Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.74.1
वि॒शोवि॑शो वो॒ अति॑थिं वाज॒यन्तः॑ पुरुप्रि॒यम् | अ॒ग्निं वो॒ दुर्यं॒ वचः॑ स्तु॒षे शू॒षस्य॒ मन्म॑भिः ||
viśó-viśo vo átithiṁ vājayántaḥ purupriyám agníṁ vo dúryaṁ váca stuṣé śūṣásya mánmabhiḥ
Energizing ourselves with strength, we praise you, O Agni, your beloved guest, with our minds and songs. We glorify you, O Agni, with our powerful hymns.
The stanza is an invocation to Agni, the divine guest present in every home. The speaker expresses their intention to glorify Agni with heartfelt praises and hymns, acknowledging Agni's beloved and universally welcomed nature. They are actively energizing themselves with strength and devotion for this act of worship.
Meter: Anushtubh
- A. विशोविशः वः अतिथिं viśó-viśaḥ vaḥ átithim (8 syllables)
- B. वाज extending पुरुप्रियं vājayántaḥ purupriyám (8 syllables)
- C. अग्निं वः दुर्यं वचः agním vaḥ dúryam vácaḥ (8 syllables)
- D. स्तुषे शूषस्य मन्मभिः stuṣé śūṣásya mánmabhiḥ (8 syllables)
विशोविशः (viśó-viśaḥ)
in every household/community
वः (vaḥ)
your
अतिथिं (átithim)
guest
वाज extending (vājayántaḥ)
strengthening, energizing
पुरुप्रियं (purupriyám)
beloved by many
अग्निं (agním)
Agni (the fire god)
वः (vaḥ)
your
दुर्यं (dúryam)
fitting for the house, domestic
वचः (vácaḥ)
speech, word
स्तुषे (stuṣé)
we praise
शूषस्य (śūṣásya)
of strength, power
मन्मभिः (mánmabhiḥ)
with thoughts, hymns
Stanza 8.74.2
यं जना॑सो ह॒विष्म॑न्तो मि॒त्रं न स॒र्पिरा॑सुतिम् | प्र॒शंस॑न्ति॒ प्रश॑स्तिभिः ||
yáṁ jánāso havíṣmanto mitráṁ ná sarpírāsutim praśáṁsanti práśastibhiḥ
Whom people, with offerings, praise with their praises, like Mitra with ghee-offerings, so do they praise him.
This verse describes how people, offering sacrifices and gifts, praise Agni. They liken the act of praising Agni to how people might praise the god Mitra, especially when appeasing him with offerings like ghee (clarified butter). Agni is praised through specific hymns and praises.
Meter: Gayatri
- A. यं जनासः हविष्मन्तः yám jánāsaḥ havíṣmantaḥ (8 syllables)
- B. मित्रं न सर्पिरासुतिं mitrám ná sarpírāsutim (8 syllables)
- C. प्रशंसन्ति प्रशस्तिभिः praśáṃsanti práśastibhiḥ (8 syllables)
यं (yám)
whom
जनासः (jánāsaḥ)
people, men
हविष्मन्तः (havíṣmantaḥ)
possessing offerings
मित्रं (mitrám)
Mitra (a Vedic deity, often associated with friendship and contracts)
न (ná)
like, as
सर्पिरासुतिं (sarpírāsutim)
offering of ghee (clarified butter)
प्रशंसन्ति (praśáṃsanti)
they praise, glorify
प्रशस्तिभिः (práśastibhiḥ)
with praises, eulogies
Stanza 8.74.3
पन्यां॑सं जा॒तवे॑दसं॒ यो दे॒वता॒त्युद्य॑ता | ह॒व्यान्यैर॑यद्दि॒वि ||
pányāṁsaṁ jātávedasaṁ yó devátāty údyatā havyā́ny aírayat diví
We praise the much-praised Jātavedas, who, when the offerings were raised, carried them to the gods in the sky.
The stanza praises Agni, specifically by his epithet Jātavedas (knower of all births). It highlights his role in carrying oblations and offerings to the gods in the celestial realm (heaven). This emphasizes Agni's function as a messenger and intermediary between humans and the divine.
