Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.5.1
दू॒रादि॒हेव॒ यत्स॒त्य॑रु॒णप्सु॒रशि॑श्वितत् | वि भा॒नुं वि॒श्वधा॑तनत् ||
dūrā́d ihéva yát saty àruṇápsur áśiśvitat ví bhānúṁ viśvádhātanat
Just as if it were present here, the red dawn, shining from afar, has spread its light everywhere.
The dawn, personified as a divine entity, is praised for its radiant appearance. Even from afar, its red glow signifies its presence, and it spreads its light across the entire world, illuminating all directions. This verse celebrates the powerful and pervasive nature of the dawn's light.
Meter: Gayatri
- A. दूरात् इह इव यत् सती dūrā́t ihá iva yát satī́ (8 syllables)
- B. अरुणप्सुः अशिश्वितत् aruṇápsuḥ áśiśvitat (8 syllables)
- C. वि भानुं विश्वधा अतनत् ví bhānúm viśvádhā atanat (8 syllables)
दूरात् (dūrā́t)
from afar
इह (ihá)
here
इव (iva)
as if
यत् (yát)
that which
सती (satī́)
being
अरुणप्सुः (aruṇápsuḥ)
red dawn
अशिश्वितत् (áśiśvitat)
shone
वि (ví)
apart, widely
भानुं (bhānúm)
light, radiance
विश्वधा (viśvádhā)
all-sustaining, in all ways
अतनत् (atanat)
spread out
Stanza 8.5.2
नृ॒वद्द॑स्रा मनो॒युजा॒ रथे॑न पृथु॒पाज॑सा | सचे॑थे अश्विनो॒षस॑म् ||
nr̥vád dasrā manoyújā ráthena pr̥thupā́jasā sácethe aśvinoṣásam
O Ashvins, like heroes, with your mind-yoked, far-shining chariot of great power, you attend the dawn.
The Ashvins, divine twin horsemen, are addressed. They are praised as powerful and swift, likened to heroes, riding in a chariot yoked by their own will. Their presence is invoked as they are urged to approach and witness the dawn, highlighting their role as divine helpers.
Meter: Gayatri
- A. नृवत् दस्रा मनोयुजा nr̥vát dasrā manoyújā (8 syllables)
- B. पृथुपाजसा ráthena pr̥thupā́jasā (8 syllables)
- C. सचेथे अश्विना उषसम् sácethe aśvinā uṣásam (8 syllables)
नृवत् (nr̥vát)
like heroes
दस्रा (dasrā)
wondrous healers, Ashvins
मनोयुजा (manoyújā)
yoked by the mind
(ráthena)
पृथुपाजसा (pr̥thupā́jasā)
of great power/strength
सचेथे (sácethe)
you attend, accompany
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
उषसम् (uṣásam)
the dawn
Stanza 8.5.3
यु॒वाभ्यां॑ वाजिनीवसू॒ प्रति॒ स्तोमा॑ अदृक्षत | वाचं॑ दू॒तो यथो॑हिषे ||
yuvā́bhyāṁ vājinīvasū práti stómā adr̥kṣata vā́caṁ dūtó yáthohiṣe
For you, O abundant wealth possessors, these praises have appeared. As an envoy, I have brought the word as you inspired me.
The speaker addresses the Ashvins, acknowledging their power and vast wealth. He states that their praises and prayers have been received and observed by the divine twins. The speaker then declares that he himself has brought a message or prayer, acting as an envoy, hoping to convey his devotion.
Meter: Gayatri
- A. युभ्यां वाजिनीवसू yuvā́bhyām vājinīvasū (8 syllables)
- B. प्रति स्तोमा अदृक्षत práti stómāḥ adr̥kṣata (8 syllables)
- C. वाचं दूतः यथा ऊहिषे vā́cam dūtáḥ yáthā ūhiṣe (8 syllables)
युभ्यां (yuvā́bhyām)
to you two
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of wealth and strength
प्रति (práti)
towards
स्तोमा (stómāḥ)
praises, hymns
अदृक्षत (adr̥kṣata)
appeared, were seen
वाचं (vā́cam)
the word, speech
दूतः (dūtáḥ)
envoy, messenger
यथा (yáthā)
as
ऊहिषे (ūhiṣe)
you carried, conveyed
Stanza 8.5.4
पु॒रु॒प्रि॒या ण॑ ऊ॒तये॑ पुरुम॒न्द्रा पु॑रू॒वसू॑ | स्तु॒षे कण्वा॑सो अ॒श्विना॑ ||
purupriyā́ ṇa ūtáye purumandrā́ purūvásū stuṣé káṇvāso aśvínā
O Ashvins, beloved by many, gladdening many, possessing great wealth, we praise you for our protection.
The Ashvins are invoked with titles emphasizing their generosity and richness. They are described as beloved by many, bringing joy to many, and possessing abundant wealth. The speaker, possibly from the Kanva lineage, declares that they are praising the Ashvins to seek their help and protection.
Meter: Gayatri
- A. पुरुप्रिया नः ऊतये purupriyā́ naḥ ūtáye (8 syllables)
- B. पुरुमन्द्रा पुरुवसू purumandrā́ purūvásū (8 syllables)
- C. स्तुषे कण्वः stuṣé káṇvāsaḥ aśvínā (8 syllables)
पुरुप्रिया (purupriyā́)
beloved by many
नः (naḥ)
us
ऊतये (ūtáye)
for protection, for help
पुरुमन्द्रा (purumandrā́)
gladdening many
पुरुवसू (purūvásū)
possessing abundant wealth
स्तुषे (stuṣé)
we praise
कण्वः (káṇvāsaḥ)
the Kanvas (a sage's family)
(aśvínā)
Stanza 8.5.5
मंहि॑ष्ठा वाज॒सात॑मे॒षय॑न्ता शु॒भस्पती॑ | गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ||
máṁhiṣṭhā vājasā́tameṣáyantā śubhás pátī gántārā dāśúṣo gr̥hám
O most liberal, best at winning riches, inspiring lords of splendor, you are coming to the home of the sacrificer.
The Ashvins are praised as the most generous and the best at achieving victory or gaining resources ('vāja'). They are described as inciting or inspiring action and as lords of splendor. The stanza concludes by stating that they are coming to the home of the devoted sacrificer, indicating their arrival to accept offerings.
Meter: Gayatri
- A. मंहिष्ठा वाजसातम máṃhiṣṭhā vājasā́tamā (8 syllables)
- B. ईषयन्ता शुभः पती iṣáyantā śubháḥ pátī (8 syllables)
- C. गन्तार दाशुषः गृहम् gántārā dāśúṣaḥ gr̥hám (8 syllables)
मंहिष्ठा (máṃhiṣṭhā)
most liberal, generous
वाजसातम (vājasā́tamā)
best at winning wealth/strength
ईषयन्ता (iṣáyantā)
inspiring, inciting
शुभः (śubháḥ)
of splendor
पती (pátī)
lords
गन्तार (gántārā)
coming, going
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
of the sacrificer
गृहम् (gr̥hám)
house, home
Stanza 8.5.6
ता सु॑दे॒वाय॑ दा॒शुषे॑ सुमे॒धामवि॑तारिणीम् | घृ॒तैर्गव्यू॑तिमुक्षतम् ||
tā́ sudevā́ya dāśúṣe sumedhā́m ávitāriṇīm ghr̥taír gávyūtim ukṣatam
O Ashvins, for the devoted Sudeva, sprinkle with ghee the excellent, unfailing sustenance.
