Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.61.1
उ॒भयं॑ शृ॒णव॑च्च न॒ इन्द्रो॑ अ॒र्वागि॒दं वचः॑ | स॒त्राच्या॑ म॒घवा॒ सोम॑पीतये धि॒या शवि॑ष्ठ॒ आ ग॑मत् ||
ubháyaṁ śr̥ṇávac ca na índro arvā́g idáṁ vácaḥ satrā́cyā maghávā sómapītaye dhiyā́ śáviṣṭha ā́ gamat
May Indra, who is powerful and generous, hear both of these prayers from us. May he, with his might and wisdom, come near to drink the Soma juice.
The hymn addresses Indra, the powerful deity, and asks him to listen to their prayers and come near to drink the Soma juice. The poet emphasizes Indra's might and his generosity, implying that his presence and favor are crucial for their well-being. It's a plea for divine attention and presence, especially during a ritualistic offering.
Meter: Brhati
- A. उभयं शृणवत् च नः ubháyam śr̥ṇávat ca naḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रः अर्वाक् इदं वचः índraḥ arvā́k idám vácaḥ (8 syllables)
- C. सत्राच्या मघवा सोमपीतये satrā́cyā maghávā sómapītaye (12 syllables)
- D. धिया शविष्ठः आ आगमत् dhiyā́ śáviṣṭhaḥ ā́ gamat (8 syllables)
उभयं (ubháyam)
both
शृणवत् (śr̥ṇávat)
may hear
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
अर्वाक् (arvā́k)
hitherward
इदं (idám)
this
वचः (vácaḥ)
word, speech, prayer
सत्राच्या (satrā́cyā)
with steadfastness
मघवा (maghávā)
bestower of gifts, Indra
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
धिया (dhiyā́)
with thought, wisdom
शविष्ठः (śáviṣṭhaḥ)
most powerful
आ (ā́)
hither
आगमत् (gamat)
may come
Stanza 8.61.2
तं हि स्व॒राजं॑ वृष॒भं तमोज॑से धि॒षणे॑ निष्टत॒क्षतुः॑ | उ॒तोप॒मानां॑ प्रथ॒मो नि षी॑दसि॒ सोम॑कामं॒ हि ते॒ मनः॑ ||
táṁ hí svarā́jaṁ vr̥ṣabháṁ tám ójase dhiṣáṇe niṣṭatakṣátuḥ utópamā́nām prathamó ní ṣīdasi sómakāmaṁ hí te mánaḥ
For him, the self-ruling, strong Bull, Heaven and Earth fashioned for might. You sit as the first among equals, for your mind desires Soma.
This stanza praises Indra as a self-ruling, powerful leader, sculpted by the cosmic forces of heaven and earth for strength. It highlights his supreme position among peers and his strong desire for Soma. The verse emphasizes his inherent power and his longing for the ritual drink.
Meter: Satobrhati
- A. तं हि स्वराजं वृषभं तं ओजसे tám hí svarā́jam vr̥ṣabhám tám ójase (12 syllables)
- B. धिषणे निष्टतक्षतुः dhiṣáṇe niṣṭatakṣátuḥ (8 syllables)
- C. उतो उपमानां प्रथमः नि सीदसि utá upamā́nām prathamáḥ ní sīdasi (12 syllables)
- D. सोमकामं हि ते मनः sómakāmam hí te mánaḥ (8 syllables)
तं (tám)
that
हि (hí)
indeed
स्वराजं (svarā́jam)
self-ruling
वृषभं (vr̥ṣabhám)
bull, strong one
तं (tám)
that
ओजसे (ójase)
for strength, vigor
धिषणे (dhiṣáṇe)
heaven and earth
निष्टतक्षतुः (niṣṭatakṣátuḥ)
fashioned, created
उतो (utá)
and
उपमानां (upamā́nām)
of equals, peers
प्रथमः (prathamáḥ)
first
नि (ní)
down
सीदसि (sīdasi)
you sit
सोमकामं (sómakāmam)
Soma-desiring
हि (hí)
indeed
ते (te)
your
मनः (mánaḥ)
mind, heart
Stanza 8.61.3
आ वृ॑षस्व पुरूवसो सु॒तस्ये॒न्द्रान्ध॑सः | वि॒द्मा हि त्वा॑ हरिवः पृ॒त्सु सा॑स॒हिमधृ॑ष्टं चिद्दधृ॒ष्वणि॑म् ||
ā́ vr̥ṣasva purūvaso sutásyendrā́ndhasaḥ vidmā́ hí tvā harivaḥ pr̥tsú sāsahím ádhr̥ṣṭaṁ cid dadhr̥ṣváṇim
Be invigorated, O Indra, rich in many things, by the pressed Soma juice! We know you, O Indra with bay steeds, as the victorious one in battles, the one who conquers even the unconquerable.
