Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.92.1
पान्त॒मा वो॒ अन्ध॑स॒ इन्द्र॑म॒भि प्र गा॑यत | वि॒श्वा॒साहं॑ श॒तक्र॑तुं॒ मंहि॑ष्ठं चर्षणी॒नाम् ||
pā́ntam ā́ vo ándhasa índram abhí prá gāyata viśvāsā́haṁ śatákratum máṁhiṣṭhaṁ carṣaṇīnā́m
O Indra, the all-conquering, the hundred-powered, most generous of beings, come to us and accept our Soma drink.
The stanza is an invocation by the speaker to Indra, urging him to accept their offering of Soma juice. The poets are calling upon Indra, describing him as all-conquering and immensely generous, to come and partake in their libations.
Meter: Anushtubh
- A. पान्तम् आ वः अन्धसः pā́ntam ā́ vaḥ ándhasaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रम् अभि प्र गायत índram abhí prá gāyata (8 syllables)
- C. विश्वासाहम् शतक्रतुं viśvāsā́ham śatákratum (8 syllables)
- D. मंहिष्ठं máṃhiṣṭham carṣaṇīnā́m (8 syllables)
पान्तम् (pā́ntam)
drinking
आ (ā́)
to, towards
वः (vaḥ)
your
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma-drink
इन्द्रम् (índram)
Indra
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forth, forward
गायत (gāyata)
sing, chant
विश्वासाहम् (viśvāsā́ham)
all-conquering
शतक्रतुं (śatákratum)
hundred-powered
मंहिष्ठं (máṃhiṣṭham)
most generous
(carṣaṇīnā́m)
Stanza 8.92.2
पु॒रु॒हू॒तं पु॑रुष्टु॒तं गा॑था॒न्यं१॒॑ सन॑श्रुतम् | इन्द्र॒ इति॑ ब्रवीतन ||
puruhūtám puruṣṭutáṁ gāthānyàṁ sánaśrutam índra íti bravītana
Proclaim his name: 'Indra!' For he is invoked by many, praised by many, leader of songs, and renowned from of old.
This stanza continues the invocation, asking the people to proclaim Indra's name. It emphasizes Indra's fame, highlighting that he is invoked by many, praised by many, leads songs of praise, and is renowned from ancient times.
Meter: Gayatri
- A. पुरुहूतं पुरुष्टुतं puruhūtám puruṣṭutám (8 syllables)
- B. गाथान्युं सनश्रुतम् gāthānyàm sánaśrutam (8 syllables)
- C. इन्द्रः इति ब्रवीतन índraḥ íti bravītana (8 syllables)
पुरुहूतं (puruhūtám)
much invoked
पुरुष्टुतं (puruṣṭutám)
much praised
गाथान्युं (gāthānyàm)
leader of song
सनश्रुतम् (sánaśrutam)
long renowned, heard of old
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
इति (íti)
thus
ब्रवीतन (bravītana)
speak, proclaim
Stanza 8.92.3
इन्द्र॒ इन्नो॑ म॒हानां॑ दा॒ता वाजा॑नां नृ॒तुः | म॒हाँ अ॑भि॒ज्ञ्वा य॑मत् ||
índra ín no mahā́nāṁ dātā́ vā́jānāṁ nr̥túḥ mahā́m̐ abhijñv ā́ yamat
May Indra, the great one, the giver of many riches, the dancer, the great one, approach us with his might.
The speaker requests Indra, the magnificent, to act as the giver of great gifts and to approach them with his power. Indra is described as the 'dancer', implying his dynamic and powerful presence.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः इत् नः महानां índraḥ ít naḥ mahā́nām (8 syllables)
- B. दाता वाजानां नृतुः dātā́ vā́jānām nr̥túḥ (8 syllables)
- C. महाँ अभिज्ञू आ यमत mahā́n abhijñú ā́ yamat (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
इत् (ít)
indeed
नः (naḥ)
to us
महानां (mahā́nām)
of the great ones
दाता (dātā́)
giver
वाजानां (vā́jānām)
of riches, of treasures
नृतुः (nr̥túḥ)
dancer
महाँ (mahā́n)
great
अभिज्ञू (abhijñú)
close by
आ (ā́)
towards
यमत (yamat)
may he come, may he approach
Stanza 8.92.4
अपा॑दु शि॒प्र्यन्ध॑सः सु॒दक्ष॑स्य प्रहो॒षिणः॑ | इन्दो॒रिन्द्रो॒ यवा॑शिरः ||
ápād u śipry ándhasaḥ sudákṣasya prahoṣíṇaḥ índor índro yávāśiraḥ
Indra, the strong-jawed, the one associated with barley, has drunk the Soma from Sudaksha's offering.
This stanza celebrates Indra's consumption of Soma. It states that Indra, whose jaws are strong and who is associated with barley in the Soma preparation, has drunk the Soma offered by Sudaksha.
Meter: Gayatri
- A. अपात् उ शिप्रि अन्धसः ápāt u śiprī́ ándhasaḥ (8 syllables)
- B. सुदक्षस्य प्रहोषिणः sudákṣasya prahoṣíṇaḥ (8 syllables)
- C. इन्दोः इन्द्रः यवाशिरः índoḥ índraḥ yávāśiraḥ (8 syllables)
अपात् (ápāt)
drank
उ (u)
and
शिप्रि (śiprī́)
strong-jawed
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma-drink
सुदक्षस्य (sudákṣasya)
of Sudaksha (a worshipper)
प्रहोषिणः (prahoṣíṇaḥ)
offering
इन्दोः (índoḥ)
of the Soma
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
यवाशिरः (yávāśiraḥ)
mixed with barley
Stanza 8.92.5
तम्व॒भि प्रार्च॒तेन्द्रं॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ | तदिद्ध्य॑स्य॒ वर्ध॑नम् ||
tám v abhí prā́rcaténdraṁ sómasya pītáye tád íd dhy àsya várdhanam
Call loudly to him, Indra, with praises for the drinking of Soma! Indeed, this is his strengthening.
