Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.67.1
त्यान्नु क्ष॒त्रियाँ॒ अव॑ आदि॒त्यान्या॑चिषामहे | सु॒मृ॒ळी॒काँ अ॒भिष्ट॑ये ||
tyā́n nú kṣatríyām̐ áva ādityā́n yāciṣāmahe sumr̥ḷīkā́m̐ abhíṣṭaye
We now call upon these protectors, the Ādityas, for their gracious help and support.
The sage invokes the divine beings, the Ādityas, who are known for their protective and benevolent nature. The prayer is for their gracious assistance and support in times of need.
Meter: Gayatri
- A. त्यान्नु नु क्ष॒त्रियाँ॒ अव tyā́n nú kṣatríyān ávaḥ (8 syllables)
- B. आदि॒त्यान्या॑ चि॒षामहे ādityā́n yāciṣāmahe (8 syllables)
- C. सु॒मृ॒ळी॒काँ अ॒भिष्ट॑ये sumr̥ḷīkā́n abhíṣṭaye (9 syllables)
त्यान्नु (tyā́n)
them
नु (nú)
now
क्ष॒त्रियाँ॒ (kṣatríyān)
rulers, protectors
अव (ávaḥ)
help, protection
आदि॒त्यान्या॑ (ādityā́n)
Ādityas (solar deities)
चि॒षामहे (yāciṣāmahe)
we ask for, we invoke
सु॒मृ॒ळी॒काँ (sumr̥ḷīkā́n)
gracious, benevolent
अ॒भिष्ट॑ये (abhíṣṭaye)
for assistance, for protection
Stanza 8.67.2
मि॒त्रो नो॒ अत्यं॑ह॒तिं वरु॑णः पर्षदर्य॒मा | आ॒दि॒त्यासो॒ यथा॑ वि॒दुः ||
mitró no áty aṁhatíṁ váruṇaḥ parṣad aryamā́ ādityā́so yáthā vidúḥ
May Mitra, Varuṇa, and Aryaman, the Ādityas, help us overcome adversity, as they know how to do.
The stanza describes the benevolent actions of the Ādityas, specifically Mitra, Varuṇa, and Aryaman, in helping individuals overcome difficulties and adversions. It expresses a hope that they will guide and protect the devotees through challenging times.
Meter: Gayatri
- A. मि॒त्रो नो अत्यं ह॒तिं mitráḥ naḥ áti aṃhatím (8 syllables)
- B. वरु॑णः पर्ष र्य॒मा váruṇaḥ parṣat aryamā́ (8 syllables)
- C. आ॒दि॒त्यासो यथा वि॒दुः ādityā́saḥ yáthā vidúḥ (8 syllables)
मि॒त्रो (mitráḥ)
Mitra (a Vedic deity, god of friendship and contracts)
नो (naḥ)
us
अत्यं (áti)
over, beyond
ह॒तिं (aṃhatím)
distress, hardship
वरु॑णः (váruṇaḥ)
Varuṇa (a Vedic deity, god of cosmic order and justice)
पर्ष (parṣat)
help to cross over, deliver
र्य॒मा (aryamā́)
Aryaman (a Vedic deity, god of hospitality and good fortune)
आ॒दि॒त्यासो (ādityā́saḥ)
Ādityas (solar deities)
यथा (yáthā)
as, as they
वि॒दुः (vidúḥ)
they know
Stanza 8.67.3
तेषां॒ हि चि॒त्रमु॒क्थ्यं१॒॑ वरू॑थ॒मस्ति॑ दा॒शुषे॑ | आ॒दि॒त्याना॑मरं॒कृते॑ ||
téṣāṁ hí citrám ukthyàṁ várūtham ásti dāśúṣe ādityā́nām araṁkŕ̥te
Indeed, for the devoted offerer, the Ādityas possess wonderful and praiseworthy protection.
This verse highlights the wonderful and praiseworthy protective power of the Ādityas. It states that this divine protection is available to those who perform sacrifices and offer devotion.
