Stanza 8.70.1

यो राजा॑ चर्षणी॒नां याता॒ रथे॑भि॒रध्रि॑गुः | विश्वा॑सां तरु॒ता पृत॑नानां॒ ज्येष्ठो॒ यो वृ॑त्र॒हा गृ॒णे ||

yó rā́jā carṣaṇīnā́ṁ yā́tā ráthebhir ádhriguḥ víśvāsāṁ tarutā́ pŕ̥tanānāṁ jyéṣṭho yó vr̥trahā́ gr̥ṇé

He who is the king of mankind, the one who moves with his chariots, unrestrained, the conqueror of all armies, the greatest, who is praised as the slayer of Vritra.

Stanza 8.70.2

इन्द्रं॒ तं शु॑म्भ पुरुहन्म॒न्नव॑से॒ यस्य॑ द्वि॒ता वि॑ध॒र्तरि॑ | हस्ता॑य॒ वज्रः॒ प्रति॑ धायि दर्श॒तो म॒हो दि॒वे न सूर्यः॑ ||

índraṁ táṁ śumbha puruhanmann ávase yásya dvitā́ vidhartári hástāya vájraḥ práti dhāyi darśató mahó divé ná sū́ryaḥ

O Puruhanman, honour that Indra for aid, in whose sustaining hand of old, the splendid thunderbolt was placed, just as the great sun was set in the sky.

Stanza 8.70.3

नकि॒ष्टं कर्म॑णा नश॒द्यश्च॒कार॑ स॒दावृ॑धम् | इन्द्रं॒ न य॒ज्ञैर्वि॒श्वगू॑र्त॒मृभ्व॑स॒मधृ॑ष्टं धृ॒ष्ण्वो॑जसम् ||

nákiṣ ṭáṁ kármaṇā naśad yáś cakā́ra sadā́vr̥dham índraṁ ná yajñaír viśvágūrtam ŕ̥bhvasam ádhr̥ṣṭaṁ dhr̥ṣṇvòjasam

No one attains him by deed, who causes constant growth. Not even by sacrifices, that great Indra, universally praised, unconquerable, and bold in strength.

Stanza 8.70.4

अषा॑ळ्हमु॒ग्रं पृत॑नासु सास॒हिं यस्मि॑न्म॒हीरु॑रु॒ज्रयः॑ | सं धे॒नवो॒ जाय॑माने अनोनवु॒र्द्यावः॒ क्षामो॑ अनोनवुः ||

áṣāḷham ugrám pŕ̥tanāsu sāsahíṁ yásmin mahī́r urujráyaḥ sáṁ dhenávo jā́yamāne anonavur dyā́vaḥ kṣā́mo anonavuḥ

The invincible, the mighty one in battles, the one who overcomes all. At whose birth, the great ones, the cows with loud voices, and the heavens and earths made loud sounds.

Stanza 8.70.5

यद्द्याव॑ इन्द्र ते श॒तं श॒तं भूमी॑रु॒त स्युः | न त्वा॑ वज्रिन्त्स॒हस्रं॒ सूर्या॒ अनु॒ न जा॒तम॑ष्ट॒ रोद॑सी ||

yád dyā́va indra te śatáṁ śatám bhū́mīr utá syúḥ ná tvā vajrin sahásraṁ sū́ryā ánu ná jātám aṣṭa ródasī

O Indra, if you had a hundred heavens and a hundred earths, even then, O Thunderer, not a thousand suns could equal you at birth, nor both the worlds.

Stanza 8.70.6

आ प॑प्राथ महि॒ना वृष्ण्या॑ वृष॒न्विश्वा॑ शविष्ठ॒ शव॑सा | अ॒स्माँ अ॑व मघव॒न्गोम॑ति व्र॒जे वज्रि॑ञ्चि॒त्राभि॑रू॒तिभिः॑ ||

ā́ paprātha mahinā́ vŕ̥ṣṇyā vr̥ṣan víśvā śaviṣṭha śávasā asmā́m̐ ava maghavan gómati vrajé vájriñ citrā́bhir ūtíbhiḥ

You have expanded with might, O Hero, and all with strength, O Mightiest one. O Maghavan, help us, O Thunderer, to a stable full of cows, with wonderful aids.

Stanza 8.70.7

न सी॒मदे॑व आप॒दिषं॑ दीर्घायो॒ मर्त्यः॑ | एत॑ग्वा चि॒द्य एत॑शा यु॒योज॑ते॒ हरी॒ इन्द्रो॑ यु॒योज॑ते ||

ná sīm ádeva āpad íṣaṁ dīrghāyo mártyaḥ étagvā cid yá étaśā yuyójate hárī índro yuyójate

Let not a godless mortal obtain sustenance. O long-lived one, may you yoke the swift horses, just as Indra yokes the bright steeds.

