Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.80.1
न॒ह्य१॒॑न्यं ब॒ळाक॑रं मर्डि॒तारं॑ शतक्रतो | त्वं न॑ इन्द्र मृळय ||
nahy ànyám baḷā́karam marḍitā́raṁ śatakrato tváṁ na indra mr̥ḷaya
O Indra, with a hundred powers, I have truly made no other my protector. O Indra, be gracious to us.
The speaker addresses the powerful god Indra, acknowledging that they have no other comforter or protector. They implore Indra to be gracious and merciful to them, highlighting Indra's unique and essential role in their lives.
Meter: Gayatri
- A. नहि अन्यं बळा अकरं nahí anyám baḷā́ ákaram (8 syllables)
- B. मर्डीतारं शतक्रतो marḍitā́ram śatakrato (8 syllables)
- C. त्वं नः इन्द्र मृळय tvám naḥ indra mr̥ḷaya (9 syllables)
नहि (nahí)
no, not
अन्यं (anyám)
another
बळा (baḷā́)
strength, power
अकरं (ákaram)
I have made
मर्डीतारं (marḍitā́ram)
comforter, protector
शतक्रतो (śatakrato)
O controller of a hundred powers
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
to us
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळय (mr̥ḷaya)
be gracious, favor
Stanza 8.80.2
यो नः॒ शश्व॑त्पु॒रावि॒थामृ॑ध्रो॒ वाज॑सातये | स त्वं न॑ इन्द्र मृळय ||
yó naḥ śáśvat purā́vithā́mr̥dhro vā́jasātaye sá tváṁ na indra mr̥ḷaya
You, who have always protected us from of old, who are unwavering in winning wealth, you, O Indra, be gracious to us.
The speaker reminds Indra that he has always been their protector and helper in acquiring wealth and victory. They reaffirm that Indra is the one who has aided them in the past and implore him to continue to be gracious and favorable to them in their endeavors.
Meter: Gayatri
- A. यः नः शश्वत् पुरा आविथ yáḥ naḥ śáśvat purā́ ā́vitha (8 syllables)
- B. अम्रिध्रः वाजसाये ámr̥dhraḥ vā́jasātaye (8 syllables)
- C. स त्वं नः इन्द्र मृळय sá tvám naḥ indra mr̥ḷaya (9 syllables)
यः (yáḥ)
who
नः (naḥ)
to us
शश्वत् (śáśvat)
always, ever
पुरा (purā́)
in the past, of old
आविथ (ā́vitha)
you have protected, aided
अम्रिध्रः (ámr̥dhraḥ)
unwavering, steadfast
वाजसाये (vā́jasātaye)
for winning wealth, for gain
स (sá)
that
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
to us
इन्द्र (indra)
O Indra
मृळय (mr̥ḷaya)
be gracious, favor
Stanza 8.80.3
किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नः सुन्वा॒नस्या॑वि॒तेद॑सि | कु॒वित्स्वि॑न्द्र णः॒ शकः॑ ||
kím aṅgá radhracódanaḥ sunvānásyāvitéd asi kuvít sv .ìndra ṇaḥ śákaḥ
What else? You are the stimulator of the struggling, the protector of the one who presses the soma. Will you, O Indra, truly help us?
The speaker questions Indra about his role as a motivator for those who are poor or struggling. They state that Indra helps those who perform sacrifices (soma-pressing). The speaker then asks if Indra will indeed be able to help them, implying a desire for divine assistance in their own endeavors.