Meter: Gayatri
- A. तेषां हि चि॒त्रमु क्थ्यं téṣām hí citrám ukthyàm (8 syllables)
- B. वरू॑थ अस्ति दा॒शुषे várūtham ásti dāśúṣe (8 syllables)
- C. आ॒दि॒त्यानां अरं॒कृते ādityā́nām araṃkŕ̥te (8 syllables)
तेषां (téṣām)
their
हि (hí)
indeed, verily
चि॒त्रमु (citrám)
wonderful, marvelous
क्थ्यं (ukthyàm)
praiseworthy, worthy of praise
वरू॑थ (várūtham)
protection, shelter
अस्ति (ásti)
is, exists
दा॒शुषे (dāśúṣe)
to the one who offers/sacrifices
आ॒दि॒त्यानां (ādityā́nām)
of the Ādityas
अरं॒कृते (araṃkŕ̥te)
to the one who prepares, to the devoted
Stanza 8.67.4
महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्रार्य॑मन् | अवां॒स्या वृ॑णीमहे ||
máhi vo mahatā́m ávo váruṇa mítrā́ryaman ávāṁsy ā́ vr̥ṇīmahe
O Varuṇa, Mitra, and Aryaman, we seek your mighty protection; we choose your great help.
The verse appeals to the great Ādityas—Varuṇa, Mitra, and Aryaman—requesting their powerful protection. It signifies a desire to be sheltered by their immense strength and power.
Meter: Gayatri
- A. महि वो मह॒ताम अव máhi vaḥ mahatā́m ávaḥ (8 syllables)
- B. वरु॑ण मि॒त्र र्यम váruṇa mítra áryaman (8 syllables)
- C. अवां॒स्या आ वृ॑णीमहे ávāṃsi ā́ vr̥ṇīmahe (8 syllables)
महि (máhi)
great, mighty
वो (vaḥ)
your
मह॒ताम (mahatā́m)
of the great ones
अव (ávaḥ)
protection, help
वरु॑ण (váruṇa)
Varuṇa
मि॒त्र (mítra)
Mitra
र्यम (áryaman)
Aryaman
अवां॒स्या (ávāṃsi)
protections, shelters
आ (ā́)
towards, unto
वृ॑णीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose, we select
Stanza 8.67.5
जी॒वान्नो॑ अ॒भि धे॑त॒नादि॑त्यासः पु॒रा हथा॑त् | कद्ध॑ स्थ हवनश्रुतः ||
jīvā́n no abhí dhetanā́dityāsaḥ purā́ háthāt kád dha stha havanaśrutaḥ
O Ādityas, protect us, keep us alive, before destructive weapons strike; are you not those who hear our calls?
The devotee pleads with the Ādityas to keep them alive and protected from impending danger or harm, specifically a deadly weapon. The verse questions whether the gods are truly attentive to their calls for help.
Meter: Gayatri
- A. जी॒वान्नो नो अ॒भि धे jīvā́n naḥ abhí dhetana (8 syllables)
- B. आदि॑त्यासः पु॒रा हथात् ā́dityāsaḥ purā́ háthāt (8 syllables)
- C. क ह स्थ हवनश्रुतः kát ha stha havanaśrutaḥ (8 syllables)
जी॒वान्नो (jīvā́n)
living ones, alive
नो (naḥ)
us
अ॒भि (abhí)
towards, upon
धे (dhetana)
place, put, guard
आदि॑त्यासः (ā́dityāsaḥ)
O Ādityas
पु॒रा (purā́)
before
हथात् (háthāt)
from destruction, from the blow
क (kát)
what, indeed
ह (ha)
indeed (particle)
स्थ (stha)
you are
हवनश्रुतः (havanaśrutaḥ)
hearers of sacrifice/prayer
Stanza 8.67.6
यद्वः॑ श्रा॒न्ताय॑ सुन्व॒ते वरू॑थ॒मस्ति॒ यच्छ॒र्दिः | तेना॑ नो॒ अधि॑ वोचत ||
yád vaḥ śrāntā́ya sunvaté várūtham ásti yác chardíḥ ténā no ádhi vocata
Whatever protection and shelter you Ādityas have for the one who diligently offers, with that support us.
