Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.91.1
क॒न्या॒३॒॑ वार॑वाय॒ती सोम॒मपि॑ स्रु॒तावि॑दत् | अस्तं॒ भर॑न्त्यब्रवी॒दिन्द्रा॑य सुनवै त्वा श॒क्राय॑ सुनवै त्वा ||
kanyāā̀ vā́r avāyatī́ sómam ápi srutā́vidat ástam bháranty abravīd índrāya sunavai tvā śakrā́ya sunavai tvā
A maiden, approaching the stream, found the Soma plant. Carrying it home, she said, 'I will press you for Indra, I will press you for Shakra.'
A young maiden finds a Soma plant by a stream. Excited by her discovery, she decides to press the Soma, intending to offer it to the great god Indra, also known as Shakra, indicating her devotion and understanding of its divine significance.
Meter: Pankti
- A. क॒न्या॒ वार॑ वाय॒ती kanyā̀ vā́r avāyatī́ (8 syllables)
- B. सोम॒म अ॒पि स्रु॒तावि॑दत् अ॒वि॒दत् sómam ápi srutā́ avidat (8 syllables)
- C. अस्तं भर॑न्त्यब्रवी॒दिन्द्रा॑य सु॒नवै ástam bhárantī abravīt (8 syllables)
- D. त्वा त्वा índrāya sunavai tvā (8 syllables)
- E. त्वा त्वा śakrā́ya sunavai tvā (8 syllables)
क॒न्या॒ (kanyā̀)
maiden, young woman
वार॑ (vā́r)
water, stream
वाय॒ती (avāyatī́)
approaching, going towards
सोम॒म (sómam)
Soma plant or its juice
अ॒पि (ápi)
near, by
स्रु॒तावि॑दत् (srutā́)
stream, flowing water
अ॒वि॒दत् (avidat)
found, obtained
अस्तं (ástam)
home, dwelling
भर॑न्त्यब्रवी॒दिन्द्रा॑य (bhárantī)
carrying
सु॒नवै (abravīt)
said
त्वा (índrāya)
for Indra
त्वा (sunavai)
I will press (out)
(tvā)
you (Soma)
त्वा (śakrā́ya)
for Shakra (Indra)
त्वा (sunavai)
I will press (out)
(tvā)
you (Soma)
Stanza 8.91.2
अ॒सौ य एषि॑ वीर॒को गृ॒हंगृ॑हं वि॒चाक॑शद् | इ॒मं जम्भ॑सुतं पिब धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् ||
asaú yá éṣi vīrakó gr̥háṁ-gr̥haṁ vicā́kaśad imáṁ jámbhasutam piba dhānā́vantaṁ karambhíṇam apūpávantam ukthínam
O you who, like a little hero, roam and see every house, drink this Soma, pressed, prepared with grain, curds, and cakes, and fit for hymns.
The hymn addresses Indra, calling him a 'little hero' who has observed every household. It urges him to drink this specific Soma, which has been prepared with grain, curds, and cakes, and is worthy of praise.
Meter: Pankti
- A. अ॒सौ य एषि वीर॒को asaú yáḥ éṣi vīrakáḥ (8 syllables)
- B. गृ॒हंगृ॑हं वि॒चाक॑शद् gr̥háṃ-gr̥ham vicā́kaśat (8 syllables)
- C. इ॒मं जम्भ॑सुतं पिब imám jámbhasutam piba (8 syllables)
- D. धा॒नाव॑न्तं कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् dhānā́vantam karambhíṇam (8 syllables)
- E. apūpávantam ukthínam (8 syllables)
अ॒सौ (asaú)
that one, you
य (yáḥ)
who
एषि (éṣi)
you go, you roam
वीर॒को (vīrakáḥ)
hero, valiant one
गृ॒हंगृ॑हं (gr̥háṃ-gr̥ham)
each and every house
वि॒चाक॑शद् (vicā́kaśat)
seeing, observing
इ॒मं (imám)
this
जम्भ॑सुतं (jámbhasutam)
pressed with teeth
पिब (piba)
drink
धा॒नाव॑न्तं (dhānā́vantam)
accompanied by grain
कर॒म्भिण॑मपू॒पव॑न्तमु॒क्थिन॑म् (karambhíṇam)
mixed with gruel or barley-meal
(apūpávantam)
accompanied by cakes
(ukthínam)
worthy of praise or hymns
Stanza 8.91.3
आ च॒न त्वा॑ चिकित्सा॒मोऽधि॑ च॒न त्वा॒ नेम॑सि | शनै॑रिव शन॒कैरि॒वेन्द्रा॑येन्दो॒ परि॑ स्रव ||
ā́ caná tvā cikitsāmó 'dhi caná tvā némasi śánair iva śanakaír ivéndrāyendo pári srava
We wish to know you, we cannot yet reach you. Slowly, like gradual drops, O Soma, flow to Indra.
