Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.8.1
आ नो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभि॒रश्वि॑ना॒ गच्छ॑तं यु॒वम् | दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी॒ पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ||
ā́ no víśvābhir ūtíbhir áśvinā gáchataṁ yuvám dásrā híraṇyavartanī píbataṁ somyám mádhu
O Ashvins, come to us with all your succors, you two. Dāsrā, travel on golden paths and drink the sweet Soma.
This hymn is an invocation to the Ashvins, the divine twin horsemen, who are urged to come with all their divine powers and succors. They are invited to drink the Soma, the sacred intoxicating drink, which is prepared for them. The epithets used for them, like 'golden-pathed,' highlight their divine and celestial nature.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः विश्वाभिर ऊतिभिः ā́ naḥ víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- B. अश्विना गच्छतं युवं áśvinā gáchatam yuvám (8 syllables)
- C. दस्रा हिरण्यवर्तनी dásrā híraṇyavartanī (8 syllables)
- D. पिबतं सोम्यं मधु píbatam somyám mádhu (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
विश्वाभिर (víśvābhiḥ)
all
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
succors, help
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins (divine twin horsemen)
गच्छतं (gáchatam)
come (you two)
युवं (yuvám)
you two
दस्रा (dásrā)
wonderful, destroyers (of darkness)
हिरण्यवर्तनी (híraṇyavartanī)
with golden paths
पिबतं (píbatam)
drink (you two)
सोम्यं (somyám)
Soma-related, made of Soma
मधु (mádhu)
sweetness, honey, Soma juice
Stanza 8.8.2
आ नू॒नं या॑तमश्विना॒ रथे॑न॒ सूर्य॑त्वचा | भुजी॒ हिर॑ण्यपेशसा॒ कवी॒ गम्भी॑रचेतसा ||
ā́ nūnáṁ yātam aśvinā ráthena sū́ryatvacā bhújī híraṇyapeśasā kávī gámbhīracetasā
O Ashvins, come now quickly with your chariot that has the radiance of the sun. Generous and wise ones, come with your golden forms.
This verse continues the invocation to the Ashvins, urging them to arrive swiftly on their radiant chariot, described as having a sun-like glow. They are praised as generous ('bhuji') and intelligent ('gambhirachetasa'), highlighting their benevolent nature and profound wisdom.
Meter: Anushtubh
- A. आ नून्नं यातं अश्विना ā́ nūnám yātam aśvinā (8 syllables)
- B. रथेन सूर्यत्वचा ráthena sū́ryatvacā (8 syllables)
- C. भुजी हिरण्यपेशसा bhújī híraṇyapeśasā (8 syllables)
- D. गंभीरचेतसा kávī gámbhīracetasā (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नून्नं (nūnám)
now, soon
यातं (yātam)
come (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रथेन (ráthena)
with the chariot
सूर्यत्वचा (sū́ryatvacā)
with sun-like covering/radiance
भुजी (bhújī)
generous, bestowers
हिरण्यपेशसा (híraṇyapeśasā)
with golden beauty/forms
(kávī)
गंभीरचेतसा (gámbhīracetasā)
with deep intellect/mind
Stanza 8.8.3
आ या॑तं॒ नहु॑ष॒स्पर्यान्तरि॑क्षात्सुवृ॒क्तिभिः॑ | पिबा॑थो अश्विना॒ मधु॒ कण्वा॑नां॒ सव॑ने सु॒तम् ||
ā́ yātaṁ náhuṣas páry ā́ntárikṣāt suvr̥ktíbhiḥ píbātho aśvinā mádhu káṇvānāṁ sávane sutám
Come, O Ashvins, from the divine realm and from the sky, drawn by excellent hymns. Drink the sweet Soma, prepared in the sacrifice of the Kanvas.
The Ashvins are invited to come from their celestial realms ('nahushas') and the mid-air, drawn by well-composed hymns ('suvriktibhih'). They are asked to drink the Soma juice that has been prepared in the sacrifice of the Kanvas, emphasizing the connection between divine aid and ritual offerings.
Meter: Anushtubh
- A. आ यातं नहुषः परि ā́ yātam náhuṣaḥ pári (8 syllables)
- B. आ अन्तरिक्षात् सुवृत्तिभिः ā́ antárikṣāt suvr̥ktíbhiḥ (8 syllables)
- C. पिबाथो अश्विना मधु píbāthaḥ aśvinā mádhu (8 syllables)
- D. कण्वानां सवने सुतं káṇvānām sávane sutám (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
यातं (yātam)
come (you two)
नहुषः (náhuṣaḥ)
divine realm, divine being
परि (pári)
around, from
आ (ā́)
hither, to here
अन्तरिक्षात् (antárikṣāt)
from the atmosphere, sky
सुवृत्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
by excellent hymns or praise
पिबाथो (píbāthaḥ)
drink (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
मधु (mádhu)
sweetness, Soma juice
कण्वानां (káṇvānām)
of the Kanvas (a priestly family)
सवने (sávane)
in the pressing, in the sacrifice
सुतं (sutám)
pressed, extracted
Stanza 8.8.4
आ नो॑ यातं दि॒वस्पर्यान्तरि॑क्षादधप्रिया | पु॒त्रः कण्व॑स्य वामि॒ह सु॒षाव॑ सो॒म्यं मधु॑ ||
ā́ no yātaṁ divás páry ā́ntárikṣād adhapriyā putráḥ káṇvasya vām ihá suṣā́va somyám mádhu
Come to us from the heavens and the sky, O beloved ones. Here, Kanva's son has pressed the sweet Soma juice for you.