The verse acknowledges that the Ādityas possess protective shelter and help, especially for those who are diligently performing their religious duties (like offering Soma). The devotee then requests that this divine support be extended to them.
Meter: Gayatri
- A. य वः श्रा॒न्ताय सु॒न्व॒ते yát vaḥ śrāntā́ya sunvaté (8 syllables)
- B. वरू॑थ अस्ति य श॒र्दिः várūtham ásti yát chardíḥ (8 syllables)
- C. तेना नो अधि वोचत téna + naḥ ádhi vocata (8 syllables)
य (yát)
which
वः (vaḥ)
your
श्रा॒न्ताय (śrāntā́ya)
to the weary, to the one who toils
सु॒न्व॒ते (sunvaté)
to the one who presses (Soma), who offers
वरू॑थ (várūtham)
protection, shelter
अस्ति (ásti)
is
य (yát)
which
श॒र्दिः (chardíḥ)
shelter, refuge
तेना (téna +)
with that
नो (naḥ)
us
अधि (ádhi)
upon, over
वोचत (vocata)
speak favorably, bless
Stanza 8.67.7
अस्ति॑ देवा अं॒होरु॒र्वस्ति॒ रत्न॒मना॑गसः | आदि॑त्या॒ अद्भु॑तैनसः ||
ásti devā aṁhór urv ásti rátnam ánāgasaḥ ā́dityā ádbhutainasaḥ
O Gods, Ādityas, for the sinless, there is freedom from distress and attainment of wealth; you are wonderful beings.
This verse assures that for the sinless, there is freedom from suffering and the attainment of blessings. It addresses the Ādityas as divine beings and calls upon them, suggesting they are the source of this freedom and wealth for the pure.
Meter: Gayatri
- A. अस्ति देवा अ॒होरु उ॒र्व ásti devāḥ aṃhóḥ urú (8 syllables)
- B. अस्ति र॒त॒म अना॑गसः ásti rátnam ánāgasaḥ (8 syllables)
- C. आदि॑त्या अ॒द्भु॒तैनसः ā́dityāḥ ádbhutainasaḥ (8 syllables)
अस्ति (ásti)
there is
देवा (devāḥ)
O Gods
अ॒होरु (aṃhóḥ)
from distress, from hardship
उ॒र्व (urú)
wide, broad, ample (freedom)
अस्ति (ásti)
there is
र॒त॒म (rátnam)
treasure, wealth, boon
अना॑गसः (ánāgasaḥ)
of the sinless, of the innocent
आदि॑त्या (ā́dityāḥ)
O Ādityas
अ॒द्भु॒तैनसः (ádbhutainasaḥ)
wonderful, of marvellous deed/nature
Stanza 8.67.8
मा नः॒ सेतुः॑ सिषेद॒यं म॒हे वृ॑णक्तु न॒स्परि॑ | इन्द्र॒ इद्धि श्रु॒तो व॒शी ||
mā́ naḥ sétuḥ siṣed ayám mahé vr̥ṇaktu nas pári índra íd dhí śrutó vaśī́
May this fetter not bind us; may it release us. For Indra is powerful and indeed renowned and in control.
The sage prays that a binding force, possibly representing obstacles or sin, does not afflict them. They ask for release from such constraints, invoking the power and authority of Indra, who is known for his strength and divine hearing.
