Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.66.1
तरो॑भिर्वो वि॒दद्व॑सु॒मिन्द्रं॑ स॒बाध॑ ऊ॒तये॑ | बृ॒हद्गाय॑न्तः सु॒तसो॑मे अध्व॒रे हु॒वे भरं॒ न का॒रिण॑म् ||
tárobhir vo vidádvasum índraṁ sabā́dha ūtáye br̥hád gā́yantaḥ sutásome adhvaré huvé bháraṁ ná kāríṇam
With mighty efforts and loud songs, we priests, at the sacrifice where Soma is pressed, invoke you, O Indra, as the bestower of wealth, for your assistance. We call you, just as one calls a supporter of a singer.
The stanza describes the act of invoking Indra, the king of gods, during a Soma sacrifice. The priests, with loud singing and the pressing of Soma juice, call upon Indra to come and assist them in the ritual. They liken their invocation to calling a bard's supporter, emphasizing Indra's role as a bestower of wealth and a source of strength and prosperity for those who worship him.
Meter: Brhati
- A. तरोभिः वः विदद्वसुम् tárobhiḥ vaḥ vidádvasum (8 syllables)
- B. इन्द्रम् सबाधः ऊतये índram sabā́dhaḥ ūtáye (8 syllables)
- C. बृहत् गायन्तः सुतसोमे अध्वरे br̥hát gā́yantaḥ sutásome adhvaré (12 syllables)
- D. हुवे भरम् न कारिणम् huvé bháram ná kāríṇam (8 syllables)
तरोभिः (tárobhiḥ)
by energies
वः (vaḥ)
for you
विदद्वसुम् (vidádvasum)
wealth-finder
इन्द्रम् (índram)
Indra
सबाधः (sabā́dhaḥ)
closely accompanying
ऊतये (ūtáye)
for protection
बृहत् (br̥hát)
great
गायन्तः (gā́yantaḥ)
singing
सुतसोमे (sutásome)
in the Soma-pressed offering
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
हुवे (huvé)
I call
भरम् (bháram)
support
न (ná)
like
कारिणम् (kāríṇam)
of a singer
Stanza 8.66.2
न यं दु॒ध्रा वर॑न्ते॒ न स्थि॒रा मुरो॒ मदे॑ सुशि॒प्रमन्ध॑सः | य आ॒दृत्या॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते दाता॑ जरि॒त्र उ॒क्थ्य॑म् ||
ná yáṁ dudhrā́ várante ná sthirā́ múro máde suśiprám ándhasaḥ yá ādŕ̥tyā śaśamānā́ya sunvaté dā́tā jaritrá ukthyàm
Those who are mighty and unwavering do not hinder him, O Indra, who is resplendent with a fine countenance, during the intoxicating Soma juice. He, the giver, bestows praise and glory upon the worshipper who, with reverence, performs the Soma pressing.
This stanza describes Indra's power and the devotion of his worshippers. It states that even formidable beings cannot hinder Indra when he is engaged with the intoxicating Soma juice. Indra is portrayed as a generous giver, bestowing praise and glory upon those who perform the Soma pressing ritual and honor him.