This verse asks the Ashvins to come from the heavens and the sky, being beloved by the supplicants. It then highlights that Kanva's son has prepared the Soma juice for them, emphasizing the personal connection and devotion of the devotee to the divine twins.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः यातं दिवः परि ā́ naḥ yātam diváḥ pári (8 syllables)
- B. आ अन्तरिक्षात् अधप्रिया ā́ antárikṣāt adhapriyā (8 syllables)
- C. पुत्रः कण्वस्य वां इह putráḥ káṇvasya vām ihá (8 syllables)
- D. सुषाव सोम्यं मधु suṣā́va somyám mádhu (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
यातं (yātam)
come (you two)
दिवः (diváḥ)
from the sky, heaven
परि (pári)
from
आ (ā́)
hither, to here
अन्तरिक्षात् (antárikṣāt)
from the atmosphere, sky
अधप्रिया (adhapriyā)
beloved by us
पुत्रः (putráḥ)
son
कण्वस्य (káṇvasya)
of Kanva
वां (vām)
for you two
इह (ihá)
here
सुषाव (suṣā́va)
pressed, extracted
सोम्यं (somyám)
Soma-related
मधु (mádhu)
sweetness, Soma juice
Stanza 8.8.5
आ नो॑ यात॒मुप॑श्रु॒त्यश्वि॑ना॒ सोम॑पीतये | स्वाहा॒ स्तोम॑स्य वर्धना॒ प्र क॑वी धी॒तिभि॑र्नरा ||
ā́ no yātam úpaśruty áśvinā sómapītaye svā́hā stómasya vardhanā prá kavī dhītíbhir narā
Come to us, O Ashvins, to listen for the drinking of Soma. Hail! Strengtheners of the hymn, heroes, come with your thoughts.
The Ashvins are called upon to come and listen to the prayers for the drinking of Soma. They are invoked with 'Svaha,' a ritual exclamation, and are addressed as strengtheners of praise and heroes, who should come with their divine thoughts and intentions.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः यातं उपश्रुति ā́ naḥ yātam úpaśrutī (8 syllables)
- B. अश्विना सोमपीतये áśvinā sómapītaye (8 syllables)
- C. स्वाहा स्तोमस्य वर्धन svā́hā stómasya vardhanā (8 syllables)
- D. प्र कवी धीतिभिः नरा prá kavī dhītíbhiḥ narā (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
यातं (yātam)
come (you two)
उपश्रुति (úpaśrutī)
for hearing, to listen
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
सोमपीतये (sómapītaye)
for the drinking of Soma
स्वाहा (svā́hā)
an exclamation of offering or praise
स्तोमस्य (stómasya)
of the hymn, praise
वर्धन (vardhanā)
strengtheners, increasers
प्र (prá)
forward, forth
कवी (kavī)
wise ones, intelligent ones
धीतिभिः (dhītíbhiḥ)
by thoughts, intentions
नरा (narā)
heroes, men
Stanza 8.8.6
यच्चि॒द्धि वां॑ पु॒र ऋष॑यो जुहू॒रेऽव॑से नरा | आ या॑तमश्वि॒ना ग॑त॒मुपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑ ||
yác cid dhí vām purá ŕ̥ṣayo juhūré 'vase narā ā́ yātam aśvinā́ gatam úpemā́ṁ suṣṭutím máma
Just as in the past the sages called you for help, O heroes, so now, O Ashvins, come to my praise.
This verse recalls that in ancient times, sages ('rishayaḥ') called upon the Ashvins for help. Following this precedent, the poet implores the Ashvins to come now to this eulogy, emphasizing the continuity of devotion and the power of hymns to draw divine attention.
Meter: Anushtubh
- A. यत् चिद् हि वां पुरा ऋषयः yát cit hí vām purā́ ŕ̥ṣayaḥ (9 syllables)
- B. जुहुरे अवसे नरा juhūré ávase narā (8 syllables)
- C. आ यातं अश्विना आ गतं ā́ yātam aśvinā ā́ gatam (8 syllables)
- D. उप इमां सुस्तुतिं मम úpa imā́m suṣṭutím máma (8 syllables)
यत् (yát)
as, which
चिद् (cit)
indeed, certainly
हि (hí)
indeed, truly
वां (vām)
you two
पुरा (purā́)
formerly, in the past
ऋषयः (ŕ̥ṣayaḥ)
sages, seers
जुहुरे (juhūré)
called out, invoked
अवसे (ávase)
for protection, for help
नरा (narā)
heroes, men
आ (ā́)
hither, to here
यातं (yātam)
come (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
hither, to here
गतं (gatam)
come (you two)
उप (úpa)
near, to
इमां (imā́m)
this
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
eulogy, good praise
मम (máma)
my
Stanza 8.8.7
दि॒वश्चि॑द्रोच॒नादध्या नो॑ गन्तं स्वर्विदा | धी॒भिर्व॑त्सप्रचेतसा॒ स्तोमे॑भिर्हवनश्रुता ||
diváś cid rocanā́d ádhy ā́ no gantaṁ svarvidā dhībhír vatsapracetasā stómebhir havanaśrutā
Come to us from the bright heavens and the sky, O finders of light. Attentive to our hymns and prayers, you two, who care for Vatsa.