This stanza urges Indra to be invigorated by the Soma juice offered. The worshippers express their knowledge of Indra's prowess, particularly his victories in battle. They invoke his epithets like 'Purūvasu' (rich in many things) and 'Harivaḥ' (possessing bay steeds), emphasizing his strength and ability to overcome even the invincible.
Meter: Brhati
- A. आ वृषस्व पुरूवसो ā́ vr̥ṣasva purūvaso (8 syllables)
- B. सुतस्य इन्द्र अन्धसः sutásya indra ándhasaḥ (8 syllables)
- C. हि त्वा हरिवः पृत्सु सासहं vidmá + hí tvā harivaḥ pr̥tsú sāsahím (12 syllables)
- D. अधृष्टं चिद् दधृष्वणिं ádhr̥ṣṭam cit dadhr̥ṣváṇim (8 syllables)
आ (ā́)
up, forth
वृषस्व (vr̥ṣasva)
be strong, be invigorated
पुरूवसो (purūvaso)
rich in many things, O Indra
सुतस्य (sutásya)
of the pressed (Soma)
इन्द्र (indra)
Indra
अन्धसः (ándhasaḥ)
of Soma juice
(vidmá +)
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
हरिवः (harivaḥ)
possessor of bay steeds, O Indra
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
सासहं (sāsahím)
conqueror
अधृष्टं (ádhr̥ṣṭam)
unconquerable
चिद् (cit)
even
दधृष्वणिं (dadhr̥ṣváṇim)
the one who dares
Stanza 8.61.4
अप्रा॑मिसत्य मघव॒न्तथेद॑स॒दिन्द्र॒ क्रत्वा॒ यथा॒ वशः॑ | स॒नेम॒ वाजं॒ तव॑ शिप्रि॒न्नव॑सा म॒क्षू चि॒द्यन्तो॑ अद्रिवः ||
áprāmisatya maghavan táthéd asad índra krátvā yáthā váśaḥ sanéma vā́jaṁ táva śiprinn ávasā makṣū́ cid yánto adrivaḥ
May it be thus, O truthful Maghavan, O Indra, according to your will and power. May we, O Indra with radiant appearance, gain wealth with your help, O thunderer, swiftly seeking it.
The poet prays to Indra, the eternal and truthful one, to act according to his will. They express their desire to win wealth and success through Indra's power and aid. This verse is a plea for divine guidance and support in achieving prosperity and victory.
Meter: Satobrhati
- A. अप्रा॑मिसत्य मघवन् तथा इद् अ_सत् áprāmisatya maghavan táthā ít asat (12 syllables)
- B. इन्द्र क्रत्वा यथा वशः índra krátvā yáthā váśaḥ (8 syllables)
- C. सनेम वाजं तव शिप्रिन् अवसा sanéma vā́jam táva śiprin ávasā (12 syllables)
- D. चिद् यन्तः अद्रिवः makṣú + cit yántaḥ adrivaḥ (8 syllables)
अप्रा॑मिसत्य (áprāmisatya)
unchanging in truth, O Indra
मघवन् (maghavan)
bestower of riches, O Indra
तथा (táthā)
thus
इद् (ít)
indeed
अ_सत् (asat)
may it be
इन्द्र (índra)
Indra
क्रत्वा (krátvā)
by might, power
यथा (yáthā)
as
वशः (váśaḥ)
will, desire
सनेम (sanéma)
may we win
वाजं (vā́jam)
wealth, bounty
तव (táva)
your
शिप्रिन् (śiprin)
radiant-faced, O Indra
अवसा (ávasā)
with help, aid
(makṣú +)
चिद् (cit)
even
यन्तः (yántaḥ)
seeking
अद्रिवः (adrivaḥ)
wielder of the thunderbolt, O Indra
Stanza 8.61.5
श॒ग्ध्यू॒३॒॑ षु श॑चीपत॒ इन्द्र॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ | भगं॒ न हि त्वा॑ य॒शसं॑ वसु॒विद॒मनु॑ शूर॒ चरा॑मसि ||
śagdhy ūā̀ ṣú śacīpata índra víśvābhir ūtíbhiḥ bhágaṁ ná hí tvā yaśásaṁ vasuvídam ánu śūra cárāmasi
O Indra, Lord of Power, help us with all your protections! Indeed, O Hero, we follow you like a glorious and wealth-finding (entity).
The hymn calls upon Indra, the lord of power and Indra, to provide assistance with all his protective might. The worshippers express their devotion, stating they follow him like one follows a source of glory and wealth. It's a request for protection and a declaration of loyalty, seeing Indra as the ultimate provider.