The speaker expresses a desire to understand and connect with the divine ('you'), but feels they are not yet fully able to grasp it. The Soma is described as flowing slowly, drop by drop, towards Indra, suggesting a gradual and perhaps incomplete communion.
Meter: Anushtubh
- A. आ चन त्वा चिकित्सा॒मो ā́ caná tvā cikitsāmaḥ (8 syllables)
- B. अधि चन त्वा नेम॑सि ádhi caná tvā ná imasi (8 syllables)
- C. शनै॑रिव शन॒कैरि॒वेन्द्रा॑येन्दो śánais iva śanakaís iva (8 syllables)
- D. परि स्रव índrāya indo pári srava (8 syllables)
आ (ā́)
towards
चन (caná)
indeed, surely
त्वा (tvā)
you (Soma)
चिकित्सा॒मो (cikitsāmaḥ)
we wish to know, understand
अधि (ádhi)
upon, over
चन (caná)
indeed, surely
त्वा (tvā)
you (Soma)
नेम॑सि (ná)
not
(imasi)
we reach, attain
शनै॑रिव (śánais)
slowly
(iva)
like, as
शन॒कैरि॒वेन्द्रा॑येन्दो (śanakaís)
slowly, gradually
(iva)
like, as
(índrāya)
for Indra
परि (indo)
O Soma
स्रव (pári)
around, completely
(srava)
flow
Stanza 8.91.4
कु॒विच्छक॑त्कु॒वित्कर॑त्कु॒विन्नो॒ वस्य॑स॒स्कर॑त् | कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ य॒तीरिन्द्रे॑ण सं॒गमा॑महै ||
kuvíc chákat kuvít kárat kuvín no vásyasas kárat kuvít patidvíṣo yatī́r índreṇa saṁgámāmahai
Will he not help? Will he not act? Will he not make us wealthier? Shall we, who dislike our lord, unite with Indra?
The speaker questions whether Indra will assist and improve their condition, specifically asking if he will grant them greater wealth. They also wonder if they, as women opposed to their lord (husband/master), will be able to unite with Indra.
Meter: Anushtubh
- A. कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ kuvít śákat kuvít kárat (8 syllables)
- B. कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ वस्य॑स॒स्कर॑त् kuvít naḥ vásyasaḥ kárat (8 syllables)
- C. कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ य॒तीरिन्द्रे॑ण kuvít patidvíṣaḥ yatī́ḥ (8 syllables)
- D. सं॒गमा॑महै índreṇa saṃgámāmahai (8 syllables)
कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ (kuvít)
perhaps, will we not
(śákat)
will be able, will help
कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ (kuvít)
perhaps, will we not
(kárat)
will do, will make
कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ (kuvít)
perhaps, will we not
वस्य॑स॒स्कर॑त् (naḥ)
us
(vásyasaḥ)
wealthier, better
(kárat)
will do, will make
कु॒वित्प॑ति॒द्विषो॑ (kuvít)
perhaps, will we not
य॒तीरिन्द्रे॑ण (patidvíṣaḥ)
disliking the lord/husband
(yatī́ḥ)
women who go, proceeding
सं॒गमा॑महै (índreṇa)
with Indra
(saṃgámāmahai)
shall we unite
Stanza 8.91.5
इ॒मानि॒ त्रीणि॑ वि॒ष्टपा॒ तानी॑न्द्र॒ वि रो॑हय | शिर॑स्त॒तस्यो॒र्वरा॒मादि॒दं म॒ उपो॒दरे॑ ||
imā́ni trī́ṇi viṣṭápā tā́nīndra ví rohaya śíras tatásyorvárām ā́d idám ma úpodáre
O Indra, cause these three realms – my father's head, the cultivated field, and this part below my navel – to grow.
The speaker asks Indra to revitalize three specific things: 'these three realms', referring to his father's head, a cultivated field, and his own lower body. This is a metaphorical request for growth, prosperity, and vitality in these areas.