The Ashvins are instructed to approach the sacrificer, Sudeva, who is devoted. They are asked to bestow blessings and abundance upon him. The specific instruction is to anoint or sprinkle something with ghee (clarified butter), perhaps a drink or a substance, making it excellent and suitable for the ritual, implying a blessing for prosperity and sustenance.
Meter: Gayatri
- A. ता सुदेवाय दाशुषे tā́ sudevā́ya dāśúṣe (8 syllables)
- B. सुमेधाम् अवितारिणिम् sumedhā́m ávitāriṇīm (8 syllables)
- C. घृतैः गव्यूतिम् उक्षतम् ghr̥taíḥ gávyūtim ukṣatam (8 syllables)
ता (tā́)
those (Ashvins)
सुदेवाय (sudevā́ya)
for Sudeva (a devotee)
दाशुषे (dāśúṣe)
for the devoted sacrificer
सुमेधाम् (sumedhā́m)
excellent, wise
अवितारिणिम् (ávitāriṇīm)
unfailing, protective
घृतैः (ghr̥taíḥ)
with ghee
गव्यूतिम् (gávyūtim)
sustenance, nourishment (lit. cow-pace)
उक्षतम् (ukṣatam)
sprinkle, anoint
Stanza 8.5.7
आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वत्तूयं॑ श्ये॒नेभि॑रा॒शुभिः॑ | या॒तमश्वे॑भिरश्विना ||
ā́ na stómam úpa dravát tū́yaṁ śyenébhir āśúbhiḥ yātám áśvebhir aśvinā
Come swiftly towards our song of praise, O Ashvins, with your swift horses, like rapid hawks.
The speaker invites the Ashvins to come quickly towards their song of praise. They are described as moving rapidly, like swift hawks, and are urged to arrive with their fast horses. This is a plea for the divine twins to be present and attentive to the worship.
Meter: Gayatri
- A. आ नः स्तोमम् उप द्रवत् ā́ naḥ stómam úpa dravát (8 syllables)
- B. तूंयम् श्ये.निभिः आशुभिः tū́yam śyenébhiḥ āśúbhiḥ (8 syllables)
- C. यातम अश्वेभिः अश्विना yātám áśvebhiḥ aśvinā (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
our
स्तोमम् (stómam)
song of praise
उप (úpa)
towards
द्रवत् (dravát)
running swiftly
तूंयम् (tū́yam)
swiftly, quickly
श्ये.निभिः (śyenébhiḥ)
with hawks
आशुभिः (āśúbhiḥ)
swift, rapid
यातम (yātám)
come, arrive
अश्वेभिः (áśvebhiḥ)
with horses
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.5.8
येभि॑स्ति॒स्रः प॑रा॒वतो॑ दि॒वो विश्वा॑नि रोच॒ना | त्रीँर॒क्तून्प॑रि॒दीय॑थः ||
yébhis tisráḥ parāváto divó víśvāni rocanā́ trī́m̐r aktū́n paridī́yathaḥ
By which (your aids), you traverse the three distant regions of the sky, all lights, and the three nights.
The Ashvins' powerful movement is described. With their divine aid ('yebhih'), they traverse the vast distances ('parāvataḥ') of the sky ('divaḥ'). They illuminate all the celestial lights ('rocanāni') and seem to move across the three divisions of night or day. This highlights their cosmic influence and vast reach.
Meter: Gayatri
- A. येभिः तिस्रः परावतः yébhiḥ tisráḥ parāvátaḥ (8 syllables)
- B. दिवः विश्वा रोचना diváḥ víśvāni rocanā́ (8 syllables)
- C. त्रीन् अक्तून् परिदीयथः trī́n aktū́n paridī́yathaḥ (8 syllables)
येभिः (yébhiḥ)
by which
तिस्रः (tisráḥ)
three
परावतः (parāvátaḥ)
distant regions
दिवः (diváḥ)
of the sky
विश्वा (víśvāni)
all
रोचना (rocanā́)
lights, shining places
त्रीन् (trī́n)
three
अक्तून् (aktū́n)
nights
परिदीयथः (paridī́yathaḥ)
you move around, traverse
Stanza 8.5.9
उ॒त नो॒ गोम॑ती॒रिष॑ उ॒त सा॒तीर॑हर्विदा | वि प॒थः सा॒तये॑ सितम् ||
utá no gómatīr íṣa utá sātī́r aharvidā ví patháḥ sātáye sitam
O finders of the day, open for us the paths to gain riches with cows and wealth.
The speaker implores the Ashvins, possibly addressed as 'finders of the day' ('aharvidā'), to open the paths for them. They ask for abundance, specifically wealth associated with cattle ('gomatiḥ') and general prosperity ('sātiḥ'). The request is for divine guidance to achieve success and gain.
Meter: Gayatri
- A. उत नः गोमतीः इषः utá naḥ gómatīḥ íṣaḥ (8 syllables)
- B. उत सातीः अहर्विदा utá sātī́ḥ aharvidā (8 syllables)
- C. वि पथः सातये सितम् ví patháḥ sātáye sitam (8 syllables)
उत (utá)
and also
नः (naḥ)
for us
गोमतीः (gómatīḥ)
rich in cows
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment, wealth
उत (utá)
and also
सातीः (sātī́ḥ)
attainments, gains
अहर्विदा (aharvidā)
finders of the day
वि (ví)
apart, open
पथः (patháḥ)
paths
सातये (sātáye)
for attainment, for gain
सितम् (sitam)
you open, make clear
Stanza 8.5.10
आ नो॒ गोम॑न्तमश्विना सु॒वीरं॑ सु॒रथं॑ र॒यिम् | वो॒ळ्हमश्वा॑वती॒रिषः॑ ||
ā́ no gómantam aśvinā suvī́raṁ suráthaṁ rayím voḷhám áśvāvatīr íṣaḥ
O Ashvins, bring us wealth with cows, with good heroes, with good chariots, and carry forth the food that comes with horses.
The speaker directly asks the Ashvins to bring them wealth. This wealth is described in several forms: abundance of cattle ('gomantam'), heroic offspring ('suviram'), excellent chariots ('suratham'), and general prosperity ('rayim'). They are also asked to bring forth sustenance that is characterized by horses ('aśvāvatiḥ iṣaḥ'), suggesting speed and power.
Meter: Gayatri
- A. आ नः गोमन्तम् अश्विना ā́ naḥ gómantam aśvinā (8 syllables)
- B. सुवीरं सुरथं रयिं suvī́ram surátham rayím (8 syllables)
- C. वोळ्हम् अश्वावतीः इषः voḷhám áśvāvatīḥ íṣaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
to us
गोमन्तम् (gómantam)
rich in cows
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
सुवीरं (suvī́ram)
with excellent heroes
सुरथं (surátham)
with good chariots
रयिं (rayím)
wealth
वोळ्हम् (voḷhám)
carry, bring
अश्वावतीः (áśvāvatīḥ)
accompanied by horses
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment, strength
Stanza 8.5.11
वा॒वृ॒धा॒ना शु॑भस्पती दस्रा॒ हिर॑ण्यवर्तनी | पिब॑तं सो॒म्यं मधु॑ ||
vāvr̥dhānā́ śubhas patī dasrā híraṇyavartanī píbataṁ somyám mádhu
O lords of splendor, growing in strength, traveling on golden paths, O wondrous healers, drink the Soma-sweetness.