Meter: Brhati
- A. शग्धि उ सु शचीपते śagdhí u + sú śacīpate (8 syllables)
- B. इन्द्र विश्वाभिः ऊतिभिः índra víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. भगं न हि त्वा यशसं वसुविदं bhágam ná hí tvā yaśásam vasuvídam (12 syllables)
- D. अनु शूर चरामसि ánu śūra cárāmasi (8 syllables)
शग्धि (śagdhí)
help, assist
उ (u +)
particle of emphasis
सु (sú)
well
शचीपते (śacīpate)
Lord of power, O Indra
इन्द्र (índra)
Indra
विश्वाभिः (víśvābhiḥ)
with all
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with protections, helps
भगं (bhágam)
fortune, prosperity
न (ná)
as
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
यशसं (yaśásam)
glorious, famous
वसुविदं (vasuvídam)
finder of wealth
अनु (ánu)
after, following
शूर (śūra)
hero, O Indra
चरामसि (cárāmasi)
we follow, move
Stanza 8.61.6
पौ॒रो अश्व॑स्य पुरु॒कृद्गवा॑म॒स्युत्सो॑ देव हिर॒ण्ययः॑ | नकि॒र्हि दानं॑ परि॒मर्धि॑ष॒त्त्वे यद्य॒द्यामि॒ तदा भ॑र ||
pauró áśvasya purukŕ̥d gávām asy útso deva hiraṇyáyaḥ nákir hí dā́nam parimárdhiṣat tvé yád-yad yā́mi tád ā́ bhara
You are the increaser of horses, O God, and of cattle, a golden wellspring. Indeed, no one can impair your gifts. Bring us whatever we ask for.
This stanza describes Indra as a source of abundance, like a wellspring that enriches both horses and cows. The poet addresses Indra as 'Deva' (god) and 'Hiranyaya' (golden), highlighting his divine and precious nature. They assert that no one can diminish the gifts Indra bestows and boldly ask him to provide whatever they desire.
Meter: Satobrhati
- A. पौरो अश्वस्य पुरुकृद् गवाम असि pauráḥ áśvasya purukŕ̥t gávām asi (12 syllables)
- B. उत्सो देव हिरण्ययः útsaḥ deva hiraṇyáyaḥ (8 syllables)
- C. नकिः हि दानं परिमर्धिषत् त्वे nákiḥ hí dā́nam parimárdhiṣat tvé (12 syllables)
- D. यद्यत् यामि तत् आ भर yád-yat yā́mi tát ā́ bhara (8 syllables)
पौरो (pauráḥ)
strengthener, increaser
अश्वस्य (áśvasya)
of horses
पुरुकृद् (purukŕ̥t)
maker of much, generous
गवाम (gávām)
of cows
असि (asi)
you are
उत्सो (útsaḥ)
wellspring, source
देव (deva)
god, O divine one
हिरण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
नकिः (nákiḥ)
no one
हि (hí)
indeed
दानं (dā́nam)
gift
परिमर्धिषत् (parimárdhiṣat)
may impair, diminish
त्वे (tvé)
in you
यद्यत् (yád-yat)
whatever
यामि (yā́mi)
I ask for
तत् (tát)
that
आ (ā́)
hither
भर (bhara)
bring
Stanza 8.61.7
त्वं ह्येहि॒ चेर॑वे वि॒दा भगं॒ वसु॑त्तये | उद्वा॑वृषस्व मघव॒न्गवि॑ष्टय॒ उदि॒न्द्राश्व॑मिष्टये ||
tváṁ hy éhi cérave vidā́ bhágaṁ vásuttaye úd vāvr̥ṣasva maghavan gáviṣṭaya úd indrā́śvamiṣṭaye
You, O Indra, indeed come for the worshipper! Find fortune for us to become wealthy. Be invigorated, O Maghavan, for acquiring cattle, and O Indra, for acquiring horses.
This stanza invokes Indra, urging him to come to the worshipper and grant prosperity. The poet addresses Indra as 'Maghavan' (giver of gifts) and 'Indra' and expresses the desire to find wealth and prosperity, specifically for acquiring cattle and horses. It's a direct appeal for divine favor and material blessings.
Meter: Brhati
- A. त्वं हि आ एहि चेरवे tvám hí ā́ ihi cérave (8 syllables)
- B. विदाः भगं वसुत्तये vidā́ḥ bhágam vásuttaye (8 syllables)
- C. उद् वावृषस्व मघवन् गविष्टय út vāvr̥ṣasva maghavan gáviṣṭaye (12 syllables)
- D. उद् इन्द्र अश्वमिष्टये út indra áśvamiṣṭaye (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
आ (ā́)
hither
एहि (ihi)
come!
