Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.72.1
ह॒विष्कृ॑णुध्व॒मा ग॑मदध्व॒र्युर्व॑नते॒ पुनः॑ | वि॒द्वाँ अ॑स्य प्र॒शास॑नम् ||
havíṣ kr̥ṇudhvam ā́ gamad adhvaryúr vanate púnaḥ vidvā́m̐ asya praśā́sanam
Prepare the oblation; the Adhvaryu has come and serves again, who knows its proper arrangement.
This verse is an invocation to the Adhvaryu, the officiating priest, to prepare the oblations. It emphasizes the importance of proper ritual preparation and the priest's knowledge in ensuring the success of the sacrifice.
Meter: Gayatri
- A. हविष् कृणुध्वम् आ गमत् havíḥ kr̥ṇudhvam ā́ gamat (8 syllables)
- B. अध्वर्युः वनते पुनः adhvaryúḥ vanate púnar (8 syllables)
- C. विद्वान् अस्य प्रशासनम् vidvā́n asya praśā́sanam (8 syllables)
हविष् (havíḥ)
oblation, offering
कृणुध्वम् (kr̥ṇudhvam)
you (plural) prepare, make
आ (ā́)
up, upward motion
गमत् (gamat)
may he come
अध्वर्युः (adhvaryúḥ)
the Adhvaryu priest
वनते (vanate)
may he serve, favor
पुनः (púnar)
again
विद्वान् (vidvā́n)
knowing, wise
अस्य (asya)
of this, its
प्रशासनम् (praśā́sanam)
administration, arrangement, command
Stanza 8.72.2
नि ति॒ग्मम॒भ्यं१॒॑शुं सीद॒द्धोता॑ म॒नावधि॑ | जु॒षा॒णो अ॑स्य स॒ख्यम् ||
ní tigmám abhy àṁśúṁ sī́dad dhótā manā́v ádhi juṣāṇó asya sakhyám
Delighting in his friendship, let the Hotar priest be seated by the vital essence, over man.
This verse describes the Hotar priest, who is seated near the vital essence (aṃśúm) and the man (manu), finding joy in the divine friendship. It suggests a connection with divine energy and presence.
Meter: Gayatri
- A. नि तिग्मम् अभ्यं अंशुं ní tigmám abhí aṃśúm (7 syllables)
- B. सीदत् होता मनावधि अधि sī́dat hótā manaú ádhi (8 syllables)
- C. जुषानो अस्य सख्यम् juṣāṇáḥ asya sakhyám (8 syllables)
नि (ní)
down
तिग्मम् (tigmám)
sharp, potent, intense
अभ्यं (abhí)
towards, over
अंशुं (aṃśúm)
shoot, ray, essence, soma-juice
सीदत् (sī́dat)
may he sit
होता (hótā)
the Hotar priest, sacrificer
मनावधि (manaú)
on man, on Manu
अधि (ádhi)
on, over
जुषानो (juṣāṇáḥ)
rejoicing, delighting
अस्य (asya)
his
सख्यम् (sakhyám)
friendship
Stanza 8.72.3
अ॒न्तरि॑च्छन्ति॒ तं जने॑ रु॒द्रं प॒रो म॑नी॒षया॑ | गृ॒भ्णन्ति॑ जि॒ह्वया॑ स॒सम् ||
antár ichanti táṁ jáne rudrám paró manīṣáyā gr̥bhṇánti jihváyā sasám
They seek Rudra within mankind, beyond thought; they grasp him with the tongue as sustenance.
This verse speaks of seeking Rudra, who is perceived within people and beyond human thought. He is grasped by the tongue with reverence, suggesting a connection through prayer or speech.
Meter: Gayatri
- A. अन्तरि इच्छन्ति तं जने antár ichanti tám jáne (8 syllables)
- B. रुद्रं परः मनीषया rudrám parás manīṣáyā (8 syllables)
- C. गृभ्णन्ति जिह्वया ससम् gr̥bhṇánti jihváyā sasám (8 syllables)
अन्तरि (antár)
within, inside
इच्छन्ति (ichanti)
they seek, desire
तं (tám)
him
जने (jáne)
in people, in the people
रुद्रं (rudrám)
Rudra (a deity, associated with storms and destruction, but also healing)
परः (parás)
beyond, outside
मनीषया (manīṣáyā)
by thought, by intellect
गृभ्णन्ति (gr̥bhṇánti)
they grasp, seize
जिह्वया (jihváyā)
by the tongue
ससम् (sasám)
food, sustenance
Stanza 8.72.4
जा॒म्य॑तीतपे॒ धनु॑र्वयो॒धा अ॑रुह॒द्वन॑म् | दृ॒षदं॑ जि॒ह्वयाव॑धीत् ||
jāmy àtītape dhánur vayodhā́ aruhad vánam dr̥ṣádaṁ jihváyā́vadhīt
I have blazed through the twofold (region), life-sustaining, it has climbed the wood; with its tongue it struck the rock.
