Stanza 8.51.1

यथा॒ मनौ॒ सांव॑रणौ॒ सोम॑मि॒न्द्रापि॑बः सु॒तम् | नीपा॑तिथौ मघव॒न्मेध्या॑तिथौ॒ पुष्टि॑गौ॒ श्रुष्टि॑गौ॒ सचा॑ ||

yáthā mánau sā́ṁvaraṇau sómam indrā́pibaḥ sutám nī́pātithau maghavan médhyātithau púṣṭigau śrúṣṭigau sácā

Just as you drank the pressed Soma juice with Manu Sâmvaraṇi, O Indra, and with Nīpātithi, Maghavan, with Medhyātithi, with Puṣṭigu and Śruṣṭigu, together.

Stanza 8.51.2

पा॒र्ष॒द्वा॒णः प्रस्क॑ण्वं॒ सम॑सादय॒च्छया॑नं॒ जिव्रि॒मुद्धि॑तम् | स॒हस्रा॑ण्यसिषास॒द्गवा॒मृषि॒स्त्वोतो॒ दस्य॑वे॒ वृकः॑ ||

pārṣadvāṇáḥ práskaṇvaṁ sám asādayac cháyānaṁ jívrim úddhitam sahásrāṇy asiṣāsad gávām ŕ̥ṣis tvóto dásyave vŕ̥kaḥ

Indra seated Praskaṇva, son of Pārṣadvāna, who was lying weak and neglected. With your help, O sage, he sought to gain thousands of cows.

Stanza 8.51.3

य उ॒क्थेभि॒र्न वि॒न्धते॑ चि॒किद्य ऋ॑षि॒चोद॑नः | इन्द्रं॒ तमच्छा॑ वद॒ नव्य॑स्या म॒त्यरि॑ष्यन्तं॒ न भोज॑से ||

yá ukthébhir ná vindháte cikíd yá r̥ṣicódanaḥ índraṁ tám áchā vada návyasyā maty áriṣyantaṁ ná bhójase

He who does not win even with fine horses, this wise one, the inspirer of sages, O Indra, we speak to you about him, so that he may not be without nourishment.

Stanza 8.51.4

यस्मा॑ अ॒र्कं स॒प्तशी॑र्षाणमानृ॒चुस्त्रि॒धातु॑मुत्त॒मे प॒दे | स त्वि१॒॑मा विश्वा॒ भुव॑नानि चिक्रद॒दादिज्ज॑निष्ट॒ पौंस्य॑म् ||

yásmā arkáṁ saptáśīrṣāṇam ānr̥cús tridhā́tum uttamé padé sá tv .ìmā́ víśvā bhúvanāni cikradad ā́d íj janiṣṭa paúṁsyam

For whom they sang the seven-headed, three-layered hymn in the highest place, he thundered upon all these worlds and thus generated heroic strength.

Stanza 8.51.5

यो नो॑ दा॒ता वसू॑ना॒मिन्द्रं॒ तं हू॑महे व॒यम् | वि॒द्मा ह्य॑स्य सुम॒तिं नवी॑यसीं ग॒मेम॒ गोम॑ति व्र॒जे ||

yó no dātā́ vásūnām índraṁ táṁ hūmahe vayám vidmā́ hy àsya sumatíṁ návīyasīṁ gaméma gómati vrajé

We call upon that Indra who is our giver of treasures. We indeed know his ever-new favor; may we reach a stable rich in cows.

Stanza 8.51.6

यस्मै॒ त्वं व॑सो दा॒नाय॒ शिक्ष॑सि॒ स रा॒यस्पोष॑मश्नुते | तं त्वा॑ व॒यं म॑घवन्निन्द्र गिर्वणः सु॒ताव॑न्तो हवामहे ||

yásmai tváṁ vaso dānā́ya śíkṣasi sá rāyás póṣam aśnute táṁ tvā vayám maghavann indra girvaṇaḥ sutā́vanto havāmahe

He whom you, O gracious one, decide to help in giving, he attains wealth and abundance. We, O Maghavan, Indra, lover of song, with pressed Soma, call upon you.

Stanza 8.51.7

क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ | उपो॒पेन्नु म॑घव॒न्भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यते ||

kadā́ caná starī́r asi néndra saścasi dāśúṣe úpopén nú maghavan bhū́ya ín nú te dā́naṁ devásya pr̥cyate

You are never unfruitful, O Indra, nor do you neglect the giver. Indeed, O Maghavan, your gift to the god is ever increasing.

Stanza 8.51.8

प्र यो न॑न॒क्षे अ॒भ्योज॑सा॒ क्रिविं॑ व॒धैः शुष्णं॑ निघो॒षय॑न् | य॒देदस्त॑म्भीत्प्र॒थय॑न्न॒मूं दिव॒मादिज्ज॑निष्ट॒ पार्थि॑वः ||

prá yó nanakṣé abhy ójasā kríviṁ vadhaíḥ śúṣṇaṁ nighoṣáyan yadéd ástambhīt pratháyann amū́ṁ dívam ā́d íj janiṣṭa pā́rthivaḥ

He who, with his power, overtook Krivi and silenced Shushna with his weapons, when he supported and spread out the sky, then indeed the earthly being was born.

Stanza 8.51.9

यस्या॒यं विश्व॒ आर्यो॒ दासः॑ शेवधि॒पा अ॒रिः | ति॒रश्चि॑द॒र्ये रुश॑मे॒ परी॑रवि॒ तुभ्येत्सो अ॑ज्यते र॒यिः ||

yásyāyáṁ víśva ā́ryo dā́saḥ śevadhipā́ aríḥ tiráś cid aryé rúśame párīravi túbhyét só ajyate rayíḥ

For whom this entire Aryan world, and the Dasyu, are guardians of wealth, and an enemy; indeed, for you, O pious Rusama Paviru, wealth is gathered.

Stanza 8.51.10

तु॒र॒ण्यवो॒ मधु॑मन्तं घृत॒श्चुतं॒ विप्रा॑सो अ॒र्कमा॑नृचुः | अ॒स्मे र॒यिः प॑प्रथे॒ वृष्ण्यं॒ शवो॒ऽस्मे सु॑वा॒नास॒ इन्द॑वः ||

turaṇyávo mádhumantaṁ ghr̥taścútaṁ víprāso arkám ānr̥cuḥ asmé rayíḥ paprathe vŕ̥ṣṇyaṁ śávo 'smé suvānā́sa índavaḥ

The eager singers sang the hymn, rich in sweetness and dripping with ghee. Riches and heroic strength have spread among us; among us are the pressed Soma drops.