The Ashvins are called to come from the bright celestial sphere ('rocanat') and the atmosphere, as those who find or bring light ('svarvida'). They are addressed as attentive to the prayers and hymns of the devotee, particularly those who are devoted to Vatsa, showing their responsiveness to sincere worship.
Meter: Anushtubh
- A. दिवः चिद् रोचनात् अधि diváḥ cit rocanā́t ádhi (8 syllables)
- B. आ नः गन्तं स्वर्विदा ā́ naḥ gantam svarvidā (8 syllables)
- C. धीभिः वत्सप्रचेतसा dhībhíḥ vatsapracetasā (8 syllables)
- D. स्तोमेभिः हवनश्रुता stómebhiḥ havanaśrutā (8 syllables)
दिवः (diváḥ)
from the sky, heaven
चिद् (cit)
indeed, even
रोचनात् (rocanā́t)
from the luminous sphere, bright heaven
अधि (ádhi)
from above
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
गन्तं (gantam)
come (you two)
स्वर्विदा (svarvidā)
finders of light, bringers of light
धीभिः (dhībhíḥ)
by thoughts, intentions
वत्सप्रचेतसा (vatsapracetasā)
attentive to Vatsa, mindful of Vatsa
स्तोमेभिः (stómebhiḥ)
by hymns, praises
हवनश्रुता (havanaśrutā)
hearers of invocation
Stanza 8.8.8
किम॒न्ये पर्या॑सते॒ऽस्मत्स्तोमे॑भिर॒श्विना॑ | पु॒त्रः कण्व॑स्य वा॒मृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अ॑वीवृधत् ||
kím anyé páry āsate 'smát stómebhir aśvínā putráḥ káṇvasya vām ŕ̥ṣir gīrbhír vatsó avīvr̥dhat
Do others worship you, O Ashvins, with hymns more than we do? The sage Vatsa, son of Kanva, has magnified you with his songs.
The poet questions whether others worship the Ashvins more devotedly than they do. He asserts that Vatsa, the son of Kanva and a sage, has magnified the Ashvins with his songs, implying that their devotion is supreme and has been recognized by the divine twins.
Meter: Anushtubh
- A. किम अन्ये परि आसते kím anyé pári āsate (8 syllables)
- B. अस्मत् स्तोमेभिः asmát stómebhiḥ aśvínā (8 syllables)
- C. पुत्रः कण्वस्य वां ऋषिः putráḥ káṇvasya vām ŕ̥ṣiḥ (8 syllables)
- D. गीर्भिः वत्तः अवीवृधत् gīrbhíḥ vatsáḥ avīvr̥dhat (8 syllables)
किम (kím)
what, whether
अन्ये (anyé)
others
परि (pári)
around, towards
आसते (āsate)
sit, worship
अस्मत् (asmát)
than us
स्तोमेभिः (stómebhiḥ)
with hymns, praises
(aśvínā)
पुत्रः (putráḥ)
son
कण्वस्य (káṇvasya)
of Kanva
वां (vām)
you two
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
sage, seer
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs, words
वत्तः (vatsáḥ)
Vatsa (name)
अवीवृधत् (avīvr̥dhat)
magnified, praised
Stanza 8.8.9
आ वां॒ विप्र॑ इ॒हाव॒सेऽह्व॒त्स्तोमे॑भिरश्विना | अरि॑प्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं मयो॒भुवा॑ ||
ā́ vāṁ vípra ihā́vasé 'hvat stómebhir aśvinā áriprā vŕ̥trahantamā tā́ no bhūtam mayobhúvā
Here, the devotee has called you with hymns for help, O Ashvins. Best destroyers of Vritra, pure ones, come and bring us well-being.
The poet declares that a devotee ('vipraḥ') has called the Ashvins for help with hymns. He addresses them as pure ('ariprā') and the best destroyers of Vritra ('vṛtrahantamā'), urging them to come and bring well-being ('mayobhuvā') to the supplicants.
Meter: Anushtubh
- A. आ वां विप्रः इह अवसे ā́ vām vípraḥ ihá ávase (8 syllables)
- B. अह्वत् स्तोमेभिः अश्विना áhvat stómebhiḥ aśvinā (8 syllables)
- C. अरिप्रा वृत्रहन्तमा áriprā vŕ̥trahantamā (8 syllables)
- D. ता नः भूतं मयोभुवा tā́ naḥ bhūtam mayobhúvā (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
वां (vām)
you two
विप्रः (vípraḥ)
devotee, singer
इह (ihá)
here
अवसे (ávase)
for protection, for help
अह्वत् (áhvat)
called
स्तोमेभिः (stómebhiḥ)
with hymns, praises
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अरिप्रा (áriprā)
pure, spotless
वृत्रहन्तमा (vŕ̥trahantamā)
best destroyers of Vritra (obstacles/demons)
ता (tā́)
they (you two)
नः (naḥ)
to us
भूतं (bhūtam)
become, be
मयोभुवा (mayobhúvā)
bringers of well-being, happiness
Stanza 8.8.10
आ यद्वां॒ योष॑णा॒ रथ॒मति॑ष्ठद्वाजिनीवसू | विश्वा॑न्यश्विना यु॒वं प्र धी॒तान्य॑गच्छतम् ||
ā́ yád vāṁ yóṣaṇā rátham átiṣṭhad vājinīvasū víśvāny aśvinā yuvám prá dhītā́ny agachatam
When the lady mounted your chariot, O Ashvins, possessors of wealth, you two then attained all the desires you had thought of.