The speaker urges the devotees to loudly praise Indra and call him to drink the Soma. They state that this act of praise and offering is what strengthens Indra.
Meter: Gayatri
- A. तम् उ अभि प्र अर्चत tám u abhí prá arcata (8 syllables)
- B. इन्द्रं सोमस्य पीतये índram sómasya pītáye (8 syllables)
- C. तत् इत् हि अस्य वर्धनम् tát ít hí asya várdhanam (8 syllables)
तम् (tám)
him
उ (u)
indeed
अभि (abhí)
towards
प्र (prá)
forth, loudly
अर्चत (arcata)
praise, worship
इन्द्रं (índram)
Indra
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
पीतये (pītáye)
for drinking
तत् (tát)
that
इत् (ít)
indeed
हि (hí)
for
अस्य (asya)
his
वर्धनम् (várdhanam)
strengthening
Stanza 8.92.6
अ॒स्य पी॒त्वा मदा॑नां दे॒वो दे॒वस्यौज॑सा | विश्वा॒भि भुव॑ना भुवत् ||
asyá pītvā́ mádānāṁ devó devásyaújasā víśvābhí bhúvanā bhuvat
After drinking its intoxicating draughts, the divine Indra, with the power of a god, surpassed all worlds.
This stanza describes the effect of Indra drinking Soma. After drinking the intoxicating Soma, Indra, a divine being, surpasses all worldly things with his divine power and energy.
Meter: Gayatri
- A. अस्य पीत्वा मदानां asyá pītvā́ mádānām (8 syllables)
- B. देवः देवस्य ओजसा deváḥ devásya ójasā (8 syllables)
- C. विश्वा अभि भुवना भुवत् víśvā abhí bhúvanā bhuvat (8 syllables)
अस्य (asyá)
its
पीत्वा (pītvā́)
having drunk
मदानां (mádānām)
of the intoxicating draughts
देवः (deváḥ)
the god
देवस्य (devásya)
of the god
ओजसा (ójasā)
with power, with strength
विश्वा (víśvā)
all
अभि (abhí)
all around
भुवना (bhúvanā)
worlds, realms
भुवत् (bhuvat)
surpassed, went beyond
Stanza 8.92.7
त्यमु॑ वः सत्रा॒साहं॒ विश्वा॑सु गी॒र्ष्वाय॑तम् | आ च्या॑वयस्यू॒तये॑ ||
tyám u vaḥ satrāsā́haṁ víśvāsu gīrṣv ā́yatam ā́ cyāvayasy ūtáye
That all-conquering Indra, drawn by all our praises, comes to our aid for our protection.
The speaker tells Indra that he is coming to help them. They describe him as 'all-conquering' and that he is drawn by all their praises and songs.
Meter: Gayatri
- A. त्यम् उ वः सत्रासाहं tyám u vaḥ satrāsā́ham (8 syllables)
- B. विश्वाशु गीर्षु आय तम् víśvāsu gīrṣú ā́yatam (8 syllables)
- C. आ च्यावयसि ऊतये ā́ cyāvayasi ūtáye (8 syllables)
त्यम् (tyám)
that
उ (u)
indeed
वः (vaḥ)
to you
सत्रासाहं (satrāsā́ham)
all-conquering
विश्वाशु (víśvāsu)
in all
गीर्षु (gīrṣú)
in songs, in praises
आय तम् (ā́yatam)
drawn, attracted
आ (ā́)
down
च्यावयसि (cyāvayasi)
you cause to move, you bring
ऊतये (ūtáye)
for protection, for help
Stanza 8.92.8
यु॒ध्मं सन्त॑मन॒र्वाणं॑ सोम॒पामन॑पच्युतम् | नर॑मवा॒र्यक्र॑तुम् ||
yudhmáṁ sántam anarvā́ṇaṁ somapā́m ánapacyutam náram avāryákratum
The warrior, ever-present, unrestrainable, Soma-drinker, unfailing, the hero of unparalleled might.
This stanza praises Indra with several epithets. He is called a warrior, one who exists constantly, not to be restrained, a drinker of Soma, and one who is never defeated, a hero of incomparable power.
Meter: Gayatri
- A. युध्मं सन्तम् अनर्वाणं yudhmám sántam anarvā́ṇam (8 syllables)
- B. सोमपाम् अनपच्युतम् somapā́m ánapacyutam (8 syllables)
- C. नरं अवार्यक्रम náram avāryákratum (8 syllables)
युध्मं (yudhmám)
warrior
सन्तम् (sántam)
existing, being
अनर्वाणं (anarvā́ṇam)
unrestrainable
सोमपाम् (somapā́m)
Soma-drinker
अनपच्युतम् (ánapacyutam)
unfailing, not falling away
नरं (náram)
hero, man
अवार्यक्रम (avāryákratum)
of irresistible will/power
Stanza 8.92.9
शिक्षा॑ ण इन्द्र रा॒य आ पु॒रु वि॒द्वाँ ऋ॑चीषम | अवा॑ नः॒ पार्ये॒ धने॑ ||
śíkṣā ṇa indra rāyá ā́ purú vidvā́m̐ r̥cīṣama ávā naḥ pā́rye dháne
O Indra, you who are wise and worthy of praise, grant us riches! Bring us wealth for the decisive battles.