चेरवे (cérave)
for the worshipper
विदाः (vidā́ḥ)
may you find
भगं (bhágam)
fortune, wealth
वसुत्तये (vásuttaye)
for becoming wealthy
उद् (út)
up, forth
वावृषस्व (vāvr̥ṣasva)
be invigorated, be strong
मघवन् (maghavan)
bestower of riches, O Indra
गविष्टय (gáviṣṭaye)
for the acquisition of cattle
उद् (út)
up, forth
इन्द्र (indra)
Indra
अश्वमिष्टये (áśvamiṣṭaye)
for the acquisition of horses
Stanza 8.61.8
त्वं पु॒रू स॒हस्रा॑णि श॒तानि॑ च यू॒था दा॒नाय॑ मंहसे | आ पु॑रंद॒रं च॑कृम॒ विप्र॑वचस॒ इन्द्रं॒ गाय॒न्तोऽव॑से ||
tvám purū́ sahásrāṇi śatā́ni ca yūthā́ dānā́ya maṁhase ā́ puraṁdaráṁ cakr̥ma vípravacasa índraṁ gā́yantó 'vase
You bestow many thousands and hundreds of herds as gifts, O generous one. We have brought forth the destroyer of forts, Indra, through the chants of the wise, for protection.
This verse highlights Indra's immense generosity, stating that he bestows countless herds and riches. The worshippers declare they have brought forth the 'Purandarama' (destroyer of forts) through their hymns. They invoke him for protection, emphasizing his role as a powerful protector and provider.
Meter:
- A. त्वं पुरू सहस्राणि शतानि च tvám purú + sahásrāṇi śatā́ni ca (12 syllables)
- B. यूथा दानाय मंहसे yūthā́ dānā́ya maṃhase (8 syllables)
- C. आ पुरंदRouterModule चकृम विप्रवचसः ā́ puraṃdarám cakr̥ma vípravacasaḥ (13 syllables)
- D. इन्द्रं गायन्तः अवसे índram gā́yantaḥ ávase (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
पुरू (purú +)
many
सहस्राणि (sahásrāṇi)
thousands
शतानि (śatā́ni)
hundreds
च (ca)
and
यूथा (yūthā́)
herds
दानाय (dānā́ya)
for gifts
मंहसे (maṃhase)
you bestow
आ (ā́)
hither
पुरंदRouterModule (puraṃdarám)
destroyer of forts, Indra
चकृम (cakr̥ma)
we made, brought forth
विप्रवचसः (vípravacasaḥ)
of wise singers
इन्द्रं (índram)
Indra
गायन्तः (gā́yantaḥ)
singing
अवसे (ávase)
for protection
Stanza 8.61.9
अ॒वि॒प्रो वा॒ यदवि॑ध॒द्विप्रो॑ वेन्द्र ते॒ वचः॑ | स प्र म॑मन्दत्त्वा॒या श॑तक्रतो॒ प्राचा॑मन्यो॒ अहं॑सन ||
avipró vā yád ávidhad vípro vendra te vácaḥ sá prá mamandat tvāyā́ śatakrato prā́cāmanyo áhaṁsana
Whether a simple one or a wise one, O Indra, approaches you with this word, he indeed pleases you. O Satakratu, O ambitious one, O Ahamsana, we seek your favor.
This verse addresses Indra, acknowledging that both the simple and the learned offer praise to him. It emphasizes that whoever approaches Indra with genuine words and devotion pleases him. The poet recognizes Indra as 'Satakratu' (one of a hundred powers) and 'Prachamanyo' (ambitious), implying his vast capabilities and drive.
Meter: Brhati
- A. अविप्रः वा यत् अविधत् avipráḥ vā yát ávidhat (8 syllables)
- B. विप्रः वा इन्द्र ते वचः vípraḥ vā indra te vácaḥ (8 syllables)
- C. स प्र ममन्दत् त्वाया शतक्रतो sá prá mamandat tvāyā́ śatakrato (12 syllables)
- D. प्राचा॑मन्यो अहं॑सन prā́cāmanyo áhaṃsana (8 syllables)
अविप्रः (avipráḥ)
not wise, simple person
वा (vā)
or
यत् (yát)
that which
अविधत् (ávidhat)
approached, offered
विप्रः (vípraḥ)
wise, learned person
वा (vā)
or
इन्द्र (indra)
Indra
ते (te)
to you
वचः (vácaḥ)
word, praise
स (sá)
he
प्र (prá)
indeed
ममन्दत् (mamandat)
pleased
त्वाया (tvāyā́)
you, your
शतक्रतो (śatakrato)
one of a hundred powers, O Indra
प्राचा॑मन्यो (prā́cāmanyo)
ambitious, striving forward
अहं॑सन (áhaṃsana)
invincible, unyielding
Stanza 8.61.10
उ॒ग्रबा॑हुर्म्रक्ष॒कृत्वा॑ पुरंद॒रो यदि॑ मे शृ॒णव॒द्धव॑म् | व॒सू॒यवो॒ वसु॑पतिं श॒तक्र॑तुं॒ स्तोमै॒रिन्द्रं॑ हवामहे ||
ugrábāhur mrakṣakŕ̥tvā puraṁdaró yádi me śr̥ṇávad dhávam vasūyávo vásupatiṁ śatákratuṁ stómair índraṁ havāmahe
If the strong-armed, fort-destroying, great vanquisher hears our call, we who seek wealth call to Indra, the lord of wealth, the Satakratu, with praises.