Meter: Gayatri
- A. किम अङ्ग रध्रचोदनः kím aṅgá radhracódanaḥ (8 syllables)
- B. सुन्वानस्य अविता इत् असि sunvānásya avitā́ ít asi (8 syllables)
- C. कुवित् सु इन्द्र नः शकः kuvít sú indra naḥ śákaḥ (8 syllables)
किम (kím)
what
अङ्ग (aṅgá)
indeed, certainly
रध्रचोदनः (radhracódanaḥ)
stimulator of the struggling/poor
सुन्वानस्य (sunvānásya)
of the one who presses soma
अविता (avitā́)
protector, helper
इत् (ít)
indeed
असि (asi)
you are
कुवित् (kuvít)
indeed, truly
सु (sú)
well, good
इन्द्र (indra)
O Indra
नः (naḥ)
us
शकः (śákaḥ)
will be able, can
Stanza 8.80.4
इन्द्र॒ प्र णो॒ रथ॑मव प॒श्चाच्चि॒त्सन्त॑मद्रिवः | पु॒रस्ता॑देनं मे कृधि ||
índra prá ṇo rátham ava paścā́c cit sántam adrivaḥ purástād enam me kr̥dhi
O Indra, help our chariot forward. O bearer of the thunderbolt, even if it is behind, make it foremost for me.
The speaker directly asks Indra to help their chariot move forward. They acknowledge that even if the chariot is lagging behind, Indra, the 'thunderer' (Adrivaḥ), should help it. They specifically request Indra to place their chariot in the foremost position, implying a desire for victory and prominence.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्र प्र नः रथं अव índra prá naḥ rátham ava (8 syllables)
- B. पश्चात् चिद् सन्तं अद्रिवः paścā́t cit sántam adrivaḥ (8 syllables)
- C. पुरस्तात् एनं मे कृधि purástāt enam me kr̥dhi (8 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
प्र (prá)
forward
नः (naḥ)
our
रथं (rátham)
chariot
अव (ava)
down, away (here: help)
पश्चात् (paścā́t)
behind
चिद् (cit)
even, though
सन्तं (sántam)
being
अद्रिवः (adrivaḥ)
O bearer of the thunderbolt
पुरस्तात् (purástāt)
in front, foremost
एनं (enam)
it
मे (me)
for me
कृधि (kr̥dhi)
make, do
Stanza 8.80.5
हन्तो॒ नु किमा॑ससे प्रथ॒मं नो॒ रथं॑ कृधि | उ॒प॒मं वा॑ज॒यु श्रवः॑ ||
hánto nú kím āsase prathamáṁ no ráthaṁ kr̥dhi upamáṁ vājayú śrávaḥ
Ho there! Why are you resting? First make our chariot supreme, and bring us victory-winning renown.
The speaker exclaims in surprise or urgency, asking why Indra is waiting or resting. They command Indra to first make their chariot the best, and to bring them fame and glory associated with victory.
Meter: Gayatri
- A. हन्तो उ नु किम आससे hánta u nú kím āsase (8 syllables)
- B. प्रथमं नः रथं कृधि prathamám naḥ rátham kr̥dhi (8 syllables)
- C. उपमं वाजयु श्रवः upamám vājayú śrávaḥ (8 syllables)
हन्तो (hánta)
alas!, ho!
उ (u)
indeed
नु (nú)
now
किम (kím)
why
आससे (āsase)
you sit, you rest
प्रथमं (prathamám)
first, foremost
नः (naḥ)
our
रथं (rátham)
chariot
कृधि (kr̥dhi)
make, do
उपमं (upamám)
supreme, best
वाजयु (vājayú)
winning wealth, victory-seeking
श्रवः (śrávaḥ)
fame, renown
Stanza 8.80.6
अवा॑ नो वाज॒युं रथं॑ सु॒करं॑ ते॒ किमित्परि॑ | अ॒स्मान्त्सु जि॒ग्युष॑स्कृधि ||
ávā no vājayúṁ ráthaṁ sukáraṁ te kím ít pári asmā́n sú jigyúṣas kr̥dhi
Help our chariot that seeks wealth. What is difficult for you? Make us victorious.
The speaker asks Indra to help their chariot, which is eager for victory and wealth. They emphasize that this is an easy task for Indra and request him to grant them victory.