Meter: Gayatri
- A. मा नः सेतुः सि॒षेद अ॒यं mā́ naḥ sétuḥ siṣet ayám (8 syllables)
- B. म॒हे वृ॑णक्तु नः परि mahé vr̥ṇaktu naḥ pári (8 syllables)
- C. इन्द्र इ हि श्रु॒तः व॒शी índraḥ ít hí śrutáḥ vaśī́ (8 syllables)
मा (mā́)
not
नः (naḥ)
us
सेतुः (sétuḥ)
fetter, bond, restraint
सि॒षेद (siṣet)
may bind, may fasten
अ॒यं (ayám)
this
म॒हे (mahé)
for the great one, for greatness
वृ॑णक्तु (vr̥ṇaktu)
may release, may separate
नः (naḥ)
us
परि (pári)
around, free from
इन्द्र (índraḥ)
Indra (chief of the gods, god of thunder and war)
इ (ít)
indeed, verily
हि (hí)
indeed, verily
श्रु॒तः (śrutáḥ)
heard, renowned, attentive
व॒शी (vaśī́)
controller, master
Stanza 8.67.9
मा नो॑ मृ॒चा रि॑पू॒णां वृ॑जि॒नाना॑मविष्यवः | देवा॑ अ॒भि प्र मृ॑क्षत ||
mā́ no mr̥cā́ ripūṇā́ṁ vr̥jinā́nām aviṣyavaḥ dévā abhí prá mr̥kṣata
O Gods, who are eager to help, do not destroy us with the same means you use against enemies who stray from the path; cleanse us.
The prayer is directed towards the gods who are ready to help. The sage pleads not to be afflicted by the same destructive force that befalls enemies or wrongdoers. They are asked to cleanse and protect them from evil.
Meter: Gayatri
- A. मा नो मृ॒चा रि॒पू॒णां mā́ naḥ mr̥cā́ ripūṇā́m (8 syllables)
- B. वृ॑जि॒नानां अवि॒ष्यवः vr̥jinā́nām aviṣyavaḥ (8 syllables)
- C. देवाः अ॒भि प्र मृक्षत dévāḥ abhí prá mr̥kṣata (8 syllables)
मा (mā́)
not
नो (naḥ)
us
मृ॒चा (mr̥cā́)
with destruction, with affliction
रि॒पू॒णां (ripūṇā́m)
of enemies
वृ॑जि॒नानां (vr̥jinā́nām)
of the wicked, of those who go astray
अवि॒ष्यवः (aviṣyavaḥ)
O you who are ready to aid
देवाः (dévāḥ)
O Gods
अ॒भि (abhí)
towards, upon
प्र (prá)
forth, forward
मृक्षत (mr̥kṣata)
cleanse, purify, be gracious
Stanza 8.67.10
उ॒त त्वाम॑दिते मह्य॒हं दे॒व्युप॑ ब्रुवे | सु॒मृ॒ळी॒काम॒भिष्ट॑ये ||
utá tvā́m adite mahy aháṁ devy úpa bruve sumr̥ḷīkā́m abhíṣṭaye
And you, great Aditi, Goddess, I address you, for your gracious help.
The speaker addresses the great goddess Aditi, the mother of the gods, and also invokes her as a goddess. The purpose is to seek her gracious presence and assistance.
Meter: Gayatri
- A. उ॒त त्वाम अदि॒ते महि utá tvā́m adite mahi (8 syllables)
- B. अहं दे॒व्यु प ब्रुवे ahám devi úpa bruve (8 syllables)
- C. सु॒मृ॒ळी॒काम अ॒भिष्ट॑ये sumr̥ḷīkā́m abhíṣṭaye (9 syllables)
उ॒त (utá)
and also
त्वाम (tvā́m)
you
अदि॒ते (adite)
O Aditi (mother of the gods)
महि (mahi)
great
अहं (ahám)
I
दे॒व्यु (devi)
O Goddess
प (úpa)
near, towards
ब्रुवे (bruve)
I speak, I address
सु॒मृ॒ळी॒काम (sumr̥ḷīkā́m)
gracious, benevolent
अ॒भिष्ट॑ये (abhíṣṭaye)
for assistance, for protection
Stanza 8.67.11
पर्षि॑ दी॒ने ग॑भी॒र आँ उग्र॑पुत्रे॒ जिघां॑सतः | माकि॑स्तो॒कस्य॑ नो रिषत् ||
párṣi dīné gabhīrá ā́m̐ úgraputre jíghāṁsataḥ mā́kis tokásya no riṣat
Save us, O Mother of Strong Sons, in distress and in ease, from those who desire to destroy us, lest any of our offspring perish.