This verse describes Indra as mighty, a breaker of forts, and a great destroyer. The worshippers, who seek riches, call out to him with their songs, hoping he will hear their plea. They invoke him as the 'Vasu-pati' (lord of wealth) and 'Satakratu', recognizing his power and generosity.
Meter: Satobrhati
- A. उग्रबाहुः म्रक्षकृत्वा पुरंदरः ugrábāhuḥ mrakṣakŕ̥tvā puraṃdaráḥ (12 syllables)
- B. यदि मे शृणवत् हवं yádi me śr̥ṇávat hávam (8 syllables)
- C. वसूयवो वसुपतिं शतक्रतुं vasūyávaḥ vásupatim śatákratum (12 syllables)
- D. स्तोमैः इन्द्रं हवामहे stómaiḥ índram havāmahe (8 syllables)
उग्रबाहुः (ugrábāhuḥ)
strong-armed
म्रक्षकृत्वा (mrakṣakŕ̥tvā)
great vanquisher, destroyer
पुरंदरः (puraṃdaráḥ)
destroyer of forts
यदि (yádi)
if
मे (me)
my
शृणवत् (śr̥ṇávat)
he hears
हवं (hávam)
call, invocation
वसूयवो (vasūyávaḥ)
seeking wealth
वसुपतिं (vásupatim)
lord of wealth
शतक्रतुं (śatákratum)
one of a hundred powers, Indra
स्तोमैः (stómaiḥ)
with praises, hymns
इन्द्रं (índram)
Indra
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 8.61.11
न पा॒पासो॑ मनामहे॒ नारा॑यासो॒ न जळ्ह॑वः | यदिन्न्विन्द्रं॒ वृष॑णं॒ सचा॑ सु॒ते सखा॑यं कृ॒णवा॑महै ||
ná pāpā́so manāmahe nā́rāyāso ná jáḷhavaḥ yád ín nv índraṁ vŕ̥ṣaṇaṁ sácā suté sákhāyaṁ kr̥ṇávāmahai
We do not consider ourselves sinners, nor miserly, nor foolish, if indeed, O Indra, we make you our friend with the Soma juice we have prepared.
The hymn states that those who praise Indra with Soma are not considered sinners, nor miserly or foolish. Instead, by making Indra their friend through the ritual offering, they are counted among the righteous. This verse emphasizes the purifying and elevating power of devotion to Indra, especially when combined with the Soma sacrifice.
Meter: Brhati
- A. न पापासः मनामह ná pāpā́saḥ manāmahe (8 syllables)
- B. न अराय्यासः न जळ्हवः ná árāyāsaḥ ná jáḷhavaḥ (8 syllables)
- C. यदिन्न इन्न नु इन्द्रं वृषणं सचा सुते yát ít nú índram vŕ̥ṣaṇam sácā suté (12 syllables)
- D. सखायं कृणवामहै sákhāyam kr̥ṇávāmahai (8 syllables)
न (ná)
nor
पापासः (pāpā́saḥ)
sinners
मनामह (manāmahe)
we consider
न (ná)
nor
अराय्यासः (árāyāsaḥ)
miserly, ungenerous
न (ná)
nor
जळ्हवः (jáḷhavaḥ)
foolish
यदिन्न (yát)
if
इन्न (ít)
indeed
नु (nú)
now
इन्द्रं (índram)
Indra
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
powerful, strong
सचा (sácā)
together, with
सुते (suté)
in the prepared (Soma)
सखायं (sákhāyam)
friend
कृणवामहै (kr̥ṇávāmahai)
may we make
Stanza 8.61.12
उ॒ग्रं यु॑युज्म॒ पृत॑नासु सास॒हिमृ॒णका॑ति॒मदा॑भ्यम् | वेदा॑ भृ॒मं चि॒त्सनि॑ता र॒थीत॑मो वा॒जिनं॒ यमिदू॒ नश॑त् ||
ugráṁ yuyujma pŕ̥tanāsu sāsahím r̥ṇákātim ádābhyam védā bhr̥máṁ cit sánitā rathī́tamo vājínaṁ yám íd ū náśat
We have enlisted the strong, battle-conquering, debt-claiming, unassailable Indra. The best charioteer, the victor, knows whom he will associate with.
