ ślokī́ sá somyáḥ
Indra, who was made for giving, is supremely powerful, established in joy and the Soma drink, radiant, famous, and celebrated.
This verse describes Indra's fundamental nature and role. He was created for generosity ('giving'), is supremely powerful, and is situated in the context of the joyous Soma drink. He is also depicted as radiant, worthy of Soma, famous, and celebrated in song.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः स दामने कृतः índraḥ sá dā́mane kr̥táḥ (8 syllables)
- B. ओजिष्ठः स मदे हितः ójiṣṭhaḥ sá máde hitáḥ (8 syllables)
- C. द्युम्नी श्लोकी स सोम्यः dyumnī́ ślokī́ sá somyáḥ (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
स (sá)
he
दामने (dā́mane)
for giving
कृतः (kr̥táḥ)
made, created
ओजिष्ठः (ójiṣṭhaḥ)
most powerful
स (sá)
he
मदे (máde)
in joy, in intoxication
हितः (hitáḥ)
placed, situated
द्युम्नी (dyumnī́)
radiant, glorious
श्लोकी (ślokī́)
famous, celebrated
स (sá)
he
सोम्यः (somyáḥ)
worthy of Soma, related to Soma
Stanza 8.93.9
गि॒रा वज्रो॒ न सम्भृ॑तः॒ सब॑लो॒ अन॑पच्युतः | व॒व॒क्ष ऋ॒ष्वो अस्तृ॑तः ||
girā́ vájro ná sámbhr̥taḥ sábalo ánapacyutaḥ vavakṣá r̥ṣvó ástr̥taḥ
By song, like a thunderbolt, he is powerfully formed, strong, invincible, and lofty.
This verse uses a simile, comparing Indra's strength, developed through hymns of praise ('song'), to a thunderbolt that cannot be resisted. It describes him as lofty and invincible, having grown powerful and stable.
Meter: Gayatri
- A. गिरा वज्रः न सम्भृतः girā́ vájraḥ ná sámbhr̥taḥ (8 syllables)
- B. सबलः अनपच्युतः sábalaḥ ánapacyutaḥ (8 syllables)
- C. ववक्ष ऋष्वः अस्तृतः vavakṣé r̥ṣváḥ ástr̥taḥ (8 syllables)
गिरा (girā́)
by song, by hymn
वज्रः (vájraḥ)
thunderbolt
न (ná)
like
सम्भृतः (sámbhr̥taḥ)
formed, gathered
सबलः (sábalaḥ)
strong, powerful
अनपच्युतः (ánapacyutaḥ)
unfailing, invincible
ववक्ष (vavakṣé)
he grew, he increased
ऋष्वः (r̥ṣváḥ)
lofty, high
अस्तृतः (ástr̥taḥ)
invincible, immovable
Stanza 8.93.10
दु॒र्गे चि॑न्नः सु॒गं कृ॑धि गृणा॒न इ॑न्द्र गिर्वणः | त्वं च॑ मघव॒न्वशः॑ ||
durgé cin naḥ sugáṁ kr̥dhi gr̥ṇāná indra girvaṇaḥ tváṁ ca maghavan váśaḥ
Indra, lover of songs, praised one, make difficult paths easy for us, Maghavan, when you choose.
This verse is a plea to Indra, the 'Song-lover,' who is praised and addressed as the 'Maghavan' (bestower of gifts). The devotees ask him to make difficult paths easy ('difficult into easy') for them, implying a request for safe passage and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. दुर्गे चिद् नः सुगं कृधि durgé cit naḥ sugám kr̥dhi (8 syllables)
- B. गृणांनः इन्द्र गिर्वणः gr̥ṇānáḥ indra girvaṇaḥ (8 syllables)
- C. त्वं च मघवन् वशः tvám ca maghavan váśaḥ (8 syllables)
दुर्गे (durgé)
in difficulty
चिद् (cit)
indeed
नः (naḥ)
for us
सुगं (sugám)
easy, well-going
कृधि (kr̥dhi)
make
गृणांनः (gr̥ṇānáḥ)
praised, lauded
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
song-lover, praised by song
त्वं (tvám)
you
च (ca)
and
मघवन् (maghavan)
bestower of gifts
वशः (váśaḥ)
desire, will
Stanza 8.93.11
यस्य॑ ते॒ नू चि॑दा॒दिशं॒ न मि॒नन्ति॑ स्व॒राज्य॑म् | न दे॒वो नाध्रि॑गु॒र्जनः॑ ||
yásya te nū́ cid ādíśaṁ ná minánti svarā́jyam ná devó nā́dhrigur jánaḥ
Your command, O Indra, which is never broken, neither god nor mortal can disregard your sovereign power.
This verse emphasizes Indra's supreme authority and the inviolability of his commands. It states that neither humans nor even gods can disregard his instructions or undermine his sovereign power, highlighting his ultimate dominion.