The Ashvins are addressed as 'lords of splendor' ('śubhaspati') who are growing stronger ('vāvr̥dhānā'). They are described as traveling on paths of gold ('hiraṇyavartanī'). The stanza is a plea for them to drink the sweet Soma juice, highlighting their divine nature and association with rituals.
Meter: Gayatri
- A. वावृधाना पती vāvr̥dhānā́ śubhaḥ patī (8 syllables)
- B. दस्रा हिरण्यवर्तनी dásrā híraṇyavartanī (8 syllables)
- C. पिबतं सोम्यं मधु píbatam somyám mádhu (8 syllables)
वावृधाना (vāvr̥dhānā́)
growing stronger, increasing
(śubhaḥ)
पती (patī)
lords
दस्रा (dásrā)
wondrous healers, Ashvins
हिरण्यवर्तनी (híraṇyavartanī)
having golden paths/ways
पिबतं (píbatam)
drink (you two)
सोम्यं (somyám)
made of Soma
मधु (mádhu)
sweetness, honey
Stanza 8.5.12
अ॒स्मभ्यं॑ वाजिनीवसू म॒घव॑द्भ्यश्च स॒प्रथः॑ | छ॒र्दिर्य॑न्त॒मदा॑भ्यम् ||
asmábhyaṁ vājinīvasū maghávadbhyaś ca sapráthaḥ chardír yantam ádābhyam
O possessors of wealth and strength, extend to us and to the generous patrons an unbreakable, broad shelter.
The speaker invokes the Ashvins, referred to as 'lords of abundance' ('vājinīvasū'), to extend their protection and shelter. This shelter is described as vast ('saprathaḥ') and strong ('adābhyam'), implying it is unbreakable and safe. This protection is requested not only for the speaker but also for the generous patrons ('maghavadbhyas').
Meter: Gayatri
- A. अस्मभ्यं वाजिनीवसू asmábhyam vājinīvasū (8 syllables)
- B. च सप्रथः maghávadbhyaḥ ca sapráthaḥ (8 syllables)
- C. छर्दिः यन्तं अदाभ्यम् chardíḥ yantam ádābhyam (8 syllables)
अस्मभ्यं (asmábhyam)
to us
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of wealth and strength
(maghávadbhyaḥ)
च (ca)
and
सप्रथः (sapráthaḥ)
broad, expansive
छर्दिः (chardíḥ)
shelter, protection
यन्तं (yantam)
bring, extend
अदाभ्यम् (ádābhyam)
unbreakable, invincible
Stanza 8.5.13
नि षु ब्रह्म॒ जना॑नां॒ यावि॑ष्टं॒ तूय॒मा ग॑तम् | मो ष्व१॒॑न्याँ उपा॑रतम् ||
ní ṣú bráhma jánānāṁ yā́viṣṭaṁ tū́yam ā́ gatam mó ṣv ànyā́m̐ úpāratam
Descend quickly to the prayers of the people whom you favor; do not turn to others.
The speaker calls upon the Ashvins to descend quickly towards the prayers of the people whom they favor. They are urged to come swiftly, and importantly, they are asked not to turn away or approach other people, emphasizing the exclusivity of this invocation.
Meter: Gayatri
- A. नि सु ब्रह्म जनानां ní sú bráhma jánānām (8 syllables)
- B. याविष्ठम् तूयं आ गतम् yā́viṣṭam tū́yam ā́ gatam (8 syllables)
- C. मा उ सु अन्याँ उप अरातम् mā́ u sú anyā́n úpa aratam (8 syllables)
नि (ní)
down
सु (sú)
well
ब्रह्म (bráhma)
prayer, invocation
जनानां (jánānām)
of the people
याविष्ठम् (yā́viṣṭam)
you have favored
तूयं (tū́yam)
swiftly
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come (you two)
मा (mā́)
not
उ (u)
and
सु (sú)
well
अन्याँ (anyā́n)
others
उप (úpa)
towards
अरातम् (aratam)
approach, reach
Stanza 8.5.14
अ॒स्य पि॑बतमश्विना यु॒वं मद॑स्य॒ चारु॑णः | मध्वो॑ रा॒तस्य॑ धिष्ण्या ||
asyá pibatam aśvinā yuvám mádasya cā́ruṇaḥ mádhvo rātásya dhiṣṇyā
O Ashvins, you two drink this delightful essence of the given sweetness, O honored ones.
The speaker directly addresses the Ashvins, asking them to drink the delightful and potent essence ('mada') of the offered Soma. This sweet drink ('madhu') is described as 'given' ('rātásya'), implying it is a prepared offering. The Ashvins are called 'dhiṣṇyā', signifying their honored position as those who support or are central to the ritual.
Meter: Gayatri
- A. अस्य पिबतं अश्विना asyá pibatam aśvinā (8 syllables)
- B. युवं मदस्य चारुणः yuvám mádasya cā́ruṇaḥ (8 syllables)
- C. मध्वः रातस्य धिष्ण्या mádhvaḥ rātásya dhiṣṇyā (8 syllables)
अस्य (asyá)
of this
पिबतं (pibatam)
drink (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
युवं (yuvám)
you two
मदस्य (mádasya)
of the intoxicating juice
चारुणः (cā́ruṇaḥ)
delightful, charming
मध्वः (mádhvaḥ)
of the sweet drink
रातस्य (rātásya)
given, offered
धिष्ण्या (dhiṣṇyā)
O honored ones, O upholders
Stanza 8.5.15
अ॒स्मे आ व॑हतं र॒यिं श॒तव॑न्तं सह॒स्रिण॑म् | पु॒रु॒क्षुं वि॒श्वधा॑यसम् ||
asmé ā́ vahataṁ rayíṁ śatávantaṁ sahasríṇam purukṣúṁ viśvádhāyasam
O Ashvins, bring to us wealth containing hundreds, thousands, abundant food, and sustenance for all.
The speaker requests the Ashvins to bring them wealth. This wealth is described as abundant in cattle ('śatavantam'), in the thousands ('sahasriṇam'), providing abundant food ('purukṣum'), and sustaining everything ('viśvadhāyasam'). The request is for substantial and all-encompassing prosperity.
Meter: Gayatri
- A. अस्मे आ वहतं रयिं asmé ā́ vahatam rayím (8 syllables)
- B. शतवन्तं सहस्रिणं śatávantam sahasríṇam (8 syllables)
- C. पुरुक्षुं विश्वधायसम् purukṣúm viśvádhāyasam (8 syllables)
अस्मे (asmé)
to us
आ (ā́)
hither
वहतं (vahatam)
bring (you two)
रयिं (rayím)
wealth
शतवन्तं (śatávantam)
containing hundreds
सहस्रिणं (sahasríṇam)
containing thousands
पुरुक्षुं (purukṣúm)
providing abundant food
विश्वधायसम् (viśvádhāyasam)
sustaining all
Stanza 8.5.16
पु॒रु॒त्रा चि॒द्धि वां॑ नरा वि॒ह्वय॑न्ते मनी॒षिणः॑ | वा॒घद्भि॑रश्वि॒ना ग॑तम् ||
purutrā́ cid dhí vāṁ narā vihváyante manīṣíṇaḥ vāghádbhir aśvinā́ gatam
O heroes, indeed sages call upon you in many places; with hymns, O Ashvins, come.
The speaker addresses the Ashvins, calling them 'heroes' ('narā'), and notes that wise people ('manīṣiṇaḥ') call upon them in many places ('purutrā́'). The poem states that the performers of rituals ('vāghadbhiḥ') are invoking them. The speaker then implores the Ashvins to come.
