Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.79.1
अ॒यं कृ॒त्नुरगृ॑भीतो विश्व॒जिदु॒द्भिदित्सोमः॑ | ऋषि॒र्विप्रः॒ काव्ये॑न ||
ayáṁ kr̥tnúr ágr̥bhīto viśvajíd udbhíd ít sómaḥ ŕ̥ṣir vípraḥ kā́vyena
This Soma is the active, unrestrained, all-conquering, and bursting-forth being, a sage and seer through his wisdom.
This stanza introduces Soma as a powerful, all-conquering, and insightful divine being. Described as a "kr̥tnuḥ" (active, diligent worker) and "udbhíd" (one who breaks forth, or brings forth), Soma is presented as a "rishi" (seer) and "vipraḥ" (wise one) whose wisdom, expressed through "kāvyena" (poetry, wisdom), is profound and effective. The verse emphasizes Soma's unrestrained nature, suggesting an immense, boundless power.
Meter: Gayatri
- A. अ॒यं कृ॒त्नुरगृ॑भीतो अगृ॑भीतो ayám kr̥tnúḥ ágr̥bhītaḥ (8 syllables)
- B. विश्व॒जिदु॒द्भिदित्सोमः॑ उ॒द्भिदित्सोमः॑ इत् सोमः॑ viśvajít udbhít ít sómaḥ (8 syllables)
- C. ऋषि॒र्विप्रः॒ विप्रः॒ काव्ये॑न ŕ̥ṣiḥ vípraḥ kā́vyena (8 syllables)
अ॒यं (ayám)
this
कृ॒त्नुरगृ॑भीतो (kr̥tnúḥ)
active, diligent worker
अगृ॑भीतो (ágr̥bhītaḥ)
unrestrained, not seized
विश्व॒जिदु॒द्भिदित्सोमः॑ (viśvajít)
all-conquering
उ॒द्भिदित्सोमः॑ (udbhít)
bursting forth, revealing
इत् (ít)
indeed, surely (emphasis)
सोमः॑ (sómaḥ)
Soma (the divine juice/deity)
ऋषि॒र्विप्रः॒ (ŕ̥ṣiḥ)
seer, sage
विप्रः॒ (vípraḥ)
wise, inspired one
काव्ये॑न (kā́vyena)
through poetry, wisdom, creative power
Stanza 8.79.2
अ॒भ्यू॑र्णोति॒ यन्न॒ग्नं भि॒षक्ति॒ विश्वं॒ यत्तु॒रम् | प्रेम॒न्धः ख्य॒न्निः श्रो॒णो भू॑त् ||
abhy ūā̀rṇoti yán nagnám bhiṣákti víśvaṁ yát turám prém andháḥ khyan níḥ śroṇó bhūt
He covers what is bare, he heals what is sick; the blind man sees, and the lame one walks.
This verse describes Soma's healing and restorative powers. He is depicted as covering the naked (perhaps symbolizing protection or completeness) and healing the sick (symbolizing restoration to health). Furthermore, Soma enables the blind to see and the lame to walk, signifying his ability to overcome limitations and grant new capabilities, bringing about a profound transformation.
