Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.87.1
द्यु॒म्नी वां॒ स्तोमो॑ अश्विना॒ क्रिवि॒र्न सेक॒ आ ग॑तम् | मध्वः॑ सु॒तस्य॒ स दि॒वि प्रि॒यो न॑रा पा॒तं गौ॒रावि॒वेरि॑णे ||
dyumnī́ vāṁ stómo aśvinā krívir ná séka ā́ gatam mádhvaḥ sutásya sá diví priyó narā pātáṁ gaurā́v ivériṇe
Oh Ashvins, your glory is radiant! Come like a stream flowing into a lake. Having accepted the Soma juice, you are dear. Oh heroes, drink this in the divine realm, like two wild bulls drinking in a pool.
This verse is an invocation to the divine twins, the Ashvins, urging them to come to partake in the soma sacrifice. The speaker praises their glorious nature and invites them to drink the sweet, potent Soma juice, comparing their arrival to powerful wild bulls approaching a watering hole. The Ashvins are depicted as esteemed guests whose presence is vital for the ritual's success.
Meter: Brhati
- A. द्युम्नी वां स्तोमो अश्विना dyumnī́ vām stómaḥ aśvinā (8 syllables)
- B. क्रिवि न सेके आ गर्तम् kríviḥ ná séke ā́ gatam (8 syllables)
- C. मध्वः सुतस्य स दिवि प्रियो नरा mádhvaḥ sutásya sá diví priyáḥ narā (12 syllables)
- D. पातं गौरावि इवे रिणे pātám gauraú iva íriṇe (8 syllables)
द्युम्नी (dyumnī́)
glorious
वां (vām)
your
स्तोमो (stómaḥ)
praise
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
क्रिवि (kríviḥ)
stream
न (ná)
like
सेके (séke)
in the lake
आ (ā́)
unto
गर्तम् (gatam)
come
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet Soma
सुतस्य (sutásya)
of the pressed
स (sá)
this
दिवि (diví)
in the sky/heaven
प्रियो (priyáḥ)
dear
नरा (narā)
O heroes
पातं (pātám)
drink
गौरावि (gauraú)
like two wild bulls
इवे (iva)
like
रिणे (íriṇe)
in the water
Stanza 8.87.2
पिब॑तं घ॒र्मं मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं नरा | ता म॑न्दसा॒ना मनु॑षो दुरो॒ण आ नि पा॑तं॒ वेद॑सा॒ वयः॑ ||
píbataṁ gharmám mádhumantam aśvinā́ barhíḥ sīdataṁ narā tā́ mandasānā́ mánuṣo duroṇá ā́ ní pātaṁ védasā váyaḥ
O Ashvins, drink the sweet gharmam. O heroes, sit on the sacred grass. You, joyous in spirit, in the human dwelling, protect us with your powers and blessings.
This stanza continues the plea to the Ashvins, asking them to drink the sweet soma, which is presented as the 'gharma' (heat or chamber) of the sacrifice. They are invited to sit on the sacred grass (barhis) with joyful hearts in the human dwelling. The verse emphasizes the Ashvins' role in preserving human life and well-being through their divine power and the blessings (vedasa) they bestow.
Meter: Satobrhati
- A. पिबतं धर्मं मधुमन्तम् अश्विना píbatam gharmám mádhumantam aśvinā (12 syllables)
- B. आ बर्हिः सीदतं नरा ā́ barhíḥ sīdatam narā (8 syllables)
- C. ता मन्दसांना मनुषो दरोणे आ tā́ mandasānā́ mánuṣaḥ duroṇé ā́ (12 syllables)
- D. नि पातं वेदसा वयः ní pātam védasā váyaḥ (8 syllables)
पिबतं (píbatam)
drink
धर्मं (gharmám)
the sacrificial heat/offering
मधुमन्तम् (mádhumantam)
sweet
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
unto
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सीदतं (sīdatam)
sit
नरा (narā)
O heroes
ता (tā́)
you
मन्दसांना (mandasānā́)
joyous
मनुषो (mánuṣaḥ)
of man
दरोणे (duroṇé)
in the dwelling
आ (ā́)
unto
नि (ní)
down
पातं (pātam)
protect/drink
वेदसा (védasā)
with knowledge/power
वयः (váyaḥ)
life/strength
Stanza 8.87.3
आ वां॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ प्रि॒यमे॑धा अहूषत | ता व॒र्तिर्या॑त॒मुप॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ जुष्टं॑ य॒ज्ञं दिवि॑ष्टिषु ||
ā́ vāṁ víśvābhir ūtíbhiḥ priyámedhā ahūṣata tā́ vartír yātam úpa vr̥ktábarhiṣo júṣṭaṁ yajñáṁ díviṣṭiṣu
The Priyamedhas have called you, O Ashvins, with all your protections. Come to the sacrifice, which is pleasing, with its grass prepared, during these days of devotion.