This verse recalls a specific event where a woman ('yoṣaṇā') mounted the Ashvins' chariot. The poet states that on that occasion, the Ashvins, described as possessing abundant wealth ('vājinīvasū'), fulfilled all the desires ('dhītāni') of the person who rode with them.
Meter: Anushtubh
- A. आ यत् वां योषण रथं ā́ yát vām yóṣaṇā rátham (8 syllables)
- B. अतिष्ठत् वाजिनीवसू átiṣṭhat vājinīvasū (8 syllables)
- C. विश्व अश्विना युवं víśvāni aśvinā yuvám (8 syllables)
- D. प्र धीतानि अगच्छतं prá dhītā́ni agachatam (8 syllables)
आ (ā́)
when
यत् (yát)
when, what
वां (vām)
your
योषण (yóṣaṇā)
woman, lady
रथं (rátham)
chariot
अतिष्ठत् (átiṣṭhat)
stood upon, mounted
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
possessors of wealth and strength
विश्व (víśvāni)
all
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
युवं (yuvám)
you two
प्र (prá)
fully, completely
धीतानि (dhītā́ni)
thoughts, desires, intentions
अगच्छतं (agachatam)
attained, reached
Stanza 8.8.11
अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना | व॒त्सो वां॒ मधु॑म॒द्वचोऽशं॑सीत्का॒व्यः क॒विः ||
átaḥ sahásranirṇijā ráthenā́ yātam aśvinā vatsó vām mádhumad vácó 'śaṁsīt kāvyáḥ kavíḥ
Come from there, O Ashvins, on your chariot with a thousand ornaments. Vatsa, the wise son of Kavi, has sung sweet words for you.
The poet asks the Ashvins to come from their present location ('atas') on their chariot adorned with a thousand ornaments. He states that Vatsa, the wise son of Kavi (who is also a poet), has composed and sung a sweet and meaningful ('madhumat') speech for them.
Meter: Anushtubh
- A. अतः सहस्रनिर्णिजा átas sahásranirṇijā (8 syllables)
- B. रथेन आ यातं अश्विना ráthena ā́ yātam aśvinā (8 syllables)
- C. वत्सः वां मधुमत वचः vatsáḥ vām mádhumat vácaḥ (8 syllables)
- D. अशंसीत् काव्यः कविः áśaṃsīt kāvyáḥ kavíḥ (8 syllables)
अतः (átas)
from there
सहस्रनिर्णिजा (sahásranirṇijā)
with a thousand ornaments
रथेन (ráthena)
with the chariot
आ (ā́)
hither, to here
यातं (yātam)
come (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वत्सः (vatsáḥ)
Vatsa (name)
वां (vām)
for you two
मधुमत (mádhumat)
sweet, pleasant
वचः (vácaḥ)
speech, word
अशंसीत् (áśaṃsīt)
sang, praised
काव्यः (kāvyáḥ)
son of Kavi (poet)
कविः (kavíḥ)
poet, sage
Stanza 8.8.12
पु॒रु॒म॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑ मनो॒तरा॑ रयी॒णाम् | स्तोमं॑ मे अ॒श्विना॑वि॒मम॒भि वह्नी॑ अनूषाताम् ||
purumandrā́ purūvásū manotárā rayīṇā́m stómam me aśvínāv imám abhí váhnī anūṣātām
O Ashvins, cheerful to many, rich in wealth, discoverers of riches, riders, welcome this hymn of mine.
The Ashvins are addressed with several epithets: 'purumandra' (cheering many), 'purūvasu' (rich in abundance), and 'manotarā' (discoverers of wealth). They are called upon to accept this hymn ('stoma') which the poet has composed, and are described as 'vahnī' (riders) who welcomed the praise.
Meter: Anushtubh
- A. पुरुमन्द्रा पुरुवसू purumandrā́ purūvásū (8 syllables)
- B. मनोतरा रयीणां manotárā rayīṇā́m (8 syllables)
- C. स्तोमं मे अश्विनौ इमं stómam me aśvínau imám (8 syllables)
- D. अभि वह्वी अनूषाताम् abhí váhnī anūṣātām (8 syllables)
पुरुमन्द्रा (purumandrā́)
cheering many
पुरुवसू (purūvásū)
rich in abundance
मनोतरा (manotárā)
discoverers of wealth
रयीणां (rayīṇā́m)
of riches, wealth
स्तोमं (stómam)
hymn, praise
मे (me)
my
अश्विनौ (aśvínau)
O Ashvins
इमं (imám)
this
अभि (abhí)
towards, upon
वह्वी (váhnī)
riders, carriers
अनूषाताम् (anūṣātām)
welcomed, accepted
Stanza 8.8.13
आ नो॒ विश्वा॑न्यश्विना ध॒त्तं राधां॒स्यह्र॑या | कृ॒तं न॑ ऋ॒त्विया॑वतो॒ मा नो॑ रीरधतं नि॒दे ||
ā́ no víśvāny aśvinā dhattáṁ rā́dhāṁsy áhrayā kr̥táṁ na r̥tvíyāvato mā́ no rīradhataṁ nidé
O Ashvins, grant us all abundant gifts, which cannot be obstructed. Perform timely deeds, and do not let us fall into reproach.