Meter: Satobrhati
- A. न यं दुध्राः वरन्ते न स्थिराः मुराः ná yám dudhrā́ḥ várante ná sthirā́ḥ múraḥ (12 syllables)
- B. मदे सुशिप्रम् अन्धसः máde suśiprám ándhasaḥ (8 syllables)
- C. यः आदृत्या शशमानाय सुन्वते yáḥ ādŕ̥tya + śaśamānā́ya sunvaté (12 syllables)
- D. दाता जरित्रे उक्थ्यम् dā́tā jaritré ukthyàm (8 syllables)
न (ná)
not
यं (yám)
whom
दुध्राः (dudhrā́ḥ)
unstoppable ones
वरन्ते (várante)
they hinder
न (ná)
not
स्थिराः (sthirā́ḥ)
steadfast
मुराः (múraḥ)
obstacles
मदे (máde)
in the intoxication
सुशिप्रम् (suśiprám)
beautiful-lipped (Indra)
अन्धसः (ándhasaḥ)
of the Soma juice
यः (yáḥ)
who
आदृत्या (ādŕ̥tya +)
having honored
शशमानाय (śaśamānā́ya)
to the one who reveres
सुन्वते (sunvaté)
to the Soma presser
दाता (dā́tā)
giver
जरित्रे (jaritré)
to the singer of praise
उक्थ्यम् (ukthyàm)
praiseworthy
Stanza 8.66.3
यः श॒क्रो मृ॒क्षो अश्व्यो॒ यो वा॒ कीजो॑ हिर॒ण्ययः॑ | स ऊ॒र्वस्य॑ रेजय॒त्यपा॑वृति॒मिन्द्रो॒ गव्य॑स्य वृत्र॒हा ||
yáḥ śakró mr̥kṣó áśvyo yó vā kī́jo hiraṇyáyaḥ sá ūrvásya rejayaty ápāvr̥tim índro gávyasya vr̥trahā́
He, the powerful one, is like a horse groomer, or a golden goad. Indra, the slayer of Vritra, makes the enclosure of cows tremble.
This stanza praises Indra by comparing him to powerful and valuable objects. He is described as being like a curry-comb for horses, suggesting his ability to smooth out difficulties, or like a golden goad, guiding and energizing. Indra, the slayer of Vritra, is depicted as actively driving or shaking open the 'stall of kine,' symbolizing the release of abundance, wealth, or light.
Meter: Brhati
- A. यः शक्रः मृक्षः अश्व्यः yáḥ śakráḥ mr̥kṣáḥ áśvyaḥ (8 syllables)
- B. यः वा कीजः हिरण्ययः yáḥ vā kī́jaḥ hiraṇyáyaḥ (8 syllables)
- C. सः ऊर्वस्य रेजयति अपாவृतिम् sáḥ ūrvásya rejayati ápāvr̥tim (12 syllables)
- D. इन्द्रः गव्यस्य वृत्रहा índraḥ gávyasya vr̥trahā́ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
शक्रः (śakráḥ)
powerful
मृक्षः (mr̥kṣáḥ)
curry-comb (for horses)
अश्व्यः (áśvyaḥ)
related to horses
यः (yáḥ)
who
वा (vā)
or
कीजः (kī́jaḥ)
goad
हिरण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
सः (sáḥ)
he
ऊर्वस्य (ūrvásya)
of the enclosure
रेजयति (rejayati)
makes tremble
अपாவृतिम् (ápāvr̥tim)
opening
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
गव्यस्य (gávyasya)
of the cows
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
Stanza 8.66.4
निखा॑तं चि॒द्यः पु॑रुसम्भृ॒तं वसूदिद्वप॑ति दा॒शुषे॑ | व॒ज्री सु॑शि॒प्रो हर्य॑श्व॒ इत्क॑र॒दिन्द्रः॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वश॑त् ||
níkhātaṁ cid yáḥ purusambhr̥táṁ vásū́d íd vápati dāśúṣe vajrī́ suśipró háryaśva ít karad índraḥ krátvā yáthā váśat
He, the thunderbolt-wielder, the sharp-faced, the owner of bay horses, scatters forth wealth, even buried wealth, for the worshipper. May Indra act according to his own will.
This verse highlights Indra's generosity and power to distribute wealth. It states that Indra scatters abundant wealth, even if it is buried or piled up, for the worshipper. The thunderbolt-wielding, sharp-visaged, and bay-horsed Indra is invoked to act according to his will, signifying his supreme authority and ability to bestow rewards.