This verse describes the invitation extended to the Ashvins by the 'Priyamedhas', a priestly lineage. They are called to come with all their protective powers and attend a sacrifice that is particularly pleasing to them. The verse highlights the condition for their arrival: the house must have its sacred grass prepared ('vrkta-barhis') and the offering ('yajñam') must be agreeable ('jushtam') during the days of the ritual ('divishti').
Meter: Brhati
- A. आ वां विश्वाभिरू तिभिः ā́ vām víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- B. प्रियमेधा अहूषत priyámedhāḥ ahūṣata (8 syllables)
- C. ता वर्ति यातम् उप वृक्तबर्हिषो tā́ vartíḥ yātam úpa vr̥ktábarhiṣaḥ (12 syllables)
- D. जुष्टं यज्ञं दिविष्टिषु júṣṭam yajñám díviṣṭiṣu (8 syllables)
आ (ā́)
unto
वां (vām)
you
विश्वाभिरू (víśvābhiḥ)
all
तिभिः (ūtíbhiḥ)
protections
प्रियमेधा (priyámedhāḥ)
the Priyamedhas (a priestly family)
अहूषत (ahūṣata)
called
ता (tā́)
you
वर्ति (vartíḥ)
path/way
यातम् (yātam)
come
उप (úpa)
to
वृक्तबर्हिषो (vr̥ktábarhiṣaḥ)
one whose sacred grass is prepared
जुष्टं (júṣṭam)
pleasing
यज्ञं (yajñám)
sacrifice
दिविष्टिषु (díviṣṭiṣu)
in the days of sacrifice/worship
Stanza 8.87.4
पिब॑तं॒ सोमं॒ मधु॑मन्तमश्वि॒ना ब॒र्हिः सी॑दतं सु॒मत् | ता वा॑वृधा॒ना उप॑ सुष्टु॒तिं दि॒वो ग॒न्तं गौ॒रावि॒वेरि॑णम् ||
píbataṁ sómam mádhumantam aśvinā́ barhíḥ sīdataṁ sumát tā́ vāvr̥dhānā́ úpa suṣṭutíṁ divó gantáṁ gaurā́v ivériṇam
O Ashvins, drink the sweet Soma and sit gladly on the sacred grass. You, growing mighty, come from the heavens to our praise, like wild bulls to the watering place.
This verse is a direct command to the Ashvins to drink the sweet Soma and to sit on the prepared sacred grass. It emphasizes their growth in power ('vavrudhana') and their approach towards the eulogy ('suṣṭutim') from the heavens. The imagery of them arriving like powerful wild bulls ('gaurau') to the watering place ('iriṇam') is repeated, reinforcing their strength and eagerness to accept the offering.
Meter: Satobrhati
- A. पिबतं सोमं मधुमन्तम् अश्विना píbatam sómam mádhumantam aśvinā (12 syllables)
- B. आ बर्हिः सीदतं सुमत् ā́ barhíḥ sīdatam sumát (8 syllables)
- C. ता वावृधाना उप सुष्टुतिं दिवः tā́ vāvr̥dhānā́ḥ úpa suṣṭutím diváḥ (12 syllables)
- D. गन्तं गौरावि इवे रिणम् gantám gauraú iva íriṇam (8 syllables)
पिबतं (píbatam)
drink
सोमं (sómam)
Soma
मधुमन्तम् (mádhumantam)
sweet
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
unto
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
सीदतं (sīdatam)
sit
सुमत् (sumát)
gladly/with good mind
ता (tā́)
you
वावृधाना (vāvr̥dhānā́ḥ)
growing mighty
उप (úpa)
to
सुष्टुतिं (suṣṭutím)
eulogy/praise
दिवः (diváḥ)
from the sky/heaven
गन्तं (gantám)
come
गौरावि (gauraú)
like two wild bulls
इवे (iva)
like
रिणम् (íriṇam)
in the watering place
Stanza 8.87.5
आ नू॒नं या॑तमश्वि॒नाश्वे॑भिः प्रुषि॒तप्सु॑भिः | दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी शुभस्पती पा॒तं सोम॑मृतावृधा ||
ā́ nūnáṁ yātam aśvinā́śvebhiḥ pruṣitápsubhiḥ dásrā híraṇyavartanī śubhas patī pātáṁ sómam r̥tāvr̥dhā
O Ashvins, come now with your swift horses! O wondrous ones, Lords of Splendor, drink the Soma, you who uphold the cosmic order.