Meter: Gayatri
- A. यस्य ते नू चिद् आदिशं yásya te nú + cit ādíśam (8 syllables)
- B. न मिनन्ति स्वराज्यं ná minánti svarā́jyam (8 syllables)
- C. न देवः न अध्रिगुः जनः ná deváḥ ná ádhriguḥ jánaḥ (8 syllables)
यस्य (yásya)
whose
ते (te)
your
नू (nú +)
now, indeed
चिद् (cit)
indeed
आदिशं (ādíśam)
commandment, order
न (ná)
nor
मिनन्ति (minánti)
they break, they violate
स्वराज्यं (svarā́jyam)
sovereign rule, self-rule
न (ná)
nor
देवः (deváḥ)
god
न (ná)
nor
अध्रिगुः (ádhriguḥ)
audacious, impudent (mortal)
जनः (jánaḥ)
person, man
Stanza 8.93.12
अधा॑ ते॒ अप्र॑तिष्कुतं दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः | उ॒भे सु॑शिप्र॒ रोद॑सी ||
ádhā te ápratiṣkutaṁ devī́ śúṣmaṁ saparyataḥ ubhé suśipra ródasī
And the goddesses Earth and Heaven revere your irresistible power, O Indra with the beautiful helmet.
This verse addresses Indra, identified by his fine helmet ('suśipra'), and speaks of the goddesses Earth and Heaven revering his irresistible power ('śuṣmam'). This highlights Indra's supreme authority, acknowledged even by divine entities.
Meter: Gayatri
- A. अधा ते अप्रतिष्कुतं ádha + te ápratiṣkutam (8 syllables)
- B. देवी शुष्मं सपर्यतः devī́ śúṣmam saparyataḥ (8 syllables)
- C. उभे सुशिप्र रोदसी ubhé suśipra ródasī (8 syllables)
अधा (ádha +)
and
ते (te)
your
अप्रतिष्कुतं (ápratiṣkutam)
irresistible, unassailable
देवी (devī́)
goddesses
शुष्मं (śúṣmam)
power, strength
सपर्यतः (saparyataḥ)
they revere, they worship
उभे (ubhé)
both
सुशिप्र (suśipra)
beautiful-helmeted
रोदसी (ródasī)
Earth and Heaven
Stanza 8.93.13
त्वमे॒तद॑धारयः कृ॒ष्णासु॒ रोहि॑णीषु च | परु॑ष्णीषु॒ रुश॒त्पयः॑ ||
tvám etád adhārayaḥ kr̥ṣṇā́su róhiṇīṣu ca páruṣṇīṣu rúśat páyaḥ
You deposited this white milk in the black, red, and spotted cows.
This verse attributes to Indra the act of depositing 'white milk' (symbolizing nourishment or essence) within various types of cows: black, red, and spotted. This metaphor likely represents Indra's role in distributing life-giving sustenance across different aspects of existence.
Meter: Gayatri
- A. त्वं एतत् अधारयः tvám etát adhārayaḥ (8 syllables)
- B. कृष्णासु रोहिणीषु च kr̥ṣṇā́su róhiṇīṣu ca (8 syllables)
- C. परुष्णीषु रुशत् पयः páruṣṇīṣu rúśat páyaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
एतत् (etát)
this
अधारयः (adhārayaḥ)
you placed, you deposited
कृष्णासु (kr̥ṣṇā́su)
in black (cows)
रोहिणीषु (róhiṇīṣu)
in red (cows)
च (ca)
and
परुष्णीषु (páruṣṇīṣu)
in spotted (cows)
रुशत् (rúśat)
white, shining
पयः (páyaḥ)
milk
Stanza 8.93.14
वि यदहे॒रध॑ त्वि॒षो विश्वे॑ दे॒वासो॒ अक्र॑मुः | वि॒दन्मृ॒गस्य॒ ताँ अमः॑ ||
ví yád áher ádha tviṣó víśve devā́so ákramuḥ vidán mr̥gásya tā́m̐ ámaḥ
When, due to the serpent's brilliance, all the gods retreated, they felt the fear of the beast.
This verse describes a moment of fear when the gods ('devāsaḥ') recoiled ('ākramuḥ') from the dazzling brilliance ('tviṣáḥ') of a serpent ('ahiḥ'). The fear they experienced was associated with the dragon's power, and the verse notes that this fear was also felt by a beast ('mṛgasya').