This verse speaks of a powerful entity (likely the Sun or Agni) intensely radiating (atitape). It has climbed the wood (possibly a fire-altar or tree) and with its 'tongue' (flame) struck or consumed the rock-like object, signifying its pervasive energy.
Meter: Gayatri
- A. जामि धनुः jāmí atītape dhánuḥ (8 syllables)
- B. वयोधाः अरुहत् वनम् vayodhā́ḥ aruhat vánam (8 syllables)
- C. दृषदं जिह्वया आ अवधीत् dr̥ṣádam jihváyā ā́ avadhīt (8 syllables)
जामि (jāmí)
twin, twofold, related
(atītape)
धनुः (dhánuḥ)
bow, firmament, wood
वयोधाः (vayodhā́ḥ)
life-sustaining
अरुहत् (aruhat)
it climbed, ascended
वनम् (vánam)
wood, forest
दृषदं (dr̥ṣádam)
rock, stone
जिह्वया (jihváyā)
by the tongue
आ (ā́)
down, towards
अवधीत् (avadhīt)
it struck, killed
Stanza 8.72.5
चर॑न्व॒त्सो रुश॑न्नि॒ह नि॑दा॒तारं॒ न वि॑न्दते | वेति॒ स्तोत॑व अ॒म्ब्य॑म् ||
cáran vatsó rúśann ihá nidātā́raṁ ná vindate véti stótava ambyàm
Wandering here, the radiant Calf finds no restrainer and seeks the mother for praise.
This verse depicts a radiant 'Calf' (likely a symbol for the sun, soma, or a divine being) wandering and seeking its 'mother' to praise her. It cannot find anyone to restrain or control it, emphasizing its freedom and independent nature.
Meter: Gayatri
- A. चरन् वत्सो रुशन् इह cáran vatsáḥ rúśan ihá (8 syllables)
- B. निदातारं न विन्दते nidātā́ram ná vindate (8 syllables)
- C. वेति स्तोतवे अम्ब्यं véti stótave ambyàm (8 syllables)
चरन् (cáran)
wandering, moving
वत्सो (vatsáḥ)
calf (symbolic)
रुशन् (rúśan)
shining, radiant
इह (ihá)
here
निदातारं (nidātā́ram)
one who restrains, fetters
न (ná)
not
विन्दते (vindate)
it finds
वेति (véti)
it goes, seeks
स्तोतवे (stótave)
to praise
अम्ब्यं (ambyàm)
mother (poetic)
Stanza 8.72.6
उ॒तो न्व॑स्य॒ यन्म॒हदश्वा॑व॒द्योज॑नं बृ॒हद् | दा॒मा रथ॑स्य॒ ददृ॑शे ||
utó nv àsya yán mahád áśvāvad yójanam br̥hád dāmā́ ráthasya dádr̥śe
And now that great and mighty team, and the harness of the chariot, which is horse-equipped, are seen.
This verse describes the visible magnificence of something, perhaps a divine chariot or cosmic force. It mentions its great, mighty team, likened to horses, and the harness or adornment of its chariot, all of which are observed.
Meter: Gayatri
- A. उतो उ न अस्य यत् महत् utá u nú asya yát mahát (8 syllables)
- B. अश्वावत् योजनं बृहत áśvāvat yójanam br̥hát (8 syllables)
- C. दाम् रथस्य ददृशे dāmā́ ráthasya dádr̥śe (8 syllables)
उतो (utá)
and
उ (u)
and
न (nú)
now
अस्य (asya)
its
यत् (yát)
which, that
महत् (mahát)
great, large
अश्वावत् (áśvāvat)
horse-equipped, having horses
योजनं (yójanam)
yoke, harness, team
बृहत (br̥hát)
great, large, mighty
दाम् (dāmā́)
harness, rope, cord
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
ददृशे (dádr̥śe)
is seen, appears
Stanza 8.72.7
दु॒हन्ति॑ स॒प्तैका॒मुप॒ द्वा पञ्च॑ सृजतः | ती॒र्थे सिन्धो॒रधि॑ स्व॒रे ||
duhánti saptaíkām úpa dvā́ páñca sr̥jataḥ tīrthé síndhor ádhi svaré
The seven milk the single one; the two release the other five at the crossing of the river, in the sound.