Meter: Satobrhati
- A. निखातम् चिद् यः पुरुसम्भरुतम् वसु níkhātam cit yáḥ purusambhr̥tám vásu (12 syllables)
- B. उत् इत् वपति दाशुषे út ít vápati dāśúṣe (8 syllables)
- C. वज्री सुशिप्रः हर्यश्वः इत् करत् vajrī́ suśipráḥ háryaśvaḥ ít karat (12 syllables)
- D. इन्द्रः क्रत्वा यथा वशत् índraḥ krátvā yáthā váśat (8 syllables)
निखातम् (níkhātam)
buried
चिद् (cit)
indeed
यः (yáḥ)
who
पुरुसम्भरुतम् (purusambhr̥tám)
collected by many
वसु (vásu)
wealth
उत् (út)
up
इत् (ít)
indeed
वपति (vápati)
he scatters
दाशुषे (dāśúṣe)
for the sacrificer
वज्री (vajrī́)
thunderbolt-wielder
सुशिप्रः (suśipráḥ)
sharp-faced
हर्यश्वः (háryaśvaḥ)
bay-horsed
इत् (ít)
indeed
करत् (karat)
may he do
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
क्रत्वा (krátvā)
by might
यथा (yáthā)
as
वशत् (váśat)
he desires
Stanza 8.66.5
यद्वा॒वन्थ॑ पुरुष्टुत पु॒रा चि॑च्छूर नृ॒णाम् | व॒यं तत्त॑ इन्द्र॒ सं भ॑रामसि य॒ज्ञमु॒क्थं तु॒रं वचः॑ ||
yád vāvántha puruṣṭuta purā́ cic chūra nr̥ṇā́m vayáṁ tát ta indra sám bharāmasi yajñám uktháṁ turáṁ vácaḥ
O Indra, praised by many, hero, what you have desired from men in the past, all that, O Indra, we bring to you now, this sacrifice, this hymn, this potent speech.
The worshippers address Indra, acknowledging his heroic deeds and vast power. They declare that all the offerings, hymns, and powerful words they present are dedicated to him. They emphasize their constant devotion, stating that they consistently bring their worship to Indra, especially the sacrifice and praises that he desires.
Meter: Brhati
- A. यत् वावान्थ पुरुष्टुत yát vāvántha puruṣṭuta (8 syllables)
- B. पुरा चिद् शूर नृणाम् purā́ cit śūra nr̥ṇā́m (9 syllables)
- C. वयम् तत् ते इन्द्र सम् भरामासि vayám tát te indra sám bharāmasi (12 syllables)
- D. यज्ञम् उक्थम् तुरम् वचः yajñám ukthám turám vácaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
what
वावान्थ (vāvántha)
you have desired
पुरुष्टुत (puruṣṭuta)
O much praised one
पुरा (purā́)
formerly
चिद् (cit)
indeed
शूर (śūra)
O hero
नृणाम् (nr̥ṇā́m)
of men
वयम् (vayám)
we
तत् (tát)
that
ते (te)
to you
इन्द्र (indra)
O Indra
सम् (sám)
together
भरामासि (bharāmasi)
we bring
यज्ञम् (yajñám)
sacrifice
उक्थम् (ukthám)
hymn
तुरम् (turám)
swift
वचः (vácaḥ)
speech
Stanza 8.66.6
सचा॒ सोमे॑षु पुरुहूत वज्रिवो॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः | त्वमिद्धि ब्र॑ह्म॒कृते॒ काम्यं॒ वसु॒ देष्ठः॑ सुन्व॒ते भुवः॑ ||
sácā sómeṣu puruhūta vajrivo mádāya dyukṣa somapāḥ tvám íd dhí brahmakŕ̥te kā́myaṁ vásu déṣṭhaḥ sunvaté bhúvaḥ
Come, O much-invited one, O thunder-armed Indra, for enjoyment in the Soma. O celestial, O Soma-drinker, you are the best giver of desirable wealth to the one who praises and presses Soma.
The worshippers address Indra, acknowledging his frequent invitations and presence with the Soma juice. They praise him as the thunder-wielder, the celestial, and the drinker of Soma, who comes for enjoyment. They assert that Indra, the bestower, is the ultimate source of desirable wealth for the one who composes sacred hymns and performs the Soma sacrifice.