The prayer is to a divine mother, described as the 'Mother of Strong Sons' (likely referring to the Ādityas). The devotee asks to be saved from dangers, both in difficult (deep) and easy situations, and from the desire of those who wish to harm them. The plea is that none of their offspring should perish.
Meter: Gayatri
- A. पर्षि दी॒ने ग॒भी॒र आ párṣi dīné gabhīré ā́ (8 syllables)
- B. उग्र॑पुत्रे जि॒घां॒सतः úgraputre jíghāṃsataḥ (8 syllables)
- C. माकि तो॒कस्य नो रिषत् mā́kis tokásya naḥ riṣat (8 syllables)
पर्षि (párṣi)
save, deliver
दी॒ने (dīné)
in distress, in poverty
ग॒भी॒र (gabhīré)
in difficulty, in depth
आ (ā́)
indeed, certainly
उग्र॑पुत्रे (úgraputre)
O Mother of strong sons
जि॒घां॒सतः (jíghāṃsataḥ)
from those who wish to kill/destroy
माकि (mā́kis)
may there not be
तो॒कस्य (tokásya)
of offspring, of seed
नो (naḥ)
of us
रिषत् (riṣat)
may perish, may be harmed
Stanza 8.67.12
अ॒ने॒हो न॑ उरुव्रज॒ उरू॑चि॒ वि प्रस॑र्तवे | कृ॒धि तो॒काय॑ जी॒वसे॑ ||
anehó na uruvraja úrūci ví prásartave kr̥dhí tokā́ya jīváse
O you of wide dominion and expansive nature, grant us unharmed expansion and allow our children to live.
The devotee invokes the divine beings with expansive qualities, asking them to create opportunities for broad movement and expansion, free from envy or misfortune. The ultimate plea is for their progeny to live and thrive.
Meter: Gayatri
- A. अ॒ने॒हो न उरुव्रज aneháḥ naḥ uruvraje (8 syllables)
- B. ऊ॒रूचि वि प्रस॑र्तवे úrūci ví prásartave (8 syllables)
- C. कृ॒धि तो॒काय जी॒वसे kr̥dhí tokā́ya jīváse (8 syllables)
अ॒ने॒हो (aneháḥ)
free from sickness, unharmed
न (naḥ)
us
उरुव्रज (uruvraje)
O you of wide pasture/domain
ऊ॒रूचि (úrūci)
O you of wide expansion, expansive
वि (ví)
apart, away
प्रस॑र्तवे (prásartave)
for expansion, for moving freely
कृ॒धि (kr̥dhí)
make, create
तो॒काय (tokā́ya)
for the offspring
जी॒वसे (jīváse)
for living, for life
Stanza 8.67.13
ये मू॒र्धानः॑ क्षिती॒नामद॑ब्धासः॒ स्वय॑शसः | व्र॒ता रक्ष॑न्ते अ॒द्रुहः॑ ||
yé mūrdhā́naḥ kṣitīnā́m ádabdhāsaḥ sváyaśasaḥ vratā́ rákṣante adrúhaḥ
They are the leaders of the people, unassailable, self-glorious, and they uphold their vows without malice.
This verse describes the Ādityas as the leaders ('heads') of the people. They are characterized as being unassailable, self-glorious, and steadfast in upholding their vows and principles without malice.
Meter: Gayatri
- A. ये मू॒र्धानः क्षिति॒नाम yé mūrdhā́naḥ kṣitīnā́m (8 syllables)
- B. अद॑ब्धासः स्वय॑शसः ádabdhāsaḥ sváyaśasaḥ (8 syllables)
- C. व्र॒ता रक्ष॑न्ते अ॒द्रुहः vratā́ rákṣante adrúhaḥ (8 syllables)
ये (yé)
who
मू॒र्धानः (mūrdhā́naḥ)
leaders, heads
क्षिति॒नाम (kṣitīnā́m)
of the people, of the inhabitants
अद॑ब्धासः (ádabdhāsaḥ)
unassailable, unblameable, not deceived
स्वय॑शसः (sváyaśasaḥ)
self-glorious, famous by their own glory
व्र॒ता (vratā́)
vows, ordinances, duties
रक्ष॑न्ते (rákṣante)
they protect, they maintain
अ॒द्रुहः (adrúhaḥ)
non-malicious, without deceit
Stanza 8.67.14
ते न॑ आ॒स्नो वृका॑णा॒मादि॑त्यासो मु॒मोच॑त | स्ते॒नं ब॒द्धमि॑वादिते ||
té na āsnó vŕ̥kāṇām ā́dityāso mumócata stenám baddhám ivādite
O Ādityas, like a bound thief, release us from the mouth of wolves and from bondage.
