Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.50.1
प्र सु श्रु॒तं सु॒राध॑स॒मर्चा॑ श॒क्रम॒भिष्ट॑ये | यः सु॑न्व॒ते स्तु॑व॒ते काम्यं॒ वसु॑ स॒हस्रे॑णेव॒ मंह॑ते ||
prá sú śrutáṁ surā́dhasam árcā śakrám abhíṣṭaye yáḥ sunvaté stuvaté kā́myaṁ vásu sahásreṇeva máṁhate
O Indra, widely known and supremely generous, we praise you for protection! You who bestow desirable wealth, as if in thousands, upon the one who offers the Soma-juice and praises you.
The poet invokes Indra, the mighty deity, praising him as renowned, immensely generous, and powerful. He asks to be aided by Indra, who bestows abundant wealth upon those who perform sacrifices and offer praise.
Meter: Brhati
- A. प्र सु श्रुतम् सुराधसम् prá sú śrutám surā́dhasam (8 syllables)
- B. अर्च शक्रम् अभिष्टये árca + śakrám abhíṣṭaye (8 syllables)
- C. यः सुन्वते स्तुवते काम्यं yáḥ sunvaté stuvaté kā́myam vásu (12 syllables)
- D. सहस्रेण इव मंहते sahásreṇa iva máṃhate (8 syllables)
प्र (prá)
indeed
सु (sú)
very
श्रुतम् (śrutám)
famous
सुराधसम् (surā́dhasam)
greatly wealthy
अर्च (árca +)
praise
शक्रम् (śakrám)
powerful
अभिष्टये (abhíṣṭaye)
for help
यः (yáḥ)
who
सुन्वते (sunvaté)
to the one pressing Soma
स्तुवते (stuvaté)
to the one praising
काम्यं (kā́myam)
desirable
(vásu)
सहस्रेण (sahásreṇa)
with thousands
इव (iva)
like
मंहते (máṃhate)
bestows
Stanza 8.50.2
श॒तानी॑का हे॒तयो॑ अस्य दु॒ष्टरा॒ इन्द्र॑स्य स॒मिषो॑ म॒हीः | गि॒रिर्न भु॒ज्मा म॒घव॑त्सु पिन्वते॒ यदीं॑ सु॒ता अम॑न्दिषुः ||
śatā́nīkā hetáyo asya duṣṭárā índrasya samíṣo mahī́ḥ girír ná bhujmā́ maghávatsu pinvate yád īṁ sutā́ ámandiṣuḥ
His arrows, with a hundred points, are unconquerable; so are Indra's great powers. He flows forth like a mountain with abundant waters upon the generous, when the pressed juices have gladdened him.
Indra's divine weapons and mighty forces are described as unconquerable. The stanza likens Indra's power to a mountain with springs, which nourishes and prospers those who are generous and offer him praise, especially when the Soma juice has been pressed and enjoyed.
Meter: Satobrhati
- A. शतानीकाः हेतयः अस्य दुष्टराः śatā́nīkāḥ hetáyaḥ asya duṣṭárāḥ (12 syllables)
- B. इन्द्रस्य समिषः महीः índrasya samíṣaḥ mahī́ḥ (8 syllables)
- C. गिरिः न भुज्मा मघवत्सु पिन्वते giríḥ ná bhujmā́ maghávatsu pinvate (12 syllables)
- D. यत् ईं सुताः अमन्दिषुः yát īm sutā́ḥ ámandiṣuḥ (8 syllables)
शतानीकाः (śatā́nīkāḥ)
having a hundred points
हेतयः (hetáyaḥ)
weapons
अस्य (asya)
his
दुष्टराः (duṣṭárāḥ)
unconquerable
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
समिषः (samíṣaḥ)
powers
महीः (mahī́ḥ)
great
गिरिः (giríḥ)
mountain
न (ná)
like
भुज्मा (bhujmā́)
abundance
मघवत्सु (maghávatsu)
upon the generous
पिन्वते (pinvate)
nourishes, causes to flow
यत् (yát)
when
ईं (īm)
them
सुताः (sutā́ḥ)
pressed
अमन्दिषुः (ámandiṣuḥ)
gladdened
Stanza 8.50.3
यदीं॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ऽभि प्रि॒यमम॑न्दिषुः | आपो॒ न धा॑यि॒ सव॑नं म॒ आ व॑सो॒ दुघा॑ इ॒वोप॑ दा॒शुषे॑ ||
yád īṁ sutā́sa índavo 'bhí priyám ámandiṣuḥ ā́po ná dhāyi sávanam ma ā́ vaso dúghā ivópa dāśúṣe
When the pressed Soma drops have gladdened the beloved (Indra), my offering flows like water, O Vaso, like milk for the worshipper.