Meter: Gayatri
- A. पन्यां जातवेदसं pányāṃsam jātávedasam (8 syllables)
- B. यः देवताति उद्यता yáḥ devátāti údyatā (8 syllables)
- C. हव्यानि ऐरयद् दिवि havyā́ni aírayat diví (8 syllables)
पन्यां (pányāṃsam)
much-praised
जातवेदसं (jātávedasam)
Jātavedas (Agni, knower of all births)
यः (yáḥ)
who
देवताति (devátāti)
for the gods
उद्यता (údyatā)
raised up, offered
हव्यानि (havyā́ni)
offerings, oblations
ऐरयद् (aírayat)
he carried, conveyed
दिवि (diví)
in the sky, in heaven
Stanza 8.74.4
आग॑न्म वृत्र॒हन्त॑मं॒ ज्येष्ठ॑म॒ग्निमान॑वम् | यस्य॑ श्रु॒तर्वा॑ बृ॒हन्ना॒र्क्षो अनी॑क॒ एध॑ते ||
ā́ganma vr̥trahántamaṁ jyéṣṭham agním ā́navam yásya śrutárvā br̥hánn ārkṣó ánīka édhate
We have come to you, O Agni, the best slayer of Vritra, the greatest, and the Ānava. In your presence, Śrutavān and the mighty Ārṣaḥ grow.
The speakers declare their arrival to Agni, addressing him with his most powerful epithets: the best slayer of Vritra (a demonic entity symbolizing drought and obstruction), the greatest, and the 'Ānava' (related to Manu or humanity). They note that in his presence, prominent figures like Śrutavān and the mighty R̥ikṣa's son (Ārṣaḥ) flourish and grow.
Meter: Anushtubh
- A. आ आगन्म वृत्रहन्तमं ā́ aganma vr̥trahántamam (8 syllables)
- B. ज्येष्ठं अग्निं आनवम् jyéṣṭham agním ā́navam (8 syllables)
- C. यस्य श्रुतर्वा बृहन् yásya śrutárvā br̥hán (7 syllables)
- D. आर्क्षः अनीके एधते ārkṣáḥ ánīke édhate (8 syllables)
आ (ā́)
to
आगन्म (aganma)
we have come
वृत्रहन्तमं (vr̥trahántamam)
the greatest slayer of Vritra
ज्येष्ठं (jyéṣṭham)
the greatest, eldest
अग्निं (agním)
Agni
आनवम् (ā́navam)
Ānava (related to Manu, descendant of Manu)
यस्य (yásya)
whose
श्रुतर्वा (śrutárvā)
Śrutavān (a name, possessing fame)
बृहन् (br̥hán)
great, mighty
आर्क्षः (ārkṣáḥ)
Ārṣaḥ (son of R̥ikṣa)
अनीके (ánīke)
in the presence, in the assembly
एधते (édhate)
grows, thrives
Stanza 8.74.5
अ॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं ति॒रस्तमां॑सि दर्श॒तम् | घृ॒ताह॑वन॒मीड्य॑म् ||
amŕ̥taṁ jātávedasaṁ tirás támāṁsi darśatám ghr̥tā́havanam ī́ḍyam
The immortal Jātavedas, who pierces through darkness, worthy of praise, and accepting ghee offerings.
This verse continues the praise of Agni, calling him immortal ('amṛtam'), the knower of all births ('Jātavedas'). He is described as visible through darkness ('tamasāṃsi tiras') and having offerings of ghee ('ghṛtāhavanam'). Agni is also described as worthy of praise and adoration ('īḍyam').
Meter: Gayatri
- A. अमृतं जातवेदसं amŕ̥tam jātávedasam (8 syllables)
- B. तिरस तमांS दर्शतं tirás támāṃsi darśatám (8 syllables)
- C. घृताहवनं ईड्यं ghr̥tā́havanam ī́ḍyam (8 syllables)
अमृतं (amŕ̥tam)
immortal, deathless
जातवेदसं (jātávedasam)
Jātavedas (Agni)
तिरस (tirás)
across, through
तमांS (támāṃsi)
darknesses
दर्शतं (darśatám)
visible, discernible
घृताहवनं (ghr̥tā́havanam)
offering ghee
ईड्यं (ī́ḍyam)
worthy of praise, adorable
Stanza 8.74.6
स॒बाधो॒ यं जना॑ इ॒मे॒३॒॑ऽग्निं ह॒व्येभि॒रीळ॑ते | जुह्वा॑नासो य॒तस्रु॑चः ||
sabā́dho yáṁ jánā imè 'gníṁ havyébhir ī́ḷate júhvānāso yatásrucaḥ
Agni, whom these people worship with offerings, with ladles raised, as they offer them.