The speaker implores Indra, the wise and praiseworthy, to bestow wealth upon them. They specifically ask Indra to grant them riches for use in important battles or decisive encounters.
Meter: Gayatri
- A. शिक्षा नः इन्द्र रायः आ śíkṣa + naḥ indra rāyáḥ ā́ (8 syllables)
- B. पुरु विदवान् ऋचीषम purú vidvā́n r̥cīṣama (8 syllables)
- C. अवा नः पार्ये धने áva + naḥ pā́rye dháne (8 syllables)
शिक्षा (śíkṣa +)
grant, bestow
नः (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
O Indra
रायः (rāyáḥ)
riches, wealth
आ (ā́)
towards
पुरु (purú)
much, abundant
विदवान् (vidvā́n)
knowing, wise
ऋचीषम (r̥cīṣama)
worthy of praise
अवा (áva +)
bring down, grant
नः (naḥ)
us
पार्ये (pā́rye)
decisive, to be crossed
धने (dháne)
in battle, in wealth
Stanza 8.92.10
अत॑श्चिदिन्द्र ण॒ उपा या॑हि श॒तवा॑जया | इ॒षा स॒हस्र॑वाजया ||
átaś cid indra ṇa úpā́ yāhi śatávājayā iṣā́ sahásravājayā
Even from there, O Indra, come to us with food that gives a hundred strengths, with food that gives a thousand strengths.
The speaker requests Indra to come to them from even afar. They ask him to bring sustenance that provides immense strength, both a hundredfold and a thousandfold.
Meter: Gayatri
- A. अतश्चि चिद् इन्द्र णः उपा átas cit indra naḥ úpa (8 syllables)
- B. या याहि शतवाजय ā́ yāhi śatávājayā (8 syllables)
- C. इषा सहस्रवाजया iṣā́ sahásravājayā (8 syllables)
अतश्चि (átas)
from there
चिद् (cit)
even
इन्द्र (indra)
O Indra
णः (naḥ)
us
उपा (úpa)
towards
या (ā́)
come
याहि (yāhi)
come
शतवाजय (śatávājayā)
giving a hundred strengths
इषा (iṣā́)
with food, with strength
सहस्रवाजया (sahásravājayā)
giving a thousand strengths
Stanza 8.92.11
अया॑म॒ धीव॑तो॒ धियोऽर्व॑द्भिः शक्र गोदरे | जये॑म पृ॒त्सु व॑ज्रिवः ||
áyāma dhī́vato dhíyó 'rvadbhiḥ śakra godare jáyema pr̥tsú vajrivaḥ
We seek the wisdom of the wise. O Shakra, O giver of cows, O Vajrin, may we conquer in battles.
The speaker expresses their desire to obtain the wisdom of the wise and calls upon Indra, described as 'Shakra' (powerful) and 'Godare' (giver of cows), to help them win battles, referring to him as the 'vajrin' (thunderbolt-wielder).
Meter: Gayatri
- A. अयाम् धीवतः धियो áyāma dhī́vataḥ dhíyaḥ (8 syllables)
- B. अर्वद्भिः शक्र गोदरे árvadbhiḥ śakra godare (8 syllables)
- C. जयेम पृत्सु वज्रिवः jáyema pr̥tsú vajrivaḥ (8 syllables)
अयाम् (áyāma)
we sought, we obtained
धीवतः (dhī́vataḥ)
of the wise
धियो (dhíyaḥ)
wisdoms, thoughts
अर्वद्भिः (árvadbhiḥ)
with horses, with steeds
शक्र (śakra)
O Shakra (powerful one)
गोदरे (godare)
O giver of cows
जयेम (jáyema)
may we conquer
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
Stanza 8.92.12
व॒यमु॑ त्वा शतक्रतो॒ गावो॒ न यव॑से॒ष्वा | उ॒क्थेषु॑ रणयामसि ||
vayám u tvā śatakrato gā́vo ná yávaseṣv ā́ ukthéṣu raṇayāmasi
O hundred-powered Indra, we delight in you, just as cows delight in the pasture and in the hymns.
The speaker addresses Indra, the 'hundred-powered', stating that they, like cattle in a pasture, find joy and pleasure in his hymns and praises.
Meter: Gayatri
- A. वयमु उ त्वा शतक्रतो vayám u tvā śatakrato (8 syllables)
- B. गावो न यवसेषु आ gā́vaḥ ná yávaseṣu ā́ (8 syllables)
- C. उक्थेषु रणयामसि ukthéṣu raṇayāmasi (8 syllables)
वयमु (vayám)
we
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
शतक्रतो (śatakrato)
O hundred-powered one
गावो (gā́vaḥ)
cows
न (ná)
like, as
यवसेषु (yávaseṣu)
in the pasture
आ (ā́)
in
उक्थेषु (ukthéṣu)
in hymns, in praises
रणयामसि (raṇayāmasi)
we delight, we rejoice
Stanza 8.92.13
विश्वा॒ हि म॑र्त्यत्व॒नानु॑का॒मा श॑तक्रतो | अग॑न्म वज्रिन्ना॒शसः॑ ||
víśvā hí martyatvanā́nukāmā́ śatakrato áganma vajrinn āśásaḥ
For indeed, O hundred-powered and thunderbolt-wielder Indra, we have achieved all that we desired, all that we wished for.
The speaker declares that they have achieved all the desires and wishes they held, as mortals are wont to do. They address Indra, the 'hundred-powered' and 'thunderbolt-wielder', acknowledging their accomplishments.