This verse continues the theme from the previous one, describing the effect of the Soma juice. When the Soma drops, pressed and flavored, gladden Indra, the rituals and offerings made by the devotee are as satisfying to Indra as water is to all beings, or as nourishing milk is to a worshipper.
Meter: Brhati
- A. यत् ईं सुतासः इन्दवः yát īm sutā́saḥ índavaḥ (8 syllables)
- B. अभि प्रियं अमन्दिषुः abhí priyám ámandiṣuḥ (8 syllables)
- C. आपः न धायि सवनं मे आ वसो ā́paḥ ná dhāyi sávanam me ā́ vaso (12 syllables)
- D. दुघाः इव उप दाशुषे dúghāḥ iva úpa dāśúṣe (8 syllables)
यत् (yát)
when
ईं (īm)
them
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
अभि (abhí)
towards
प्रियं (priyám)
beloved
अमन्दिषुः (ámandiṣuḥ)
gladdened
आपः (ā́paḥ)
water
न (ná)
like
धायि (dhāyi)
was made
सवनं (sávanam)
offering, oblation
मे (me)
my
आ (ā́)
unto
वसो (vaso)
O Dweller (Indra)
दुघाः (dúghāḥ)
milch-kine, nourishing
इव (iva)
like
उप (úpa)
to
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper
Stanza 8.50.4
अ॒ने॒हसं॑ वो॒ हव॑मानमू॒तये॒ मध्वः॑ क्षरन्ति धी॒तयः॑ | आ त्वा॑ वसो॒ हव॑मानास॒ इन्द॑व॒ उप॑ स्तो॒त्रेषु॑ दधिरे ||
anehásaṁ vo hávamānam ūtáye mádhvaḥ kṣaranti dhītáyaḥ ā́ tvā vaso hávamānāsa índava úpa stotréṣu dadhire
Your thoughts, O Indra, flow like sweet mead towards you, the peerless one invoked for aid. The Soma drops, calling to you, O Vaso, have placed themselves among the praises.
The prayer continues, addressing Indra as peerless and invoked for aid. The 'dhīti' (thoughts or offerings) are described as flowing like sweet liquid towards him. The Soma drops, also calling to Indra, have brought him to the place of praise and worship.
Meter: Satobrhati
- A. अनेहसं वः हवमानं ऊतये anehásam vaḥ hávamānam ūtáye (12 syllables)
- B. मध्वः क्षरन्ति धीतयः mádhvaḥ kṣaranti dhītáyaḥ (8 syllables)
- C. आ त्वा वसो हवमानासः इन्दवः ā́ tvā vaso hávamānāsaḥ índavaḥ (12 syllables)
- D. उप स्तोत्रषु दधिरे úpa stotréṣu dadhire (8 syllables)
अनेहसं (anehásam)
peerless
वः (vaḥ)
your
हवमानं (hávamānam)
invoking
ऊतये (ūtáye)
for help
मध्वः (mádhvaḥ)
sweetness, mead
क्षरन्ति (kṣaranti)
flow
धीतयः (dhītáyaḥ)
thoughts, offerings
आ (ā́)
towards
त्वा (tvā)
you
वसो (vaso)
O Dweller (Indra)
हवमानासः (hávamānāsaḥ)
calling
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
उप (úpa)
among
स्तोत्रषु (stotréṣu)
praises
दधिरे (dadhire)
placed themselves
Stanza 8.50.5
आ नः॒ सोमे॑ स्वध्व॒र इ॑या॒नो अत्यो॒ न तो॑शते | यं ते॑ स्वदाव॒न्त्स्वद॑न्ति गू॒र्तयः॑ पौ॒रे छ॑न्दयसे॒ हव॑म् ||
ā́ naḥ sóme svadhvará iyānó átyo ná tośate yáṁ te svadāvan svádanti gūrtáyaḥ pauré chandayase hávam
May the Soma, for the well-ordered rite, come to us, O Indra, like a swift steed. Your praises, O Svadavan, are pleasing to you; you are pleased by the call in Paura.