Meter: Gayatri
- A. पुरुत्रा चित् हि वां नरा purutrā́ cit hí vām narā (8 syllables)
- B. विव्हयन्ते मनीषिणः vihváyante manīṣíṇaḥ (8 syllables)
- C. वाघद्भिः अश्विना आ गतम् vāghádbhiḥ aśvinā ā́ gatam (8 syllables)
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
चित् (cit)
indeed
हि (hí)
indeed
वां (vām)
you two
नरा (narā)
O heroes
विव्हयन्ते (vihváyante)
call upon
मनीषिणः (manīṣíṇaḥ)
wise ones, sages
वाघद्भिः (vāghádbhiḥ)
with hymns/prayers
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come (you two)
Stanza 8.5.17
जना॑सो वृ॒क्तब॑र्हिषो ह॒विष्म॑न्तो अरं॒कृतः॑ | यु॒वां ह॑वन्ते अश्विना ||
jánāso vr̥ktábarhiṣo havíṣmanto araṁkŕ̥taḥ yuvā́ṁ havante aśvinā
The people who have prepared the altar, are offering oblations, and are well-prepared, invoke you, O Ashvins.
The stanza describes the people who are invoking the Ashvins. They are characterized as having prepared the sacrificial altar ('vr̥ktabarhiṣaḥ'), offering oblations ('haviṣmantaḥ'), and being well-adorned or ready ('araṃkr̥taḥ'). These devoted individuals are calling upon the Ashvins, highlighting the importance of proper ritual preparation for invoking the divine.
Meter: Gayatri
- A. जनासः वृक्तबर्हिषः jánāsaḥ vr̥ktábarhiṣaḥ (8 syllables)
- B. हविष्मन्तः अरंकृतः havíṣmantaḥ araṃkŕ̥taḥ (8 syllables)
- C. युवां हवन्ते अश्विना yuvā́m havante aśvinā (8 syllables)
जनासः (jánāsaḥ)
people
वृक्तबर्हिषः (vr̥ktábarhiṣaḥ)
having trimmed the sacred grass
हविष्मन्तः (havíṣmantaḥ)
possessing oblations
अरंकृतः (araṃkŕ̥taḥ)
well-prepared, adorned
युवां (yuvā́m)
you two
हवन्ते (havante)
they call
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.5.18
अ॒स्माक॑म॒द्य वा॑म॒यं स्तोमो॒ वाहि॑ष्ठो॒ अन्त॑मः | यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना ||
asmā́kam adyá vām ayáṁ stómo vā́hiṣṭho ántamaḥ yuvā́bhyām bhūtv aśvinā
May this our hymn of praise today be the most effective and closest to you, O Ashvins.
The speaker offers their hymn of praise to the Ashvins today, wishing for it to be the most effective ('vāhiṣṭhaḥ') and the closest ('antamaḥ') to them. This is a heartfelt expression of devotion, hoping that their specific prayer today will be particularly well-received by the divine twins.
Meter: Gayatri
- A. अस्माकम् अद्य वां अयं asmā́kam adyá vām ayám (8 syllables)
- B. स्तोमः वाहिष्ठः अन्तमः stómaḥ vā́hiṣṭhaḥ ántamaḥ (8 syllables)
- C. युभ्यां भूत अश्विना yuvā́bhyām bhūtu aśvinā (8 syllables)
अस्माकम् (asmā́kam)
our
अद्य (adyá)
today
वां (vām)
to you two
अयं (ayám)
this
स्तोमः (stómaḥ)
hymn of praise
वाहिष्ठः (vā́hiṣṭhaḥ)
most effective (in carrying)
अन्तमः (ántamaḥ)
closest, innermost
युभ्यां (yuvā́bhyām)
to you two
भूत (bhūtu)
may it be
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.5.19
यो ह॑ वां॒ मधु॑नो॒ दृति॒राहि॑तो रथ॒चर्ष॑णे | ततः॑ पिबतमश्विना ||
yó ha vām mádhuno dŕ̥tir ā́hito rathacárṣaṇe tátaḥ pibatam aśvinā
Drink from that skin of mead, O Ashvins, which is placed in the path of your chariot.
The speaker points to a skin container ('dṛtiḥ') filled with a sweet, savory mead or drink ('mádhunaḥ'). This container is described as being placed ('āhitaḥ') in the path of the Ashvins' chariot ('rathacárṣaṇe'). The Ashvins are then urged to drink from it, implying an offering of a special beverage.
Meter: Gayatri
- A. यः ह वां मधुतः दृतिः yáḥ ha vām mádhunaḥ dŕ̥tiḥ (8 syllables)
- B. आहितः रथचर्षणे ā́hitaḥ rathacárṣaṇe (8 syllables)
- C. ततः पिबतं अश्विना tátas pibatam aśvinā (8 syllables)
यः (yáḥ)
which
ह (ha)
indeed
वां (vām)
of you two
मधुतः (mádhunaḥ)
of the sweet drink/mead
दृतिः (dŕ̥tiḥ)
skin container, bag
आहितः (ā́hitaḥ)
placed, laid
रथचर्षणे (rathacárṣaṇe)
in the path/movement of the chariot
ततः (tátas)
from that
पिबतं (pibatam)
drink (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.5.20
तेन॑ नो वाजिनीवसू॒ पश्वे॑ तो॒काय॒ शं गवे॑ | वह॑तं॒ पीव॑री॒रिषः॑ ||
téna no vājinīvasū páśve tokā́ya śáṁ gáve váhatam pī́varīr íṣaḥ
For this, O possessors of wealth and strength, bring to us blessings for cattle, offspring, cows, and bring forth rich food.
The speaker implores the Ashvins, addressed as 'lords of abundance' ('vājinīvasū'), to bring blessings and sustenance. This benefit is intended for their cattle ('paśve'), their offspring ('tokāya'), and for cows ('gave'). They are asked to bring forth rich and abundant food ('pīvarīḥ iṣaḥ'), ensuring prosperity in all aspects of life.
Meter: Gayatri
- A. तेन नः वाजिनीवसू téna naḥ vājinīvasū (8 syllables)
- B. पश्वे तोकाय शं गवे páśve tokā́ya śám gáve (8 syllables)
- C. वहतं पीवरीः इषः váhatam pī́varīḥ íṣaḥ (8 syllables)
तेन (téna)
by that
नः (naḥ)
to us
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of wealth and strength
पश्वे (páśve)
for cattle
तोकाय (tokā́ya)
for offspring
शं (śám)
blessing, welfare
गवे (gáve)
for cows
वहतं (váhatam)
bring (you two)
पीवरीः (pī́varīḥ)
rich, abundant
इषः (íṣaḥ)
food, nourishment
Stanza 8.5.21
उ॒त नो॑ दि॒व्या इष॑ उ॒त सिन्धूँ॑रहर्विदा | अप॒ द्वारे॑व वर्षथः ||
utá no divyā́ íṣa utá síndhūm̐r aharvidā ápa dvā́reva varṣathaḥ
O finders of the day, you two open like doors the heavenly waters and rivers; bestow rain.
The speaker, addressing the Ashvins as 'finders of the day' ('aharvidā'), asks them to open up like doors. They are implored to reveal the heavenly waters ('divyāḥ iṣaḥ') and the rivers ('sindhūn'), suggesting a release of vital resources. The action of 'versathaḥ' (sprinkling or making rain) implies their power over celestial phenomena.
