Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.90.1
आ नो॒ विश्वा॑सु॒ हव्य॒ इन्द्रः॑ स॒मत्सु॑ भूषतु | उप॒ ब्रह्मा॑णि॒ सव॑नानि वृत्र॒हा प॑रम॒ज्या ऋची॑षमः ||
ā́ no víśvāsu hávya índraḥ samátsu bhūṣatu úpa bráhmāṇi sávanāni vr̥trahā́ paramajyā́ ŕ̥cīṣamaḥ
May Indra, our invoked deity, be present with us in all gatherings. May the mighty destroyer of Vritra, who is worthy of praise, approach our prayers and our libations. He is the one who adorns all places with his presence.
The hymn is a fervent invocation to Indra, the king of gods and wielder of the thunderbolt. The devotee expresses a strong desire for Indra's presence in all battles and for his succor. The stanza highlights Indra's role as a protector and bestower of boons, emphasizing his might in defeating adversaries. The prayer is for Indra to be near, to accept the offerings, and to bestow his blessings.
Meter: Brhati
- A. आ नः विश्वासु हव्यः ā́ naḥ víśvāsu hávyaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रः समत्सु भूषतु índraḥ samátsu bhūṣatu (8 syllables)
- C. उप ब्रह्माण सवनानि वृत्रहा úpa bráhmāṇi sávanāni vr̥trahā́ (12 syllables)
- D. परमज्याः ऋचीषमः paramajyā́ḥ ŕ̥cīṣamaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
विश्वासु (víśvāsu)
in all
हव्यः (hávyaḥ)
to be invoked
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
समत्सु (samátsu)
in battles/gatherings
भूषतु (bhūṣatu)
adorn/be present
उप (úpa)
near/towards
ब्रह्माण (bráhmāṇi)
prayers/hymns
सवनानि (sávanāni)
libations/offerings
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
परमज्याः (paramajyā́ḥ)
most excellent
ऋचीषमः (ŕ̥cīṣamaḥ)
worthy of praise
Stanza 8.90.2
त्वं दा॒ता प्र॑थ॒मो राध॑साम॒स्यसि॑ स॒त्य ई॑शान॒कृत् | तु॒वि॒द्यु॒म्नस्य॒ युज्या वृ॑णीमहे पु॒त्रस्य॒ शव॑सो म॒हः ||
tváṁ dātā́ prathamó rā́dhasām asy ási satyá īśānakŕ̥t tuvidyumnásya yújyā́ vr̥ṇīmahe putrásya śávaso maháḥ
You are the first and greatest giver of wealth. You are true, a powerful ruler. We choose to be allied with the glorious son of great strength.
This stanza addresses Indra directly, acknowledging his supreme generosity and truthfulness. The devotee proclaims Indra as the foremost giver of gifts and the true ruler. They express their desire to ally themselves with Indra, recognizing him as the powerful son of strength and glory. The prayer is for a connection with this mighty deity.
Meter: Satobrhati
- A. त्वं दाता प्रथमः राधसाम् असि tvám dātā́ prathamáḥ rā́dhasām asi (12 syllables)
- B. आसि सत्यः ईशानकृत् ási satyáḥ īśānakŕ̥t (8 syllables)
- C. तुविद्युम्नस्य युज्या आ वृणीमहे tuvidyumnásya yújyā ā́ vr̥ṇīmahe (12 syllables)
- D. पुत्रस्य शवसः महः putrásya śávasaḥ maháḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
दाता (dātā́)
giver
प्रथमः (prathamáḥ)
first/foremost
राधसाम् (rā́dhasām)
of gifts/bounties
असि (asi)
you are
आसि (ási)
you are
सत्यः (satyáḥ)
true/real
ईशानकृत् (īśānakŕ̥t)
acting as ruler/lordly
तुविद्युम्नस्य (tuvidyumnásya)
of the greatly glorious
युज्या (yújyā)
alliance/association
आ (ā́)
towards/with
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose/seek
पुत्रस्य (putrásya)
of the son
शवसः (śávasaḥ)
of strength
महः (maháḥ)
great
Stanza 8.90.3
ब्रह्मा॑ त इन्द्र गिर्वणः क्रि॒यन्ते॒ अन॑तिद्भुता | इ॒मा जु॑षस्व हर्यश्व॒ योज॒नेन्द्र॒ या ते॒ अम॑न्महि ||
bráhmā ta indra girvaṇaḥ kriyánte ánatidbhutā imā́ juṣasva haryaśva yójanéndra yā́ te ámanmahi
O Indra, lover of songs, prayers are made to you. These hymns are perfectly crafted for you. Accept them, O Indra with bay horses, these which we have thought for you.