This verse describes a process involving seven entities ('seven') that extract essence ('milk') from a single source ('one cow'). Two entities then release five more, suggesting a multiplication or distribution of energy, occurring at a crossing of the river (Sindhu) with a loud sound.
Meter: Gayatri
- A. दुहन्ति सप्त एकामुप duhánti saptá ékām (7 syllables)
- B. उप द्वा पञ्च सृजतः úpa dvā́ páñca sr̥jataḥ (8 syllables)
- C. तीर्थे सिन्धोः अधि स्वरे tīrthé síndhoḥ ádhi svaré (8 syllables)
दुहन्ति (duhánti)
they milk, extract
सप्त (saptá)
seven
एकामुप (ékām)
one (feminine)
उप (úpa)
near, beside
द्वा (dvā́)
two (masculine)
पञ्च (páñca)
five
सृजतः (sr̥jataḥ)
they release, let go
तीर्थे (tīrthé)
at the ford, crossing
सिन्धोः (síndhoḥ)
of the river
अधि (ádhi)
on, upon
स्वरे (svaré)
in sound, in resonance
Stanza 8.72.8
आ द॒शभि॑र्वि॒वस्व॑त॒ इन्द्रः॒ कोश॑मचुच्यवीत् | खेद॑या त्रि॒वृता॑ दि॒वः ||
ā́ daśábhir vivásvata índraḥ kóśam acucyavīt khédayā trivŕ̥tā diváḥ
Entreated by the ten of Vivasvat, Indra let fall the jar with a threefold hammer from the sky.
This verse describes Indra, urged by ten forces (possibly senses or aspects of Vivasvat), releasing a 'water-jar' (kóśam) with a threefold 'hammer' from the sky. This suggests a powerful divine action that brings forth abundance or energy.
Meter: Gayatri
- A. आ दशभिः विवस्वतः ā́ daśábhiḥ vivásvataḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रः कोशं अचुच्यवीत् índraḥ kóśam acucyavīt (8 syllables)
- C. खेदया त्रिवृता दिवः khédayā trivŕ̥tā diváḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards, here
दशभिः (daśábhiḥ)
by ten
विवस्वतः (vivásvataḥ)
of Vivasvat (the sun or a progenitor)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra (king of the gods, god of thunder)
कोशं (kóśam)
cup, jar, vessel
अचुच्यवीत् (acucyavīt)
he let fall, caused to move
खेदया (khédayā)
with a hammer, crushing instrument
त्रिवृता (trivŕ̥tā)
by threefold
दिवः (diváḥ)
from the sky
Stanza 8.72.9
परि॑ त्रि॒धातु॑रध्व॒रं जू॒र्णिरे॑ति॒ नवी॑यसी | मध्वा॒ होता॑रो अञ्जते ||
pári tridhā́tur adhvaráṁ jūrṇír eti návīyasī mádhvā hótāro añjate
The newly kindled flame goes around the sacrifice three times; the priests anoint it with sweetness.
This verse depicts a newly kindled and ever-renewing flame (jūrṇíḥ, návīyasī) moving around the sacrifice (adhvarám) three times. The priests (hótāraḥ) anoint it with a sweet substance (mádhvā), signifying worship and consecration.
Meter: Gayatri
- A. परि त्रिधातुः अध्वरं pári tridhā́tuḥ adhvarám (8 syllables)
- B. जूर्णिरेति एति नवीीयसी jūrṇíḥ eti návīyasī (8 syllables)
- C. मध्वा होतारः अञ्जते mádhvā hótāraḥ añjate (8 syllables)
परि (pári)
around
त्रिधातुः (tridhā́tuḥ)
threefold, in three realms
अध्वरं (adhvarám)
sacrifice, ritual
जूर्णिरेति (jūrṇíḥ)
flame, fire
एति (eti)
it goes, comes
नवीीयसी (návīyasī)
new, ever-renewing
मध्वा (mádhvā)
with sweetness, honey
होतारः (hótāraḥ)
priests, officiants
अञ्जते (añjate)
they anoint, smear
Stanza 8.72.10
सि॒ञ्चन्ति॒ नम॑साव॒तमु॒च्चाच॑क्रं॒ परि॑ज्मानम् | नी॒चीन॑बार॒मक्षि॑तम् ||
siñcánti námasāvatám uccā́cakram párijmānam nīcī́nabāram ákṣitam
With reverence they pour the inexhaustible fount that circles above, with its opening below.