Meter: Gayatri
- A. अवा नः वाजयुं रथं áva + naḥ vājayúm rátham (8 syllables)
- B. सुकरं ते किं इत् परि sukáram te kím ít pári (8 syllables)
- C. अस्मान् सु जिग्युषः कृधि asmā́n sú jigyúṣaḥ kr̥dhi (8 syllables)
अवा (áva +)
help, assist
नः (naḥ)
our
वाजयुं (vājayúm)
seeking wealth/victory
रथं (rátham)
chariot
सुकरं (sukáram)
easy to do
ते (te)
for you
किं (kím)
what
इत् (ít)
indeed
परि (pári)
around, concerning
अस्मान् (asmā́n)
us
सु (sú)
well, good
जिग्युषः (jigyúṣaḥ)
victorious
कृधि (kr̥dhi)
make, do
Stanza 8.80.7
इन्द्र॒ दृह्य॑स्व॒ पूर॑सि भ॒द्रा त॑ एति निष्कृ॒तम् | इ॒यं धीर्ऋ॒त्विया॑वती ||
índra dŕ̥hyasva pū́r asi bhadrā́ ta eti niṣkr̥tám iyáṁ dhī́r r̥tvíyāvatī
O Indra, be strong! You are a fortress. A good outcome comes to you. This hymn is appropriate and timely.
The speaker addresses Indra, urging him to be strong and firm, comparing him to a fortress. They state that a beneficial, well-appointed outcome is coming to him, and that this thought or hymn is appropriate for the season and the occasion.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्र दृह्यस्व पूरसि असि índra dŕ̥hyasva pū́ḥ asi (8 syllables)
- B. भद्रा ते एति निष्कृतं bhadrā́ te eti niṣkr̥tám (8 syllables)
- C. इयं धीः ऋत्वियावती iyám dhī́ḥ r̥tvíyāvatī (8 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
दृह्यस्व (dŕ̥hyasva)
be strong, be firm
पूरसि (pū́ḥ)
fortress
असि (asi)
you are
भद्रा (bhadrā́)
good, auspicious
ते (te)
to you
एति (eti)
comes
निष्कृतं (niṣkr̥tám)
appointed, prepared
इयं (iyám)
this
धीः (dhī́ḥ)
thought, hymn
ऋत्वियावती (r̥tvíyāvatī)
appropriate for the season, timely
Stanza 8.80.8
मा सी॑मव॒द्य आ भा॑गु॒र्वी काष्ठा॑ हि॒तं धन॑म् | अ॒पावृ॑क्ता अर॒त्नयः॑ ||
mā́ sīm avadyá ā́ bhāg urvī́ kā́ṣṭhā hitáṁ dhánam apā́vr̥ktā aratnáyaḥ
May disgrace not be our share. The space is wide, the prize is set. The barriers are opened.
The speaker expresses a desire to avoid disgrace and asks Indra to grant them a share in something good. They describe the path ahead as wide and the prize (wealth) as set in place. The barriers that might prevent them from reaching it are now removed.
Meter: Gayatri
- A. मा सीम अवद्ये आ भाग mā́ sīm avadyé ā́ bhāk (7 syllables)
- B. उर्वी काष्ठा हितं धनं urvī́ kā́ṣṭhā hitám dhánam (8 syllables)
- C. अपावृक्ताः अरत्नयः apā́vr̥ktāḥ aratnáyaḥ (8 syllables)
मा (mā́)
not
सीम (sīm)
particle
अवद्ये (avadyé)
in disgrace
आ (ā́)
particle
भाग (bhāk)
may you share
उर्वी (urvī́)
wide, broad
काष्ठा (kā́ṣṭhā)
space, expanse
हितं (hitám)
placed, set
धनं (dhánam)
wealth, prize
अपावृक्ताः (apā́vr̥ktāḥ)
unbarred, opened
अरत्नयः (aratnáyaḥ)
barriers, obstacles
Stanza 8.80.9
तु॒रीयं॒ नाम॑ य॒ज्ञियं॑ य॒दा कर॒स्तदु॑श्मसि | आदित्पति॑र्न ओहसे ||
turī́yaṁ nā́ma yajñíyaṁ yadā́ káras tád uśmasi ā́d ít pátir na ohase
We desire that sacrificial name, the fourth, which you perform. Indeed, the Lord is ours.