Meter: Gayatri
- A. अ॒भ्यू॑र्णोति अ॒भ्यू॑र्णोति यत्तु॒रम् न॒ग्नं abhí ūrṇoti yát nagnám (8 syllables)
- B. भि॒षक्ति विश्वं॒ यत्तु॒रम् तु॒रम् bhiṣákti víśvam yát turám (8 syllables)
- C. प्रेम॒न्धः प्रेम॒न्धः न्धः ख्य॒न्निः निः श्रो॒णो भूत् prá īm andháḥ khyat nís śroṇáḥ bhūt (8 syllables)
अ॒भ्यू॑र्णोति (abhí)
around, over
अ॒भ्यू॑र्णोति (ūrṇoti)
covers, envelops
यत्तु॒रम् (yát)
what
न॒ग्नं (nagnám)
naked, bare
भि॒षक्ति (bhiṣákti)
heals, cures
विश्वं॒ (víśvam)
all, entire
यत्तु॒रम् (yát)
what
तु॒रम् (turám)
swift, quick (here, likely referring to ailment or condition)
प्रेम॒न्धः (prá)
forth, forward
प्रेम॒न्धः (īm)
him/it (pronoun)
न्धः (andháḥ)
blind (person)
ख्य॒न्निः (khyat)
he sees, perceives
निः (nís)
out, forth
श्रो॒णो (śroṇáḥ)
lame (person)
भूत् (bhūt)
he became, he is
Stanza 8.79.3
त्वं सो॑म तनू॒कृद्भ्यो॒ द्वेषो॑भ्यो॒ऽन्यकृ॑तेभ्यः | उ॒रु य॒न्तासि॒ वरू॑थम् ||
tváṁ soma tanūkŕ̥dbhyo dvéṣobhyo 'nyákr̥tebhyaḥ urú yantā́si várūtham
O Soma, you are a broad protector against those who harm the body and against hatreds created by others.
The hymn addresses Soma directly, calling him by his name and imploring him for protection. The devotee asks Soma to be a broad and expansive protector ('urú yantā́si varū́tham') against 'tanūkŕ̥dbhyaḥ' (those who diminish or harm the body/self) and 'dvéṣobhyaḥ' (hatreds, enmities) that are 'anyákr̥tebhyaḥ' (created by others, external). This signifies Soma's role as a divine shield against external threats and animosity.
Meter: Gayatri
- A. त्वं सो तनू॒कृद्भ्यो tvám soma tanūkŕ̥dbhyaḥ (8 syllables)
- B. द्वेषो॑भ्यो ऽन्यकृ॑तेभ्यः dvéṣobhyaḥ anyákr̥tebhyaḥ (8 syllables)
- C. उ॒रु य॒न्तासि य॒न्तासि वरू॑थम् urú yantā́ asi várūtham (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
सो (soma)
O Soma
तनू॒कृद्भ्यो (tanūkŕ̥dbhyaḥ)
from those who harm the body/self
द्वेषो॑भ्यो (dvéṣobhyaḥ)
from hatreds, enmities
ऽन्यकृ॑तेभ्यः (anyákr̥tebhyaḥ)
from those created by others
उ॒रु (urú)
wide, broad
य॒न्तासि (yantā́)
protector, leader, controller
य॒न्तासि (asi)
you are
वरू॑थम् (várūtham)
protection, shelter
Stanza 8.79.4
त्वं चि॒त्ती तव॒ दक्षै॑र्दि॒व आ पृ॑थि॒व्या ऋ॑जीषिन् | यावी॑र॒घस्य॑ चि॒द्द्वेषः॑ ||
tváṁ cittī́ táva dákṣair divá ā́ pr̥thivyā́ r̥jīṣin yā́vīr aghásya cid dvéṣaḥ
O energetic Soma, by your insight and skill, you drive away the enmities of the wicked from heaven and earth.
This verse continues to address Soma, praising his powerful discernment ('cittī́') and skill ('dákṣaiḥ'). It asserts that Soma, referred to as 'r̥jīṣin' (impetuous, energetic), drives away ('yā́vīḥ') the 'dvéṣaḥ' (enmities, hatreds) of the 'aghásya' (sinful, wicked), from both 'diváḥ' (heaven) and 'pr̥thivyā́ḥ' (earth). This highlights Soma's cosmic reach and his power to eradicate negative forces and influences.
