Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.89.1
बृ॒हदिन्द्रा॑य गायत॒ मरु॑तो वृत्र॒हंत॑मम् | येन॒ ज्योति॒रज॑नयन्नृता॒वृधो॑ दे॒वं दे॒वाय॒ जागृ॑वि ||
br̥hád índrāya gāyata máruto vr̥trahántamam yéna jyótir ájanayann r̥tāvŕ̥dho deváṁ devā́ya jā́gr̥vi
Sing a brilliant hymn to Indra, O Maruts, the greatest slayer of Vṛtra! By whom the order-upholding deities created light for the divine one, who is ever awake.
This verse is an invocation to Indra, calling upon the Maruts (storm gods) to sing a powerful hymn for him. The hymn is described as 'brilliant' and 'Vr̥tra-slaying,' highlighting Indra's primary role as a vanquisher of obstacles and darkness. The verse emphasizes that through this hymn and Indra's power, the divine beings (R̥tāvŕ̥dhaḥ) created light, symbolizing knowledge and awareness that is ever-watchful.
Meter: Brhati
- A. बृ॒हत् इन्द्रा॑य गायत br̥hát índrāya gāyata (8 syllables)
- B. मरु॑तः वृत्र॒हंत॑मम् márutaḥ vr̥trahántamam (8 syllables)
- C. येन ज्योति॒ अ॒जनयन्नृ॒ता वृ॒धो yéna jyótiḥ ájanayan r̥tāvŕ̥dhaḥ (12 syllables)
- D. दे॒वं दे॒वाय जागृ॑वि devám devā́ya jā́gr̥vi (8 syllables)
बृ॒हत् (br̥hát)
brilliant, great, lofty
इन्द्रा॑य (índrāya)
to Indra
गायत (gāyata)
sing (you all)
मरु॑तः (márutaḥ)
O Maruts
वृत्र॒हंत॑मम् (vr̥trahántamam)
the greatest slayer of Vṛtra
येन (yéna)
by whom
ज्योति॒ (jyótiḥ)
light, radiance
अ॒जनयन्नृ॒ता (ájanayan)
they created
वृ॒धो (r̥tāvŕ̥dhaḥ)
upholders of cosmic order
दे॒वं (devám)
divine, radiant
दे॒वाय (devā́ya)
for the divine one
जागृ॑वि (jā́gr̥vi)
ever-wakeful
Stanza 8.89.2
अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् | दे॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण ||
ápādhamad abhíśastīr aśastihā́théndro dyumny ā́bhavat devā́s ta indra sakhyā́ya yemire bŕ̥hadbhāno márudgaṇa
Indra banished the slanders and curses; then he became glorious with splendor. The gods, O Indra, aimed for your friendship; O you of great radiance and Marut-companion.
Indra is praised for his power to dispel negativity and curses ('abhishastih'). Having removed these obstacles, he shines forth with great splendor. The verse also mentions that the gods seek Indra's friendship, recognizing his might and influence, and addresses him as 'brhadbhanu' (possessing great radiance) and 'marudgana' (having a host of Maruts).