This verse describes Indra as a powerful and victorious warrior, whom the worshippers have enlisted for battle. They acknowledge his strength, his prowess in defeating enemies, and his skill as a charioteer. The verse also highlights his knowledge of those he favors, recognizing him as the ultimate victor and protector.
Meter: Satobrhati
- A. उग्रं युयुज्म पृतनासु सासहं ugrám yuyujma pŕ̥tanāsu sāsahím (12 syllables)
- B. ऋणकातिं अदाभ्यं r̥ṇákātim ádābhyam (8 syllables)
- C. वेदा भृमं चिद् सनिता रथीतमः véda + bhr̥mám cit sánitā rathī́tamaḥ (12 syllables)
- D. वाजिनं यमिद् इद् उ नशत् vājínam yám ít u + náśat (8 syllables)
उग्रं (ugrám)
powerful, strong
युयुज्म (yuyujma)
we have yoked, engaged
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
सासहं (sāsahím)
conqueror
ऋणकातिं (r̥ṇákātim)
debt-claiming, repayer
अदाभ्यं (ádābhyam)
unassailable, not to be deceived
वेदा (véda +)
he knows
भृमं (bhr̥mám)
strength, vigor
चिद् (cit)
indeed, even
सनिता (sánitā)
victor, conqueror
रथीतमः (rathī́tamaḥ)
best of charioteers
वाजिनं (vājínam)
strong, powerful
यमिद् (yám)
whom
इद् (ít)
indeed
उ (u +)
particle of emphasis
नशत् (náśat)
associates with, reaches
Stanza 8.61.13
यत॑ इन्द्र॒ भया॑महे॒ ततो॑ नो॒ अभ॑यं कृधि | मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभि॒र्वि द्विषो॒ वि मृधो॑ जहि ||
yáta indra bháyāmahe táto no ábhayaṁ kr̥dhi mághavañ chagdhí táva tán na ūtíbhir ví dvíṣo ví mŕ̥dho jahi
From whatever we fear, O Indra, make us fearless from that. Help us, O Maghavan, grant us your protection: drive away enemies and adversaries.
This verse is a direct plea to Indra for protection and fearlessness. The worshippers ask Indra to grant them safety from whatever causes them fear. They invoke his epithet 'Maghavan' (generous) and 'Shagadhi' (help) and ask him to repel their enemies and rivals, ensuring their well-being.
Meter: Brhati
- A. यत इन्द्र भयामह yátas indra bháyāmahe (8 syllables)
- B. ततो नः अभयं कृधि tátas naḥ ábhayam kr̥dhi (8 syllables)
- C. मघवन् शग्धि तव तत् नः ऊतिभिः mághavan śagdhí táva tát naḥ ūtíbhiḥ (12 syllables)
- D. वि द्विषः वि मृधः जहि ví dvíṣaḥ ví mŕ̥dhaḥ jahi (8 syllables)
यत (yátas)
from where
इन्द्र (indra)
Indra
भयामह (bháyāmahe)
we fear
ततो (tátas)
from that
नः (naḥ)
us
अभयं (ábhayam)
fearlessness, safety
कृधि (kr̥dhi)
make
मघवन् (mághavan)
bestower of riches, O Indra
शग्धि (śagdhí)
help, assist
तव (táva)
your
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
us
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with protections
वि (ví)
away
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies
वि (ví)
away
मृधः (mŕ̥dhaḥ)
adversaries, rivals
जहि (jahi)
strike, destroy
Stanza 8.61.14
त्वं हि रा॑धस्पते॒ राध॑सो म॒हः क्षय॒स्यासि॑ विध॒तः | तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ||
tváṁ hí rādhaspate rā́dhaso maháḥ kṣáyasyā́si vidhatáḥ táṁ tvā vayám maghavann indra girvaṇaḥ sutā́vanto havāmahe
Indeed, you, O Lord of bounty, are the establisher of great wealth. Therefore, O Maghavan, O Indra, O lover of songs, we who have prepared Soma call upon you.
This verse praises Indra as the lord of wealth and bounty, who strengthens the home of the worshipper. The poet addresses Indra as 'Radhaspate' (Lord of bounty), 'Maghavan', and 'Girvanah' (lover of song), highlighting his generous nature. The worshippers, having prepared the Soma, call upon him, seeking his favor and blessings.