The poet requests the Ashvins to grant them ('naḥ') all kinds of abundant gifts ('viśvāni rādhāṃsi') that cannot be interfered with ('ahrayā'). They are also asked to perform ('kṛtam') acts that are timely ('r̥tviyāvataḥ') and not to let them fall into reproach ('mā naḥ rīradhatam nide').
Meter: Anushtubh
- A. आ नः विश्वा अश्विना ā́ naḥ víśvāni aśvinā (8 syllables)
- B. धत्तं राधांसि अह्रया dhattám rā́dhāṃsi áhrayā (8 syllables)
- C. कृतं नः ऋत्वियावतः kr̥tám naḥ r̥tvíyāvataḥ (8 syllables)
- D. मा नः रीरधतं निदे mā́ naḥ rīradhatam nidé (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
विश्वा (víśvāni)
all
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
धत्तं (dhattám)
give, grant (you two)
राधांसि (rā́dhāṃsi)
gifts, boons
अह्रया (áhrayā)
unobstructed, irresistible
कृतं (kr̥tám)
do, perform (you two)
नः (naḥ)
us
ऋत्वियावतः (r̥tvíyāvataḥ)
timely, according to the season or rite
मा (mā́)
do not
नः (naḥ)
us
रीरधतं (rīradhatam)
make fail, abandon
निदे (nidé)
reproach, blame
Stanza 8.8.14
यन्ना॑सत्या परा॒वति॒ यद्वा॒ स्थो अध्यम्ब॑रे | अतः॑ स॒हस्र॑निर्णिजा॒ रथे॒ना या॑तमश्विना ||
yán nāsatyā parāváti yád vā sthó ádhy ámbare átaḥ sahásranirṇijā ráthenā́ yātam aśvinā
Whether you are near or far, O Nāsatyas, come from the sky on your chariot with a thousand ornaments, O Ashvins.
This verse addresses the Ashvins as 'Nāsatyas' and asks whether they are near or far. Regardless of their location, they are urged to come from their dwelling place in the sky ('ambare') on their chariot with a thousand ornaments, reinforcing their omnipresence and readiness to respond.
Meter: Anushtubh
- A. यत् नासत्या परावाति yát nāsatyā parāváti (8 syllables)
- B. यत् वा स्थः अधि अम्बरे yát vā stháḥ ádhi ámbare (8 syllables)
- C. अतः सहस्रनिर्णिजा átas sahásranirṇijā (8 syllables)
- D. रथेन आ यातं अश्विना ráthena ā́ yātam aśvinā (8 syllables)
यत् (yát)
whether
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas (Ashvins)
परावाति (parāváti)
far away
यत् (yát)
whether
वा (vā)
or
स्थः (stháḥ)
you two are
अधि (ádhi)
in, on
अम्बरे (ámbare)
in the atmosphere, sky
अतः (átas)
from there
सहस्रनिर्णिजा (sahásranirṇijā)
with a thousand ornaments
रथेन (ráthena)
with the chariot
आ (ā́)
hither, to here
यातं (yātam)
come (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.8.15
यो वां॑ नासत्या॒वृषि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत् | तस्मै॑ स॒हस्र॑निर्णिज॒मिषं॑ धत्तं घृत॒श्चुत॑म् ||
yó vāṁ nāsatyāv ŕ̥ṣir gīrbhír vatsó ávīvr̥dhat tásmai sahásranirṇijam íṣaṁ dhattaṁ ghr̥taścútam
O Nāsatyas, the sage Vatsa has magnified you with his songs. To him, grant the food rich and flowing with ghee, and your chariot with a thousand ornaments.
The poet refers to Vatsa, the sage, who, through his hymns ('gīrbhiḥ'), has magnified ('avīvr̥dhat') the Ashvins (addressed as 'Nāsatyau'). In return for this devotion, the Ashvins are asked to grant Vatsa abundant food ('iṣam') that is rich and nourishing ('ghr̥taścutam'), along with their chariot that has a thousand ornaments.