This verse is an urgent call for the Ashvins to arrive immediately ('nunam') with their swift horses ('aśvebhiḥ'), which are described as 'prusitapsu' (splashed with dew or water, suggesting speed and vitality). They are addressed with epithets highlighting their brilliance and leadership ('dāsrā', 'hiraṇyavartanī', 'śubhāspatī') and are asked to drink the Soma, being enhancers of cosmic order ('r̥tāvr̥dhā').
Meter: Brhati
- A. आ नूनां यातम् अश्विना ā́ nūnám yātam aśvinā (8 syllables)
- B. अश्वेभिः प्रुषितप्सुभिः áśvebhiḥ pruṣitápsubhiḥ (8 syllables)
- C. दस्रा हिरण्यवर्तनी शुभस्प ती dásrā híraṇyavartanī śubhaḥ patī (12 syllables)
- D. पातं सोमं ऋतावृधा pātám sómam r̥tāvr̥dhā (8 syllables)
आ (ā́)
unto
नूनां (nūnám)
now
यातम् (yātam)
come
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
अश्वेभिः (áśvebhiḥ)
with horses
प्रुषितप्सुभिः (pruṣitápsubhiḥ)
splashed with water/dew (suggesting speed)
दस्रा (dásrā)
wondrous/destroyers of evil
हिरण्यवर्तनी (híraṇyavartanī)
having golden paths
शुभस्प (śubhaḥ)
of splendor
ती (patī)
lords
पातं (pātám)
drink
सोमं (sómam)
Soma
ऋतावृधा (r̥tāvr̥dhā)
increasers of cosmic order
Stanza 8.87.6
व॒यं हि वां॒ हवा॑महे विप॒न्यवो॒ विप्रा॑सो॒ वाज॑सातये | ता व॒ल्गू द॒स्रा पु॑रु॒दंस॑सा धि॒याश्वि॑ना श्रु॒ष्ट्या ग॑तम् ||
vayáṁ hí vāṁ hávāmahe vipanyávo víprāso vā́jasātaye tā́ valgū́ dasrā́ purudáṁsasā dhiyā́śvinā śruṣṭy ā́ gatam
For we, the devout singers, call upon you, O Ashvins, for strength and abundance. You, who are beautiful, wondrous, and great in deeds, come to us with wisdom and attentiveness.
The worshippers, identifying themselves as 'vipanyavah' (devout singers) and 'viprah' (wise, zealous), declare that they are calling upon the Ashvins for the sake of 'vajasaata' (strength and sustenance). They address the divine twins with epithets highlighting their beauty and great deeds ('valgu', 'dasra', 'purudamsasa') and implore them to come quickly, empowered by the wisdom ('dhiya') and attentive hearing ('śruṣṭī') of the worshippers.
Meter: Satobrhati
- A. वयं हि वां हवामहे विपप्यवो vayám hí vām hávāmahe vipanyávaḥ (12 syllables)
- B. विप्रासो वाजसाताये víprāsaḥ vā́jasātaye (8 syllables)
- C. ता वल्गू दस्रा पुरुदंससा धिया tā́ valgū́ dasrā́ purudáṃsasā dhiyā́ (12 syllables)
- D. अश्विना श्रुष्टी आ गतं áśvinā śruṣṭī́ ā́ gatam (8 syllables)
वयं (vayám)
we
हि (hí)
indeed
वां (vām)
you
हवामहे (hávāmahe)
call
विपप्यवो (vipanyávaḥ)
devout singers
विप्रासो (víprāsaḥ)
wise, zealous ones
वाजसाताये (vā́jasātaye)
for strength and sustenance
ता (tā́)
you
वल्गू (valgū́)
beautiful, fair
दस्रा (dasrā́)
wondrous, destroyers of evil
पुरुदंससा (purudáṃsasā)
performing many great deeds
धिया (dhiyā́)
with wisdom
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
श्रुष्टी (śruṣṭī́)
with attentiveness/hearing
आ (ā́)
unto
गतं (gatam)
come