Meter: Satobrhati
- A. सचा सोमेषु पुरुहूत वज्रिवः sácā sómeṣu puruhūta vajrivaḥ (12 syllables)
- B. मदाय द्युक्ष सोमपाः mádāya dyukṣa somapāḥ (8 syllables)
- C. त्वम् इत् हि ब्रह्मकृते काम्यम् वसु tvám ít hí brahmakŕ̥te kā́myam vásu (12 syllables)
- D. देष्ठः सुन्वते भुवः déṣṭhaḥ sunvaté bhúvaḥ (8 syllables)
सचा (sácā)
along with
सोमेषु (sómeṣu)
in the Soma juices
पुरुहूत (puruhūta)
O much invoked one
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O thunder-armed one
मदाय (mádāya)
for enjoyment
द्युक्ष (dyukṣa)
O celestial one
सोमपाः (somapāḥ)
O Soma-drinker
त्वम् (tvám)
you
इत् (ít)
indeed
हि (hí)
indeed
ब्रह्मकृते (brahmakŕ̥te)
for the hymn-maker
काम्यम् (kā́myam)
desirable
वसु (vásu)
wealth
देष्ठः (déṣṭhaḥ)
best bestower
सुन्वते (sunvaté)
to the Soma presser
भुवः (bhúvaḥ)
you become
Stanza 8.66.7
व॒यमे॑नमि॒दा ह्योऽपी॑पेमे॒ह व॒ज्रिण॑म् | तस्मा॑ उ अ॒द्य स॑म॒ना सु॒तं भ॒रा नू॒नं भू॑षत श्रु॒ते ||
vayám enam idā́ hyó 'pīpemehá vajríṇam tásmā u adyá samanā́ sutám bharā́ nūnám bhūṣata śruté
We, O thunder-wielder, yesterday allowed you to drink the Soma. Today, we offer you the Soma. Come now, O glorious one, to us.
The worshippers recall their past actions of offering Soma to Indra, the thunderbolt-wielder. They express their intention to continue offering him the Soma juice today, just as they did yesterday. They encourage each other to approach and engage with the glorious and powerful Indra.
Meter: Brhati
- A. वयम् एनम् इदा ह्यस् vayám enam idā́ hyás (8 syllables)
- B. अपीपेम इह वज्रिणम् ápīpema ihá vajríṇam (8 syllables)
- C. तस्मै उ अद्य समाना सुतम् भर tásmai u adyá samanā́ sutám bhara (12 syllables)
- D. आ नू्नम् भूषत श्रुते ā́ nūnám bhūṣata śruté (8 syllables)
वयम् (vayám)
we
एनम् (enam)
him
इदा (idā́)
yesterday
ह्यस् (hyás)
indeed
अपीपेम (ápīpema)
we made drink
इह (ihá)
here
वज्रिणम् (vajríṇam)
the thunderbolt-wielder
तस्मै (tásmai)
to him
उ (u)
also
अद्य (adyá)
today
समाना (samanā́)
similarly
सुतम् (sutám)
Soma juice
भर (bhara)
offer
आ (ā́)
towards
नू्नम् (nūnám)
now
भूषत (bhūṣata)
adorn yourselves
श्रुते (śruté)
to the renowned one
Stanza 8.66.8
वृक॑श्चिदस्य वार॒ण उ॑रा॒मथि॒रा व॒युने॑षु भूषति | सेमं नः॒ स्तोमं॑ जुजुषा॒ण आ ग॒हीन्द्र॒ प्र चि॒त्रया॑ धि॒या ||
vŕ̥kaś cid asya vāraṇá urāmáthir ā́ vayúneṣu bhūṣati sémáṁ na stómaṁ jujuṣāṇá ā́ gahi índra prá citráyā dhiyā́
Even the wolf, the protector, follows the order in his actions. So, O Indra, accepting our praise, come to us with your brilliant thought.
The hymn compares Indra to a wolf, which, despite its wild nature, follows a predictable path. Similarly, Indra, even in his fierceness, operates within divine order. The worshippers then request Indra to accept their praise and come to them with his brilliant intelligence and power, signifying his role as a protector and bestower of blessings.