Meter: Gayatri
- A. वि यद् अहेः अध त्विषः ví yát áheḥ ádha tviṣáḥ (8 syllables)
- B. विश्वे देवा्सः अक्रमुः víśve devā́saḥ ákramuḥ (8 syllables)
- C. विदत् मृगस्य ताँ अमः vidát mr̥gásya tā́n ámaḥ (8 syllables)
वि (ví)
away
यद् (yát)
when
अहेः (áheḥ)
of the serpent
अध (ádha)
then
त्विषः (tviṣáḥ)
from the brilliance, from the light
विश्वे (víśve)
all
देवा्सः (devā́saḥ)
gods
अक्रमुः (ákramuḥ)
they stepped back, they retreated
विदत् (vidát)
they found, they knew
मृगस्य (mr̥gásya)
of the beast, of the creature
ताँ (tā́n)
that
अमः (ámaḥ)
fear
Stanza 8.93.15
आदु॑ मे निव॒रो भु॑वद्वृत्र॒हादि॑ष्ट॒ पौंस्य॑म् | अजा॑तशत्रु॒रस्तृ॑तः ||
ā́d u me nivaró bhuvad vr̥trahā́diṣṭa paúṁsyam ájātaśatrur ástr̥taḥ
Then he became my defender, the Vritra-slayer, who has no enemy, showing his invincible strength.
This verse proclaims Indra, the Vritra-slayer, as a defender and a hero without enemies. It states that his might ('paúṃsyam') was revealed, signifying his power and invincibility.
Meter: Gayatri
- A. आत् उ मे निवरः भुवत् ā́t u me nivaráḥ bhuvat (8 syllables)
- B. वृत्रहा अदिष्ट पौंस्यं vr̥trahā́ adiṣṭa paúṃsyam (8 syllables)
- C. अजातशत्रुः अस्तृतः ájātaśatruḥ ástr̥taḥ (8 syllables)
आत् (ā́t)
then, thereafter
उ (u)
indeed
मे (me)
for me
निवरः (nivaráḥ)
defender, protector
भुवत् (bhuvat)
he became
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
अदिष्ट (adiṣṭa)
showed, revealed
पौंस्यं (paúṃsyam)
strength, might
अजातशत्रुः (ájātaśatruḥ)
having no enemy
अस्तृतः (ástr̥taḥ)
invincible
Stanza 8.93.16
श्रु॒तं वो॑ वृत्र॒हन्त॑मं॒ प्र शर्धं॑ चर्षणी॒नाम् | आ शु॑षे॒ राध॑से म॒हे ||
śrutáṁ vo vr̥trahántamam prá śárdhaṁ carṣaṇīnā́m ā́ śuṣe rā́dhase mahé
We urge you, the best Vritra-slayer and famous champion of mankind, to give great wealth.
This verse urges the best Vritra-slayer, who is renowned and the champion of humanity, to bestow great generosity and munificence. It's a call for Indra to be abundantly giving and supportive.
Meter: Gayatri
- A. श्रुतं वः वृत्रहन्तंमं śrutám vaḥ vr̥trahántamam (8 syllables)
- B. प्र शर्धं चर्षणीनां prá śárdham carṣaṇīnā́m (8 syllables)
- C. आ शुषे राधसे महे ā́ śuṣe rā́dhase mahé (8 syllables)
श्रुतं (śrutám)
heard of, famous
वः (vaḥ)
your
वृत्रहन्तंमं (vr̥trahántamam)
best Vritra-slayer
प्र (prá)
forth, forward
शर्धं (śárdham)
strength, army, champion
चर्षणीनां (carṣaṇīnā́m)
of mankind, of people
आ (ā́)
towards
शुषे (śuṣe)
I urge, I breathe
राधसे (rā́dhase)
for prosperity, for munificence
महे (mahé)
great
Stanza 8.93.17
अ॒या धि॒या च॑ गव्य॒या पुरु॑णाम॒न्पुरु॑ष्टुत | यत्सोमे॑सोम॒ आभ॑वः ||
ayā́ dhiyā́ ca gavyayā́ púruṇāman púruṣṭuta yát sóme-soma ā́bhavaḥ
O Much-lauded one, O Many-named one, with this thought, desiring cattle, you come when the Soma is pressed.
This verse addresses Indra as 'Many-named' and 'Much-lauded.' It suggests that by using this specific thought ('this thought') and a desire for cattle ('gavyayā́'), the devotee is invoking Indra when Soma is pressed. This highlights the connection between ritual actions and divine favor.
Meter: Gayatri
- A. अया धिया च गव्यया ayā́ dhiyā́ ca gavyayā́ (8 syllables)
- B. पुरुणामन् पुरुष्टुत púruṇāman púruṣṭuta (8 syllables)
- C. यत् सोमेसोम आ आभवः yát sóme-some ā́ ábhavaḥ (8 syllables)
अया (ayā́)
this
धिया (dhiyā́)
thought, intention
च (ca)
and
गव्यया (gavyayā́)
desiring cattle
पुरुणामन् (púruṇāman)
many-named
पुरुष्टुत (púruṣṭuta)
much-lauded
यत् (yát)
when
सोमेसोम (sóme-some)
in the Soma drink
आ (ā́)
towards
आभवः (ábhavaḥ)
you came, you were
Stanza 8.93.18
बो॒धिन्म॑ना॒ इद॑स्तु नो वृत्र॒हा भूर्या॑सुतिः | शृ॒णोतु॑ श॒क्र आ॒शिष॑म् ||
bodhínmanā íd astu no vr̥trahā́ bhū́ryāsutiḥ śr̥ṇótu śakrá āśíṣam
May the attentive Indra, performer of many Soma rites, be with us; may Śakra listen to our prayers.