The poet expresses his desire for Indra to approach, like a swift horse, the Soma that makes the ritual perfect. He asks Indra, who enjoys sweet things, to be pleased by his hymns and prayers, as he is pleased by other offerings and hymns at different locations or times.
Meter: Brhati
- A. आ नः सोमे स्वधवर्े ā́ naḥ sóme svadhvaré (8 syllables)
- B. इयानो अत्यः न तोषते iyānáḥ átyaḥ ná tośate (8 syllables)
- C. यं ते स्वदावन् स्वादन्ति गूर्तयः yám te svadāvan svádanti gūrtáyaḥ (12 syllables)
- D. पौरे छन्दयसे हवम् pauré chandayase hávam (8 syllables)
आ (ā́)
towards
नः (naḥ)
us
सोमे (sóme)
Soma
स्वधवर्े (svadhvaré)
well-ordered ritual
इयानो (iyānáḥ)
approaching
अत्यः (átyaḥ)
steed
न (ná)
like
तोषते (tośate)
pleases, moves
यं (yám)
which
ते (te)
to you
स्वदावन् (svadāvan)
O enjoyer of sweet things
स्वादन्ति (svádanti)
are pleasing
गूर्तयः (gūrtáyaḥ)
praises, hymns
पौरे (pauré)
in Paura (a place or context)
छन्दयसे (chandayase)
you favor, you like
हवम् (hávam)
call, invitation
Stanza 8.50.6
प्र वी॒रमु॒ग्रं विवि॑चिं धन॒स्पृतं॒ विभू॑तिं॒ राध॑सो म॒हः | उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो व॑सुत्व॒ना सदा॑ पीपेथ दा॒शुषे॑ ||
prá vīrám ugráṁ víviciṁ dhanaspŕ̥taṁ víbhūtiṁ rā́dhaso maháḥ udrī́va vajrinn avató vasutvanā́ sádā pīpetha dāśúṣe
Praise the strong, discerning hero, the wealth-winner, the possessor of great abundance. Like a full spring, O Vajrin, you continually pour forth wealth upon the worshipper.
The poet urges the praise of Indra, describing him as a heroic, discerning, wealth-winning, and supremely powerful being. Indra is compared to a full spring that pours forth abundance, and he is asked to continuously bestow his gifts upon the worshipper.
Meter: Satobrhati
- A. प्र वीरं उग्रं विविं cim धनस्पृतं prá vīrám ugrám vívicim dhanaspŕ̥tam (12 syllables)
- B. विभूतिं राधसः महः víbhūtim rā́dhasaḥ maháḥ (8 syllables)
- C. उद्रीव इव वज्रिन् अवतो वसुत्वना udrī́ iva vajrin avatáḥ vasutvanā́ (12 syllables)
- D. सदा पीपेथ दाशुषे sádā pīpetha dāśúṣe (8 syllables)
प्र (prá)
indeed
वीरं (vīrám)
hero
उग्रं (ugrám)
strong, mighty
विविं cim (vívicim)
discerning, distinguishing
धनस्पृतं (dhanaspŕ̥tam)
wealth-winner
विभूतिं (víbhūtim)
possessing, abundant
राधसः (rā́dhasaḥ)
of wealth
महः (maháḥ)
great
उद्रीव (udrī́)
spring (of water)
इव (iva)
like
वज्रिन् (vajrin)
O wielder of the thunderbolt (Indra)
अवतो (avatáḥ)
full
वसुत्वना (vasutvanā́)
with wealth
सदा (sádā)
always
पीपेथ (pīpetha)
you nourish, you bestow
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper
Stanza 8.50.7
यद्ध॑ नू॒नं प॑रा॒वति॒ यद्वा॑ पृथि॒व्यां दि॒वि | यु॒जा॒न इ॑न्द्र॒ हरि॑भिर्महेमत ऋ॒ष्व ऋ॒ष्वेभि॒रा ग॑हि ||
yád dha nūnám parāváti yád vā pr̥thivyā́ṁ diví yujāná indra háribhir mahemata r̥ṣvá r̥ṣvébhir ā́ gahi
Now, whether you are in a distant region, or on the earth, or in the sky, O Indra, mighty-minded one, harnessing your horses, come with the lofty ones.