Meter: Gayatri
- A. त्वं चि॒त्ती तव दक्षै॑र्दि tvám cittī́ táva dákṣaiḥ (8 syllables)
- B. दि॒ आ पृ॒ ऋ diváḥ ā́ pr̥thivyā́ḥ r̥jīṣin (8 syllables)
- C. यावी॑र॒ अघस्य॑ चिद् द्वेषः॑ yā́vīḥ aghásya cit dvéṣaḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
चि॒त्ती (cittī́)
insight, discernment, knowledge
तव (táva)
your
दक्षै॑र्दि (dákṣaiḥ)
by skills, powers
दि॒ (diváḥ)
from the sky, heaven
आ (ā́)
from, away (preverb)
पृ॒ (pr̥thivyā́ḥ)
from the earth
ऋ (r̥jīṣin)
O energetic one, O Soma
यावी॑र॒ (yā́vīḥ)
you drive away, repel
अघस्य॑ (aghásya)
of the sinful, wicked
चिद् (cit)
indeed, surely (emphasis)
द्वेषः॑ (dvéṣaḥ)
enmities, hatreds
Stanza 8.79.5
अ॒र्थिनो॒ यन्ति॒ चेदर्थं॒ गच्छा॒निद्द॒दुषो॑ रा॒तिम् | व॒वृ॒ज्युस्तृष्य॑तः॒ काम॑म् ||
arthíno yánti céd árthaṁ gáchān íd dadúṣo rātím vavr̥jyús tŕ̥ṣyataḥ kā́mam
May those who come with purpose and go toward their goal obtain the gift of the giver, and may they fulfill the desire of the one who thirsts.
This verse expresses a plea for a favorable outcome. It states that those who approach with 'arthinaḥ' (purpose, desire) and go towards their 'artham' (goal) should receive the 'rātím' (gift, grace) of the 'dadúṣaḥ' (giver). The wish is that they 'vavr̥jyúḥ' (may obtain, may be freed) the 'kā́mam' (desire, wish) of the 'tŕ̥ṣyataḥ' (one who thirsts). It's a prayer for success and fulfillment for those who are striving.
Meter: Gayatri
- A. अ॒र्थिनो यन्ति चेदर्थं॒ अर्थं॒ arthínaḥ yánti cét ártham (8 syllables)
- B. गच्छा॒निद्द॒दुषो॑ इद्द॒ द॒दुषो॑ रा॒तिम् gáchān ít dadúṣaḥ rātím (8 syllables)
- C. व॒वृ॒ज्युस्तृष्य॑तः तृष्य॑तः कामं vavr̥jyúḥ tŕ̥ṣyataḥ kā́mam (8 syllables)
अ॒र्थिनो (arthínaḥ)
those who have a purpose, the desirous
यन्ति (yánti)
they go, they come
चेदर्थं॒ (cét)
if, when
अर्थं॒ (ártham)
goal, purpose
गच्छा॒निद्द॒दुषो॑ (gáchān)
may they go
इद्द॒ (ít)
indeed (emphasis)
द॒दुषो॑ (dadúṣaḥ)
of the giver
रा॒तिम् (rātím)
gift, grace, favour
व॒वृ॒ज्युस्तृष्य॑तः (vavr̥jyúḥ)
may they obtain, may they be freed
तृष्य॑तः (tŕ̥ṣyataḥ)
of the one who thirsts
कामं (kā́mam)
desire, wish
Stanza 8.79.6
वि॒दद्यत्पू॒र्व्यं न॒ष्टमुदी॑मृता॒युमी॑रयत् | प्रेमायु॑स्तारी॒दती॑र्णम् ||
vidád yát pūrvyáṁ naṣṭám úd īm r̥tāyúm īrayat prém ā́yus tārīd átīrṇam
May I find what was lost and formerly held, may you propel the follower of Rta, and may you help overcome an incomplete life.
This stanza expresses a prayer for recovery and longevity, invoking Soma's power. The speaker wishes to 'vidát' (find, regain) what was 'naṣṭám' (lost) and 'pūrvyám' (ancient, formerly) possessed. Soma is asked to 'īrayat' (inspire, move forward) the 'r̥tāyúm' (one who follows the cosmic order, the pious one) and 'tārīt' (to cross over, to overcome) 'ā́yuḥ' (life) that is 'atīrṇam' (incomplete, unfinished). It's a plea for restoration of what was lost and the extension of a meaningful life.