Meter: Anushtubh
- A. यः वां नासत्यावृ ऋषिः yáḥ vām nāsatyau ŕ̥ṣiḥ (8 syllables)
- B. गीर्भिः वत्सः अवीवृधत् gīrbhíḥ vatsáḥ ávīvr̥dhat (8 syllables)
- C. तस्मै सहस्रनिर्णिजं tásmai sahásranirṇijam (8 syllables)
- D. इषं धत्तं घृतश्चुतं íṣam dhattam ghr̥taścútam (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
वां (vām)
you two
नासत्यावृ (nāsatyau)
O Nāsatyas (Ashvins)
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
sage, seer
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs, words
वत्सः (vatsáḥ)
Vatsa (name)
अवीवृधत् (ávīvr̥dhat)
magnified, praised
तस्मै (tásmai)
to him
सहस्रनिर्णिजं (sahásranirṇijam)
with a thousand ornaments
इषं (íṣam)
food, nourishment
धत्तं (dhattam)
grant (you two)
घृतश्चुतं (ghr̥taścútam)
dripping with ghee (clarified butter)
Stanza 8.8.16
प्रास्मा॒ ऊर्जं॑ घृत॒श्चुत॒मश्वि॑ना॒ यच्छ॑तं यु॒वम् | यो वां॑ सु॒म्नाय॑ तु॒ष्टव॑द्वसू॒याद्दा॑नुनस्पती ||
prā́smā ū́rjaṁ ghr̥taścútam áśvinā yáchataṁ yuvám yó vāṁ sumnā́ya tuṣṭávad vasūyā́d dānunas patī
O Ashvins, grant him nourishing food, dripping with ghee. For him who has praised you for grace, and who seeks wealth, O lords of bounty.
The poet requests the Ashvins to bestow ('yachhatam') upon someone ('asmai') nourishing food ('ūrjam') that is rich with ghee ('ghṛtaścutam'). This is for the one who has praised them ('tuṣṭavat') for their grace ('sumna') and who, as lords of bounty ('dānunaḥ patī'), seeks wealth ('vasūyāt').
Meter: Anushtubh
- A. प्र अस्मै ऊर्जं घृतश्चुतं prá asmai ū́rjam ghr̥taścútam (8 syllables)
- B. अश्विना यच्छतं युवं áśvinā yáchatam yuvám (8 syllables)
- C. यः वां सुम्नाय तुष्टवत् yáḥ vām sumnā́ya tuṣṭávat (8 syllables)
- D. वसूयात् दानुनः पती vasūyā́t dānunaḥ patī (8 syllables)
प्र (prá)
forth, bestow
अस्मै (asmai)
to him
ऊर्जं (ū́rjam)
nourishment, strength
घृतश्चुतं (ghr̥taścútam)
dripping with ghee
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
यच्छतं (yáchatam)
grant (you two)
युवं (yuvám)
you two
यः (yáḥ)
who
वां (vām)
you two
सुम्नाय (sumnā́ya)
for grace, favor, welfare
तुष्टवत् (tuṣṭávat)
having praised
वसूयात् (vasūyā́t)
seeks wealth
दानुनः (dānunaḥ)
of bounty, generosity
पती (patī)
lords, masters
Stanza 8.8.17
आ नो॑ गन्तं रिशादसे॒मं स्तोमं॑ पुरुभुजा | कृ॒तं नः॑ सु॒श्रियो॑ नरे॒मा दा॑तम॒भिष्ट॑ये ||
ā́ no gantaṁ riśādasemáṁ stómam purubhujā kr̥táṁ naḥ suśríyo naremā́ dātam abhíṣṭaye
Come to us, O Ashvins, slayers of foes, enjoyers of abundance, to this hymn. O heroes, grant us excellent radiance and help.
The poet invites the Ashvins, described as 'riśādasā' (slayers of enemies) and 'purubhujā' (enjoyers of abundance), to come to this hymn. He asks them, as heroes ('narā'), to grant them ('naḥ') excellent radiance ('śuśriyaḥ') and help ('abhiṣṭaye').
Meter: Anushtubh
- A. आ नः गन्तं रिशादसे ā́ naḥ gantam riśādasā (8 syllables)
- B. इमं स्तोमं पुरुभुजा imám stómam purubhujā (8 syllables)
- C. कृतं नः सुश्रियो नरा kr̥tám naḥ suśríyaḥ narā (8 syllables)
- D. इमा दातम अभिष्टये imā́ dātam abhíṣṭaye (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
गन्तं (gantam)
come (you two)
रिशादसे (riśādasā)
slayers of enemies
इमं (imám)
this
स्तोमं (stómam)
hymn, praise
पुरुभुजा (purubhujā)
enjoyers of abundance
कृतं (kr̥tám)
make, create (you two)
नः (naḥ)
us
सुश्रियो (suśríyaḥ)
excellent radiance, beauty
नरा (narā)
heroes, men
इमा (imā́)
these
दातम (dātam)
give (you two)
अभिष्टये (abhíṣṭaye)
for help, assistance
Stanza 8.8.18
आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत | राज॑न्तावध्व॒राणा॒मश्वि॑ना॒ याम॑हूतिषु ||
ā́ vāṁ víśvābhir ūtíbhiḥ priyámedhā ahūṣata rā́jantāv adhvarā́ṇām áśvinā yā́mahūtiṣu
The Priyamedhas called you with all your succors, O Ashvins, lords of sacrifices. Come during the ritual invitations.
The Priyamedhas (a priestly lineage) are said to have invoked the Ashvins with all their powers ('ūtibhiḥ'). The poet addresses the Ashvins as lords of sacrifices ('adhvarāṇām rājanatau') and calls them to come during the invitations to the ritual ('yāmahūtiṣu'), highlighting their role in facilitating sacred ceremonies.