Meter: Gayatri
- A. विश्वा हि मर्त्यत्वना víśvā hí martyatvanā́ (8 syllables)
- B. अनुकामा शतक्रतो anukāmā́ śatakrato (8 syllables)
- C. अगन्म वज्रिन्ना आशसः áganma vajrin āśásaḥ (8 syllables)
विश्वा (víśvā)
all
हि (hí)
indeed
मर्त्यत्वना (martyatvanā́)
as mortals
अनुकामा (anukāmā́)
desired things, wishes
शतक्रतो (śatakrato)
O hundred-powered one
अगन्म (áganma)
we have reached, we have achieved
वज्रिन्ना (vajrin)
O wielder of the thunderbolt
आशसः (āśásaḥ)
hoped for things, wishes
Stanza 8.92.14
त्वे सु पु॑त्र शव॒सोऽवृ॑त्र॒न्काम॑कातयः | न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ||
tvé sú putra śavasó 'vr̥tran kā́makātayaḥ ná tvā́m indrā́ti ricyate
O son of Strength, those who cherish desires have come to you. O Indra, no one surpasses you.
The speaker addresses Indra as the 'son of Strength' and notes that those with desires have come to him. They assert that no one can surpass Indra.
Meter: Gayatri
- A. त्वे सु पुत्र शवसो tvé sú putra śavasaḥ (8 syllables)
- B. अवृत्रन् कामकातयः ávr̥tran kā́makātayaḥ (8 syllables)
- C. न त्वाम् इन्द्र अति रिच्यते ná tvā́m indra áti ricyate (8 syllables)
त्वे (tvé)
to you
सु (sú)
indeed, well
पुत्र (putra)
O son
शवसो (śavasaḥ)
of strength
अवृत्रन् (ávr̥tran)
they approached, they came
कामकातयः (kā́makātayaḥ)
those who cherish desires
न (ná)
not
त्वाम् (tvā́m)
you
इन्द्र (indra)
O Indra
अति (áti)
beyond, surpass
रिच्यते (ricyate)
is surpassed
Stanza 8.92.15
स नो॑ वृष॒न्त्सनि॑ष्ठया॒ सं घो॒रया॑ द्रवि॒त्न्वा | धि॒यावि॑ड्ढि॒ पुरं॑ध्या ||
sá no vr̥ṣan sániṣṭhayā sáṁ ghoráyā dravitnvā́ dhiyā́viḍḍhi púraṁdhyā
O heroic Indra, protect us with your greatest generosity, your fierce power, and your wise mind.
The speaker asks Indra, the heroic and generous one, to protect them with his formidable power and swift action, guided by his wise thought.
Meter: Gayatri
- A. स नः वृषन् सनिष्टया sá naḥ vr̥ṣan sániṣṭhayā (8 syllables)
- B. सं घोरया द्रवित्न्वा sám ghoráyā dravitnvā́ (8 syllables)
- C. धिया अविड्डि पुरंध्या dhiyā́ aviḍḍhi púraṃdhyā (8 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
वृषन् (vr̥ṣan)
O heroic one, O strong one
सनिष्टया (sániṣṭhayā)
with the most bountiful
सं (sám)
together with
घोरया (ghoráyā)
with the terrible, with the fierce
द्रवित्न्वा (dravitnvā́)
with swiftness
धिया (dhiyā́)
with thought, with mind
अविड्डि (aviḍḍhi)
protect, guard
पुरंध्या (púraṃdhyā)
with foresight, with providence
Stanza 8.92.16
यस्ते॑ नू॒नं श॑तक्रत॒विन्द्र॑ द्यु॒म्नित॑मो॒ मदः॑ | तेन॑ नू॒नं मदे॑ मदेः ||
yás te nūnáṁ śatakratav índra dyumnítamo mádaḥ téna nūnám máde-madeḥ
O hundred-powered Indra, may you now rejoice with that most splendid intoxication, with it, may you rejoice.
The speaker addresses Indra, the 'hundred-powered', and wishes for him to rejoice with his most splendid intoxication, generated by the Soma he has drunk.
Meter: Gayatri
- A. य ते नूनं शतक्रतो yáḥ te nūnám śatakrato (8 syllables)
- B. इन्द्र द्युम्नितमः मदः índra dyumnítamaḥ mádaḥ (8 syllables)
- C. तेन नूनं मदे मदेः téna nūnám máde madeḥ (8 syllables)
य (yáḥ)
which
ते (te)
your
नूनं (nūnám)
now
शतक्रतो (śatakrato)
O hundred-powered one
इन्द्र (índra)
O Indra
द्युम्नितमः (dyumnítamaḥ)
most glorious, most splendid
मदः (mádaḥ)
intoxication, exhilaration
तेन (téna)
with that
नूनं (nūnám)
now
मदे (máde)
in intoxication
मदेः (madeḥ)
may you rejoice, may you be exhilarated
Stanza 8.92.17
यस्ते॑ चि॒त्रश्र॑वस्तमो॒ य इ॑न्द्र वृत्र॒हन्त॑मः | य ओ॑जो॒दात॑मो॒ मदः॑ ||
yás te citráśravastamo yá indra vr̥trahántamaḥ yá ojodā́tamo mádaḥ
That which is most renowned, O Indra, that which is most destructive of Vritra, and that which is the greatest bestower of power.
The speaker describes three specific types of intoxicating Soma experiences associated with Indra: one that is most renowned, one that is most effective at slaying enemies (Vritra), and one that is the greatest bestower of power.