This verse invokes Indra, described as 'bodhínmanāḥ' (attentive to knowledge/awareness) and 'bhūryāsutiḥ' (one who performs many Soma rites). The devotees ask him to be present ('astu') and listen to their prayers ('āśíṣam'), recognizing him as 'Śakra' (the powerful one).
Meter: Gayatri
- A. बोधिन्मनाः इद् अस्तु नः bodhínmanāḥ ít astu naḥ (8 syllables)
- B. वृत्रहा भूर्यासुतिः vr̥trahā́ bhū́ryāsutiḥ (8 syllables)
- C. शृणोतु शक्रः आशिषं śr̥ṇótu śakráḥ āśíṣam (8 syllables)
बोधिन्मनाः (bodhínmanāḥ)
attentive to consciousness/awareness
इद् (ít)
indeed
अस्तु (astu)
may he be
नः (naḥ)
for us
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
भूर्यासुतिः (bhū́ryāsutiḥ)
performing many Soma rites
शृणोतु (śr̥ṇótu)
may he listen
शक्रः (śakráḥ)
powerful one
आशिषं (āśíṣam)
blessing, prayer
Stanza 8.93.19
कया॒ त्वं न॑ ऊ॒त्याभि प्र म॑न्दसे वृषन् | कया॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ||
káyā tváṁ na ūtyā́bhí prá mandase vr̥ṣan káyā stotŕ̥bhya ā́ bhara
O Hero, by what aid do you delight us? By what means do you bring wealth to your worshippers?
This verse directly questions Indra, the 'Hero' ('vr̥ṣan'), about how he delights in them and brings riches to his worshippers ('stotŕ̥bhyaḥ'). It asks about the means and manner of his divine favor and generosity.
Meter: Gayatri
- A. कया त्वं नः ऊत्या káyā tvám naḥ ūtyā́ (8 syllables)
- B. अभि प्र मन्दसे वृषन् abhí prá mandase vr̥ṣan (8 syllables)
- C. कया स्तोतृभ्यः आ भर káyā stotŕ̥bhyaḥ ā́ bhara (8 syllables)
कया (káyā)
by what
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
ऊत्या (ūtyā́)
with aid, with help
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forth
मन्दसे (mandase)
you delight, you rejoice
वृषन् (vr̥ṣan)
hero, strong one
कया (káyā)
by what
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the worshippers
आ (ā́)
towards
भर (bhara)
you bring
Stanza 8.93.20
कस्य॒ वृषा॑ सु॒ते सचा॑ नि॒युत्वा॑न्वृष॒भो र॑णत् | वृ॒त्र॒हा सोम॑पीतये ||
kásya vŕ̥ṣā suté sácā niyútvān vr̥ṣabhó raṇat vr̥trahā́ sómapītaye
With whose Soma-offering does the mighty Vritra-slayer, with his team, rejoice for drinking the Soma?
This verse asks which powerful hero ('vṛṣā vṛṣabhaḥ') and Vritra-slayer, accompanied by his team ('niyutvān'), rejoices ('raṇat') with the libation ('suté') for the purpose of drinking Soma.
Meter: Gayatri
- A. कस्य वृषा सुते सचा kásya vŕ̥ṣā suté sácā (8 syllables)
- B. नियुत्वांन् वृषभः रणत् niyútvān vr̥ṣabháḥ raṇat (8 syllables)
- C. वृत्रहा सोमपीतये vr̥trahā́ sómapītaye (8 syllables)
कस्य (kásya)
whose
वृषा (vŕ̥ṣā)
powerful
सुते (suté)
in the libation
सचा (sácā)
together, along with
नियुत्वांन् (niyútvān)
with his team (of horses)
वृषभः (vr̥ṣabháḥ)
hero, bull
रणत् (raṇat)
he rejoices, he delights
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
Stanza 8.93.21
अ॒भी षु ण॒स्त्वं र॒यिं म॑न्दसा॒नः स॑ह॒स्रिण॑म् | प्र॒य॒न्ता बो॑धि दा॒शुषे॑ ||
abhī́ ṣú ṇas tváṁ rayím mandasānáḥ sahasríṇam prayantā́ bodhi dāśúṣe
O giver of abundance, rejoice and bring us abundant, thousandfold wealth, and bestow it upon the devotee.
This verse implores Indra, the 'giver of abundance' ('prayantā'), to bring them great, thousandfold wealth. It asks him, while rejoicing ('mandasānáḥ'), to bestow this wealth upon the devotee ('dāśúṣe').