The stanza depicts people performing worship with Agni. They are described as offering sacrifices ('havyébhiḥ') with uplifted ladles ('yatásrucaḥ'), actively engaging in the ritual. Agni is the focus of this worship, whom these people ('jánāḥ imé') invoke and adore ('īḷate').
Meter: Gayatri
- A. सबाधो यं जनाः इमे sabā́dhaḥ yám jánāḥ imé (8 syllables)
- B. अग्निं हव्येभिः ईळते agním havyébhiḥ ī́ḷate (8 syllables)
- C. जुह्वानासः यतस्रुचः júhvānāsaḥ yatásrucaḥ (8 syllables)
सबाधो (sabā́dhaḥ)
associated with, together with
यं (yám)
whom
जनाः (jánāḥ)
people
इमे (imé)
these
अग्निं (agním)
Agni
हव्येभिः (havyébhiḥ)
with offerings
ईळते (ī́ḷate)
they praise, worship
जुह्वानासः (júhvānāsaḥ)
offering, pouring
यतस्रुचः (yatásrucaḥ)
with uplifted ladles
Stanza 8.74.7
इ॒यं ते॒ नव्य॑सी म॒तिरग्ने॒ अधा॑य्य॒स्मदा | मन्द्र॒ सुजा॑त॒ सुक्र॒तोऽमू॑र॒ दस्माति॑थे ||
iyáṁ te návyasī matír ágne ádhāyy asmád ā́ mándra sújāta súkrató 'mūra dásmā́tithe
This new hymn of ours, O Agni, has been offered to you. O cheerful, well-born, skillful, mighty, unwavering guest!
The speaker addresses Agni, presenting a new hymn ('navyasī matīḥ') to him. They invoke Agni with his epithets: cheerful ('mandra'), well-born ('sujāta'), skillful ('sukrato'), powerful ('dásma'), and unforgetting guest ('āmūra ātithé'). The hymn has been composed and offered from them to him.
Meter: Anushtubh
- A. इयं ते नव्यसी मतिः iyám te návyasī matíḥ (8 syllables)
- B. अग्ने अधायि अस्मत् आ ágne ádhāyi asmát ā́ (8 syllables)
- C. मन्द्र सुजा mándra sújāta súkrato (8 syllables)
- D. अमूर दस्मा अतिथे ámūra dásma átithe (8 syllables)
इयं (iyám)
this
ते (te)
to you
नव्यसी (návyasī)
newest, freshest
मतिः (matíḥ)
thought, hymn, praise
अग्ने (ágne)
O Agni
अधायि (ádhāyi)
has been placed, offered
अस्मत् (asmát)
from us
आ (ā́)
to
मन्द्र (mándra)
cheerful, gladdening
सुजा (sújāta)
well-born
(súkrato)
अमूर (ámūra)
unforgetting, unwavering
दस्मा (dásma)
mighty, powerful
अतिथे (átithe)
O guest
Stanza 8.74.8
सा ते॑ अग्ने॒ शंत॑मा॒ चनि॑ष्ठा भवतु प्रि॒या | तया॑ वर्धस्व॒ सुष्टु॑तः ||
sā́ te agne śáṁtamā cániṣṭhā bhavatu priyā́ táyā vardhasva súṣṭutaḥ
May this (hymn) be most beneficial, most delightful, and dear to you, O Agni. May you grow through this well-praised offering.
The speaker wishes that their offering (this hymn) becomes most beneficial ('śantamā'), most delightful ('caniṣṭhā'), and dear ('priyā') to Agni. They pray that Agni may grow stronger ('vardhasva') through this well-praised ('suṣṭutaḥ') offering.