Meter: Gayatri
- A. य ते चित्रश्रवस्तमः yáḥ te citráśravastamaḥ (8 syllables)
- B. य इन्द्र वृत्रहन्तम् yáḥ indra vr̥trahántamaḥ (8 syllables)
- C. य ओजोदातमः मदः yáḥ ojodā́tamaḥ mádaḥ (8 syllables)
य (yáḥ)
which
ते (te)
your
चित्रश्रवस्तमः (citráśravastamaḥ)
most widely famed
य (yáḥ)
which
इन्द्र (indra)
O Indra
वृत्रहन्तम् (vr̥trahántamaḥ)
most destructive of Vritra
य (yáḥ)
which
ओजोदातमः (ojodā́tamaḥ)
greatest bestower of power
मदः (mádaḥ)
intoxication, exhilaration
Stanza 8.92.18
वि॒द्मा हि यस्ते॑ अद्रिव॒स्त्वाद॑त्तः सत्य सोमपाः | विश्वा॑सु दस्म कृ॒ष्टिषु॑ ||
vidmā́ hí yás te adrivas tvā́dattaḥ satya somapāḥ víśvāsu dasma kr̥ṣṭíṣu
We know, O thunderbolt-wielder, truthfulness, Soma-drinker, O wonderful one, that which is your gift among all people.
The speaker acknowledges that they know about Indra's gifts. They address Indra as the 'thunderbolt-wielder', 'truthful', and 'Soma-drinker', recognizing his presence among all people.
Meter: Gayatri
- A. विद्मा हि य ते अद्रिव vidmá + hí yáḥ te adrivaḥ (8 syllables)
- B. त्वादत्त सत्य सोमपाः tvā́dattaḥ satya somapāḥ (8 syllables)
- C. विश्वाशु दस्म कृष्टषु víśvāsu dasma kr̥ṣṭíṣu (8 syllables)
विद्मा (vidmá +)
we know
हि (hí)
indeed
य (yáḥ)
which
ते (te)
your
अद्रिव (adrivaḥ)
O thunderbolt-wielder
त्वादत्त (tvā́dattaḥ)
given by you
सत्य (satya)
O truthful one
सोमपाः (somapāḥ)
O Soma-drinker
विश्वाशु (víśvāsu)
among all
दस्म (dasma)
O wonderful one, O mighty one
कृष्टषु (kr̥ṣṭíṣu)
among people, among settlements
Stanza 8.92.19
इन्द्रा॑य॒ मद्व॑ने सु॒तं परि॑ ष्टोभन्तु नो॒ गिरः॑ | अ॒र्कम॑र्चन्तु का॒रवः॑ ||
índrāya mádvane sutám pári ṣṭobhantu no gíraḥ arkám arcantu kārávaḥ
Let our songs praise the pressed Soma for Indra, the lover of Soma! Let the chanters sing praises.
The poets declare that their songs should praise Indra, the lover of Soma-drink. They urge the singers and chanters to extol the pressed Soma and sing praises to Indra.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्राय मद्वने सुतं índrāya mádvane sutám (8 syllables)
- B. परि ष्टोभन्तु नः गिरः pári stobhantu naḥ gíraḥ (8 syllables)
- C. अर्कं अर्चन्तु कारवः arkám arcantu kārávaḥ (8 syllables)
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मद्वने (mádvane)
for the lover of exhilaration
सुतं (sutám)
pressed (Soma)
परि (pári)
around
ष्टोभन्तु (stobhantu)
let them praise loudly
नः (naḥ)
our
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
अर्कं (arkám)
praise, hymn
अर्चन्तु (arcantu)
let them sing, let them praise
कारवः (kārávaḥ)
chanters, singers
Stanza 8.92.20
यस्मि॒न्विश्वा॒ अधि॒ श्रियो॒ रण॑न्ति स॒प्त सं॒सदः॑ | इन्द्रं॑ सु॒ते ह॑वामहे ||
yásmin víśvā ádhi śríyo ráṇanti saptá saṁsádaḥ índraṁ suté havāmahe
We invoke Indra to the Soma-drink, in whom all glories rest and in whom the seven communities rejoice.
The speaker declares that they invoke Indra to the Soma-drink, in whom all glories reside and in whom the seven communities rejoice. This highlights Indra's central importance and the collective reverence for him.
Meter: Gayatri
- A. यस्मिन् विश्वा अधि श्रियो yásmin víśvāḥ ádhi śríyaḥ (8 syllables)
- B. रणन्ति सप्त संसदः ráṇanti saptá saṃsádaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रं सुते हवामहे índram suté havāmahe (8 syllables)
यस्मिन् (yásmin)
in whom
विश्वा (víśvāḥ)
all
अधि (ádhi)
upon
श्रियो (śríyaḥ)
glories, splendors
रणन्ति (ráṇanti)
rejoice, delight
सप्त (saptá)
seven
संसदः (saṃsádaḥ)
communities, assemblies
इन्द्रं (índram)
Indra
सुते (suté)
in the pressed Soma
हवामहे (havāmahe)
we call upon
Stanza 8.92.21
त्रिक॑द्रुकेषु॒ चेत॑नं दे॒वासो॑ य॒ज्ञम॑त्नत | तमिद्व॑र्धन्तु नो॒ गिरः॑ ||
tríkadrukeṣu cétanaṁ devā́so yajñám atnata tám íd vardhantu no gíraḥ
The gods, at the Trikadrukas, performed the mind-stirring sacrifice. May our songs strengthen it.