Meter: Gayatri
- A. वि॒दद्यत् यत् पू॒र्व्यं न॒ष्टमुदी॑मृता॒युमी॑रयत् vidát yát pūrvyám naṣṭám (8 syllables)
- B. उदी॑ आय रृता॒युमी॑ रयत् út īm r̥tāyúm īrayat (8 syllables)
- C. प्रेम आय आयु॑स्तारी तारी अती॑र्णम् prá īm ā́yuḥ tārīt átīrṇam (8 syllables)
वि॒दद्यत् (vidát)
may I find, may I know
यत् (yát)
what
पू॒र्व्यं (pūrvyám)
former, ancient
न॒ष्टमुदी॑मृता॒युमी॑रयत् (naṣṭám)
lost
उदी॑ (út)
up, forth
आय (īm)
him/it (pronoun)
रृता॒युमी॑ (r̥tāyúm)
one who follows Rta (cosmic order), pious
रयत् (īrayat)
may you impel, move
प्रेम (prá)
forward
आय (īm)
him/it (pronoun)
आयु॑स्तारी (ā́yuḥ)
life
तारी (tārīt)
may you cross over, overcome
अती॑र्णम् (átīrṇam)
incomplete, unfinished
Stanza 8.79.7
सु॒शेवो॑ नो मृळ॒याकु॒रदृ॑प्तक्रतुरवा॒तः | भवा॑ नः सोम॒ शं हृ॒दे ||
suśévo no mr̥ḷayā́kur ádr̥ptakratur avātáḥ bhávā naḥ soma śáṁ hr̥dé
O Soma, be gracious and compassionate to us, firm in resolve, and sheltered; be auspicious and well-being for our heart.
This is a direct appeal to Soma for well-being and happiness. The devotee describes Soma as 'suśévaḥ' (gracious, kind, benevolent) and 'mr̥ḷayā́kuḥ' (one who gives comfort, compassionate). Soma is also characterized as 'adr̥ptakratuḥ' (with unfailing resolve, firm in purpose) and 'avātáḥ' (sheltered, protected). The prayer asks Soma to be 'śám' (auspicious, welfare-giving) and 'bhava' (be) to their 'hr̥dé' (heart), signifying a desire for inner peace and joy through Soma's benevolent presence.
Meter: Gayatri
- A. सु॒शेवो॑ नः मृ॒ suśévaḥ naḥ mr̥ḷayā́kuḥ (9 syllables)
- B. अदृ॑ वा॒तः ádr̥ptakratuḥ avātáḥ (8 syllables)
- C. भवा नः सोम शं हृ॒ bháva + naḥ soma śám hr̥dé (8 syllables)
सु॒शेवो॑ (suśévaḥ)
gracious, benevolent
नः (naḥ)
our
मृ॒ (mr̥ḷayā́kuḥ)
compassionate, bestowing comfort
अदृ॑ (ádr̥ptakratuḥ)
with unfailing resolve, firm intention
वा॒तः (avātáḥ)
sheltered, protected
भवा (bháva +)
be (imperative)
नः (naḥ)
our
सोम (soma)
O Soma
शं (śám)
auspicious, welfare, peace
हृ॒ (hr̥dé)
to the heart
Stanza 8.79.8
मा नः॑ सोम॒ सं वी॑विजो॒ मा वि बी॑भिषथा राजन् | मा नो॒ हार्दि॑ त्वि॒षा व॑धीः ||
mā́ naḥ soma sáṁ vīvijo mā́ ví bībhiṣathā rājan mā́ no hā́rdi tviṣā́ vadhīḥ
O Soma, do not shake us with fear, do not terrify us. O King, do not strike our heart with your brilliant radiance.