The devotee calls upon the Ādityas to rescue them from perilous situations, specifically comparing the danger to being in the jaws of ravenous wolves. They also ask for release from bondage, likening it to a captured thief being freed.
Meter: Gayatri
- A. ते न आस्नो वृकाणा té naḥ āsnáḥ vŕ̥kāṇām (8 syllables)
- B. आदि॑त्यासो मु॒मोच॑त ā́dityāsaḥ mumócata (8 syllables)
- C. स्ते॒नं ब॒द्धमि व अदिते stenám baddhám iva adite (8 syllables)
ते (té)
they (referring to the Ādityas)
न (naḥ)
us
आस्नो (āsnáḥ)
from the mouth
वृकाणा (vŕ̥kāṇām)
of wolves
आदि॑त्यासो (ā́dityāsaḥ)
O Ādityas
मु॒मोच॑त (mumócata)
release, liberate
स्ते॒नं (stenám)
thief
ब॒द्धमि (baddhám)
bound, captive
व (iva)
like, as
अदिते (adite)
O Aditi
Stanza 8.67.15
अपो॒ षु ण॑ इ॒यं शरु॒रादि॑त्या॒ अप॑ दुर्म॒तिः | अ॒स्मदे॒त्वज॑घ्नुषी ||
ápo ṣú ṇa iyáṁ śárur ā́dityā ápa durmatíḥ asmád etv ájaghnuṣī
O Ādityas, let this arrow and this ill-will move away from us, let this relentless force depart before it strikes.
The sage implores the Ādityas to remove or drive away a destructive force ('arrow') and also ill-will or misfortune. This is requested before the destructive force, which is described as deadly and relentless, can cause harm.
Meter: Gayatri
- A. अप षु ण इयं शरु आदि ápa u sú naḥ iyám śáruḥ (8 syllables)
- B. त्या अप दुर्म॒तिः ā́dityāḥ ápa durmatíḥ (8 syllables)
- C. अ॒स्मदे त्वज घ्नुषी asmát etu ájaghnuṣī (8 syllables)
अप (ápa)
away, off
षु (u)
particle, indeed
ण (sú)
well, indeed
इयं (naḥ)
from us
शरु (iyám)
this
आदि (śáruḥ)
arrow, dart, bolt
त्या (ā́dityāḥ)
O Ādityas
अप (ápa)
away, off
दुर्म॒तिः (durmatíḥ)
ill-will, misfortune, bad intention
अ॒स्मदे (asmát)
from us
त्वज (etu)
may go, may depart
घ्नुषी (ájaghnuṣī)
relentless, unslaying
Stanza 8.67.16
शश्व॒द्धि वः॑ सुदानव॒ आदि॑त्या ऊ॒तिभि॑र्व॒यम् | पु॒रा नू॒नं बु॑भु॒ज्महे॑ ||
śáśvad dhí vaḥ sudānava ā́dityā ūtíbhir vayám purā́ nūnám bubhujmáhe
O bountiful Ādityas, we have always enjoyed your help, both now and in the past.
The devotee expresses gratitude to the generous Ādityas, stating that they have always enjoyed their help, both in the past ('now and in days of old') and in the present. This highlights a continuous experience of divine support.