Meter: Satobrhati
- A. वृकः चिद् अस्य वारणः उरामथिः vŕ̥kaḥ cit asya vāraṇáḥ urāmáthiḥ (12 syllables)
- B. आ वयुनेषु भूषणति ā́ vayúneṣu bhūṣati (8 syllables)
- C. स इमम् नः स्तोमम् जुजुषाणः आ गहि sá imám naḥ stómam jujuṣāṇáḥ ā́ gahi (12 syllables)
- D. इन्द्र प्र चित्रया धिया índra prá citráyā dhiyā́ (8 syllables)
वृकः (vŕ̥kaḥ)
wolf
चिद् (cit)
even
अस्य (asya)
his
वारणः (vāraṇáḥ)
protector
उरामथिः (urāmáthiḥ)
shearing the flock (fierce)
आ (ā́)
come
वयुनेषु (vayúneṣu)
in actions/paths
भूषणति (bhūṣati)
adorns/behaves
स (sá)
he
इमम् (imám)
this
नः (naḥ)
our
स्तोमम् (stómam)
praise
जुजुषाणः (jujuṣāṇáḥ)
accepting
आ (ā́)
come
गहि (gahi)
come
इन्द्र (índra)
O Indra
प्र (prá)
forth
चित्रया (citráyā)
with wondrous
धिया (dhiyā́)
thought
Stanza 8.66.9
कदू॒ न्व१॒॑स्याकृ॑त॒मिन्द्र॑स्यास्ति॒ पौंस्य॑म् | केनो॒ नु कं॒ श्रोम॑तेन॒ न शु॑श्रुवे ज॒नुषः॒ परि॑ वृत्र॒हा ||
kád ū nv àsyā́kr̥tam índrasyāsti paúṁsyam kéno nú kaṁ śrómatena ná śuśruve janúṣaḥ pári vr̥trahā́
What is left undone of Indra's might? Who has not heard of the Vritra-slayer's deeds from his birth?
This stanza questions the extent of Indra's deeds, implying that all his mighty actions are known and have been heard of. It asks what deed of Indra remains undone and wonders who has not heard of his prowess since his birth. This rhetorical question emphasizes Indra's legendary strength and widespread fame as the Vritra-slayer.
Meter: Brhati
- A. कद् उ नु अस्य अकृतम् kát u + nú asya ákr̥tam (8 syllables)
- B. इन्द्रस्य अस्ति पौंस्यम् índrasya asti paúṃsyam (8 syllables)
- C. केन उ नु कम् श्रोमतेन न शुश्रुवे kéna u nú kam śrómatena ná śuśruve (12 syllables)
- D. जनुषः परि वृत्रहा janúṣaḥ pári vr̥trahā́ (8 syllables)
कद् (kát)
what
उ (u +)
indeed
नु (nú)
now
अस्य (asya)
his
अकृतम् (ákr̥tam)
undone
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
अस्ति (asti)
is
पौंस्यम् (paúṃsyam)
manliness
केन (kéna)
by whom
उ (u)
indeed
नु (nú)
now
कम् (kam)
whom
श्रोमतेन (śrómatena)
by hearing
न (ná)
not
शुश्रुवे (śuśruve)
has been heard
जनुषः (janúṣaḥ)
from birth
परि (pári)
around
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vritra-slayer
Stanza 8.66.10
कदू॑ म॒हीरधृ॑ष्टा अस्य॒ तवि॑षीः॒ कदु॑ वृत्र॒घ्नो अस्तृ॑तम् | इन्द्रो॒ विश्वा॑न्बेक॒नाटाँ॑ अह॒र्दृश॑ उ॒त क्रत्वा॑ प॒णीँर॒भि ||
kád ū mahī́r ádhr̥ṣṭā asya táviṣīḥ kád u vr̥traghnó ástr̥tam índro víśvān bekanā́ṭām̐ ahardŕ̥śa utá krátvā paṇī́m̐r abhí
How great are his powerful, unhindered strengths? How invincible is the Vritra-slayer's might? Indra surpasses all greedy merchants and traffickers in strength.
This stanza marvels at Indra's immense and irresistible power. It questions the magnitude of his great, unhindered strengths and his invincible might as the Vritra-slayer. Indra is then declared superior to all greedy merchants ('bekanāṭa') and traffickers ('paṇī') who are focused on worldly gains, highlighting Indra's divine and superior nature.