Meter: Anushtubh
- A. इ॒मानि त्रीणि वि॒ष्टपा imā́ni trī́ṇi viṣṭápā (8 syllables)
- B. तानी॑ इन्द्र वि रोहय tā́ni indra ví rohaya (8 syllables)
- C. शिर॑स्त॒तस्यो॒र्वरा॒मादि॒दं म॒ उपो॒दरे॑ śíraḥ tatásya urvárām (8 syllables)
- D. ā́t idám me úpa udáre (8 syllables)
इ॒मानि (imā́ni)
these
त्रीणि (trī́ṇi)
three
वि॒ष्टपा (viṣṭápā)
realms, abodes, regions
तानी॑ (tā́ni)
those
इन्द्र (indra)
O Indra
वि (ví)
apart, distinctly
रोहय (rohaya)
cause to grow, make sprout
शिर॑स्त॒तस्यो॒र्वरा॒मादि॒दं (śíraḥ)
head
(tatásya)
of the father, of that
म॒ उपो॒दरे॑ (urvárām)
cultivated field
(ā́t)
and
(idám)
this
(me)
my
(úpa)
near, to
(udáre)
in the belly, lower part of the body
Stanza 8.91.6
अ॒सौ च॒ या न॑ उ॒र्वरादि॒मां त॒न्वं१॒॑ मम॑ | अथो॑ त॒तस्य॒ यच्छिरः॒ सर्वा॒ ता रो॑म॒शा कृ॑धि ||
asaú ca yā́ na urvárā́d imā́ṁ tanvàm máma átho tatásya yác chíraḥ sárvā tā́ romaśā́ kr̥dhi
Make our cultivated field, this body of mine, and also my father's head, all grow hair.
The speaker petitions Indra to make their cultivated field, their own body, and their father's head all flourish with hair, symbolizing fertility, health, and renewed vigor.
Meter: Anushtubh
- A. अ॒सौ च या न उ॒र्वरादि॒मां asaú ca yā́ naḥ urvárā (8 syllables)
- B. त॒न्वं१॒॑ मम॑ अथो॑ त॒तस्य॒ ā́t imā́m tanvàm máma (8 syllables)
- C. य शिरः átha u tatásya yát śíraḥ (8 syllables)
- D. सर्वा॒ ता रोम॒शा कृ॒धि sárvā tā́ romaśā́ kr̥dhi (8 syllables)
अ॒सौ (asaú)
that one
च (ca)
and
या (yā́)
which
न (naḥ)
our
उ॒र्वरादि॒मां (urvárā)
cultivated field
त॒न्वं१॒॑ (ā́t)
and
मम॑ (imā́m)
this
अथो॑ (tanvàm)
body
त॒तस्य॒ (máma)
my
य (átha)
and
शिरः (u)
and
(tatásya)
of the father
(yát)
which
(śíraḥ)
head
सर्वा॒ (sárvā)
all
ता (tā́)
those
रोम॒शा (romaśā́)
hairy, covered with hair
कृ॒धि (kr̥dhi)
make, cause to be
Stanza 8.91.7
खे रथ॑स्य॒ खेऽन॑सः॒ खे यु॒गस्य॑ शतक्रतो | अ॒पा॒लामि॑न्द्र॒ त्रिष्पू॒त्व्यकृ॑णोः॒ सूर्य॑त्वचम् ||
khé ráthasya khé 'nasaḥ khé yugásya śatakrato apālā́m indra tríṣ pūtvy ákr̥ṇoḥ sū́ryatvacam
O Indra, O Shakra, you thrice cleansed Apālā, through the openings of the chariot, the wagon, and the yoke, and made her skin radiant like the sun.
The hymn recounts the story of Apālā, who, after being cleansed by Indra three times through the openings of a chariot, wagon, and yoke, was granted a radiant, sun-like complexion.
Meter: Anushtubh
- A. खे रथ॑स्य खे अ॒न॑सः khé ráthasya khé ánasaḥ (8 syllables)
- B. खे यु॒गस्य॑ शतक्रतो khé yugásya śatakrato (8 syllables)
- C. अ॒पा॒लामि॑न्द्र त्रिष्पू॒त्व्यकृ॑णोः apālā́m indra trís pūtvī́ (8 syllables)
- D. सूर्य॑त्वचम् ákr̥ṇoḥ sū́ryatvacam (8 syllables)
खे (khé)
in the opening, hole
रथ॑स्य (ráthasya)
of the chariot
खे (khé)
in the opening, hole
अ॒न॑सः (ánasaḥ)
of the wagon
खे (khé)
in the opening, hole
यु॒गस्य॑ (yugásya)
of the yoke
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers (Indra)
अ॒पा॒लामि॑न्द्र (apālā́m)
Apālā (a woman's name)
त्रिष्पू॒त्व्यकृ॑णोः (indra)
O Indra
(trís)
thrice
(pūtvī́)
having cleansed
सूर्य॑त्वचम् (ákr̥ṇoḥ)
you made
(sū́ryatvacam)
having sun-like skin