Meter: Gayatri
- A. उत नः दिव्याः इषः utá naḥ divyā́ḥ íṣaḥ (8 syllables)
- B. उत सिन्धून् अहर्विदा utá síndhūn aharvidā (8 syllables)
- C. अप द्वारे इव वर्षथः ápa dvā́rā iva varṣathaḥ (8 syllables)
उत (utá)
and also
नः (naḥ)
to us
दिव्याः (divyā́ḥ)
heavenly, celestial
इषः (íṣaḥ)
waters, nourishment
उत (utá)
and also
सिन्धून् (síndhūn)
rivers
अहर्विदा (aharvidā)
finders of the day
अप (ápa)
away, open
द्वारे (dvā́rā)
like doors
इव (iva)
like
वर्षथः (varṣathaḥ)
you cause to rain, bestow
Stanza 8.5.22
क॒दा वां॑ तौ॒ग्र्यो वि॑धत्समु॒द्रे ज॑हि॒तो न॑रा | यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ||
kadā́ vāṁ taugryó vidhat samudré jahitó narā yád vāṁ rátho víbhiṣ pátāt
When did the son of Tugra serve you, O heroes, abandoned in the sea, that your chariot with winged steeds might fly?
A past event is recalled where the son of Tugra ('Taugyaḥ') was abandoned in the sea ('samudre'). The speaker questions the Ashvins about this, asking when they helped him. The underlying implication is that the Ashvins' intervention allowed their chariot, possibly with winged horses ('vibhiḥ'), to fly, suggesting a rescue or a pivotal moment enabled by them.
Meter: Gayatri
- A. कदा वां तौग्र्यः विधत् kadā́ vām taugryáḥ vidhat (8 syllables)
- B. समुद्रे जहितः नरा samudré jahitáḥ narā (8 syllables)
- C. यत् वां रथः विभिः पतत् yát vām ráthaḥ víbhiḥ pátāt (8 syllables)
कदा (kadā́)
when
वां (vām)
your
तौग्र्यः (taugryáḥ)
son of Tugra
विधत् (vidhat)
served, acted
समुद्रे (samudré)
in the sea
जहितः (jahitáḥ)
abandoned, left
नरा (narā)
O heroes
यत् (yát)
so that
वां (vām)
your
रथः (ráthaḥ)
chariot
विभिः (víbhiḥ)
with wings
पतत् (pátāt)
might fly
Stanza 8.5.23
यु॒वं कण्वा॑य नासत्या॒ ऋपि॑रिप्ताय ह॒र्म्ये | शश्व॑दू॒तीर्द॑शस्यथः ||
yuváṁ káṇvāya nāsatyā ŕ̥piriptāya harmyé śáśvad ūtī́r daśasyathaḥ
O Nāsatyas, you two repeatedly aided Kanva when he was cast into the danger; you protected him.
The speaker recounts how the Ashvins ('Nāsatyā') repeatedly aided ('daśasyathaḥ') the sage Kanva when he was in trouble ('apiriptāya harmye'), possibly trapped or in distress. The help provided was timely and effective, ensuring Kanva's well-being, highlighting the Ashvins' role as protectors and helpers in times of need.
Meter: Gayatri
- A. युवं कण्वय नासत्या yuvám káṇvāya nāsatyā (8 syllables)
- B. अपरिप्तय हर्म्ये ápiriptāya harmyé (8 syllables)
- C. शश्वत् ऊतीः दशस्यथः śáśvat ūtī́ḥ daśasyathaḥ (8 syllables)
युवं (yuvám)
you two
कण्वय (káṇvāya)
for Kanva
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas (Ashvins)
अपरिप्तय (ápiriptāya)
cast into danger, surrounded
हर्म्ये (harmyé)
in danger, trouble (lit. strong place)
शश्वत् (śáśvat)
repeatedly
ऊतीः (ūtī́ḥ)
aids, help
दशस्यथः (daśasyathaḥ)
you two minister, aid
Stanza 8.5.24
ताभि॒रा या॑तमू॒तिभि॒र्नव्य॑सीभिः सुश॒स्तिभिः॑ | यद्वां॑ वृषण्वसू हु॒वे ||
tā́bhir ā́ yātam ūtíbhir návyasībhiḥ suśastíbhiḥ yád vāṁ vr̥ṣaṇvasū huvé
O wealthy Ashvins, come with your excellent and praiseworthy aids, as I invoke you.
The speaker invites the Ashvins to come near ('ā yātam') with their excellent ('navyāsībhiḥ') and praiseworthy ('suśastibhiḥ') aids ('ūtibhiḥ'). The invocation is made in the hope that the Ashvins, addressed as 'vṛṣaṇvasū' (wealthy gods), will hear and respond. This emphasizes the desire for divine assistance and the recognition of their helpful qualities.
Meter: Gayatri
- A. ताभिः आ यातम ऊतिभिः tā́bhiḥ ā́ yātam ūtíbhiḥ (8 syllables)
- B. नव्यसीभिः सुशस्तिभिः návyasībhiḥ suśastíbhiḥ (8 syllables)
- C. यत् वां वृषणवसू हुवे yát vām vr̥ṣaṇvasū huvé (8 syllables)
ताभिः (tā́bhiḥ)
with those
आ (ā́)
hither
यातम (yātam)
come (you two)
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids, help
नव्यसीभिः (návyasībhiḥ)
most recent, excellent
सुशस्तिभिः (suśastíbhiḥ)
praiseworthy
यत् (yát)
as, when
वां (vām)
you two
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O wealthy gods
हुवे (huvé)
I invoke
Stanza 8.5.25
यथा॑ चि॒त्कण्व॒माव॑तं प्रि॒यमे॑धमुपस्तु॒तम् | अत्रिं॑ शि॒ञ्जार॑मश्विना ||
yáthā cit káṇvam ā́vatam priyámedham upastutám átriṁ śiñjā́ram aśvinā
As you protected Kanva, Priyamedha, Upastuta, Atri, and Śiñjāra, O Ashvins, so protect us.
The speaker reminds the Ashvins of their past actions, specifically how they protected ('āvatam') various sages like Kanva, Priyamedha, Upastuta, Atri, and Śiñjāra. This is a plea for continued protection, drawing parallels to their previous benevolent interventions, emphasizing their role as guardians and protectors of devotees.
Meter: Gayatri
- A. यथा चित् कण्वं आवृतं yáthā cit káṇvam ā́vatam (8 syllables)
- B. प्रियमेधं उपस्तुतं priyámedham upastutám (8 syllables)
- C. अत्रिं शिञ्जारं अश्विना átrim śiñjā́ram aśvinā (8 syllables)
यथा (yáthā)
as
चित् (cit)
indeed
कण्वं (káṇvam)
Kanva
आवृतं (ā́vatam)
protected (you two)
प्रियमेधं (priyámedham)
Priyamedha
उपस्तुतं (upastutám)
Upastuta
अत्रिं (átrim)
Atri
शिञ्जारं (śiñjā́ram)
Śiñjāra
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
Stanza 8.5.26
यथो॒त कृत्व्ये॒ धनें॒ऽशुं गोष्व॒गस्त्य॑म् | यथा॒ वाजे॑षु॒ सोभ॑रिम् ||
yáthotá kŕ̥tvye dháne 'ṁśúṁ góṣv agástyam yáthā vā́jeṣu sóbharim
As Anśu in the decisive battle, Agastya in the fight for cattle, and Sobhari in the battles.