Meter: Satobrhati
- A. कद् उ महीः अधृष्टाः अस्य तविषीः kát u + mahī́ḥ ádhr̥ṣṭāḥ asya táviṣīḥ (12 syllables)
- B. कद् उ वृत्रघ्नः अस्तृतम् kát u vr̥traghnáḥ ástr̥tam (8 syllables)
- C. इन्द्रः विश्वान् बेकनाटान् अहर्दृशः índraḥ víśvān bekanā́ṭān ahardŕ̥śaḥ (12 syllables)
- D. उत क्रत्वा पणीन् अभि utá krátvā paṇī́n abhí (8 syllables)
कद् (kát)
how
उ (u +)
indeed
महीः (mahī́ḥ)
great
अधृष्टाः (ádhr̥ṣṭāḥ)
unhindered
अस्य (asya)
his
तविषीः (táviṣīḥ)
powers
कद् (kát)
how
उ (u)
indeed
वृत्रघ्नः (vr̥traghnáḥ)
of the Vritra-slayer
अस्तृतम् (ástr̥tam)
unmatched
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
विश्वान् (víśvān)
all
बेकनाटान् (bekanā́ṭān)
greedy merchants
अहर्दृशः (ahardŕ̥śaḥ)
seeing the day
उत (utá)
and
क्रत्वा (krátvā)
in might
पणीन् (paṇī́n)
traffickers
अभि (abhí)
against
Stanza 8.66.11
व॒यं घा॑ ते॒ अपू॒र्व्येन्द्र॒ ब्रह्मा॑णि वृत्रहन् | पु॒रू॒तमा॑सः पुरुहूत वज्रिवो भृ॒तिं न प्र भ॑रामसि ||
vayáṁ ghā te ápūrvyéndra bráhmāṇi vr̥trahan purūtámāsaḥ puruhūta vajrivo bhr̥tíṁ ná prá bharāmasi
O Indra, Vritra-slayer, we, your ever-present worshippers, bring you these unprecedented hymns. O much-invoked, O thunder-armed one, we offer them as your rightful due.
The worshippers declare their constant devotion to Indra, the Vritra-slayer. They state that they consistently bring their prayers and hymns, which have never been heard before, to him. They address him as the Much-invoked and Thunder-armed, emphasizing that these offerings are intended as his rightful share or reward.
Meter: Brhati
- A. वयम् घा ते अपूर्व्या vayám gha + te ápūrvyā (8 syllables)
- B. इन्द्र ब्रह्माणि वृत्रहन् índra bráhmāṇi vr̥trahan (8 syllables)
- C. पुरूतमासः पुरुहूत वज्रिवः purūtámāsaḥ puruhūta vajrivaḥ (12 syllables)
- D. भृतिम् न प्र भरामासि bhr̥tím ná prá bharāmasi (8 syllables)
वयम् (vayám)
we
घा (gha +)
indeed
ते (te)
to you
अपूर्व्या (ápūrvyā)
unprecedented
इन्द्र (índra)
O Indra
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
hymns
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Vritra-slayer
पुरूतमासः (purūtámāsaḥ)
most constant
पुरुहूत (puruhūta)
O much invoked one
वज्रिवः (vajrivaḥ)
O thunder-armed one
भृतिम् (bhr̥tím)
share/reward
न (ná)
as
प्र (prá)
forth
भरामासि (bharāmasi)
we bring
Stanza 8.66.12
पू॒र्वीश्चि॒द्धि त्वे तु॑विकूर्मिन्ना॒शसो॒ हव॑न्त इन्द्रो॒तयः॑ | ति॒रश्चि॑द॒र्यः सव॒ना व॑सो गहि॒ शवि॑ष्ठ श्रु॒धि मे॒ हव॑म् ||
pūrvī́ś cid dhí tvé tuvikūrminn āśáso hávanta indrotáyaḥ tiráś cid aryáḥ sávanā́ vaso gahi śáviṣṭha śrudhí me hávam
O Indra, of mighty deeds, we call upon you, who possess many powers. Come to us past the offerings and beyond the wealth of the noble ones, O Vasu, Strongest one, hear our call.