The devotee addresses Indra as the beloved of praise and acknowledges that prayers are made to him. They recognize these hymns as well-crafted and fitting. The stanza is a plea for Indra to accept these specific hymns and praises, which have been carefully composed and are intended for him. It emphasizes the personal connection and effort in creating these offerings.
Meter: Brhati
- A. ते इन्द्र गिर्वणः bráhma + te indra girvaṇaḥ (8 syllables)
- B. क्रियन्ते अनतिद्भुता kriyánte ánatidbhutā (8 syllables)
- C. इमा जुषस्व हर्यश्व योजने imā́ juṣasva haryaśva yójanā (12 syllables)
- D. इन्द्र या ते अमन्महि índra yā́ te ámanmahi (8 syllables)
(bráhma +)
ते (te)
for you
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
lover of praise/song
क्रियन्ते (kriyánte)
are made/fashioned
अनतिद्भुता (ánatidbhutā)
unsurpassed/wonderful
इमा (imā́)
these
जुषस्व (juṣasva)
accept/enjoy
हर्यश्व (haryaśva)
O you with bay horses
योजने (yójanā)
arrangements/preparations
इन्द्र (índra)
Indra
या (yā́)
which
ते (te)
for you
अमन्महि (ámanmahi)
we have thought out/composed
Stanza 8.90.4
त्वं हि स॒त्यो म॑घव॒न्नना॑नतो वृ॒त्रा भूरि॑ न्यृ॒ञ्जसे॑ | स त्वं श॑विष्ठ वज्रहस्त दा॒शुषे॒ऽर्वाञ्चं॑ र॒यिमा कृ॑धि ||
tváṁ hí satyó maghavann ánānato vr̥trā́ bhū́ri nyr̥ñjáse sá tváṁ śaviṣṭha vajrahasta dāśúṣe 'rvā́ñcaṁ rayím ā́ kr̥dhi
For you, O Maghavan, are true and unyielding, and you subdue many enemies. Therefore, O most powerful Indra, wielder of the thunderbolt, turn towards the worshipper and grant us wealth.
This verse extols Indra's unchanging nature and his power over adversaries. The devotee praises Indra as truthful and steadfast, never yielding. They acknowledge his ability to subdue many enemies, particularly the demon Vritra. The plea is for Indra, the mightiest and wielder of the thunderbolt, to bestow his grace and wealth upon the worshipper who offers him oblations.
Meter: Satobrhati
- A. त्वं हि सत्यः मघवन् अनामतः tvám hí satyáḥ maghavan ánānataḥ (12 syllables)
- B. वृत्रा भूरि न्यृञ्जसे vr̥trā́ bhū́ri nyr̥ñjáse (8 syllables)
- C. स त्वं शविष्ठ वज्रहस्त दाशुषे sá tvám śaviṣṭha vajrahasta dāśúṣe (12 syllables)
- D. अर्वाञ्चम् रयिम् आ कृधि arvā́ñcam rayím ā́ kr̥dhi (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed/for
सत्यः (satyáḥ)
true
मघवन् (maghavan)
O bestower of riches
अनामतः (ánānataḥ)
unbent/unyielding
वृत्रा (vr̥trā́)
Vritras (enemies)
भूरि (bhū́ri)
many
न्यृञ्जसे (nyr̥ñjáse)
you subdue/conquer
स (sá)
that/so
त्वं (tvám)
you
शविष्ठ (śaviṣṭha)
O most powerful
वज्रहस्त (vajrahasta)
O wielder of the thunderbolt
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper/offerer
अर्वाञ्चम् (arvā́ñcam)
hither/towards us
रयिम् (rayím)
wealth/riches
आ (ā́)
hither
कृधि (kr̥dhi)
make/bring
Stanza 8.90.5
त्वमि॑न्द्र य॒शा अ॑स्यृजी॒षी श॑वसस्पते | त्वं वृ॒त्राणि॑ हंस्यप्र॒तीन्येक॒ इदनु॑त्ता चर्षणी॒धृता॑ ||
tvám indra yaśā́ asy r̥jīṣī́ śavasas pate tváṁ vr̥trā́ṇi haṁsy apratī́ny éka íd ánuttā carṣaṇīdhŕ̥tā
O Indra, you are famous and mighty. O Lord of Strength, you alone slay the irresistible Vritras and the unconquered ones, the supporter of mankind.