Meter: Gayatri
- A. सा ते अग्ने शांतमा sā́ te agne śáṃtamā (7 syllables)
- B. चनिष्ठा भवतु प्रिया cániṣṭhā bhavatu priyā́ (8 syllables)
- C. तया वर्धस्व सुष्टुतः táyā vardhasva súṣṭutaḥ (8 syllables)
सा (sā́)
this
ते (te)
to you
अग्ने (agne)
O Agni
शांतमा (śáṃtamā)
most beneficial, most peaceful
चनिष्ठा (cániṣṭhā)
most delightful, most pleasing
भवतु (bhavatu)
may it be
प्रिया (priyā́)
dear
तया (táyā)
by it
वर्धस्व (vardhasva)
may you grow, prosper
सुष्टुतः (súṣṭutaḥ)
well-praised
Stanza 8.74.9
सा द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्निनी॑ बृ॒हदुपो॑प॒ श्रव॑सि॒ श्रवः॑ | दधी॑त वृत्र॒तूर्ये॑ ||
sā́ dyumnaír dyumnínī br̥hád úpopa śrávasi śrávaḥ dádhīta vr̥tratū́rye
May that (hymn) with splendors, O Agni, become glorious, and may you gain glory in battle against the foe.
The verse wishes that Agni, adorned with splendors ('dyumnair dyumninī'), may receive great glory ('br̥hát śravaḥ') in the context of battle ('vr̥tratūrye'). The optative mood suggests a hopeful desire for Agni to bestow this glory and fame upon himself or upon the worshippers.
Meter: Gayatri
- A. सा द्युम्नैः द्युम्निनी बृहत sā́ dyumnaíḥ dyumnínī br̥hát (8 syllables)
- B. उप श्रवसि श्रवः úpopa śrávasi śrávaḥ (8 syllables)
- C. दधीत वृत्रतुर्ये dádhīta vr̥tratū́rye (8 syllables)
सा (sā́)
that
द्युम्नैः (dyumnaíḥ)
with splendors, glories
द्युम्निनी (dyumnínī)
possessing splendor, glorious
बृहत (br̥hát)
great
उप (úpopa)
near, close to
श्रवसि (śrávasi)
in glory, fame
श्रवः (śrávaḥ)
glory, fame
दधीत (dádhīta)
may it place, may it attain
वृत्रतुर्ये (vr̥tratū́rye)
in the battle against Vritra
Stanza 8.74.10
अश्व॒मिद्गां र॑थ॒प्रां त्वे॒षमिन्द्रं॒ न सत्प॑तिम् | यस्य॒ श्रवां॑सि॒ तूर्व॑थ॒ पन्य॑म्पन्यं च कृ॒ष्टयः॑ ||
áśvam íd gā́ṁ rathaprā́ṁ tveṣám índraṁ ná sátpatim yásya śrávāṁsi tū́rvatha pányam-panyaṁ ca kr̥ṣṭáyaḥ
Like a horse, a cow, a hero, and Indra, the radiant one. The people celebrate his fame and constantly praise his greatness.
This verse compares Agni to powerful figures like Indra. It describes Agni as being like a horse, a cow, a leader of heroes ('rathaprāṃ satpatim'), and radiant ('tveṣam'). The people ('kr̥ṣṭayaḥ') celebrate his renown ('śravāṃsi') and constantly praise his admirable qualities and deeds ('panyam-panyam').
Meter: Anushtubh
- A. अश्वं इत् गां रथप्रां áśvam ít gā́m rathaprā́m (8 syllables)
- B. त्वेषं इन्द्रं न सत्पतिं tveṣám índram ná sátpatim (8 syllables)
- C. यस्य श्रवांसि तूर्वथ yásya śrávāṃsi tū́rvatha (8 syllables)
- D. पण्यंपन्यं च कृष्टयः pányam-panyam ca kr̥ṣṭáyaḥ (8 syllables)
अश्वं (áśvam)
horse
इत् (ít)
and, indeed
गां (gā́m)
cow
रथप्रां (rathaprā́m)
one who fills the chariot, a leader
त्वेषं (tveṣám)
radiant, brilliant
इन्द्रं (índram)
Indra (king of gods)
न (ná)
like
सत्पतिं (sátpatim)
lord of beings, protector
यस्य (yásya)
whose
श्रवांसि (śrávāṃsi)
fames, glories
तूर्वथ (tū́rvatha)
you surpass, overcome
पण्यंपन्यं (pányam-panyam)
praiseworthy, admirable (repeated for emphasis)
च (ca)
and
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
people, mankind
Stanza 8.74.11
यं त्वा॑ गो॒पव॑नो गि॒रा चनि॑ष्ठदग्ने अङ्गिरः | स पा॑वक श्रुधी॒ हव॑म् ||
yáṁ tvā gopávano girā́ cániṣṭhad agne aṅgiraḥ sá pāvaka śrudhī hávam
Whom Gopavana gladdened with song, O Agni, O Angiras, O Purifier, hear our call.