This verse lists individuals who were aided by the Ashvins in various contexts. Anśu was helped in a decisive battle ('kṛtvye dhane'), Agastya in the context of cattle wealth ('goṣu'), and Sobhari in the midst of battles or gains ('vājéṣu'). This showcases the Ashvins' involvement in different spheres of life, from conflict to prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यथा उत कृत्ये धने yáthā utá kŕ̥tvye dháne (8 syllables)
- B. अंशुं गोषु अगस्त्यं aṃśúm góṣu agástyam (8 syllables)
- C. यथा वाजेषु सोभरिम् yáthā vā́jeṣu sóbharim (8 syllables)
यथा (yáthā)
as
उत (utá)
and also
कृत्ये (kŕ̥tvye)
in the decisive
धने (dháne)
in the battle, wealth
अंशुं (aṃśúm)
Anśu
गोषु (góṣu)
in the battles for cows
अगस्त्यं (agástyam)
Agastya
यथा (yáthā)
as
वाजेषु (vā́jeṣu)
in battles, gains
सोभरिम् (sóbharim)
Sobhari
Stanza 8.5.27
ए॒ताव॑द्वां वृषण्वसू॒ अतो॑ वा॒ भूयो॑ अश्विना | गृ॒णन्तः॑ सु॒म्नमी॑महे ||
etā́vad vāṁ vr̥ṣaṇvasū áto vā bhū́yo aśvinā gr̥ṇántaḥ sumnám īmahe
O wealthy Ashvins, may we receive from you today even more than this blessedness, as we sing praises.
The speaker expresses a desire for even greater bliss and favor from the Ashvins than they have previously received. While acknowledging the extent of past blessings ('etā́vat vām'), they pray for 'even more' ('bhūyaḥ') and sing hymns seeking their grace ('summam īmahe'). This shows a continuous yearning for the Ashvins' divine support.
Meter: Gayatri
- A. एतावत् वां वृषणवसू etā́vat vām vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- B. अतः वा भूयः अश्विना átas vā bhū́yaḥ aśvinā (8 syllables)
- C. गृणन्तः सुम्नं ईमहे gr̥ṇántaḥ sumnám īmahe (8 syllables)
एतावत् (etā́vat)
so much
वां (vām)
from you two
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O wealthy gods
अतः (átas)
than that
वा (vā)
or
भूयः (bhū́yaḥ)
more
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
गृणन्तः (gr̥ṇántaḥ)
singing
सुम्नं (sumnám)
blessedness, grace
ईमहे (īmahe)
we seek, we obtain
Stanza 8.5.28
रथं॒ हिर॑ण्यवन्धुरं॒ हिर॑ण्याभीशुमश्विना | आ हि स्थाथो॑ दिवि॒स्पृश॑म् ||
ráthaṁ híraṇyavandhuraṁ híraṇyābhīśum aśvinā ā́ hí sthā́tho divispŕ̥śam
O Ashvins, ascend the chariot with a golden seat and golden reins, reaching the sky.
The Ashvins are invited to ascend their chariot, which is described in detail: it has a golden seat ('hiraṇyavandhuram'), golden reins ('hiraṇyābhīśum'), and reaches the sky ('divispṛśam'). This imagery emphasizes the divine and celestial nature of the Ashvins' vehicle, suggesting their swift and powerful arrival.
Meter: Gayatri
- A. रथं हिरण्यवन्धुरं rátham híraṇyavandhuram (8 syllables)
- B. हिरण्याभीशुं अश्विना híraṇyābhīśum aśvinā (8 syllables)
- C. आ हि स्थाथः दिविस्पृशं ā́ hí sthā́thaḥ divispŕ̥śam (8 syllables)
रथं (rátham)
chariot
हिरण्यवन्धुरं (híraṇyavandhuram)
having a golden seat/support
हिरण्याभीशुं (híraṇyābhīśum)
having golden reins
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
up
हि (hí)
indeed
स्थाथः (sthā́thaḥ)
ascend (you two)
दिविस्पृशं (divispŕ̥śam)
touching the sky
Stanza 8.5.29
हि॒र॒ण्ययी॑ वां॒ रभि॑री॒षा अक्षो॑ हिर॒ण्ययः॑ | उ॒भा च॒क्रा हि॑र॒ण्यया॑ ||
hiraṇyáyī vāṁ rábhir īṣā́ ákṣo hiraṇyáyaḥ ubhā́ cakrā́ hiraṇyáyā
Golden is your chariot's support, the axle is golden, and both wheels are golden.
The stanza describes the Ashvins' chariot with opulent detail. Its supporting shaft ('rábhiḥ'), its pole ('īṣā́'), and its axle ('ákṣaḥ') are all made of gold. Even the two wheels ('ubha cakrā́') are described as golden ('hiraṇyáyā'). This emphasizes the divine splendor and richness of the Ashvins' vehicle.
Meter: Gayatri
- A. हिरण्ययी वां रभिः hiraṇyáyī vām rábhiḥ (8 syllables)
- B. ईषा अक्षः हिरण्ययः īṣā́ ákṣaḥ hiraṇyáyaḥ (8 syllables)
- C. उभा चक्रा हिरण्यया ubhā́ cakrā́ hiraṇyáyā (8 syllables)
हिरण्ययी (hiraṇyáyī)
golden
वां (vām)
your
रभिः (rábhiḥ)
supporting shaft
ईषा (īṣā́)
pole
अक्षः (ákṣaḥ)
axle
हिरण्ययः (hiraṇyáyaḥ)
golden
उभा (ubhā́)
both
चक्रा (cakrā́)
wheels
हिरण्यया (hiraṇyáyā)
golden
Stanza 8.5.30
तेन॑ नो वाजिनीवसू परा॒वत॑श्चि॒दा ग॑तम् | उपे॒मां सु॑ष्टु॒तिं मम॑ ||
téna no vājinīvasū parāvátaś cid ā́ gatam úpemā́ṁ suṣṭutím máma
O possessors of wealth and strength, come to us from afar by that means, towards this my eulogy.
The speaker asks the Ashvins, the 'lords of abundance' ('vājinīvasū'), to come to them ('naḥ') using that same powerful means ('tena'), even from distant places ('parāvataḥ'). They are specifically invited to approach this particular eulogy ('imam suṣṭutim mama'), indicating a desire for their presence and attention to the speaker's praise.
Meter: Gayatri
- A. तेन नः वाजिनीवसू téna naḥ vājinīvasū (8 syllables)
- B. परावतः चित् आ गतम् parāvátaḥ cit ā́ gatam (8 syllables)
- C. उप इमां सुस्तुतिं मम úpa imā́m suṣṭutím máma (8 syllables)
तेन (téna)
by that
नः (naḥ)
to us
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of wealth and strength
परावतः (parāvátaḥ)
from afar
चित् (cit)
even
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come (you two)
उप (úpa)
towards
इमां (imā́m)
this
सुस्तुतिं (suṣṭutím)
eulogy, praise
मम (máma)
my
Stanza 8.5.31
आ व॑हेथे परा॒कात्पू॒र्वीर॒श्नन्ता॑वश्विना | इषो॒ दासी॑रमर्त्या ||
ā́ vahethe parākā́t pūrvī́r aśnántāv aśvinā íṣo dā́sīr amartyā
O immortal Ashvins, come to us from afar, enjoying abundant food and the Dasa's sustenance.