Meter: Gayatri
- A. शश्व द्धि वः सुदानव śáśvat hí vaḥ sudānavaḥ (8 syllables)
- B. आदि त्यऊ॒तिभिः व॒यम् ā́dityāḥ ūtíbhiḥ vayám (8 syllables)
- C. पु॒रा नू॒नं बु॒भु॒ज्महे purā́ nūnám bubhujmáhe (8 syllables)
शश्व (śáśvat)
always, perpetually
द्धि (hí)
indeed, verily
वः (vaḥ)
your
सुदानव (sudānavaḥ)
O generous ones
आदि (ā́dityāḥ)
O Ādityas
त्यऊ॒तिभिः (ūtíbhiḥ)
with help, with protection
व॒यम् (vayám)
we
पु॒रा (purā́)
in the past, formerly
नू॒नं (nūnám)
now, at present
बु॒भु॒ज्महे (bubhujmáhe)
we enjoy, we possess
Stanza 8.67.17
शश्व॑न्तं॒ हि प्र॑चेतसः प्रति॒यन्तं॑ चि॒देन॑सः | देवाः॑ कृणु॒थ जी॒वसे॑ ||
śáśvantaṁ hí pracetasaḥ pratiyántaṁ cid énasaḥ dévāḥ kr̥ṇuthá jīváse
O wise Gods, you make him live, even him who turns to you, perhaps having sinned.
The verse addresses the wise gods, urging them to grant life ('may live') to those who consistently turn towards them, even if they have previously strayed or sinned. It emphasizes the gods' role in giving life and offering a chance for redemption.
Meter: Gayatri
- A. शश्व॑न्तं हि प्र॒चे॒तसः śáśvantam hí pracetasaḥ (8 syllables)
- B. प्रति॒यन्तं चि देन॑सः pratiyántam cit énasaḥ (8 syllables)
- C. देवाः कृ॒णुथ जी॒वसे dévāḥ kr̥ṇuthá jīváse (8 syllables)
शश्व॑न्तं (śáśvantam)
constantly, always
हि (hí)
indeed, verily
प्र॒चे॒तसः (pracetasaḥ)
O wise ones, O intelligent ones
प्रति॒यन्तं (pratiyántam)
turning towards, approaching
चि (cit)
even
देन॑सः (énasaḥ)
from sin
देवाः (dévāḥ)
O Gods
कृ॒णुथ (kr̥ṇuthá)
you make, you do
जी॒वसे (jīváse)
for living, for life
Stanza 8.67.18
तत्सु नो॒ नव्यं॒ सन्य॑स॒ आदि॑त्या॒ यन्मुमो॑चति | ब॒न्धाद्ब॒द्धमि॑वादिते ||
tát sú no návyaṁ sányasa ā́dityā yán múmocati bandhā́d baddhám ivādite
O Ādityas, may this new grace benefit us, which frees the bound as if from bonds, O Aditi.
The devotee prays for a new form of benefit or grace ('new mercy') from the Ādityas. This benefit is described as freeing someone who is bound, much like liberating a prisoner. It is a plea for liberation from constraints.
Meter: Gayatri
- A. तत्सु नो नव्यं सन्य स tát sú naḥ návyam sányase (8 syllables)
- B. आदि य मुमो ā́dityāḥ yát múmocati (8 syllables)
- C. चतिब न्धाद्ब द्धमि वदिते bandhā́t baddhám iva adite (8 syllables)
तत्सु (tát)
that
नो (sú)
well, indeed
नव्यं (naḥ)
us
सन्य (návyam)
new, fresh
स (sányase)
for benefit, for favor
आदि (ā́dityāḥ)
O Ādityas
य (yát)
which
मुमो (múmocati)
it liberates, it frees
चतिब (bandhā́t)
from the bond
न्धाद्ब (baddhám)
bound, tied
द्धमि (iva)
like, as
वदिते (adite)
O Aditi
Stanza 8.67.19
नास्माक॑मस्ति॒ तत्तर॒ आदि॑त्यासो अति॒ष्कदे॑ | यू॒यम॒स्मभ्यं॑ मृळत ||
nā́smā́kam asti tát tára ā́dityāso atiṣkáde yūyám asmábhyam mr̥ḷata
O Ādityas, your power is not to be slighted by us; be gracious to us.
The verse states that the might and power of the Ādityas are not to be underestimated or despised by humans. It is a plea for the Ādityas to be favorably inclined towards them and to show mercy.