The gods, at the Trikadruka (a ritual event), performed the sacrifice that stimulates the mind. The speaker prays that their songs will further enhance and support this sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. त्रिकद्रुकेषु चेतनं tríkadrukeṣu cétanam (8 syllables)
- B. देवासे यज्ञम् अत्नत devā́saḥ yajñám atnata (8 syllables)
- C. तम् इद् वर्धन्तु नः गिरः tám ít vardhantu naḥ gíraḥ (8 syllables)
त्रिकद्रुकेषु (tríkadrukeṣu)
at the Trikadrukas (a place/time)
चेतनं (cétanam)
mind-stirring, stimulating
देवासे (devā́saḥ)
the gods
यज्ञम् (yajñám)
the sacrifice
अत्नत (atnata)
they performed, they stretched
तम् (tám)
it
इद् (ít)
indeed
वर्धन्तु (vardhantu)
may they strengthen
नः (naḥ)
our
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
Stanza 8.92.22
आ त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः समु॒द्रमि॑व॒ सिन्ध॑वः | न त्वामि॒न्द्राति॑ रिच्यते ||
ā́ tvā viśantv índavaḥ samudrám iva síndhavaḥ ná tvā́m indrā́ti ricyate
Let the Soma drops enter you, Indra, like rivers entering the ocean. Nothing surpasses you.
This stanza compares the influx of Soma drops into Indra to rivers flowing into the ocean. It reiterates that nothing surpasses Indra.
Meter: Gayatri
- A. आ त्वा विशन्तु इन्दवः ā́ tvā viśantu índavaḥ (8 syllables)
- B. समुद्रम् इव सिन्धवः samudrám iva síndhavaḥ (8 syllables)
- C. न त्वाम् इन्द्र अति रिच्यते ná tvā́m indra áti ricyate (8 syllables)
आ (ā́)
into
त्वा (tvā)
you
विशन्तु (viśantu)
let enter
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
समुद्रम् (samudrám)
the ocean
इव (iva)
like
सिन्धवः (síndhavaḥ)
rivers
न (ná)
not
त्वाम् (tvā́m)
you
इन्द्र (indra)
O Indra
अति (áti)
beyond
रिच्यते (ricyate)
is surpassed
Stanza 8.92.23
वि॒व्यक्थ॑ महि॒ना वृ॑षन्भ॒क्षं सोम॑स्य जागृवे | य इ॑न्द्र ज॒ठरे॑षु ते ||
vivyáktha mahinā́ vr̥ṣan bhakṣáṁ sómasya jāgr̥ve yá indra jaṭháreṣu te
You have consumed the Soma-drink, O heroic Indra, with your great power. Indeed, that Soma is within your belly.
The speaker addresses Indra as a hero ('Vr̥ṣan') and acknowledges that he has consumed the Soma juice with his great might. They note that this Soma is now within him.
Meter: Gayatri
- A. विव्यक्थ महिना वृषन् vivyáktha mahinā́ vr̥ṣan (8 syllables)
- B. भक्षं सोमस्य जागृवे bhakṣám sómasya jāgr̥ve (8 syllables)
- C. य इन्द्र जठरेषु ते yáḥ indra jaṭháreṣu te (8 syllables)
विव्यक्थ (vivyáktha)
you have entered, you have consumed
महिना (mahinā́)
with greatness, with might
वृषन् (vr̥ṣan)
O heroic one
भक्षं (bhakṣám)
consumption, eating
सोमस्य (sómasya)
of the Soma
जागृवे (jāgr̥ve)
O wakeful one
य (yáḥ)
which
इन्द्र (indra)
O Indra
जठरेषु (jaṭháreṣu)
in the bellies
ते (te)
your
Stanza 8.92.24
अरं॑ त इन्द्र कु॒क्षये॒ सोमो॑ भवतु वृत्रहन् | अरं॒ धाम॑भ्य॒ इन्द॑वः ||
áraṁ ta indra kukṣáye sómo bhavatu vr̥trahan áraṁ dhā́mabhya índavaḥ
O Indra, destroyer of Vritra, may the Soma be ready for your stomach, and the drops ready for your forms.
The speaker tells Indra, the destroyer of Vritra, that the Soma should be ready for his stomach and the drops ready for his vital forms or places. This is a wish for Indra to be fully prepared to receive the Soma.
Meter: Gayatri
- A. अरं ते इन्द्र कुक्षये áram te indra kukṣáye (8 syllables)
- B. सोमो भवतु वृत्रहन् sómaḥ bhavatu vr̥trahan (8 syllables)
- C. अरं धामभ्य इन्दवः áram dhā́mabhyaḥ índavaḥ (8 syllables)
अरं (áram)
ready, sufficient
ते (te)
for you
इन्द्र (indra)
O Indra
कुक्षये (kukṣáye)
for the stomach, for the belly
सोमो (sómaḥ)
Soma
भवतु (bhavatu)
may be
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O destroyer of Vritra
अरं (áram)
ready, sufficient
धामभ्य (dhā́mabhyaḥ)
for the forms, for the places
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
Stanza 8.92.25
अर॒मश्वा॑य गायति श्रु॒तक॑क्षो॒ अरं॒ गवे॑ | अर॒मिन्द्र॑स्य॒ धाम्ने॑ ||
áram áśvāya gāyati śrutákakṣo áraṁ gáve áram índrasya dhā́mne
Shrutakaksha sings for the horse, for the cow, and for Indra's abode.
The speaker praises Shrutakaksha (a poet or singer) for singing a song that invites horses and cattle, and ultimately Indra himself to their dwelling.