The speaker calls upon Agni, the purifier ('pāvaka') and an Angiras, reminding him that Gopavana has made him happy ('caniṣṭhat') with his song ('girā́'). The speaker implores Agni to hear their call ('śrudhi havam') and pay attention.
Meter: Gayatri
- A. यं त्वा गोपवनः गिरा yám tvā gopávanaḥ girā́ (8 syllables)
- B. चनिष्टत अग्ने अंगिरः cániṣṭhat agne aṅgiraḥ (8 syllables)
- C. स पावक श्रुधी हवं sá pāvaka śrudhi + hávam (8 syllables)
यं (yám)
whom
त्वा (tvā)
you
गोपवनः (gopávanaḥ)
Gopavana (a sage or patron)
गिरा (girā́)
with song, with praise
चनिष्टत (cániṣṭhat)
gladdened, pleased
अग्ने (agne)
O Agni
अंगिरः (aṅgiraḥ)
O Angiras (a sage, related to Agni)
स (sá)
he
पावक (pāvaka)
O purifier
श्रुधी (śrudhi +)
hear!
हवं (hávam)
call, invocation
Stanza 8.74.12
यं त्वा॒ जना॑स॒ ईळ॑ते स॒बाधो॒ वाज॑सातये | स बो॑धि वृत्र॒तूर्ये॑ ||
yáṁ tvā jánāsa ī́ḷate sabā́dho vā́jasātaye sá bodhi vr̥tratū́rye
Whom people invoke for gain, O Agni, be attentive in the battle against foes.
The people ('jánāsaḥ') invoke Agni ('īḷate') for success in obtaining wealth and sustenance ('vājasātaye'). The speaker urges Agni to be alert and present ('bodhi') in the context of battle and defeating enemies ('vr̥tratūrye'), implying that Agni's presence brings victory.
Meter: Gayatri
- A. यं त्वा जनासः ईळते yám tvā jánāsaḥ ī́ḷate (8 syllables)
- B. सबाधो वाजसातये sabā́dhaḥ vā́jasātaye (8 syllables)
- C. स बोधि वृत्रतुर्ये sá bodhi vr̥tratū́rye (8 syllables)
यं (yám)
whom
त्वा (tvā)
you
जनासः (jánāsaḥ)
people
ईळते (ī́ḷate)
they invoke, worship
सबाधो (sabā́dhaḥ)
associated with, in the context of
वाजसातये (vā́jasātaye)
for the gain of strength/food/wealth
स (sá)
he
बोधि (bodhi)
be aware, be attentive
वृत्रतुर्ये (vr̥tratū́rye)
in the battle against Vritra
Stanza 8.74.13
अ॒हं हु॑वा॒न आ॒र्क्षे श्रु॒तर्व॑णि मद॒च्युति॑ | शर्धां॑सीव स्तुका॒विनां॑ मृ॒क्षा शी॒र्षा च॑तु॒र्णाम् ||
aháṁ huvāná ārkṣé śrutárvaṇi madacyúti śárdhāṁsīva stukāvínām mr̥kṣā́ śīrṣā́ caturṇā́m
I, called to the place of R̥ikṣa and Śrutavān, who are intoxicated, stroke the heads of four horses, like the wool of sheep.
The speaker, called ('huvānaḥ') to Agni, describes an action of stroking the heads ('mṛkṣā śīrṣā') of four horses ('caturṇām'). This is done in the context of the locale of R̥ikṣa and Śrutavān ('ārkṣe śrutārvaṇi'), and a place associated with intoxication ('madacyuti'). The comparison is to stroking the wool ('śardhāṃsi iva stukāvīnām') of sheep.