The worshippers invoke Indra, praising his powerful actions and multitude of strengths. They state that even though the Soma-offerings are beyond the reach of ordinary beings, and even the wealth of the 'aryá' (noble ones), they still call upon him. They implore Indra, the Vasu (wealth-giver) and Strongest, to come and hear their call, emphasizing his role as a guide and protector.
Meter: Satobrhati
- A. पूर्वीं चिद् हि त्वे तुविकूर्मिन् आशांसः pūrvī́ḥ cit hí tvé tuvikūrmin āśásaḥ (12 syllables)
- B. हवन्ते इन्द्र ऊतयः hávante indra ūtáyaḥ (8 syllables)
- C. तिरस् चिद् अर्यः सवना आ वसो गहि tirás cit aryáḥ sávanā ā́ vaso gahi (12 syllables)
- D. शविष्ठ श्रुधि मे हवम् śáviṣṭha śrudhí me hávam (8 syllables)
पूर्वीं (pūrvī́ḥ)
many
चिद् (cit)
even
हि (hí)
indeed
त्वे (tvé)
in you
तुविकूर्मिन् (tuvikūrmin)
O performer of mighty deeds
आशांसः (āśásaḥ)
hopes
हवन्ते (hávante)
they call
इन्द्र (indra)
O Indra
ऊतयः (ūtáyaḥ)
aids/protections
तिरस् (tirás)
across
चिद् (cit)
even
अर्यः (aryáḥ)
of the noble one
सवना (sávanā)
Soma pressings
आ (ā́)
towards
वसो (vaso)
O wealth-giver
गहि (gahi)
come
शविष्ठ (śáviṣṭha)
O mightiest
श्रुधि (śrudhí)
hear
मे (me)
my
हवम् (hávam)
call
Stanza 8.66.13
व॒यं घा॑ ते॒ त्वे इद्विन्द्र॒ विप्रा॒ अपि॑ ष्मसि | न॒हि त्वद॒न्यः पु॑रुहूत॒ कश्च॒न मघ॑व॒न्नस्ति॑ मर्डि॒ता ||
vayáṁ ghā te tvé íd v índra víprā ápi ṣmasi nahí tvád anyáḥ puruhūta káś caná mághavann ásti marḍitā́
We, O Indra, wise ones, are truly yours. No one else, O much-invoked Maghavan, is a protector for us.
The worshippers affirm their complete reliance on Indra, whom they call the 'Vipra' (wise one). They state that they are solely devoted to him and that no one else can provide comfort or grace. They address him as 'Maghavan' (the generous one) and 'Puruhuta' (much-invoked), reiterating their exclusive trust in him.
Meter: Brhati
- A. वयम् घा ते त्वे इत् उ vayám gha + te tvé ít u (8 syllables)
- B. इन्द्र विप्राः अपि स्मसि índra víprāḥ ápi smasi (8 syllables)
- C. नहि त्वत् अन्यः पुरुहूत कः चन nahí tvát anyáḥ puruhūta káḥ caná (12 syllables)
- D. मघवन् अस्ति मर्डिता mághavan ásti marḍitā́ (8 syllables)
वयम् (vayám)
we
घा (gha +)
indeed
ते (te)
yours
त्वे (tvé)
in you
इत् (ít)
indeed
उ (u)
also
इन्द्र (índra)
O Indra
विप्राः (víprāḥ)
wise ones
अपि (ápi)
depend
स्मसि (smasi)
we are
नहि (nahí)
not
त्वत् (tvát)
from you
अन्यः (anyáḥ)
another
पुरुहूत (puruhūta)
O much invoked one
कः (káḥ)
who
चन (caná)
any
मघवन् (mághavan)
O generous one
अस्ति (ásti)
is
मर्डिता (marḍitā́)
protector/comforting one
Stanza 8.66.14
त्वं नो॑ अ॒स्या अम॑तेरु॒त क्षु॒धो॒३॒॑ऽभिश॑स्ते॒रव॑ स्पृधि | त्वं न॑ ऊ॒ती तव॑ चि॒त्रया॑ धि॒या शिक्षा॑ शचिष्ठ गातु॒वित् ||
tváṁ no asyā́ ámater utá kṣudhò 'bhíśaster áva spr̥dhi tváṁ na ūtī́ táva citráyā dhiyā́ śíkṣā śaciṣṭha gātuvít
O Indra, protect us from this misery and hunger, and from this curse. With your help and wondrous thought, teach us the way, O most mighty one.