Meter: Gayatri
- A. अभी षु नः त्वं रयिं abhí + sú naḥ tvám rayím (8 syllables)
- B. मन्दसांनः सहस्रिणं mandasānáḥ sahasríṇam (8 syllables)
- C. प्रयन्ता बोधि दाशुषे prayantā́ bodhi dāśúṣe (8 syllables)
अभी (abhí +)
towards
षु (sú)
well
नः (naḥ)
us
त्वं (tvám)
you
रयिं (rayím)
wealth
मन्दसांनः (mandasānáḥ)
rejoicing
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousandfold
प्रयन्ता (prayantā́)
giver, bestower
बोधि (bodhi)
bestow, grant
दाशुषे (dāśúṣe)
to the giver, to the devotee
Stanza 8.93.22
पत्नी॑वन्तः सु॒ता इ॒म उ॒शन्तो॑ यन्ति वी॒तये॑ | अ॒पां जग्मि॑र्निचुम्पु॒णः ||
pátnīvantaḥ sutā́ imá uśánto yanti vītáye apā́ṁ jágmir nicumpuṇáḥ
These Soma preparations, with their companions, move towards enjoyment; a restless one goes to the waters.
This verse describes the Soma juices, accompanied by their 'wives' (perhaps representing their potency or the vessels), moving towards enjoyment. It notes that a restless entity ('nicumpuṇaḥ') also goes towards the waters, suggesting a dynamic flow of energies and beings.
Meter: Gayatri
- A. पत्नीवन्तः सुताः इमे pátnīvantaḥ sutā́ḥ imé (8 syllables)
- B. उशन्तः यन्ति वीतये uśántaḥ yanti vītáye (8 syllables)
- C. अपां जग्मिः निचुम्पुणः apā́m jágmiḥ nicumpuṇáḥ (8 syllables)
पत्नीवन्तः (pátnīvantaḥ)
with wives, accompanied
सुताः (sutā́ḥ)
pressed (Soma juices)
इमे (imé)
these
उशन्तः (uśántaḥ)
desiring, willing
यन्ति (yanti)
they go
वीतये (vītáye)
for enjoyment, for consumption
अपां (apā́m)
of the waters
जग्मिः (jágmiḥ)
going, moving
निचुम्पुणः (nicumpuṇáḥ)
restless, moving
Stanza 8.93.23
इ॒ष्टा होत्रा॑ असृक्ष॒तेन्द्रं॑ वृ॒धासो॑ अध्व॒रे | अच्छा॑वभृ॒थमोज॑सा ||
iṣṭā́ hótrā asr̥kṣaténdraṁ vr̥dhā́so adhvaré áchāvabhr̥thám ójasā
Strengthened by the offered sacrifices, the Soma libations were sent with might to the cleansing bath in the ritual.
This verse describes how offered sacrifices ('iṣṭāḥ') and libations ('hótrāḥ'), which strengthen Indra ('vr̥dhāsaḥ'), were sent forth towards the cleansing bath ('avabhr̥thám') with might ('ójasā') during the ritual ('adhvaré').
Meter: Gayatri
- A. इष्टाः होत्राः असृक्षत iṣṭā́ḥ hótrāḥ asr̥kṣata (8 syllables)
- B. इन्द्रं वृधासः अध्वरे índram vr̥dhā́saḥ adhvaré (8 syllables)
- C. अच्छा अवभृथं ओजसा ácha avabhr̥thám ójasā (8 syllables)
इष्टाः (iṣṭā́ḥ)
offered, sacrificed
होत्राः (hótrāḥ)
libations, offerings
असृक्षत (asr̥kṣata)
they flowed, they were sent
इन्द्रं (índram)
Indra
वृधासः (vr̥dhā́saḥ)
strengthening, increasing
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice, during the ritual
अच्छा (ácha)
towards
अवभृथं (avabhr̥thám)
cleansing bath (ritualistic)
ओजसा (ójasā)
with strength, with might
Stanza 8.93.24
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या | वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम् ||
ihá tyā́ sadhamā́dyā hárī híraṇyakeśyā voḷhā́m abhí práyo hitám
These two, sharing the feast, bay horses with golden manes, may they carry him to the prepared banquet.
This verse speaks of two bay horses ('harī') with golden manes ('hiranyakēśyā'), described as sharing Indra's feast ('sadhamādyā'). They are invoked to carry him ('voḷhāma-abhi') to the prepared banquet ('hitam prayah'), signifying their role in transporting Indra to the ritual celebration.