Meter: Gayatri
- A. ना स्माकम अस्ति त त्तर ná asmā́kam asti tát táraḥ (8 syllables)
- B. आदि त्यासो अति॒ष्कदे ā́dityāsaḥ atiṣkáde (8 syllables)
- C. यूय मभ्यं मृळत yūyám asmábhyam mr̥ḷata (9 syllables)
ना (ná)
not
स्माकम (asmā́kam)
our
अस्ति (asti)
is
त (tát)
that
त्तर (táraḥ)
strength, power
आदि (ā́dityāsaḥ)
O Ādityas
त्यासो अति॒ष्कदे (atiṣkáde)
to be despised, to be disregarded
यूय (yūyám)
you (plural)
मभ्यं (asmábhyam)
to us
मृळत (mr̥ḷata)
be gracious, be merciful
Stanza 8.67.20
मा नो॑ हे॒तिर्वि॒वस्व॑त॒ आदि॑त्याः कृ॒त्रिमा॒ शरुः॑ | पु॒रा नु ज॒रसो॑ वधीत् ||
mā́ no hetír vivásvata ā́dityāḥ kr̥trímā śáruḥ purā́ nú jaráso vadhīt
O Ādityas, let not the weapon of Vivasvan, nor a skillfully made arrow, destroy us before old age.
The devotee asks the Ādityas to prevent them from being killed prematurely by any weapon, whether divine or artificially made. The plea is to be protected from any form of attack before reaching old age.
Meter: Gayatri
- A. मा नो हे॒तिर् वि॒वस्व॑त mā́ naḥ hetíḥ vivásvataḥ (8 syllables)
- B. आदि त्याः कृ॒त्रिमा शरुः ā́dityāḥ kr̥trímā śáruḥ (8 syllables)
- C. पु॒रा नु ज॒रसो व॒धीत् purā́ nú jarásaḥ vadhīt (8 syllables)
मा (mā́)
not
नो (naḥ)
us
हे॒तिर् (hetíḥ)
weapon, missile
वि॒वस्व॑त (vivásvataḥ)
of Vivasvan (a solar deity)
आदि (ā́dityāḥ)
O Ādityas
त्याः कृ॒त्रिमा (kr̥trímā)
artificial, manufactured
शरुः (śáruḥ)
arrow, dart
पु॒रा (purā́)
before
नु (nú)
now, indeed
ज॒रसो (jarásaḥ)
old age
व॒धीत् (vadhīt)
may kill, may destroy
Stanza 8.67.21
वि षु द्वेषो॒ व्यं॑ह॒तिमादि॑त्यासो॒ वि संहि॑तम् | विष्व॒ग्वि वृ॑हता॒ रपः॑ ||
ví ṣú dvéṣo vy àṁhatím ā́dityāso ví sáṁhitam víṣvag ví vr̥hatā rápaḥ
O Ādityas, completely remove hatred, distress, and combined evil from us.
The sage earnestly requests the Ādityas to completely dispel and remove all forms of negativity, including hatred, distress, and any combined threat or evil. This is a plea for comprehensive protection and purification.
Meter: Gayatri
- A. ग षु द्वेषो ग ह॒तिमादि ví sú dvéṣaḥ ví aṃhatím (8 syllables)
- B. त्यासो ग संहि॒त ā́dityāsaḥ ví sáṃhitam (8 syllables)
- C. ष्व ग िवृ॑हता रपः víṣvak ví vr̥hata + rápaḥ (8 syllables)
ग (ví)
apart, away
षु (sú)
well, indeed
द्वेषो (dvéṣaḥ)
hatred, enmity
ग (ví)
apart, away
ह॒तिमादि (aṃhatím)
distress, hardship
त्यासो (ā́dityāsaḥ)
O Ādityas
ग (ví)
apart, away
संहि॒त (sáṃhitam)
combined, united (evil)
ष्व (víṣvak)
on all sides, in every way
ग (ví)
apart, away
िवृ॑हता (vr̥hata +)
remove, take away
रपः (rápaḥ)
evil, sin, wickedness