The worshippers implore Indra to protect them from misery, hunger, and curses. They ask him to provide succor with his divine help and wondrous intellect. Indra, addressed as the 'Most Mighty' and 'Finder of the Way,' is invoked to teach and guide them through their difficulties.
Meter: Satobrhati
- A. त्वम् नः अस्याः अमतेः उत क्षुधः tvám naḥ asyā́ḥ ámateḥ utá kṣudháḥ (12 syllables)
- B. अभिश्शस्तेः अव स्पृधि abhíśasteḥ áva spr̥dhi (8 syllables)
- C. त्वम् नः ऊती तव चित्रया धिया tvám naḥ ūtī́ táva citráyā dhiyā́ (12 syllables)
- D. शिक्षा शचिष्ठ गातविद् śíkṣa + śaciṣṭha gātuvít (8 syllables)
त्वम् (tvám)
you
नः (naḥ)
us
अस्याः (asyā́ḥ)
from this
अमतेः (ámateḥ)
from misery
उत (utá)
and
क्षुधः (kṣudháḥ)
from hunger
अभिश्शस्तेः (abhíśasteḥ)
from curses
अव (áva)
away
स्पृधि (spr̥dhi)
protect
त्वम् (tvám)
you
नः (naḥ)
us
ऊती (ūtī́)
with help
तव (táva)
your
चित्रया (citráyā)
with wondrous
धिया (dhiyā́)
thought
शिक्षा (śíkṣa +)
teach
शचिष्ठ (śaciṣṭha)
O most mighty
गातविद् (gātuvít)
finder of the way
Stanza 8.66.15
सोम॒ इद्वः॑ सु॒तो अ॑स्तु॒ कल॑यो॒ मा बि॑भीतन | अपेदे॒ष ध्व॒स्माय॑ति स्व॒यं घै॒षो अपा॑यति ||
sóma íd vaḥ sutó astu kálayo mā́ bibhītana ápéd eṣá dhvasmā́yati svayáṁ ghaiṣó ápāyati
Let your Soma be pressed, O sons of Kali; do not fear. That darkness approaches and departs by itself.
The stanza reassures the worshippers, identified as sons of Kali, that their Soma offering should be accepted and that they should not fear. It proclaims that any impending sorrow or darkness ('dhvasman') will naturally pass away and vanish on its own, implying divine intervention and the ultimate triumph over adversity.
Meter: Anushtubh
- A. सोमः इत् वः सुतः अस्तु sómaḥ ít vaḥ sutáḥ astu (8 syllables)
- B. कलयाः मा बिभीतन kálayaḥ mā́ bibhītana (8 syllables)
- C. अप इत् एष धस्मा अयति ápa ít eṣá dhvasmā́ ayati (8 syllables)
- D. स्वयम् घ एषः अप अयति svayám gha eṣáḥ ápa ayati (8 syllables)
सोमः (sómaḥ)
Soma
इत् (ít)
indeed
वः (vaḥ)
your
सुतः (sutáḥ)
pressed
अस्तु (astu)
let it be
कलयाः (kálayaḥ)
O sons of Kali
मा (mā́)
not
बिभीतन (bibhītana)
fear
अप (ápa)
away
इत् (ít)
indeed
एष (eṣá)
this
धस्मा (dhvasmā́)
darkness/sorrow
अयति (ayati)
goes
स्वयम् (svayám)
itself
घ (gha)
indeed
एषः (eṣáḥ)
this
अप (ápa)
away
अयति (ayati)
goes