Meter: Anushtubh
- A. आ वां विश्वाभिर ऊतिभिः ā́ vām víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- B. प्रियमेधाः अहूषत priyámedhāḥ ahūṣata (8 syllables)
- C. राजन्तौ अध्वराणां rā́jantau adhvarā́ṇām (8 syllables)
- D. अश्विना यामहूतिषु áśvinā yā́mahūtiṣu (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
वां (vām)
your
विश्वाभिर (víśvābhiḥ)
all
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
succors, helps
प्रियमेधाः (priyámedhāḥ)
the Priyamedhas (a clan)
अहूषत (ahūṣata)
invoked, called
राजन्तौ (rā́jantau)
kings, lords
अध्वराणां (adhvarā́ṇām)
of sacrifices, rituals
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
यामहूतिषु (yā́mahūtiṣu)
in invitations to the sacrifice
Stanza 8.8.19
आ नो॑ गन्तं मयो॒भुवाश्वि॑ना श॒म्भुवा॑ यु॒वम् | यो वां॑ विपन्यू धी॒तिभि॑र्गी॒र्भिर्व॒त्सो अवी॑वृधत् ||
ā́ no gantam mayobhúvā ŕ̥śvinā śambhúvā yuvám yó vāṁ vipanyū dhītíbhir gīrbhír vatsó ávīvr̥dhat
Come to us, O Ashvins, bringers of well-being, auspicious ones. Vatsa, who loves songs, has magnified you with thoughts and hymns.
The poet calls the Ashvins, who are 'mayobhuvā' (bringers of well-being) and 'śambhuvā' (auspicious), to come to them. He states that Vatsa, who loves songs ('vipanyū'), has magnified them ('avīvr̥dhat') with thoughts ('dhītíbhiḥ') and hymns ('gīrbhíḥ'), implying that their presence is deserved due to Vatsa's devotion.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः गन्तं मयोभुवा ā́ naḥ gantam mayobhúvā (8 syllables)
- B. अश्विना शम्भुवा युवं áśvinā śambhúvā yuvám (8 syllables)
- C. यः वां विपन्यू धीतिभिः yáḥ vām vipanyū dhītíbhiḥ (8 syllables)
- D. गीर्भिः वत्सः अवीवृधत् gīrbhíḥ vatsáḥ ávīvr̥dhat (8 syllables)
आ (ā́)
hither, to here
नः (naḥ)
us
गन्तं (gantam)
come (you two)
मयोभुवा (mayobhúvā)
bringers of well-being
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
शम्भुवा (śambhúvā)
auspicious ones
युवं (yuvám)
you two
यः (yáḥ)
who
वां (vām)
you two
विपन्यू (vipanyū)
lovers of song, singers
धीतिभिः (dhītíbhiḥ)
by thoughts, intentions
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with hymns, songs
वत्सः (vatsáḥ)
Vatsa (name)
अवीवृधत् (ávīvr̥dhat)
magnified, praised
Stanza 8.8.20
याभिः॒ कण्वं॒ मेधा॑तिथिं॒ याभि॒र्वशं॒ दश॑व्रजम् | याभि॒र्गोश॑र्य॒माव॑तं॒ ताभि॑र्नोऽवतं नरा ||
yā́bhiḥ káṇvam médhātithiṁ yā́bhir váśaṁ dáśavrajam yā́bhir góśaryam ā́vataṁ tā́bhir no 'vataṁ narā
O heroes, help us with the same powers by which you aided Kanva, Medhātithi, Vaśa, Daśavraja, and Gośarya.
The poet implores the Ashvins, as heroes ('narā'), to help them ('naḥ') with the same powers ('yābhiḥ') they used to aid Kanva, Medhātithi, Vaśa, Daśavraja, and Gośarya. This emphasizes the Ashvins' consistent and powerful support throughout Vedic history.
Meter: Anushtubh
- A. याभिः कण्वं मेधातिथिं yā́bhiḥ káṇvam médhātithim (8 syllables)
- B. याभिः वशं दशव्रजं yā́bhiḥ váśam dáśavrajam (8 syllables)
- C. याभिः आवतं yā́bhiḥ góśaryam ā́vatam (8 syllables)
- D. ताभिः नः अवतं नरा tā́bhiḥ naḥ avatam narā (8 syllables)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
कण्वं (káṇvam)
Kanva (a sage)
मेधातिथिं (médhātithim)
Medhātithi (a sage)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
वशं (váśam)
Vaśa (a name)
दशव्रजं (dáśavrajam)
Daśavraja (a name)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
(góśaryam)
आवतं (ā́vatam)
you two aided
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those
नः (naḥ)
us
अवतं (avatam)
help, aid (you two)
नरा (narā)
heroes, men
Stanza 8.8.21
याभि॑र्नरा त्र॒सद॑स्यु॒माव॑तं॒ कृत्व्ये॒ धने॑ | ताभिः॒ ष्व१॒॑स्माँ अ॑श्विना॒ प्राव॑तं॒ वाज॑सातये ||
yā́bhir narā trasádasyum ā́vataṁ kŕ̥tvye dháne tā́bhiḥ ṣv àsmā́m̐ aśvinā prā́vataṁ vā́jasātaye
O heroes, by those same powers by which you aided Trasadasyu in the decisive battle, you two, O Ashvins, help us to gain strength.