Meter: Anushtubh
- A. अहं हुवानः आर्क्षे ahám huvānáḥ ārkṣé (7 syllables)
- B. श्रुतार्वणि मदच्युति śrutárvaṇi madacyúti (8 syllables)
- C. शर्धांसि इव स्तुकाविनां śárdhāṃsi iva stukāvínām (8 syllables)
- D. मृक्षा शीर्षा चतुर्णां mr̥kṣā́ śīrṣā́ caturṇā́m (8 syllables)
अहं (ahám)
I
हुवानः (huvānáḥ)
being called
आर्क्षे (ārkṣé)
in the place of R̥ikṣa
श्रुतार्वणि (śrutárvaṇi)
in the place of Śrutavān
मदच्युति (madacyúti)
in the place of intoxication
शर्धांसि (śárdhāṃsi)
wool (of sheep)
इव (iva)
like
स्तुकाविनां (stukāvínām)
of sheep with wool
मृक्षा (mr̥kṣā́)
I stroke, I rub
शीर्षा (śīrṣā́)
heads
चतुर्णां (caturṇā́m)
of four
Stanza 8.74.14
मां च॒त्वार॑ आ॒शवः॒ शवि॑ष्ठस्य द्रवि॒त्नवः॑ | सु॒रथा॑सो अ॒भि प्रयो॒ वक्ष॒न्वयो॒ न तुग्र्य॑म् ||
mā́ṁ catvā́ra āśávaḥ śáviṣṭhasya dravitnávaḥ suráthāso abhí práyo vákṣan váyo ná túgryam
May four swift horses, with excellent chariots, belonging to the mightiest one, carry me to the feast, like the flying horses carried Tugra's son.
The speaker prays that four swift horses ('catvāras āśávaḥ'), belonging to the mightiest one ('śaviṣṭhasya'), and with excellent chariots ('surāthāsaḥ'), will carry him ('mām vakṣan') to the sacred feast ('prayaḥ'). This journey is compared to how the son of Tugra ('Tugryam') was carried by flying horses ('vayáḥ na').
Meter: Anushtubh
- A. मां चत्वारः आशवः mā́m catvā́raḥ āśávaḥ (8 syllables)
- B. शविष्ठस्य द्रवित्नवः śáviṣṭhasya dravitnávaḥ (8 syllables)
- C. सुरथासः अभि प्रयः suráthāsaḥ abhí práyaḥ (8 syllables)
- D. वक्षन् वयो न तुग्र्यं vákṣan váyaḥ ná túgryam (8 syllables)
मां (mā́m)
me
चत्वारः (catvā́raḥ)
four
आशवः (āśávaḥ)
swift, fast
शविष्ठस्य (śáviṣṭhasya)
of the mightiest
द्रवित्नवः (dravitnávaḥ)
running, swift
सुरथासः (suráthāsaḥ)
with good chariots
अभि (abhí)
towards
प्रयः (práyaḥ)
sacred feast, offering
वक्षन् (vákṣan)
may they carry
वयो (váyaḥ)
horses
न (ná)
like
तुग्र्यं (túgryam)
Tugrya (a person)
Stanza 8.74.15
स॒त्यमित्त्वा॑ महेनदि॒ परु॒ष्ण्यव॑ देदिशम् | नेमा॑पो अश्व॒दात॑रः॒ शवि॑ष्ठादस्ति॒ मर्त्यः॑ ||
satyám ít tvā mahenadi páruṣṇy áva dediśam ném āpo aśvadā́taraḥ śáviṣṭhād asti mártyaḥ
I truthfully tell you, O Parushni, O waters: no mortal is a greater giver of horses than Savishtha.
The speaker addresses the river Parushni and the waters ('āpaḥ'), declaring a truth ('satyám'). They state that no mortal ('martyaḥ') can give more horses ('aśvadātaraḥ') than Savishtha. This highlights Savishtha's generosity and wealth, especially in providing horses.
Meter: Anushtubh
- A. सत्यं इत् त्वा महेनदि satyám ít tvā mahenadi (8 syllables)
- B. परुष्णि अव देदिषं páruṣṇi áva dediśam (8 syllables)
- C. न ईं आपः अश्वदातरः ná īm āpaḥ aśvadā́taraḥ (8 syllables)
- D. शविष्ठात् अस्ति मर्त्यः śáviṣṭhāt asti mártyaḥ (8 syllables)
सत्यं (satyám)
truth
इत् (ít)
indeed
त्वा (tvā)
you
महेनदि (mahenadi)
O great river (Parushni)
परुष्णि (páruṣṇi)
O Parushni (river)
अव (áva)
down, away
देदिषं (dediśam)
I declare, I proclaim
न (ná)
not
ईं (īm)
him, them
आपः (āpaḥ)
O waters
अश्वदातरः (aśvadā́taraḥ)
greater giver of horses
शविष्ठात् (śáviṣṭhāt)
than Savishtha
अस्ति (asti)
is
मर्त्यः (mártyaḥ)
mortal man