The Ashvins are described as coming from far away ('parākāt') and enjoying ('aśnantau') abundant ('pūrvīḥ') food and sustenance ('iṣaḥ'). They are addressed as immortal ('amartyā') and as lords of the Dasa people ('dāsīramartyā', possibly referring to their power or influence over them, or a place named Dasa). The phrase suggests they are powerful beings who partake in sustenance.
Meter: Gayatri
- A. आ वहेथे पराकात् ā́ vahethe parākā́t (8 syllables)
- B. पूर्वीर श्नन्ता अश्विना pūrvī́ḥ aśnántau aśvinā (8 syllables)
- C. इषः दासीः अमर्त्या íṣaḥ dā́sīḥ amartyā (8 syllables)
आ (ā́)
hither
वहेथे (vahethe)
you two come
पराकात् (parākā́t)
from afar
पूर्वीर (pūrvī́ḥ)
abundant
श्नन्ता (aśnántau)
eating, enjoying (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
इषः (íṣaḥ)
food, sustenance
दासीः (dā́sīḥ)
sustenance of the Dasas
अमर्त्या (amartyā)
O immortal ones
Stanza 8.5.32
आ नो॑ द्यु॒म्नैरा श्रवो॑भि॒रा रा॒या या॑तमश्विना | पुरु॑श्चन्द्रा॒ नास॑त्या ||
ā́ no dyumnaír ā́ śrávobhir ā́ rāyā́ yātam aśvinā púruścandrā nā́satyā
O brilliant Ashvins, Nāsatyas, come to us with splendors, renown, and riches.
The speaker calls upon the Ashvins, who are described as 'puruścandra' (shining with many splendors) and 'Nāsatyā', to come quickly ('ā yātam') with their splendors ('dyumnaiḥ'), renown ('śravobhiḥ'), and riches ('rāyā'). The emphasis is on their magnificent arrival, bringing all forms of prosperity and glory.
Meter: Gayatri
- A. आ नः द्युम्नैः आ श्रवोभिः ā́ naḥ dyumnaíḥ ā́ śrávobhiḥ (8 syllables)
- B. आ राया यातम अश्विना ā́ rāyā́ yātam aśvinā (8 syllables)
- C. पुरुचन्द्रा नासत्या púruścandrā nā́satyā (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
us
द्युम्नैः (dyumnaíḥ)
with splendors
आ (ā́)
hither
श्रवोभिः (śrávobhiḥ)
with renown
आ (ā́)
hither
राया (rāyā́)
with wealth
यातम (yātam)
come (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
पुरुचन्द्रा (púruścandrā)
shining with many splendors
नासत्या (nā́satyā)
O Nāsatyas (Ashvins)
Stanza 8.5.33
एह वां॑ प्रुषि॒तप्स॑वो॒ वयो॑ वहन्तु प॒र्णिनः॑ | अच्छा॑ स्वध्व॒रं जन॑म् ||
éhá vām pruṣitápsavo váyo vahantu parṇínaḥ áchā svadhvaráṁ jánam
May your dappled horses, O Ashvins, and winged steeds bring you swiftly to the people skilled in sacrifice.
The speaker invokes the Ashvins, asking for their dappled horses ('pruṣitápsavaḥ') and winged steeds ('vayaḥ parṇinaḥ') to carry them swiftly ('ā ihá') to a people ('janam') who are skilled in sacrifice ('svadhvaram'). This implies the Ashvins are bringing devotees to a place of worship, facilitated by their powerful steeds.
Meter: Gayatri
- A. आ इह वां प्रुषितप्सवः ā́ ihá vām pruṣitápsavaḥ (8 syllables)
- B. वयः वहन्तु पर्णिणः váyaḥ vahantu parṇínaḥ (8 syllables)
- C. अच्छा स्वध्वरं जनं ácha + svadhvarám jánam (8 syllables)
आ (ā́)
hither
इह (ihá)
here
वां (vām)
your
प्रुषितप्सवः (pruṣitápsavaḥ)
dappled-hoofed
वयः (váyaḥ)
steeds
वहन्तु (vahantu)
may they carry
पर्णिणः (parṇínaḥ)
winged, feathered
अच्छा (ácha +)
towards
स्वध्वरं (svadhvarám)
skilled in sacrifice
जनं (jánam)
people
Stanza 8.5.34
रथं॑ वा॒मनु॑गायसं॒ य इ॒षा वर्त॑ते स॒ह | न च॒क्रम॒भि बा॑धते ||
ráthaṁ vām ánugāyasaṁ yá iṣā́ vártate sahá ná cakrám abhí bādhate
Your chariot, accompanied by song, whose wheel does not delay, moves with food and overcomes obstacles.
The verse speaks of a chariot ('rathám') that is accompanied by song ('anugāyasam'). It highlights that the chariot's wheel ('cakrám') does not delay ('na vártate') the one who moves with food ('iṣā́'), and who effectively overcomes ('abhí bādhate') obstacles. This suggests a swift and purposeful journey supported by provisions and divine favor.
Meter: Gayatri
- A. रथं वां अनुगायसं rátham vām ánugāyasam (8 syllables)
- B. यः इषा वर्तते सह yáḥ iṣā́ vártate sahá (8 syllables)
- C. न चक्रं अभि बाधते ná cakrám abhí bādhate (8 syllables)
रथं (rátham)
chariot
वां (vām)
your
अनुगायसं (ánugāyasam)
accompanied by song
यः (yáḥ)
which
इषा (iṣā́)
with food
वर्तते (vártate)
moves, proceeds
सह (sahá)
with
न (ná)
not
चक्रं (cakrám)
wheel
अभि (abhí)
against, towards
बाधते (bādhate)
overcomes, presses
Stanza 8.5.35
हि॒र॒ण्यये॑न॒ रथे॑न द्र॒वत्पा॑णिभि॒रश्वैः॑ | धीज॑वना॒ नास॑त्या ||
hiraṇyáyena ráthena dravátpāṇibhir áśvaiḥ dhī́javanā nā́satyā
O swift-as-thought Nāsatyas, come with horses and swift feet in the golden chariot.
The Ashvins are invoked, addressed as 'dhījavana' (swift as thought) and 'Nāsatyā'. They are described as traveling in a golden chariot ('hiraṇyāyena rathena') with fast-moving feet ('dravatpāṇibhiḥ') and swift horses ('aśvaiḥ'). This imagery paints a picture of their incredibly rapid and radiant arrival.
Meter: Gayatri
- A. हिरण्ययेन रथेन hiraṇyáyena ráthena (8 syllables)
- B. द्रवत्पाणिभिः अश्वैः dravátpāṇibhiḥ áśvaiḥ (7 syllables)
- C. धीजवाना नासत्या dhī́javanā nā́satyā (8 syllables)
हिरण्ययेन (hiraṇyáyena)
golden
रथेन (ráthena)
with chariot
द्रवत्पाणिभिः (dravátpāṇibhiḥ)
with swift feet/hooves
अश्वैः (áśvaiḥ)
with horses
धीजवाना (dhī́javanā)
swift as thought
नासत्या (nā́satyā)
O Nāsatyas (Ashvins)
Stanza 8.5.36
यु॒वं मृ॒गं जा॑गृ॒वांसं॒ स्वद॑थो वा वृषण्वसू | ता नः॑ पृङ्क्तमि॒षा र॒यिम् ||
yuvám mr̥gáṁ jāgr̥vā́ṁsaṁ svádatho vā vr̥ṣaṇvasū tā́ naḥ pr̥ṅktam iṣā́ rayím
O wealthy Ashvins, do you enjoy the watchful wild beast? Unite wealth and sustenance for us.