This stanza continues to praise Indra's might and unique abilities. The devotee acknowledges Indra's fame and strength, calling him the 'Lord of Strength'. It emphasizes that Indra alone vanquishes powerful enemies, even those who are 'unconquered'. He is also described as the 'supporter of mankind', indicating his protective role for humanity. The focus is on Indra's singular power and effectiveness.
Meter: Brhati
- A. त्वं इन्द्र यशाः असि tvám indra yaśā́ḥ asi (8 syllables)
- B. ऋजीषी शवसः पते r̥jīṣī́ śavasaḥ pate (8 syllables)
- C. त्वं वृत्राणि हंसि अप्रतीनि एकः इत् tvám vr̥trā́ṇi haṃsi apratī́ni ékaḥ ít (12 syllables)
- D. अनुत्ता चर्षणीधृता ánuttā carṣaṇīdhŕ̥tā (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
इन्द्र (indra)
Indra
यशाः (yaśā́ḥ)
famous/renowned
असि (asi)
you are
ऋजीषी (r̥jīṣī́)
impetuous/strong
शवसः (śavasaḥ)
of strength
पते (pate)
O lord
त्वं (tvám)
you
वृत्राणि (vr̥trā́ṇi)
Vritras (enemies)
हंसि (haṃsi)
you slay
अप्रतीनि (apratī́ni)
irresistible/unconquered
एकः (ékaḥ)
alone/one
इत् (ít)
indeed/truly
अनुत्ता (ánuttā)
unconquered
चर्षणीधृता (carṣaṇīdhŕ̥tā)
supporter of mankind
Stanza 8.90.6
तमु॑ त्वा नू॒नम॑सुर॒ प्रचे॑तसं॒ राधो॑ भा॒गमि॑वेमहे | म॒हीव॒ कृत्तिः॑ शर॒णा त॑ इन्द्र॒ प्र ते॑ सु॒म्ना नो॑ अश्नवन् ||
tám u tvā nūnám asura prácetasaṁ rā́dho bhāgám ivemahe mahī́va kŕ̥ttiḥ śaraṇā́ ta indra prá te sumnā́ no aśnavan
We seek you now, O wise Asura, as we seek a portion of wealth. Your protection is like a great cloak. O Indra, may your favors reach us.
The final stanza expresses the devotee's earnest desire to approach and receive from Indra, whom they address as 'Asura' (a divine being) and 'most wise'. They seek his favor and bounty, comparing it to receiving a precious share. The hymn also likens Indra's protection to a strong, enveloping garment. The ultimate wish is for Indra's blessings and glories to reach and benefit them.
Meter:
- A. तमु उ त्वा नूनम असुर प्रचेतसम् tám u tvā nūnám asura prácetasam (12 syllables)
- B. राधः भागम् इव इमहे rā́dhaḥ bhāgám iva īmahe (8 syllables)
- C. मही इव कृत्तिः शरणा ते इन्द्र mahī́ iva kŕ̥ttiḥ śaraṇā́ te indra (11 syllables)
- D. प्र ते सुम्ना नः अश्नवन् prá te sumnā́ naḥ aśnavan (8 syllables)
तमु (tám)
him/that
उ (u)
and/also
त्वा (tvā)
you
नूनम (nūnám)
now/presently
असुर (asura)
O divine being/Asura
प्रचेतसम् (prácetasam)
most wise/all-knowing
राधः (rā́dhaḥ)
gift/bounty
भागम् (bhāgám)
share/portion
इव (iva)
like
इमहे (īmahe)
we seek/desire
मही (mahī́)
great
इव (iva)
like
कृत्तिः (kŕ̥ttiḥ)
covering/cloak
शरणा (śaraṇā́)
protection/refuge
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
Indra
प्र (prá)
forth/forward
ते (te)
your
सुम्ना (sumnā́)
favors/blessings
नः (naḥ)
us
अश्नवन् (aśnavan)
may reach/attain