Meter: Satobrhati
- A. अपा॑ धमद अ॒भिश॑स्तीः अशस्ति॒हा ápa adhamat abhíśastīḥ aśastihā́ (12 syllables)
- B. अथेन्द्रो॑ इन्द्रो द्यु॒म्नी आ अभवत् átha índraḥ dyumnī́ ā́ abhavat (8 syllables)
- C. दे॒वाः ते इन्द्र स॒ख्याय येमिरे devā́ḥ te indra sakhyā́ya yemire (12 syllables)
- D. बृ॒हद्भा॑नो मरु॑द्गण bŕ̥hadbhāno márudgaṇa (8 syllables)
अपा॑ (ápa)
away
धमद (adhamat)
he blew away, dispelled
अ॒भिश॑स्तीः (abhíśastīḥ)
slanders, curses
अशस्ति॒हा (aśastihā́)
slayer of curses
अथेन्द्रो॑ (átha)
then
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
द्यु॒म्नी (dyumnī́)
glorious, resplendent
आ (ā́)
towards
अभवत् (abhavat)
he became
दे॒वाः (devā́ḥ)
the gods
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
स॒ख्याय (sakhyā́ya)
for friendship
येमिरे (yemire)
they strove, aimed for
बृ॒हद्भा॑नो (bŕ̥hadbhāno)
O possessor of great radiance
मरु॑द्गण (márudgaṇa)
O companion of the Maruts
Stanza 8.89.3
प्र व॒ इन्द्रा॑य बृह॒ते मरु॑तो॒ ब्रह्मा॑र्चत | वृ॒त्रं ह॑नति वृत्र॒हा श॒तक्र॑तु॒र्वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा ||
prá va índrāya br̥haté máruto bráhmārcata vr̥tráṁ hanati vr̥trahā́ śatákratur vájreṇa śatáparvaṇā
O Maruts, sing forth a hymn to the great Indra! The slayer of Vṛtra kills Vṛtra with a hundred-ribbed thunderbolt.
This verse calls upon the Maruts to sing a powerful hymn ('brahman') for the great Indra. It reiterates Indra's role as the slayer of Vṛtra (the obstacle demon) and describes his weapon, the thunderbolt ('vajra'), as being immensely powerful, composed of a hundred parts, capable of defeating any foe.
Meter: Brhati
- A. प्र व इन्द्रा॑य बृ॒हते prá vaḥ índrāya br̥haté (8 syllables)
- B. मरु॑तः ब्रह्मा॑ अ॒र्चत márutaḥ bráhma arcata (8 syllables)
- C. वृ॒त्रं हन्ति वृत्र॒हा श॒तक्र॑तुः vr̥trám hanati vr̥trahā́ śatákratuḥ (12 syllables)
- D. वज्रे॑ण श॒तप॑र्वणा vájreṇa śatáparvaṇā (8 syllables)
प्र (prá)
forth
व (vaḥ)
for you
इन्द्रा॑य (índrāya)
to Indra
बृ॒हते (br̥haté)
to the great
मरु॑तः (márutaḥ)
O Maruts
ब्रह्मा॑ (bráhma)
hymn, praise
अ॒र्चत (arcata)
sing, praise (you all)
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vṛtra (obstacle)
हन्ति (hanati)
he kills
वृत्र॒हा (vr̥trahā́)
slayer of Vṛtra
श॒तक्र॑तुः (śatákratuḥ)
the hundred-powered
वज्रे॑ण (vájreṇa)
with the thunderbolt
श॒तप॑र्वणा (śatáparvaṇā)
with the hundred-ribbed
Stanza 8.89.4
अ॒भि प्र भ॑र धृष॒ता धृ॑षन्मनः॒ श्रव॑श्चित्ते असद्बृ॒हत् | अर्ष॒न्त्वापो॒ जव॑सा॒ वि मा॒तरो॒ हनो॑ वृ॒त्रं जया॒ स्वः॑ ||
abhí prá bhara dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣanmanaḥ śrávaś cit te asad br̥hát árṣantv ā́po jávasā ví mātáro háno vr̥tráṁ jáyā svàḥ
Boldly bring forth your strength, O you with a bold mind! May great glory be yours. Let the waters flow with speed, let the mothers spread. Strike Vṛtra, conquer the heavenly light!
This verse is a powerful exhortation to Indra, urging him to boldly bring forth his strength and glory. It calls for the waters (representing forces of nature or energy) to flow swiftly, and for the 'mothers' (likely referring to the waters or the Maruts) to spread out. Indra is then commanded to slay Vṛtra and win the heavenly light (svar), symbolizing victory and illumination.