Meter: Gayatri
- A. इह त्या सधमाद्या ihá tyā́ sadhamā́dyā (8 syllables)
- B. हरी हिरण्यकेश्या hárī híraṇyakeśyā (8 syllables)
- C. वोळ्हां अभि प्रयः हितं voḷhā́m abhí práyaḥ hitám (8 syllables)
इह (ihá)
here
त्या (tyā́)
those
सधमाद्या (sadhamā́dyā)
sharing the same feast
हरी (hárī)
bay horses
हिरण्यकेश्या (híraṇyakeśyā)
with golden manes
वोळ्हां (voḷhā́m)
may they carry
अभि (abhí)
towards
प्रयः (práyaḥ)
banquet, feast
हितं (hitám)
placed, prepared
Stanza 8.93.25
तुभ्यं॒ सोमाः॑ सु॒ता इ॒मे स्ती॒र्णं ब॒र्हिर्वि॑भावसो | स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॒मा व॑ह ||
túbhyaṁ sómāḥ sutā́ imé stīrṇám barhír vibhāvaso stotŕ̥bhya índram ā́ vaha
For you, O Lord of light, these Soma juices are pressed and the grass is spread; bring Indra to your worshippers.
This verse is an offering to Indra, acknowledging that for him the Soma juices ('somaḥ') have been pressed ('sutāḥ') and the sacred grass ('barhiḥ') has been spread ('stīrṇam'). The devotees, calling him 'Vibhāvasu' (Lord of light), ask him to bring Indra to them.
Meter: Gayatri
- A. तुभ्यं सोमाः सुताः इमे túbhyam sómāḥ sutā́ḥ imé (8 syllables)
- B. स्तीर्णं बर्हिः विभावसो stīrṇám barhíḥ vibhāvaso (8 syllables)
- C. स्तोतृभ्यः इन्द्रं आ वह stotŕ̥bhyaḥ índram ā́ vaha (8 syllables)
तुभ्यं (túbhyam)
for you
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices
सुताः (sutā́ḥ)
pressed
इमे (imé)
these
स्तीर्णं (stīrṇám)
spread
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
विभावसो (vibhāvaso)
O Lord of light
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the worshippers
इन्द्रं (índram)
Indra
आ (ā́)
towards
वह (vaha)
bring
Stanza 8.93.26
आ ते॒ दक्षं॒ वि रो॑च॒ना दध॒द्रत्ना॒ वि दा॒शुषे॑ | स्तो॒तृभ्य॒ इन्द्र॑मर्चत ||
ā́ te dákṣaṁ ví rocanā́ dádhad rátnā ví dāśúṣe stotŕ̥bhya índram arcata
May Indra, associated with lights, grant you skill, lights, and wealth; praise Indra, O worshippers, to the giver.
This verse is a prayer to Indra, asking him to grant skill ('dakṣam') and heavenly lights ('rocanā') and wealth ('ratnā') to the devotee ('dāśuṣe'). It also instructs the worshippers ('stotṛbhyah') to praise ('arcata') Indra, the giver of abundance, who is associated with the radiant lights.
Meter: Gayatri
- A. आ ते दक्षं वि रोचना ā́ te dákṣam ví rocanā́ (8 syllables)
- B. दधत् रत्ना वि दाशुषे dádhat rátnā ví dāśúṣe (8 syllables)
- C. स्तोतृभ्यः इन्द्रं अर्चत stotŕ̥bhyaḥ índram arcata (8 syllables)
आ (ā́)
towards
ते (te)
to you
दक्षं (dákṣam)
skill, ability
वि (ví)
away
रोचना (rocanā́)
lights, heavens
दधत् (dádhat)
placing, giving
रत्ना (rátnā)
treasures, wealth
वि (ví)
away
दाशुषे (dāśúṣe)
to the devotee
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the worshippers
इन्द्रं (índram)
Indra
अर्चत (arcata)
praise ye
Stanza 8.93.27
आ ते॑ दधामीन्द्रि॒यमु॒क्था विश्वा॑ शतक्रतो | स्तो॒तृभ्य॑ इन्द्र मृळय ||
ā́ te dadhāmīndriyám ukthā́ víśvā śatakrato stotŕ̥bhya indra mr̥ḷaya
O Indra of a hundred powers, I bring you strength and all praises. O Indra, be gracious to your worshippers.
This verse is an invocation to Indra, the 'Śatakratu' (of a hundred powers). The speaker declares they are bringing him strength ('indriyam') and all praises ('ukthā viśvā'). They ask the 'Śatakratu' to be gracious ('mr̥ḷaya') to the worshippers ('stotṛbhyaḥ').