This verse describes a fount or vessel (avatám) that is constantly replenished and has a circling wheel. It is poured out with reverence, having an opening below and being inexhaustible, suggesting a continuous flow of divine energy or substance.
Meter: Gayatri
- A. सिञ्चन्ति नमसा अवतं siñcánti námasā avatám (8 syllables)
- B. उच्चाचक्रं परिज्मानम् uccā́cakram párijmānam (8 syllables)
- C. नीचीनबारं अक्षितं nīcī́nabāram ákṣitam (8 syllables)
सिञ्चन्ति (siñcánti)
they pour, sprinkle
नमसा (námasā)
with reverence, devotion
अवतं (avatám)
fount, source, well
उच्चाचक्रं (uccā́cakram)
circling above, with an upward wheel
परिज्मानम् (párijmānam)
going around, encircling
नीचीनबारं (nīcī́nabāram)
with opening below
अक्षितं (ákṣitam)
inexhaustible, undiminished
Stanza 8.72.11
अ॒भ्यार॒मिदद्र॑यो॒ निषि॑क्तं॒ पुष्क॑रे॒ मधु॑ | अ॒व॒तस्य॑ वि॒सर्ज॑ने ||
abhyā́ram íd ádrayo níṣiktam púṣkare mádhu avatásya visárjane
The pressing stones are set to work; the mead is poured into the pool at the release of the fount.
This verse describes the process of pressing (likely soma or juice) using stones (ádrayaḥ) which are set to work. The resulting liquid ('meath', mádhu) is poured into a pool or tank (púṣkare) at the point where the fount (avatá) is being released, signifying the extraction and containment of divine essence.
Meter: Gayatri
- A. अभ्यारं इत् अद्रयो abhyā́ram ít ádrayaḥ (8 syllables)
- B. निषिक्तं पुष्करे मधु níṣiktam púṣkare mádhu (8 syllables)
- C. अवतस्य विसर्जने avatásya visárjane (8 syllables)
अभ्यारं (abhyā́ram)
pressing, crushing
इत् (ít)
indeed, surely
अद्रयो (ádrayaḥ)
stones (for pressing)
निषिक्तं (níṣiktam)
poured out, sprinkled
पुष्करे (púṣkare)
in a pool, lake, receptacle
मधु (mádhu)
honey, mead, sweet liquid
अवतस्य (avatásya)
of the fount, of the well
विसर्जने (visárjane)
at the release, outpouring
Stanza 8.72.12
गाव॒ उपा॑वताव॒तं म॒ही य॒ज्ञस्य॑ र॒प्सुदा॑ | उ॒भा कर्णा॑ हिर॒ण्यया॑ ||
gā́va úpāvatāvatám mahī́ yajñásya rapsúdā ubhā́ kárṇā hiraṇyáyā
Protect the fount, O cows; the two mighty ones bless the sacrifice; both golden handles.
This verse is an exhortation to the 'cows' (gā́vaḥ) to protect the fount (avatám). The two mighty powers (mahī́) bless the sacrifice (yajñásya), and two golden handles (kárṇā hirāṇyáyā) are described, possibly referring to parts of a sacrificial vessel or the sun.
Meter: Gayatri
- A. गावः उपा अवताव अवतं gā́vaḥ úpa avata avatám (8 syllables)
- B. मही यज्ञस्य रप्सुदा mahī́ yajñásya rapsúdā (8 syllables)
- C. उभा कर्णा हिरण्यया ubhā́ kárṇā hiraṇyáyā (8 syllables)
गावः (gā́vaḥ)
cows (symbolic of nourishment, light)
उपा (úpa)
protect, guard
अवताव (avata)
protect, guard ye
अवतं (avatám)
fount, source
मही (mahī́)
great ones (feminine dual)
यज्ञस्य (yajñásya)
of the sacrifice
रप्सुदा (rapsúdā)
bestowing abundance, bountiful
उभा (ubhā́)
both
कर्णा (kárṇā)
ears, handles
हिरण्यया (hiraṇyáyā)
golden
Stanza 8.72.13
आ सु॒ते सि॑ञ्चत॒ श्रियं॒ रोद॑स्योरभि॒श्रिय॑म् | र॒सा द॑धीत वृष॒भम् ||
ā́ suté siñcata śríyaṁ ródasyor abhiśríyam rasā́ dadhīta vr̥ṣabhám
Pour the splendor onto the juice between earth and sky; let the flowing liquid sustain the Bull.