The speaker expresses a desire to receive a 'fourth' (possibly a fourth share or aspect) of Indra, referred to as a sacred name associated with sacrifice. They wish for this to happen and state that Indra is recognized as their Lord and protector.
Meter: Gayatri
- A. तुरीय नाम यज्ञियं turī́yam nā́ma yajñíyam (8 syllables)
- B. यदा कर तत् उश्मसि yadā́ káraḥ tát uśmasi (8 syllables)
- C. आत इत् पतिः नः ओहसे ā́t ít pátiḥ naḥ ohase (8 syllables)
तुरीय (turī́yam)
fourth
नाम (nā́ma)
name
यज्ञियं (yajñíyam)
sacrificial, relating to sacrifice
यदा (yadā́)
when
कर (káraḥ)
you perform, you do
तत् (tát)
that
उश्मसि (uśmasi)
we desire, we wish
आत (ā́t)
then, therefore
इत् (ít)
indeed
पतिः (pátiḥ)
lord, master
नः (naḥ)
ours
ओहसे (ohase)
you bear, you carry
Stanza 8.80.10
अवी॑वृधद्वो अमृता॒ अम॑न्दीदेक॒द्यूर्दे॑वा उ॒त याश्च॑ देवीः | तस्मा॑ उ॒ राधः॑ कृणुत प्रश॒स्तं प्रा॒तर्म॒क्षू धि॒याव॑सुर्जगम्यात् ||
ávīvr̥dhad vo amr̥tā ámandīd ekadyū́r devā utá yā́ś ca devīḥ tásmā u rā́dhaḥ kr̥ṇuta praśastám prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt
Ekadyu has strengthened you, the immortals; he has delighted the gods and the goddesses. Make a praiseworthy offering to him. May he, enriched by wisdom, come to us soon.
The speaker acknowledges that Indra has strengthened and delighted both divine beings (gods and goddesses) and mortals (implied by 'you'). They urge the listeners to make a praiseworthy offering to Indra, so that he, enriched by their devotion and understanding, may arrive quickly and effectively.
Meter: Tristubh
- A. अवीवृधत् वः अमृताः अमन्दीत् ávīvr̥dhat vaḥ amr̥tāḥ ámandīt (11 syllables)
- B. एकद्युः देवाः उत याः च देवीः ekadyū́ḥ devāḥ utá yā́ḥ ca devīḥ (11 syllables)
- C. तस्मै उ राधः कृणुते प्रशस्तं tásmai u rā́dhaḥ kr̥ṇuta praśastám (11 syllables)
- D. प्रातर धियावसुः जगम्यात् prātár makṣú + dhiyā́vasuḥ jagamyāt (11 syllables)
अवीवृधत् (ávīvr̥dhat)
has strengthened, has increased
वः (vaḥ)
you
अमृताः (amr̥tāḥ)
immortals, gods
अमन्दीत् (ámandīt)
has delighted
एकद्युः (ekadyū́ḥ)
Ekadyu (a name or epithet)
देवाः (devāḥ)
gods
उत (utá)
and
याः (yā́ḥ)
who
च (ca)
and
देवीः (devīḥ)
goddesses
तस्मै (tásmai)
to him
उ (u)
indeed
राधः (rā́dhaḥ)
gift, offering
कृणुते (kr̥ṇuta)
make, perform
प्रशस्तं (praśastám)
praiseworthy, excellent
प्रातर (prātár)
in the morning, early
(makṣú +)
धियावसुः (dhiyā́vasuḥ)
possessing wisdom and wealth
जगम्यात् (jagamyāt)
may he come