Meter: Gayatri
- A. आ ते दधामि इन्द्रियं ā́ te dadhāmi indriyám (8 syllables)
- B. उक्था विश्वा शतक्रतो ukthā́ víśvā śatakrato (8 syllables)
- C. स्तोतृभ्यः इन्द्र मृळय stotŕ̥bhyaḥ indra mr̥ḷaya (9 syllables)
आ (ā́)
towards
ते (te)
to you
दधामि (dadhāmi)
I give, I place
इन्द्रियं (indriyám)
strength, power
उक्था (ukthā́)
praises, hymns
विश्वा (víśvā)
all
शतक्रतो (śatakrato)
O of a hundred powers
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the worshippers
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळय (mr̥ḷaya)
be gracious
Stanza 8.93.28
भ॒द्रम्भ॑द्रं न॒ आ भ॒रेष॒मूर्जं॑ शतक्रतो | यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ||
bhadrám-bhadraṁ na ā́ bharéṣam ū́rjaṁ śatakrato yád indra mr̥ḷáyāsi naḥ
O Śatakratu, bring us excellent things, food, and strength, if you are gracious to us, Indra.
This verse expresses a wish for Indra, the 'Śatakratu', to bring them excellent things ('bhadrám-bhadram'), food ('iṣam'), and strength ('ūrjam'). It is conditional on Indra being gracious ('mr̥ḷayāsi') to them, highlighting the reciprocal relationship between devotees and the deity.
Meter: Gayatri
- A. भद्रंभद्रं नः आ भर bhadrám-bhadram naḥ ā́ bhara (8 syllables)
- B. इषं ऊर्जं शतक्रतो íṣam ū́rjam śatakrato (8 syllables)
- C. यद् इन्द्र नः yát indra mr̥ḷáyāsi naḥ (9 syllables)
भद्रंभद्रं (bhadrám-bhadram)
all excellent things
नः (naḥ)
to us
आ (ā́)
towards
भर (bhara)
bring
इषं (íṣam)
food, nourishment
ऊर्जं (ū́rjam)
strength, vigor
शतक्रतो (śatakrato)
O Śatakratu
यद् (yát)
if
इन्द्र (indra)
O Indra
(mr̥ḷáyāsi)
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.93.29
स नो॒ विश्वा॒न्या भ॑र सुवि॒तानि॑ शतक्रतो | यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ||
sá no víśvāny ā́ bhara suvitā́ni śatakrato yád indra mr̥ḷáyāsi naḥ
O Śatakratu, bring us all prosperity, if you are gracious to us, Indra.
This verse asks Indra, the 'Śatakratu', to bring them all kinds of prosperity ('suvitāni'). Similar to the previous verse, it's framed as a request contingent on Indra's graciousness towards them.
Meter: Gayatri
- A. स नः विश्वाणि आ भर sá naḥ víśvāni ā́ bhara (8 syllables)
- B. सुवितानि शतक्रतो suvitā́ni śatakrato (8 syllables)
- C. यद् इन्द्र मृळयासि नः yát indra mr̥ḷáyāsi naḥ (9 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
विश्वाणि (víśvāni)
all
आ (ā́)
towards
भर (bhara)
bring
सुवितानि (suvitā́ni)
good fortunes, prosperity
शतक्रतो (śatakrato)
O Śatakratu
यद् (yát)
if
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळयासि (mr̥ḷáyāsi)
you are gracious
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.93.30
त्वामिद्वृ॑त्रहन्तम सु॒ताव॑न्तो हवामहे | यदि॑न्द्र मृ॒ळया॑सि नः ||
tvā́m íd vr̥trahantama sutā́vanto havāmahe yád indra mr̥ḷáyāsi naḥ
We call upon you, best Vritra-slayer, with the Soma prepared, if you are gracious to us, Indra.
This verse addresses Indra as the best Vritra-slayer ('vr̥trahantama'). The devotees, having prepared the Soma ('sutāvantaḥ'), call upon him, again linking their plea to his graciousness towards them.
Meter: Gayatri
- A. त्वां इत् वृत्रहन्तंम tvā́m ít vr̥trahantama (8 syllables)
- B. सुतावन्तः हवामहे sutā́vantaḥ havāmahe (8 syllables)
- C. यदि इन्द्र मृळयासि नः yát indra mr̥ḷáyāsi naḥ (9 syllables)
त्वां (tvā́m)
you
इत् (ít)
indeed
वृत्रहन्तंम (vr̥trahantama)
best Vritra-slayer
सुतावन्तः (sutā́vantaḥ)
having prepared Soma
हवामहे (havāmahe)
we call
यदि (yát)
if
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळयासि (mr̥ḷáyāsi)
you are gracious
नः (naḥ)
to us
Stanza 8.93.31
उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तं या॒हि म॑दानां पते | उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ||
úpa no háribhiḥ sutáṁ yāhí madānām pate úpa no háribhiḥ sutám
Come, Lord of joys, to our prepared Soma with your steeds. Come to our prepared Soma with your steeds.
This verse implores Indra, addressed as 'Lord of rapturous joys' ('madānām pate'), to come to their prepared Soma libation ('sutam') with his bay steeds ('haribhiḥ'). The repetition emphasizes the earnestness of the invitation.