The poet calls upon Indra, regardless of his location, whether far away, on earth, or in the sky, to come with his divine horses. He addresses Indra as 'mighty-minded' and asks him to approach, described as 'lofty' and accompanied by 'lofty beings'.
Meter: Brhati
- A. यत् ह नूनं परावाति yát ha nūnám parāváti (8 syllables)
- B. यत् वा पृथिव्यां दिवि yát vā pr̥thivyā́m diví (8 syllables)
- C. युजानः इन्द्र हरिभिः महेमते yujānáḥ indra háribhiḥ mahemate (12 syllables)
- D. ऋष्वः ऋष्वेभिः आ गहि r̥ṣváḥ r̥ṣvébhiḥ ā́ gahi (8 syllables)
यत् (yát)
whether
ह (ha)
indeed
नूनं (nūnám)
now
परावाति (parāváti)
in a distant region
यत् (yát)
whether
वा (vā)
or
पृथिव्यां (pr̥thivyā́m)
on the earth
दिवि (diví)
in the sky
युजानः (yujānáḥ)
harnessing
इन्द्र (indra)
O Indra
हरिभिः (háribhiḥ)
with horses
महेमते (mahemate)
O mighty-minded one
ऋष्वः (r̥ṣváḥ)
lofty
ऋष्वेभिः (r̥ṣvébhiḥ)
with the lofty ones
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
Stanza 8.50.8
र॒थि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये ते॑ अ॒स्रिध॒ ओजो॒ वात॑स्य॒ पिप्र॑ति | येभि॒र्नि दस्युं॒ मनु॑षो नि॒घोष॑यो॒ येभिः॒ स्वः॑ प॒रीय॑से ||
rathirā́so hárayo yé te asrídha ójo vā́tasya píprati yébhir ní dásyum mánuṣo nighóṣayo yébhiḥ svàḥ parī́yase
Your horses, O Indra, are swift charioteers, unhindered, and they surpass the wind's strength. With them you silence the human enemy, with them you move around the sky.
The poet praises Indra's horses, describing them as swift charioteers, unhindered, and possessing strength that surpasses the wind. With these horses, Indra defeats enemies and moves through the sky, protecting humanity.
Meter: Satobrhati
- A. रथिरासः हरयः ये ते अस्रिधः rathirā́saḥ hárayaḥ yé te asrídhaḥ (12 syllables)
- B. ओजो वात्यस्य पिप्रति ójaḥ vā́tasya píprati (8 syllables)
- C. येभिः नि दस्युं मनुषः निघोषयः yébhiḥ ní dásyum mánuṣaḥ nighóṣayaḥ (12 syllables)
- D. येभिः स्वः परीयसे yébhiḥ svàr parī́yase (8 syllables)
रथिरासः (rathirā́saḥ)
charioteers
हरयः (hárayaḥ)
horses
ये (yé)
which
ते (te)
your
अस्रिधः (asrídhaḥ)
unhindered, never failing
ओजो (ójaḥ)
strength
वात्यस्य (vā́tasya)
of the wind
पिप्रति (píprati)
surpass, fill
येभिः (yébhiḥ)
with whom
नि (ní)
down
दस्युं (dásyum)
enemy (of the divine)
मनुषः (mánuṣaḥ)
of man
निघोषयः (nighóṣayaḥ)
you silence, you make quiet
येभिः (yébhiḥ)
with whom
स्वः (svàr)
sky, heaven
परीयसे (parī́yase)
you go around
Stanza 8.50.9
ए॒ताव॑तस्ते वसो वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः | यथा॒ प्राव॒ एत॑शं॒ कृत्व्ये॒ धने॒ यथा॒ वशं॒ दश॑व्रजे ||
etā́vatas te vaso vidyā́ma śūra návyasaḥ yáthā prā́va étaśaṁ kŕ̥tvye dháne yáthā váśaṁ dáśavraje
O gracious one, may we learn to know your newness, just as you helped Etaśa in battle, and Vaśa against Daśavraja.