Meter: Satobrhati
- A. अ॒भि प्र भ॑र धृ॒षता धृ॒षन्मनः abhí prá bhara dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣanmanaḥ (12 syllables)
- B. श्रव॑ चित्ते ते अ॒स॒द्बृ॒हत् बृ॒हत् śrávaḥ cit te asat br̥hát (8 syllables)
- C. अ॒र्ष॒न्तु आपो जव॑सा वि मा॒तरो árṣantu ā́paḥ jávasā ví mātáraḥ (12 syllables)
- D. ह॑नो वृ॒त्रं जया स्वः hánaḥ vr̥trám jáya + svàr (8 syllables)
अ॒भि (abhí)
towards
प्र (prá)
forth
भ॑र (bhara)
bring
धृ॒षता (dhr̥ṣatā́)
boldly
धृ॒षन्मनः (dhr̥ṣanmanaḥ)
O you with a bold mind
श्रव॑ (śrávaḥ)
glory, fame
चित्ते (cit)
indeed
ते (te)
for you
अ॒स॒द्बृ॒हत् (asat)
may it be
बृ॒हत् (br̥hát)
great
अ॒र्ष॒न्तु (árṣantu)
let them flow
आपो (ā́paḥ)
waters
जव॑सा (jávasā)
with speed
वि (ví)
apart, spread
मा॒तरो (mātáraḥ)
mothers (waters or Maruts)
ह॑नो (hánaḥ)
strike, kill (you)
वृ॒त्रं (vr̥trám)
Vṛtra
जया (jáya +)
conquer, win (you)
स्वः (svàr)
heavenly light
Stanza 8.89.5
यज्जाय॑था अपूर्व्य॒ मघ॑वन्वृत्र॒हत्या॑य | तत्पृ॑थि॒वीम॑प्रथय॒स्तद॑स्तभ्ना उ॒त द्याम् ||
yáj jā́yathā apūrvya mághavan vr̥trahátyāya tát pr̥thivī́m aprathayas tád astabhnā utá dyā́m
When you were born, unequalled one, O Maghavan, for the slaying of Vṛtra, then you spread out the earth and also propped up the sky.
This verse celebrates Indra's birth and his inherent purpose: to slay Vṛtra. Upon his birth for this specific task, he is credited with expanding the earth and supporting the sky. This highlights Indra's foundational role in establishing cosmic order and stability through his mighty deeds.
Meter: Anushtubh
- A. यत् जाय॑थाः अ॒पूर्व्य yát jā́yathāḥ apūrvya (8 syllables)
- B. मघ॑वन् वृत्र॒हत्या॑य mághavan vr̥trahátyāya (8 syllables)
- C. तद पृथि॒वीम॑ प्र॒थयः tát pr̥thivī́m aprathayaḥ (8 syllables)
- D. तद स्त॒भ्ना उ॒त द्याम् tát astabhnāḥ utá dyā́m (8 syllables)
यत् (yát)
when
जाय॑थाः (jā́yathāḥ)
you were born
अ॒पूर्व्य (apūrvya)
unequalled, unprecedented
मघ॑वन् (mághavan)
O possessor of wealth (Indra)
वृत्र॒हत्या॑य (vr̥trahátyāya)
for the slaying of Vṛtra
तद (tát)
and
पृथि॒वीम॑ (pr̥thivī́m)
the earth
प्र॒थयः (aprathayaḥ)
you spread out
तद (tát)
and
स्त॒भ्ना (astabhnāḥ)
you propped up, supported
उ॒त (utá)
and also
द्याम् (dyā́m)
the sky
Stanza 8.89.6
तत्ते॑ य॒ज्ञो अ॑जायत॒ तद॒र्क उ॒त हस्कृ॑तिः | तद्विश्व॑मभि॒भूर॑सि॒ यज्जा॒तं यच्च॒ जन्त्व॑म् ||
tát te yajñó ajāyata tád arká utá háskr̥tiḥ tád víśvam abhibhū́r asi yáj jātáṁ yác ca jántvam
For you, the sacrifice arose, and the praise, and the celebration. You surpass all things, both that which is born and that which is to be born.