The poet invokes the Ashvins, as heroes ('narā'), to help ('prāvatam') them ('asmān') with the same powers ('yābhiḥ') they used to aid Trasadasyu in a decisive battle ('kṛtvye dhane'). This help is sought for gaining strength and prosperity ('vāja-sātaye').
Meter: Anushtubh
- A. याभिः नरा त्रसदस्युं yā́bhiḥ narā trasádasyum (8 syllables)
- B. आवतं कृत्ये धने ā́vatam kŕ̥tvye dháne (8 syllables)
- C. ताभिः सु अस्मान अश्विना tā́bhiḥ sú asmā́n aśvinā (8 syllables)
- D. प्र अवतं वाजसातये prá avatam vā́jasātaye (8 syllables)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
नरा (narā)
heroes, men
त्रसदस्युं (trasádasyum)
Trasadasyu (a king)
आवतं (ā́vatam)
you two aided
कृत्ये (kŕ̥tvye)
in the decisive moment
धने (dháne)
in the battle, wealth
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those
सु (sú)
well, indeed
अस्मान (asmā́n)
us
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
प्र (prá)
forward, help
अवतं (avatam)
help, aid (you two)
वाजसातये (vā́jasātaye)
for gaining strength, prosperity
Stanza 8.8.22
प्र वां॒ स्तोमाः॑ सुवृ॒क्तयो॒ गिरो॑ वर्धन्त्वश्विना | पुरु॑त्रा॒ वृत्र॑हन्तमा॒ ता नो॑ भूतं पुरु॒स्पृहा॑ ||
prá vāṁ stómāḥ suvr̥ktáyo gíro vardhantv aśvinā púrutrā vŕ̥trahantamā tā́ no bhūtam puruspŕ̥hā
O Ashvins, may our hymns, pure actions, and songs increase you. Best destroyers of foes everywhere, may we become close to you, desired by many.
The poet prays that their hymns ('stoma'), pure actions ('suvṛktayaḥ'), and songs ('giraḥ') may increase ('vardhantu') the glory of the Ashvins, who are described as pervasive ('purutrā') and the best destroyers of obstacles ('vṛtrahantamā'). The poet wishes to become close ('bhūtam') to them, who are desired by many ('puruspṛhā').
Meter: Anushtubh
- A. प्र वां स्तोमाः सुवृक्तयो prá vām stómāḥ suvr̥ktáyaḥ (8 syllables)
- B. गिरः वर्धन्तु अश्विना gíraḥ vardhantu aśvinā (8 syllables)
- C. पुरुत्रा वृत्रहन्तमा púrutrā vŕ̥trahantamā (8 syllables)
- D. ता नः भूतं पुरुस्पृहा tā́ naḥ bhūtam puruspŕ̥hā (8 syllables)
प्र (prá)
forward, increase
वां (vām)
you two
स्तोमाः (stómāḥ)
hymns, praises
सुवृक्तयो (suvr̥ktáyaḥ)
pure actions, deeds
गिरः (gíraḥ)
songs, praises
वर्धन्तु (vardhantu)
may they increase
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पुरुत्रा (púrutrā)
everywhere, in many places
वृत्रहन्तमा (vŕ̥trahantamā)
best destroyers of Vritra (obstacles/demons)
ता (tā́)
they (you two)
नः (naḥ)
to us
भूतं (bhūtam)
become, be
पुरुस्पृहा (puruspŕ̥hā)
desired by many
Stanza 8.8.23
त्रीणि॑ प॒दान्य॒श्विनो॑रा॒विः सान्ति॒ गुहा॑ प॒रः | क॒वी ऋ॒तस्य॒ पत्म॑भिर॒र्वाग्जी॒वेभ्य॒स्परि॑ ||
trī́ṇi padā́ny aśvínor āvíḥ sā́nti gúhā paráḥ kavī́ r̥tásya pátmabhir arvā́g jīvébhyas pári
The three places of the Ashvins, formerly hidden, are now apparent. Both sages, with the paths of cosmic order, have come down to the living.
This verse speaks of the three places ('trīṇi padāni') of the Ashvins, which were formerly hidden ('guhā') but are now revealed ('āviḥ santi'). Both Ashvin sages ('kavī'), using the 'paths of cosmic order' ('ṛtasya patmabhiḥ'), have come down ('arvāg') to the living beings ('jīvebhyaḥ').
Meter: Anushtubh
- A. त्रीणि पदानि अश्विनोः trī́ṇi padā́ni aśvínoḥ (8 syllables)
- B. आविः सान्ति गुहा परः āvís sā́nti gúhā parás (8 syllables)
- C. कवी ऋतस्य पत्मभिः kavī́ r̥tásya pátmabhiḥ (8 syllables)
- D. जीवेभ्यः परि arvā́k jīvébhyaḥ pári (8 syllables)
त्रीणि (trī́ṇi)
three
पदानि (padā́ni)
places, steps
अश्विनोः (aśvínoḥ)
of the Ashvins
आविः (āvís)
apparent, visible
सान्ति (sā́nti)
are
गुहा (gúhā)
hidden, secret
परः (parás)
beyond, formerly
कवी (kavī́)
sages, poets
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order, truth
पत्मभिः (pátmabhiḥ)
by paths, ways
(arvā́k)
जीवेभ्यः (jīvébhyaḥ)
from the living beings
परि (pári)
around, towards