This verse instructs to pour the 'juice' (suté) with splendor (śríyam) onto the space between heaven and earth (ródasyoḥ). It also suggests providing sustenance ('liquid', rasā́) to the 'Bull' (vr̥ṣabhám), implying a ritual action of nourishing the cosmic order.
Meter: Gayatri
- A. आ सुते सिञ्चत श्रियं ā́ suté siñcata śríyam (8 syllables)
- B. रोदस्योः अभि श्रियं ródasyoḥ abhiśríyam (8 syllables)
- C. रसा दधीत वृषभं rasā́ dadhīta vr̥ṣabhám (8 syllables)
आ (ā́)
on, upon
सुते (suté)
on the juice (of soma)
सिञ्चत (siñcata)
ye pour, sprinkle
श्रियं (śríyam)
splendor, beauty, prosperity
रोदस्योः (ródasyoḥ)
of heaven and earth (dual)
अभि श्रियं (abhiśríyam)
reaching towards, adorning
रसा (rasā́)
flowing liquid, juice, sustenance
दधीत (dadhīta)
may it sustain, hold
वृषभं (vr̥ṣabhám)
the Bull (symbol of strength, virility, rain)
Stanza 8.72.14
ते जा॑नत॒ स्वमो॒क्यं१॒॑ सं व॒त्सासो॒ न मा॒तृभिः॑ | मि॒थो न॑सन्त जा॒मिभिः॑ ||
té jānata svám okyàṁ sáṁ vatsā́so ná mātŕ̥bhiḥ mithó nasanta jāmíbhiḥ
They know their own dwelling place; like calves with mothers, they meet together with their kin.
This verse describes entities that know their own dwelling place. They come together like calves with their mothers, meeting with their kin, emphasizing a sense of belonging, natural order, and reunion.
Meter: Gayatri
- A. ते जानत स्वं ओक्यं té jānata svám okyàm (8 syllables)
- B. सं वत्सासो न मातृभिः sám vatsā́saḥ ná mātŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. मिथः नसन्त जामिभिः mithás nasanta jāmíbhiḥ (8 syllables)
ते (té)
they
जानत (jānata)
they know
स्वं (svám)
own
ओक्यं (okyàm)
dwelling place, home
सं (sám)
together
वत्सासो (vatsā́saḥ)
calves
न (ná)
like
मातृभिः (mātŕ̥bhiḥ)
with mothers
मिथः (mithás)
together, mutually
नसन्त (nasanta)
they meet, join
जामिभिः (jāmíbhiḥ)
with kin, relatives
Stanza 8.72.15
उप॒ स्रक्वे॑षु॒ बप्स॑तः कृण्व॒ते ध॒रुणं॑ दि॒वि | इन्द्रे॑ अ॒ग्ना नमः॒ स्वः॑ ||
úpa srákveṣu bápsataḥ kr̥ṇvaté dharúṇaṁ diví índre agnā́ námaḥ svàḥ
Devouring in their mouths with reverence, they make sustenance in the sky for Indra and Agni, homage, light.
This verse speaks of entities (likely deities or forces) consuming or enjoying ('bapsataḥ') something in their mouths ('srakvesu') with reverence ('namas'). They create sustenance ('dharuṇam') in the sky ('divi'), dedicated to Indra and Agni, suggesting a cosmic nourishment ritual.
Meter: Gayatri
- A. उप स्रक्वेषु बप्सतः úpa srákveṣu bápsataḥ (8 syllables)
- B. कृणवते धरुणं दिवि kr̥ṇvaté dharúṇam diví (8 syllables)
- C. इन्द्रे अग्ना नमः स्वः índre agnā́ námaḥ svàr (8 syllables)
उप (úpa)
towards, in
स्रक्वेषु (srákveṣu)
in the jaws, mouths
बप्सतः (bápsataḥ)
devouring, eating greedily
कृणवते (kr̥ṇvaté)
they make, create
धरुणं (dharúṇam)
support, sustenance
दिवि (diví)
in the sky
इन्द्रे (índre)
in Indra
अग्ना (agnā́)
in Agni (fire god)
नमः (námaḥ)
homage, reverence
स्वः (svàr)
light, brilliance, heaven
Stanza 8.72.16
अधु॑क्षत्पि॒प्युषी॒मिष॒मूर्जं॑ स॒प्तप॑दीम॒रिः | सूर्य॑स्य स॒प्त र॒श्मिभिः॑ ||
ádhukṣat pipyúṣīm íṣam ū́rjaṁ saptápadīm aríḥ sū́ryasya saptá raśmíbhiḥ
The pious one milked out rich food and sustenance, seven-portioned, with the seven rays of the Sun.