The speaker asks the Ashvins, addressed as 'wealthy gods' ('vr̥ṣaṇvasū'), if they enjoy ('svadathaḥ') the wild beast ('mṛgam') that is awake ('jāgr̥vānsam'). They are then urged to 'connect' or 'join' ('pr̥ṅktam') abundance ('iṣā́') and wealth ('rayím') for the speaker, implying a sharing of divine bounty.
Meter: Gayatri
- A. युवं मृगं जागृवांसं yuvám mr̥gám jāgr̥vā́ṃsam (8 syllables)
- B. स्वादथः वा वृषणवसू svádathaḥ vā vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- C. ता नः पृङ्क्तं इषा रयिं tā́ naḥ pr̥ṅktam iṣā́ rayím (8 syllables)
युवं (yuvám)
you two
मृगं (mr̥gám)
wild beast
जागृवांसं (jāgr̥vā́ṃsam)
watchful
स्वादथः (svádathaḥ)
you two enjoy
वा (vā)
or
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O wealthy gods
ता (tā́)
those (Ashvins)
नः (naḥ)
to us
पृङ्क्तं (pr̥ṅktam)
join, connect (you two)
इषा (iṣā́)
with sustenance
रयिं (rayím)
wealth
Stanza 8.5.37
ता मे॑ अश्विना सनी॒नां वि॒द्यातं॒ नवा॑नाम् | यथा॑ चिच्चै॒द्यः क॒शुः श॒तमुष्ट्रा॑नां॒ दद॑त्स॒हस्रा॒ दश॒ गोना॑म् ||
tā́ me aśvinā sanīnā́ṁ vidyā́taṁ návānām yáthā cic caidyáḥ kaśúḥ śatám úṣṭrānāṁ dádat sahásrā dáśa gónām
O Ashvins, find for me my share of new gifts, as Kaśu, son of Caidya, gave a hundred buffaloes and ten thousand cows.
The speaker asks the Ashvins to find for them a share ('sanīnām') of new gifts ('nāvānām'). They recall the example of Caidya's son, Kaśu, who generously gave a hundred buffaloes ('uṣṭrānām') and ten thousand cows ('gōnām'). This is a plea for the Ashvins to bestow similar generous gifts upon the speaker.
Meter: Pankti
- A. ता मे अश्विना tā́ me aśvinā sanīnā́m (8 syllables)
- B. विद्यातं नवानां vidyā́tam návānām (8 syllables)
- C. यथा चित् चैद्यः कशुः yáthā cit caidyáḥ kaśúḥ (8 syllables)
- D. शतं उष्ट्रानां ददत् śatám úṣṭrānām dádat (8 syllables)
- E. सहस्रा दश गोनां sahásrā dáśa gónām (8 syllables)
ता (tā́)
those (Ashvins)
मे (me)
for me
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
(sanīnā́m)
विद्यातं (vidyā́tam)
may you find (you two)
नवानां (návānām)
of new things
यथा (yáthā)
as
चित् (cit)
indeed
चैद्यः (caidyáḥ)
of Caidya
कशुः (kaśúḥ)
Kaśu
शतं (śatám)
a hundred
उष्ट्रानां (úṣṭrānām)
of buffaloes
ददत् (dádat)
giving
सहस्रा (sahásrā)
thousands
दश (dáśa)
ten
गोनां (gónām)
of cows
Stanza 8.5.38
यो मे॒ हिर॑ण्यसंदृशो॒ दश॒ राज्ञो॒ अमं॑हत | अ॒ध॒स्प॒दा इच्चै॒द्यस्य॑ कृ॒ष्टय॑श्चर्म॒म्ना अ॒भितो॒ जनाः॑ ||
yó me híraṇyasaṁdr̥śo dáśa rā́jño ámaṁhata adhaspadā́ íc caidyásya kr̥ṣṭáyaś carmamnā́ abhíto jánāḥ
He who gave me ten kings like gold, under Caidya's authority are the people and the communities.
The speaker praises a benefactor who gave them ten kings, described as resembling gold ('hiraṇyasaṃdr̥śaḥ'). The people ('kṛṣṭayaḥ') and the communities ('jánāḥ') are depicted as being at the feet ('adhaspadāḥ') of Caidya, indicating his great authority and influence. The phrase 'charmamnāḥ' may refer to warriors or people associated with shields, emphasizing Caidya's power and protection.
Meter: Brhati
- A. यः मे हिरण्यसंदृशः yáḥ me híraṇyasaṃdr̥śaḥ (8 syllables)
- B. दश राज्ञः अमंहत dáśa rā́jñaḥ ámaṃhata (8 syllables)
- C. अधस्पदाः इत् चैद्यस्य कृष्टयः adhaspadā́ḥ ít caidyásya kr̥ṣṭáyaḥ (12 syllables)
- D. चर्मम्नाः अभितः जनाः carmamnā́ḥ abhítas jánāḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
मे (me)
to me
हिरण्यसंदृशः (híraṇyasaṃdr̥śaḥ)
resembling gold
दश (dáśa)
ten
राज्ञः (rā́jñaḥ)
of kings
अमंहत (ámaṃhata)
gave
अधस्पदाः (adhaspadā́ḥ)
at the feet
इत् (ít)
indeed
चैद्यस्य (caidyásya)
of Caidya
कृष्टयः (kr̥ṣṭáyaḥ)
communities, peoples
चर्मम्नाः (carmamnā́ḥ)
warriors (with shields?)
अभितः (abhítas)
around
जनाः (jánāḥ)
people
Stanza 8.5.39
माकि॑रे॒ना प॒था गा॒द्येने॒मे यन्ति॑ चे॒दयः॑ | अ॒न्यो नेत्सू॒रिरोह॑ते भूरि॒दाव॑त्तरो॒ जनः॑ ||
mā́kir enā́ pathā́ gād yénemé yánti cedáyaḥ anyó nét sūrír óhate bhūridā́vattaro jánaḥ
No one should go on the path on which these Chedis go. No other prince or person is more generous than they.
The verse praises the generosity of the Chedis ('cedayaḥ'), stating that no one surpasses them in liberality ('bhūridāavattaraḥ janaḥ'). It warns against following the path ('pathā́') that other princes ('anyáḥ sūriḥ') might take, implying that the Chedis' path of giving is the most commendable and beneficial. This highlights extreme generosity as a virtuous path.
Meter: Anushtubh
- A. माकिः एना पथा गात् mā́kis enā́ pathā́ gāt (8 syllables)
- B. येन इमे यन्ति चेदयः yéna imé yánti cedáyaḥ (8 syllables)
- C. अन्यः नेत् सूरिः ओहते anyáḥ nét sūríḥ óhate (8 syllables)
- D. भूरिदावत्तरः जनः bhūridā́vattaraḥ jánaḥ (8 syllables)
माकिः (mā́kis)
let not
एना (enā́)
this
पथा (pathā́)
on the path
गात् (gāt)
go
येन (yéna)
on which
इमे (imé)
these
यन्ति (yánti)
go
चेदयः (cedáyaḥ)
Chedis
अन्यः (anyáḥ)
another
नेत् (nét)
indeed
सूरिः (sūríḥ)
prince, generous giver
ओहते (óhate)
approaches, goes
भूरिदावत्तरः (bhūridā́vattaraḥ)
more generous giver
जनः (jánaḥ)
person