Meter: Gayatri
- A. अरं अश्वाय गायति áram áśvāya gāyati (8 syllables)
- B. श्रुतकर्क्ष अरं गवे śrutákakṣaḥ áram gáve (8 syllables)
- C. अरं इन्द्रस्य धाम्ने áram índrasya dhā́mne (8 syllables)
अरं (áram)
for, towards
अश्वाय (áśvāya)
for the horse
गायति (gāyati)
sings
श्रुतकर्क्ष (śrutákakṣaḥ)
Shrutakaksha (famous)
अरं (áram)
for, towards
गवे (gáve)
for the cow
अरं (áram)
for, towards
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
धाम्ने (dhā́mne)
for the abode, for the dwelling
Stanza 8.92.26
अरं॒ हि ष्म॑ सु॒तेषु॑ णः॒ सोमे॑ष्विन्द्र॒ भूष॑सि | अरं॑ ते शक्र दा॒वने॑ ||
áraṁ hí ṣma sutéṣu ṇaḥ sómeṣv indra bhū́ṣasi áraṁ te śakra dāváne
Indeed, Indra, you are present for us in the Soma juices. O Shakra, you are ready to give.
The speaker tells Indra that he is ready and present for them amidst the Soma juices that have been pressed. They also address him as Shakra and state that he is ready to give.
Meter: Gayatri
- A. अरं हि सुतेषु नः áram hí sma + sutéṣu naḥ (8 syllables)
- B. सोमेष्वि इन्द्र भूषसि sómeṣu indra bhū́ṣasi (8 syllables)
- C. अरं ते शक्र दावने áram te śakra dāváne (8 syllables)
अरं (áram)
ready
हि (hí)
indeed
(sma +)
सुतेषु (sutéṣu)
in the pressed (Soma)
नः (naḥ)
for us
सोमेष्वि (sómeṣu)
in the Soma
इन्द्र (indra)
O Indra
भूषसि (bhū́ṣasi)
you adorn, you are present
अरं (áram)
ready
ते (te)
you
शक्र (śakra)
O Shakra
दावने (dāváne)
for giving
Stanza 8.92.27
प॒रा॒कात्ता॑च्चिदद्रिव॒स्त्वां न॑क्षन्त नो॒ गिरः॑ | अरं॑ गमाम ते व॒यम् ||
parākā́ttāc cid adrivas tvā́ṁ nakṣanta no gíraḥ áraṁ gamāma te vayám
Even from afar, O thunderbolt-wielder, our songs reach you. May we come near to you.
The speaker tells Indra, the 'thunderbolt-wielder', that their songs reach him even from afar. They express a desire to come very close to him, indicating a wish for close communion.
Meter: Gayatri
- A. पराकात्तात् चिद् अद्रिव parākā́ttāt cit adrivaḥ (8 syllables)
- B. त्वां नक्षन्त नः गिरः tvā́m nakṣanta naḥ gíraḥ (8 syllables)
- C. अरं गमाम ते वयम् áram gamāma te vayám (8 syllables)
पराकात्तात् (parākā́ttāt)
from afar
चिद् (cit)
even
अद्रिव (adrivaḥ)
O thunderbolt-wielder
त्वां (tvā́m)
you
नक्षन्त (nakṣanta)
reach, attain
नः (naḥ)
our
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
अरं (áram)
near
गमाम (gamāma)
may we come
ते (te)
to you
वयम् (vayám)
we
Stanza 8.92.28
ए॒वा ह्यसि॑ वीर॒युरे॒वा शूर॑ उ॒त स्थि॒रः | ए॒वा ते॒ राध्यं॒ मनः॑ ||
evā́ hy ási vīrayúr evā́ śū́ra utá sthiráḥ evā́ te rā́dhyam mánaḥ
For indeed, you are a hero's friend, a hero, and strong. May your mind be favorably disposed.
The speaker asserts that Indra is indeed a hero, a friend of heroes, and strong. They wish for Indra's mind to be favorably disposed towards them.
Meter: Gayatri
- A. एवा हि असि वीरयुः evá + hí ási vīrayúḥ (8 syllables)
- B. एवा शूर उत स्थिरः evá + śū́raḥ utá sthiráḥ (8 syllables)
- C. एवा ते राध्यं मनः evá + te rā́dhyam mánaḥ (8 syllables)
एवा (evá +)
so, thus
हि (hí)
indeed
असि (ási)
you are
वीरयुः (vīrayúḥ)
friend of heroes
एवा (evá +)
so, thus
शूर (śū́raḥ)
a hero
उत (utá)
and also
स्थिरः (sthiráḥ)
strong, firm
एवा (evá +)
so, thus
ते (te)
your
राध्यं (rā́dhyam)
favorable, attainable
मनः (mánaḥ)
mind
Stanza 8.92.29
ए॒वा रा॒तिस्तु॑वीमघ॒ विश्वे॑भिर्धायि धा॒तृभिः॑ | अधा॑ चिदिन्द्र मे॒ सचा॑ ||
evā́ rātís tuvīmagha víśvebhir dhāyi dhātŕ̥bhiḥ ádhā cid indra me sácā
So the offering has been made by all the donors to you, O immensely wealthy one. May you dwell with us, Indra.
The speaker states that the offering, made by all the worshippers, has been presented to the 'wealthiest Lord' (Indra). They express a wish for Indra to dwell with them.
Meter: Gayatri
- A. एवा रातिस्तु त्वीमघ evá + rātíḥ tuvīmagha (8 syllables)
- B. विश्वेभिर् धायि धातृभिः víśvebhiḥ dhāyi dhātŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. अधा चिद् इन्द्र मे सचा ádha + cit indra me sácā (8 syllables)
एवा (evá +)
so, thus
रातिस्तु (rātíḥ)
offering, gift
त्वीमघ (tuvīmagha)
O immensely wealthy one
विश्वेभिर् (víśvebhiḥ)
by all
धायि (dhāyi)
was offered, was made
धातृभिः (dhātŕ̥bhiḥ)
by the givers, by the donors
अधा (ádha +)
then, so
चिद् (cit)
even
इन्द्र (indra)
O Indra
मे (me)
with me
सचा (sácā)
dwelling together, along with
Stanza 8.92.30
मो षु ब्र॒ह्मेव॑ तन्द्र॒युर्भुवो॑ वाजानां पते | मत्स्वा॑ सु॒तस्य॒ गोम॑तः ||
mó ṣú brahméva tandrayúr bhúvo vājānām pate mátsvā sutásya gómataḥ
O Lord of treasures, do not be like a lazy priest! Rejoice in the Soma mixed with milk.