Meter: Satobrhati
- A. त्वं हि राधस्पते राधसः महः tvám hí rādhaspate rā́dhasaḥ maháḥ (12 syllables)
- B. क्षयस्य आसि विधतः kṣáyasya ási vidhatáḥ (8 syllables)
- C. तं त्वा वयं मघवन् इन्द्र गिर्वणः tám tvā vayám maghavan indra girvaṇaḥ (12 syllables)
- D. सुतावन्तः हवामहे sutā́vantaḥ havāmahe (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
हि (hí)
indeed
राधस्पते (rādhaspate)
lord of bounty, O Indra
राधसः (rā́dhasaḥ)
of bounty, wealth
महः (maháḥ)
great
क्षयस्य (kṣáyasya)
of the home, dwelling
आसि (ási)
you are
विधतः (vidhatáḥ)
establishing, ordaining
तं (tám)
him
त्वा (tvā)
you
वयं (vayám)
we
मघवन् (maghavan)
bestower of riches, O Indra
इन्द्र (indra)
Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
lover of song, O Indra
सुतावन्तः (sutā́vantaḥ)
having prepared Soma
हवामहे (havāmahe)
we call
Stanza 8.61.15
इन्द्रः॒ स्पळु॒त वृ॑त्र॒हा प॑र॒स्पा नो॒ वरे॑ण्यः | स नो॑ रक्षिषच्चर॒मं स म॑ध्य॒मं स प॒श्चात्पा॑तु नः पु॒रः ||
índra spáḷ utá vr̥trahā́ paraspā́ no váreṇyaḥ sá no rakṣiṣac caramáṁ sá madhyamáṁ sá paścā́t pātu naḥ puráḥ
Indra is the slayer of Vritra, the protector, our best defender against the foe. May he protect us from behind, below, above, and in front; may he protect us from divine danger and unholy weapons.
This verse extols Indra as the formidable Vritra-slayer and protector. He is described as the best defender against enemies and a source of security. The worshippers invoke his protective power, asking him to guard them from all sides – front, back, below, and above, and to keep them safe from both divine and demonic threats.
Meter: Brhati
- A. इन्द्रः स्पळु उत वृत्रहा índraḥ spáṭ utá vr̥trahā́ (8 syllables)
- B. परस्पा नः वरेण्यः paraspā́ḥ naḥ váreṇyaḥ (8 syllables)
- C. स नः रक्षिषत् चरमं स मध्यमं sá naḥ rakṣiṣat caramám sá madhyamám (12 syllables)
- D. स पश्चात् पातु नः पुरः sá paścā́t pātu naḥ purás (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
स्पळु (spáṭ)
guardian, protector
उत (utá)
and
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
परस्पा (paraspā́ḥ)
defender, protector
नः (naḥ)
us
वरेण्यः (váreṇyaḥ)
desirable, best
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
रक्षिषत् (rakṣiṣat)
may protect
चरमं (caramám)
last, hindmost
स (sá)
he
मध्यमं (madhyamám)
middle
स (sá)
he
पश्चात् (paścā́t)
behind
पातु (pātu)
may protect
नः (naḥ)
us
पुरः (purás)
in front
Stanza 8.61.16
त्वं नः॑ प॒श्चाद॑ध॒रादु॑त्त॒रात्पु॒र इन्द्र॒ नि पा॑हि वि॒श्वतः॑ | आ॒रे अ॒स्मत्कृ॑णुहि॒ दैव्यं॑ भ॒यमा॒रे हे॒तीरदे॑वीः ||
tváṁ naḥ paścā́d adharā́d uttarā́t purá índra ní pāhi viśvátaḥ āré asmát kr̥ṇuhi daívyam bhayám āré hetī́r ádevīḥ
You, O Indra, protect us from behind, from below, from above, from the front, from all sides. Keep divine fear far from us, keep unholy weapons far away.
This verse is a fervent plea for Indra's comprehensive protection. The worshippers ask him to guard them from all directions – behind, below, above, and in front. They implore him to remove divine fear and unholy weapons from their vicinity, seeking complete safety under his divine shield.
Meter: Satobrhati
- A. त्वं नः पश्चात् अधरात् उत्तरात् पुरः tvám naḥ paścā́t adharā́t uttarā́t purás (12 syllables)
- B. इन्द्र नि पाहि विश्वतः índra ní pāhi viśvátas (8 syllables)
- C. आरे अस्मत् कृणुहि दैव्यं भयं āré asmát kr̥ṇuhi daívyam bhayám (12 syllables)
- D. आरे हेतीः अदेवीः āré hetī́ḥ ádevīḥ (8 syllables)
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
पश्चात् (paścā́t)
behind
अधरात् (adharā́t)
from below
उत्तरात् (uttarā́t)
from above
पुरः (purás)
in front
इन्द्र (índra)
Indra
नि (ní)
down, protect
पाहि (pāhi)
protect!