The poet expresses his wish to understand Indra's greatness and newness more fully. He recalls Indra's past help to figures like Etaśa and Daśavraja in decisive battles and asks Indra to grant him similar assistance in his own battles and endeavors.
Meter: Brhati
- A. एतावतो ते वसो etā́vataḥ te vaso (7 syllables)
- B. विद्याम शूर नव्यसः vidyā́ma śūra návyasaḥ (8 syllables)
- C. यथा प्र आवः एतशं कृत्व्ये धने yáthā prá ā́vaḥ étaśam kŕ̥tvye dháne (12 syllables)
- D. यथा वशं दशव्रजे yáthā váśam dáśavraje (8 syllables)
एतावतो (etā́vataḥ)
so much
ते (te)
your
वसो (vaso)
O Dweller (Indra)
विद्याम (vidyā́ma)
may we learn
शूर (śūra)
O hero
नव्यसः (návyasaḥ)
of newness
यथा (yáthā)
as
प्र (prá)
indeed
आवः (ā́vaḥ)
you helped
एतशं (étaśam)
Etaśa (a person)
कृत्व्ये (kŕ̥tvye)
decisive
धने (dháne)
in battle, wealth
यथा (yáthā)
as
वशं (váśam)
Vaśa (a person)
दशव्रजे (dáśavraje)
against Daśavraja (a person)
Stanza 8.50.10
यथा॒ कण्वे॑ मघव॒न्मेधे॑ अध्व॒रे दी॒र्घनी॑थे॒ दमू॑नसि | यथा॒ गोश॑र्ये॒ असि॑षासो अद्रिवो॒ मयि॑ गो॒त्रं ह॑रि॒श्रिय॑म् ||
yáthā káṇve maghavan médhe adhvaré dīrghánīthe dámūnasi yáthā góśarye ásiṣāso adrivo máyi gotráṁ hariśríyam
As you helped Kanva at the sacrifice, Maghavan, and Dirghanitha in the home, and Gosharya, O Adriva, so may you grant me abundance, O Indra, a herd shining with brilliance.
The poet invokes Indra, addressing him by his epithets (Maghavan, Adrivaḥ) and recalling his past assistance to various individuals like Kanva, Medha, Adhvama, Dirghanitha, Damunasi, and Gosharya. The poet seeks Indra's favor and asks for prosperity, specifically a herd of cattle that is radiant and plentiful.
Meter: Satobrhati
- A. यथा कण्वे मघवन् मेधे अध्वरे yáthā káṇve maghavan médhe adhvaré (12 syllables)
- B. दीर्घनीथे दमूनासि dīrghánīthe dámūnasi (8 syllables)
- C. यथा गोशर्ये असिषासः अद्रिवः yáthā góśarye ásiṣāsaḥ adrivaḥ (12 syllables)
- D. मयि गोत्रं हरिश्रियं máyi gotrám hariśríyam (8 syllables)
यथा (yáthā)
as
कण्वे (káṇve)
to Kanva
मघवन् (maghavan)
O bestower of riches
मेधे (médhe)
at the sacrifice
अध्वरे (adhvaré)
in the sacrifice
दीर्घनीथे (dīrghánīthe)
to Dirghanitha
दमूनासि (dámūnasi)
in the home
यथा (yáthā)
as
गोशर्ये (góśarye)
to Gosharya
असिषासः (ásiṣāsaḥ)
you granted
अद्रिवः (adrivaḥ)
O stone-hurler (Indra)
मयि (máyi)
in me
गोत्रं (gotrám)
herd of cattle
हरिश्रियं (hariśríyam)
shining with radiance