The speaker urges Indra, the 'Lord of Treasures', not to be like a lazy priest but to rejoice in the Soma-drink that is mixed with milk. They implore him to enjoy the offering.
Meter: Gayatri
- A. मो उ सु ब्रह्मेव इव तन्द्रयुः mā́ u sú brahmā́ iva tandrayúḥ (8 syllables)
- B. भुवो वाजानां पते bhúvaḥ vājānām pate (8 syllables)
- C. मत्स्वा सुतस्य गोमतः mátsva + sutásya gómataḥ (8 syllables)
मो (mā́)
not
उ (u)
indeed
सु (sú)
well
ब्रह्मेव (brahmā́)
priest
इव (iva)
like
तन्द्रयुः (tandrayúḥ)
lazy, slothful
भुवो (bhúvaḥ)
may you be
वाजानां (vājānām)
of treasures, of riches
पते (pate)
O lord
मत्स्वा (mátsva +)
rejoice, delight
सुतस्य (sutásya)
of the pressed (Soma)
गोमतः (gómataḥ)
mixed with milk, with cows
Stanza 8.92.31
मा न॑ इन्द्रा॒भ्या॒३॒॑दिशः॒ सूरो॑ अ॒क्तुष्वा य॑मन् | त्वा यु॒जा व॑नेम॒ तत् ||
mā́ na indrābhy āā̀díśaḥ sū́ro aktúṣv ā́ yaman tvā́ yujā́ vanema tát
O Indra, may ill intentions not come upon us during the day! May we serve you together with friends.
The speaker asks Indra not to let enemies or ill intentions approach them during the day. They wish to serve him with their companions, implying a desire for his companionship and favor.
Meter: Gayatri
- A. मा न इन्द्रा अभि आदिशः mā́ naḥ indra abhí ādíśaḥ (8 syllables)
- B. सूरो अक्तुष्वा या यमन sū́raḥ aktúṣu ā́ yaman (8 syllables)
- C. त्वा युजा वनेम तत् tvā́ yujā́ vanema tát (8 syllables)
मा (mā́)
not
न (naḥ)
us
इन्द्रा (indra)
O Indra
अभि (abhí)
towards
आदिशः (ādíśaḥ)
ill intentions, malevolent influences
सूरो (sū́raḥ)
of the sun
अक्तुष्वा (aktúṣu)
in the darkness, in the night
या (ā́)
approach
यमन (yaman)
may they approach
त्वा (tvā́)
you
युजा (yujā́)
with companions
वनेम (vanema)
may we serve, may we win
तत् (tát)
that
Stanza 8.92.32
त्वयेदि॑न्द्र यु॒जा व॒यं प्रति॑ ब्रुवीमहि॒ स्पृधः॑ | त्वम॒स्माकं॒ तव॑ स्मसि ||
tváyéd indra yujā́ vayám práti bruvīmahi spŕ̥dhaḥ tvám asmā́kaṁ táva smasi
With you as our ally, Indra, we shall confront the adversaries. You are ours, and we are yours.
The speaker declares that with Indra's help, they will confront their enemies. They affirm their allegiance to Indra, stating that Indra belongs to them and they belong to Indra.
Meter: Gayatri
- A. त्वया इद् इन्द्र युजा वयं tváyā ít indra yujā́ vayám (8 syllables)
- B. प्रति ब्रुवीमहि स्पृधः práti bruvīmahi spŕ̥dhaḥ (8 syllables)
- C. त्वम अस्माकं तव स्मसि tvám asmā́kam táva smasi (8 syllables)
त्वया (tváyā)
by you
इद् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
O Indra
युजा (yujā́)
with the ally, with the companion
वयं (vayám)
we
प्रति (práti)
against
ब्रुवीमहि (bruvīmahi)
we speak, we declare
स्पृधः (spŕ̥dhaḥ)
adversaries, competitors
त्वम (tvám)
you
अस्माकं (asmā́kam)
ours
तव (táva)
yours
स्मसि (smasi)
we are
Stanza 8.92.33
त्वामिद्धि त्वा॒यवो॑ऽनु॒नोनु॑वत॒श्चरा॑न् | सखा॑य इन्द्र का॒रवः॑ ||
tvā́m íd dhí tvāyávo 'nunónuvataś cárān sákhāya indra kārávaḥ
Indeed, those who seek you, O Indra, and your friends, following you, shall praise you.
The speaker affirms that those who seek Indra, along with his friends and worshippers, will follow him and praise him. They address Indra directly.
Meter: Gayatri
- A. त्वाम् इद् हि त्वायवो tvā́m ít hí tvāyávaḥ (8 syllables)
- B. अनु नोनुवत चरान् anunónuvataḥ cárān (8 syllables)
- C. सखायः इन्द्र कारवः sákhāyaḥ indra kārávaḥ (8 syllables)
त्वाम् (tvā́m)
you
इद् (ít)
indeed
हि (hí)
indeed
त्वायवो (tvāyávaḥ)
those who seek you
अनु नोनुवत (anunónuvataḥ)
following closely
चरान् (cárān)
may they go, may they move
सखायः (sákhāyaḥ)
friends
इन्द्र (indra)
O Indra
कारवः (kārávaḥ)
singers, poets