विश्वतः (viśvátas)
from all sides
आरे (āré)
far
अस्मत् (asmát)
from us
कृणुहि (kr̥ṇuhi)
make
दैव्यं (daívyam)
divine
भयं (bhayám)
fear
आरे (āré)
far
हेतीः (hetī́ḥ)
weapons
अदेवीः (ádevīḥ)
unholy, non-divine
Stanza 8.61.17
अ॒द्याद्या॒ श्वःश्व॒ इन्द्र॒ त्रास्व॑ प॒रे च॑ नः | विश्वा॑ च नो जरि॒तॄन्त्स॑त्पते॒ अहा॒ दिवा॒ नक्तं॑ च रक्षिषः ||
adyā́dyā śváḥ śva índra trā́sva paré ca naḥ víśvā ca no jaritr̥ŕ̥n satpate áhā dívā náktaṁ ca rakṣiṣaḥ
Protect us today, tomorrow, and each following day, O Indra! O Lord of the brave, protect us and all our singers, by day and by night.
This verse implores Indra to provide continuous protection, day after day, night after night. The worshippers address him as 'Satapate' (Lord of the brave) and ask him to safeguard their singers and themselves. It's a prayer for unwavering divine protection against all dangers, temporal and eternal.
Meter: Brhati
- A. अद्याद्या श्वःश्व adyā́dya + śváḥ-śvaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र त्रास्व परे च नः índra trā́sva paré ca naḥ (8 syllables)
- C. विश्वा च नः जरितॄन् सत्पते अहा víśvā ca naḥ jaritr̥̄́n satpate áhā (13 syllables)
- D. दिवा नक्तं च रक्षिषः dívā náktam ca rakṣiṣaḥ (8 syllables)
अद्याद्या (adyā́dya +)
today
श्वःश्व (śváḥ-śvaḥ)
each tomorrow
इन्द्र (índra)
Indra
त्रास्व (trā́sva)
protect!
परे (paré)
following, next
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
विश्वा (víśvā)
all
च (ca)
and
नः (naḥ)
us
जरितॄन् (jaritr̥̄́n)
singers, worshippers
सत्पते (satpate)
lord of the brave, O Indra
अहा (áhā)
days
दिवा (dívā)
by day
नक्तं (náktam)
by night
च (ca)
and
रक्षिषः (rakṣiṣaḥ)
may you protect
Stanza 8.61.18
प्र॒भ॒ङ्गी शूरो॑ म॒घवा॑ तु॒वीम॑घः॒ सम्मि॑श्लो वि॒र्या॑य॒ कम् | उ॒भा ते॑ बा॒हू वृष॑णा शतक्रतो॒ नि या वज्रं॑ मिमि॒क्षतुः॑ ||
prabhaṅgī́ śū́ro maghávā tuvī́maghaḥ sámmiślo viryāā̀ya kám ubhā́ te bāhū́ vŕ̥ṣaṇā śatakrato ní yā́ vájram mimikṣátuḥ
The crushing warrior, Maghavan, rich in might, is endowed with heroic power. Both your arms, O Satakratu, are strong, arms that have wielded the thunderbolt.
This verse praises Indra's mighty attributes as a warrior and a generous giver. He is described as a powerful destroyer of enemies, rich in resources, and skilled in battle. The worshippers acknowledge his strength and his habit of bestowing great gifts, recognizing him as the ultimate hero and provider.
Meter: Satobrhati
- A. प्रभङ्गी शूर मघवा तुवीमघः prabhaṅgī́ śū́raḥ maghávā tuvī́maghaḥ (12 syllables)
- B. सम्मिश्लो कम् sámmiślaḥ vīryā̀ya kám (8 syllables)
- C. उभा ते वृषणा शतक्रतो ubhā́ te bāhū́ vŕ̥ṣaṇā śatakrato (12 syllables)
- D. नि या वज्रं मिमिक्षतुः ní yā́ vájram mimikṣátuḥ (8 syllables)
प्रभङ्गी (prabhaṅgī́)
crusher, destroyer
शूर (śū́raḥ)
hero, warrior
मघवा (maghávā)
generous, Indra
तुवीमघः (tuvī́maghaḥ)
rich in gifts
सम्मिश्लो (sámmiślaḥ)
endowed with, mixed with
(vīryā̀ya)
कम् (kám)
who, what
उभा (ubhā́)
both
ते (te)
your
(bāhū́)
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
strong, powerful
शतक्रतो (śatakrato)
one of a hundred powers, O Indra
नि (ní)
down
या (yā́)
which
वज्रं (vájram)
thunderbolt
मिमिक्षतुः (mimikṣátuḥ)
have grasped, wielded