Stanza 8.70.8

तं वो॑ म॒हो म॒हाय्य॒मिन्द्रं॑ दा॒नाय॑ स॒क्षणि॑म् | यो गा॒धेषु॒ य आर॑णेषु॒ हव्यो॒ वाजे॒ष्वस्ति॒ हव्यः॑ ||

táṁ vo mahó mahā́yyam índraṁ dānā́ya sakṣáṇim yó gādhéṣu yá ā́raṇeṣu hávyo vā́jeṣv ásti hávyaḥ

We urge you, O Indra, to give us your great gift. You who are worthy of praise, who are present in shallow waters and in deep places, in battles and in wealth-gaining situations.

Stanza 8.70.9

उदू॒ षु णो॑ वसो म॒हे मृ॒शस्व॑ शूर॒ राध॑से | उदू॒ षु म॒ह्यै म॑घवन्म॒घत्त॑य॒ उदि॑न्द्र॒ श्रव॑से म॒हे ||

úd ū ṣú ṇo vaso mahé mr̥śásva śūra rā́dhase úd ū ṣú mahyaí maghavan magháttaya úd indra śrávase mahé

O Vasu, O Hero, raise us up to great wealth. O Maghavan, raise us up to great riches and great fame, O Indra.

Stanza 8.70.10

त्वं न॑ इन्द्र ऋत॒युस्त्वा॒निदो॒ नि तृ॑म्पसि | मध्ये॑ वसिष्व तुविनृम्णो॒र्वोर्नि दा॒सं शि॑श्नथो॒ हथैः॑ ||

tváṁ na indra r̥tayús tvānído ní tr̥mpasi mádhye vasiṣva tuvinr̥mṇorvór ní dāsáṁ śiśnatho háthaiḥ

You, O Indra, uphold us and satisfy us, and you destroy your slanderers. Dwell within us, O Indra of great strength, and strike down the Dasa with your blows.

Stanza 8.70.11

अ॒न्यव्र॑त॒ममा॑नुष॒मय॑ज्वान॒मदे॑वयुम् | अव॒ स्वः सखा॑ दुधुवीत॒ पर्व॑तः सु॒घ्नाय॒ दस्युं॒ पर्व॑तः ||

anyávratam ámānuṣam áyajvānam ádevayum áva sváḥ sákhā dudhuvīta párvataḥ sughnā́ya dásyum párvataḥ

May the one who is irreligious, inhuman, non-sacrificing, and does not worship gods, be cast down by his friend, the mountain, along with the Dasyu.

Stanza 8.70.12

त्वं न॑ इन्द्रासां॒ हस्ते॑ शविष्ठ दा॒वने॑ | धा॒नानां॒ न सं गृ॑भायास्म॒युर्द्विः सं गृ॑भायास्म॒युः ||

tváṁ na indrāsāṁ háste śaviṣṭha dāváne dhānā́nāṁ ná sáṁ gr̥bhāyāsmayúr dvíḥ sáṁ gr̥bhāyāsmayúḥ

O Mightiest Indra, loving us, gather these offerings in your hand for giving, twice as you love us.

Stanza 8.70.13

सखा॑यः॒ क्रतु॑मिच्छत क॒था रा॑धाम श॒रस्य॑ | उप॑स्तुतिं भो॒जः सू॒रिर्यो अह्र॑यः ||

sákhāyaḥ krátum ichata kathā́ rādhāma śarásya úpastutim bhojáḥ sūrír yó áhrayaḥ

O friends, desire power. How may we offer praise to the benefactor, the leader, who is never to be harmed?

Stanza 8.70.14

भूरि॑भिः समह॒ ऋषि॑भिर्ब॒र्हिष्म॑द्भिः स्तविष्यसे | यदि॒त्थमेक॑मेक॒मिच्छर॑ व॒त्सान्प॑रा॒ददः॑ ||

bhū́ribhiḥ samaha ŕ̥ṣibhir barhíṣmadbhi staviṣyase yád itthám ékam-ekam íc chára vatsā́n parādádaḥ

With many sages who have prepared the sacrificial grass, you will be praised. That you, O Sara, have given one calf after another.

Stanza 8.70.15

क॒र्ण॒गृह्या॑ म॒घवा॑ शौरदे॒व्यो व॒त्सं न॑स्त्रि॒भ्य आन॑यत् | अ॒जां सू॒रिर्न धात॑वे ||

karṇagŕ̥hyā maghávā śauradevyó vatsáṁ nas tribhyá ā́nayat ajā́ṁ sūrír ná dhā́tave

Maghavan, the noble son of Shuradevyā, brought a calf to us three, as if led by the ear, like a patron bringing a goat for milking.