This verse declares that as a result of Indra's actions and power, the sacrifice ('yajña'), the praise ('arka'), and joy ('haskṛtiḥ') came into being for him. It further states that Indra surpasses everything ('viśvam') that exists ('jātam') and is yet to be born ('jantvam'), establishing his supreme and all-encompassing power.
Meter: Anushtubh
- A. तद्विश्व॑ ते य॒ज्ञो अ॒जायत tát te yajñáḥ ajāyata (8 syllables)
- B. तद्विश्व॑ अ॒र्क उ हस्कृ॑तिः tát arkáḥ utá háskr̥tiḥ (8 syllables)
- C. तद्विश्व॑ विश्वं अभि॒भूर॑सि असि tát víśvam abhibhū́ḥ asi (8 syllables)
- D. य जा॒तं य च जन्तवम् yát jātám yát ca jántvam (8 syllables)
तद्विश्व॑ (tát)
that
ते (te)
for you
य॒ज्ञो (yajñáḥ)
sacrifice
अ॒जायत (ajāyata)
arose, was produced
तद्विश्व॑ (tát)
that
अ॒र्क (arkáḥ)
praise, hymn
उ (utá)
and also
हस्कृ॑तिः (háskr̥tiḥ)
celebration, joy
तद्विश्व॑ (tát)
that
विश्वं (víśvam)
all, the whole
अभि॒भूर॑सि (abhibhū́ḥ)
surpassing, overcoming
असि (asi)
you are
य (yát)
and that which
जा॒तं (jātám)
born, existing
य (yát)
and that which
च (ca)
and
जन्तवम् (jántvam)
to be born, living beings
Stanza 8.89.7
आ॒मासु॑ प॒क्वमैर॑य॒ आ सूर्यं॑ रोहयो दि॒वि | घ॒र्मं न साम॑न्तपता सुवृ॒क्तिभि॒र्जुष्टं॒ गिर्व॑णसे बृ॒हत् ||
āmā́su pakvám aíraya ā́ sū́ryaṁ rohayo diví gharmáṁ ná sā́man tapatā suvr̥ktíbhir júṣṭaṁ gírvaṇase br̥hát
You filled the raw with the ripe. You made Surya ascend into the sky. Heat him with Sāman hymns, pleasing to the praise-lover, like milk is heated, O great one.
This verse continues to praise Indra's abilities. It states that he infused 'raw' elements with 'ripeness' (perhaps representing bringing potential to fulfillment). He caused the sun (Surya) to ascend into the sky. The verse then urges to 'heat' him with Sāman hymns, likening it to heating milk, and emphasizes that this is pleasing to Indra, who loves praise and grand offerings.
Meter: Brhati
- A. आ॒मासु॑ प॒क्वमै॑ रय āmā́su pakvám aírayaḥ (8 syllables)
- B. आ सूर्यं रो॒हयो दि॒वि ā́ sū́ryam rohayaḥ diví (8 syllables)
- C. घ॒र्मं न साम प॒ता सुवृ॒क्तिभिः gharmám ná sā́man tapata + suvr̥ktíbhiḥ (12 syllables)
- D. जु॒ष्टं गिर्व॑णसे बृ॒हत् júṣṭam gírvaṇase br̥hát (8 syllables)
आ॒मासु॑ (āmā́su)
in the raw
प॒क्वमै॑ (pakvám)
ripe, cooked
रय (aírayaḥ)
you filled, infused
आ (ā́)
up
सूर्यं (sū́ryam)
the sun
रो॒हयो (rohayaḥ)
you made ascend
दि॒वि (diví)
in the sky
घ॒र्मं (gharmám)
heat, hot milk
न (ná)
like, as
साम (sā́man)
with Sāman hymns
प॒ता (tapata +)
heat (you)
सुवृ॒क्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with excellent hymns/chants
जु॒ष्टं (júṣṭam)
pleasing, beloved
गिर्व॑णसे (gírvaṇase)
to the praise-lover
बृ॒हत् (br̥hát)
great