This verse is a direct plea to Soma and the King (likely Soma addressed as king) to refrain from causing fear or harm. The devotee asks Soma not to 'sam vīvijaḥ' (shake us together with fear) and not to 'vi bībhiṣathāḥ' (terrify us with separation). They also implore the King not to 'vadhīḥ' (strike) their 'hā́rdi' (heart) with 'tviṣā́' (dazzling flame, radiance). This is a request for Soma to be a source of protection and comfort, not of awe-inspiring, potentially frightening power.
Meter: Gayatri
- A. मा नो सोम सं वी॒ mā́ naḥ soma sám vīvijaḥ (8 syllables)
- B. मा वि बी॒ राजन् mā́ ví bībhiṣathāḥ rājan (8 syllables)
- C. मा नो हार्दि त्वि॒षा व॒धीः mā́ naḥ hā́rdi tviṣā́ vadhīḥ (8 syllables)
मा (mā́)
do not (prohibitory)
नो (naḥ)
our
सोम (soma)
O Soma
सं (sám)
together, thoroughly
वी॒ (vīvijaḥ)
you shake (with fear)
मा (mā́)
do not (prohibitory)
वि (ví)
apart, away
बी॒ (bībhiṣathāḥ)
you terrify
राजन् (rājan)
O King
मा (mā́)
do not (prohibitory)
नो (naḥ)
our
हार्दि (hā́rdi)
heart (accusative)
त्वि॒षा (tviṣā́)
with radiance, brilliance
व॒धीः (vadhīḥ)
you strike
Stanza 8.79.9
अव॒ यत्स्वे स॒धस्थे॑ दे॒वानां॑ दुर्म॒तीरीक्षे॑ | राज॒न्नप॒ द्विषः॑ सेध॒ मीढ्वो॒ अप॒ स्रिधः॑ सेध ||
áva yát své sadhásthe devā́nāṁ durmatī́r ī́kṣe rā́jann ápa dvíṣaḥ sedha mī́ḍhvo ápa srídhaḥ sedha
O King Soma, when I see the ill intentions of the enemies of the gods in my own dwelling, drive away the haters and push away the obstructors.
This verse concludes with a plea to Soma to protect the devotee from negative influences and enemies. The speaker, addressing Soma as 'rājan' (King) and 'mīḍhvaḥ' (bountiful, showering gifts), states that they 'īkṣe' (see) 'durmatīḥ' (ill intentions, hostile thoughts) of the gods' enemies ('devānām') within their own 'sadhásthe' (dwelling, place). They ask Soma to 'ava sedha' (drive away) the 'dviṣaḥ' (haters, enemies) and 'apa sedha' (push away) the 'srídhaḥ' (those who hinder, obstruct). This is a request for Soma to clear the devotee's environment and inner space of all malevolent forces.
Meter: Anushtubh
- A. अव यत्स्वे स्वे स॒धस्थे॑ áva yát své sadhásthe (8 syllables)
- B. दे॒वानां दुर्म॒तीरीक्षे॑ ईक्षे devā́nām durmatī́ḥ ī́kṣe (8 syllables)
- C. राज॒न्नप अप द्विषः॑ सेध rā́jan ápa dvíṣaḥ sedha (8 syllables)
- D. मीढ्वो अप स्रिधः॑ सेध mī́ḍhvaḥ ápa srídhaḥ sedha (8 syllables)
अव (áva)
away
यत्स्वे (yát)
what, that which
स्वे (své)
in my own
स॒धस्थे॑ (sadhásthe)
in the dwelling place, in company
दे॒वानां (devā́nām)
of the gods
दुर्म॒तीरीक्षे॑ (durmatī́ḥ)
ill intentions, hostile thoughts
ईक्षे (ī́kṣe)
I see
राज॒न्नप (rā́jan)
O King
अप (ápa)
away
द्विषः॑ (dvíṣaḥ)
haters, enemies
सेध (sedha)
drive away, repel
मीढ्वो (mī́ḍhvaḥ)
O bountiful one, O giver
अप (ápa)
away
स्रिधः॑ (srídhaḥ)
hinderers, obstructors
सेध (sedha)
drive away, repel