Meter: Gayatri
- A. उप नः हरिभिः सुतं úpa naḥ háribhiḥ sutám (8 syllables)
- B. याहि मदानां पते yāhí madānām pate (8 syllables)
- C. उप नः हरिभिः सुतं úpa naḥ háribhiḥ sutám (8 syllables)
उप (úpa)
near, hither
नः (naḥ)
to us
हरिभिः (háribhiḥ)
with bay steeds
सुतं (sutám)
prepared (Soma)
याहि (yāhí)
come
मदानां (madānām)
of joys, of raptures
पते (pate)
O Lord
उप (úpa)
near, hither
नः (naḥ)
to us
हरिभिः (háribhiḥ)
with bay steeds
सुतं (sutám)
prepared (Soma)
Stanza 8.93.32
द्वि॒ता यो वृ॑त्र॒हन्त॑मो वि॒द इन्द्रः॑ श॒तक्र॑तुः | उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ||
dvitā́ yó vr̥trahántamo vidá índraḥ śatákratuḥ úpa no háribhiḥ sutám
You, known as the best Vritra-slayer and Indra of a hundred powers, come with your steeds to our prepared Soma.
This verse addresses Indra as the renowned Vritra-slayer and one of a hundred powers ('śatakratu'), implying he was known for these qualities in the past ('dvitā vidáḥ'). The devotees invite him, with his bay steeds, to their prepared Soma.
Meter: Gayatri
- A. द्विता यः वृत्रहन्तमः dvitā́ yáḥ vr̥trahántamaḥ (8 syllables)
- B. विदः इन्द्रः शतक्रतुः vidáḥ índraḥ śatákratuḥ (8 syllables)
- C. उप नः हरिभिः सुतं úpa naḥ háribhiḥ sutám (8 syllables)
द्विता (dvitā́)
in two ways, formerly
यः (yáḥ)
who
वृत्रहन्तमः (vr̥trahántamaḥ)
best Vritra-slayer
विदः (vidáḥ)
you know, you are known
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
शतक्रतुः (śatákratuḥ)
of a hundred powers
उप (úpa)
near, hither
नः (naḥ)
to us
हरिभिः (háribhiḥ)
with bay steeds
सुतं (sutám)
prepared (Soma)
Stanza 8.93.33
त्वं हि वृ॑त्रहन्नेषां पा॒ता सोमा॑ना॒मसि॑ | उप॑ नो॒ हरि॑भिः सु॒तम् ||
tváṁ hí vr̥trahann eṣām pātā́ sómānām ási úpa no háribhiḥ sutám
You, Vritra-slayer, are the drinker of these Somā offerings; come with your steeds to our prepared Soma.
This verse identifies Indra, the Vritra-slayer, as the drinker ('pātā́') of these Soma offerings. It reiterates the invitation for him to come with his bay steeds to the prepared Soma.
Meter: Gayatri
- A. त्वं हि वृत्रहन् एषां tvám hí vr̥trahan eṣām (8 syllables)
- B. पाता सोमानां असि pātā́ sómānām ási (8 syllables)
- C. उप नः हरिभिः सुतं úpa naḥ háribhiḥ sutám (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
वृत्रहन् (vr̥trahan)
Vritra-slayer
एषां (eṣām)
of these
पाता (pātā́)
drinker
सोमानां (sómānām)
of the Somā offerings
असि (ási)
you are
उप (úpa)
near, hither
नः (naḥ)
to us
हरिभिः (háribhiḥ)
with bay steeds
सुतं (sutám)
prepared (Soma)
Stanza 8.93.34
इन्द्र॑ इ॒षे द॑दातु न ऋभु॒क्षण॑मृ॒भुं र॒यिम् | वा॒जी द॑दातु वा॒जिन॑म् ||
índra iṣé dadātu na r̥bhukṣáṇam r̥bhúṁ rayím vājī́ dadātu vājínam
May Indra give us nourishment and wealth, the wealth of the skillful. May the powerful one give potent wealth.
This verse is a prayer asking Indra to grant them nourishment ('iṣe') and wealth ('rayim'), specifically the potent wealth associated with the skillful ('ṛbhukṣaṇam ṛbhúm'). It also asks the powerful ('vājī́') one to grant vigorous wealth ('vājínam').
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः इषे ददातु नः índraḥ iṣé dadātu naḥ (8 syllables)
- B. ऋभुक्षणं ऋभुं रयिं r̥bhukṣáṇam r̥bhúm rayím (8 syllables)
- C. वाजी ददातु वाजिनं vājī́ dadātu vājínam (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
इषे (iṣé)
for nourishment
ददातु (dadātu)
may he give
नः (naḥ)
to us
ऋभुक्षणं (r̥bhukṣáṇam)
of the skillful ones
ऋभुं (r̥bhúm)
skillful
रयिं (rayím)
wealth
वाजी (vājī́)
powerful one
ददातु (dadātu)
may he give
वाजिनं (vājínam)
potent, powerful (wealth)