This verse describes a pious one ('aríḥ') who has milked out ('adhukṣat') abundant food ('iṣam') and sustenance ('ūrjam') in seven portions ('saptapadīm'). This is connected with the seven rays ('raśmíbhiḥ') of the Sun ('sū́ryasya'), suggesting the distribution of cosmic energy and nourishment.
Meter: Gayatri
- A. अधुक्षत् पिप्युषीं इषं ádhukṣat pipyúṣīm íṣam (8 syllables)
- B. ऊर्जं सप्तपदीम अरिः ū́rjam saptápadīm aríḥ (8 syllables)
- C. सूर्यस्य सप्त रश्मिभिः sū́ryasya saptá raśmíbhiḥ (8 syllables)
अधुक्षत् (ádhukṣat)
he milked out, extracted
पिप्युषीं (pipyúṣīm)
full, abundant
इषं (íṣam)
food, nourishment
ऊर्जं (ū́rjam)
strength, sustenance
सप्तपदीम (saptápadīm)
in seven steps or portions
अरिः (aríḥ)
pious, devoted one
सूर्यस्य (sū́ryasya)
of the Sun
सप्त (saptá)
seven
रश्मिभिः (raśmíbhiḥ)
by rays
Stanza 8.72.17
सोम॑स्य मित्रावरु॒णोदि॑ता॒ सूर॒ आ द॑दे | तदातु॑रस्य भेष॒जम् ||
sómasya mitrāvaruṇóditā sū́ra ā́ dade tád ā́turasya bheṣajám
O Mitra, Varuṇa, I took some Soma when the Sun rose; that is the medicine for the sick.
The speaker addresses Mitra and Varuṇa, stating they took some Soma ('sómasya') after the Sun ('sū́raḥ') rose ('uditā'). This Soma is identified as the medicine ('bheṣajam') for the sick ('āturasya'), highlighting its healing and revitalizing properties.
Meter: Gayatri
- A. सोमस्य मित्रावरुणा sómasya mitrāvaruṇā (8 syllables)
- B. उदिता सूर आ ददे úditā sū́raḥ ā́ dade (8 syllables)
- C. तत् आतुरस्य भेषजं tát ā́turasya bheṣajám (8 syllables)
सोमस्य (sómasya)
of Soma (the divine drink)
मित्रावरुणा (mitrāvaruṇā)
O Mitra and Varuṇa (twin deities)
उदिता (úditā)
at sunrise, when risen
सूर (sū́raḥ)
of the Sun
आ (ā́)
here, taking
ददे (dade)
I took
तत् (tát)
that
आतुरस्य (ā́turasya)
of the sick person
भेषजं (bheṣajám)
medicine, remedy
Stanza 8.72.18
उ॒तो न्व॑स्य॒ यत्प॒दं ह॑र्य॒तस्य॑ निधा॒न्य॑म् | परि॒ द्यां जि॒ह्वया॑तनत् ||
utó nv àsya yát padáṁ haryatásya nidhānyàm pári dyā́ṁ jihváyātanat
And now its place of sustenance, which is the Well-beloved's, is observed; with its tongue it has embraced the sky.
This verse describes the 'Well-beloved' (haryatá) whose place of nourishment ('padám nidhānyam') is observed. It is suggested that through its 'tongue' (jihváyā), it has embraced or encompassed the sky ('dyā́m'), implying a pervasive and divine influence.
Meter: Gayatri
- A. उतो उ न अस्य यत् पदं utá u nú asya yát padám (8 syllables)
- B. हरि ̈तस्य निधान्यं haryatásya nidhānyàm (8 syllables)
- C. परि द्यां जिह्वया अतनत् pári dyā́m jihváyā atanat (8 syllables)
उतो (utá)
and
उ (u)
and
न (nú)
now
अस्य (asya)
its
यत् (yát)
which
पदं (padám)
footstep, place, dwelling
हरि ̈तस्य (haryatásya)
of the well-loved, desirable one
निधान्यं (nidhānyàm)
place of setting, dwelling
परि (pári)
around, encompassing
द्यां (dyā́m)
the sky, heaven
जिह्वया (jihváyā)
by the tongue
अतनत् (atanat)
it stretched, extended