Stanza 8.4.1

यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑ | सिमा॑ पु॒रू नृषू॑तो अ॒स्यान॒वेऽसि॑ प्रशर्ध तु॒र्वशे॑ ||

yád indra prā́g ápāg údaṅ nyàg vā hūyáse nŕ̥bhiḥ símā purū́ nŕ̥ṣūto asy ā́navé 'si praśardha turváśe

O Indra, whether you are called by men from the east, west, north, or south, you are truly present among the Anava and Turvaṣa. You are a mighty hero, urged by men to come.

Stanza 8.4.2

यद्वा॒ रुमे॒ रुश॑मे॒ श्याव॑के॒ कृप॒ इन्द्र॑ मा॒दय॑से॒ सचा॑ | कण्वा॑सस्त्वा॒ ब्रह्म॑भिः॒ स्तोम॑वाहस॒ इन्द्रा य॑च्छ॒न्त्या ग॑हि ||

yád vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pa índra mādáyase sácā káṇvāsas tvā bráhmabhi stómavāhasa índrā́ yachanty ā́ gahi

Or, O Indra, when you rejoice with Ruma, Ruṣama, Śyāvaka, and Kr̥ipa, the Kanvas, who bring praise, draw you with their hymns. O Indra, come!

Stanza 8.4.3

यथा॑ गौ॒रो अ॒पा कृ॒तं तृष्य॒न्नेत्यवेरि॑णम् | आ॒पि॒त्वे नः॑ प्रपि॒त्वे तूय॒मा ग॑हि॒ कण्वे॑षु॒ सु सचा॒ पिब॑ ||

yáthā gauró apā́ kr̥táṁ tŕ̥ṣyann éty ávériṇam āpitvé naḥ prapitvé tū́yam ā́ gahi káṇveṣu sú sácā píba

As a thirsty wild bull comes to the watering place, so come quickly to us, both in the morning and in the evening. Come and drink with the Kanvas.

Stanza 8.4.4

मन्द॑न्तु त्वा मघवन्नि॒न्द्रेन्द॑वो राधो॒देया॑य सुन्व॒ते | आ॒मुष्या॒ सोम॑मपिबश्च॒मू सु॒तं ज्येष्ठं॒ तद्द॑धिषे॒ सहः॑ ||

mándantu tvā maghavann indréndavo rādhodéyāya sunvaté āmúṣyā sómam apibaś camū́ sutáṁ jyéṣṭhaṁ tád dadhiṣe sáhaḥ

May the Soma drops gladden you, O Indra, giver of wealth. You granted bounty to the one who pressed the Soma. You drank the pressed Soma from the vessel, and from that, you acquired great strength.

Stanza 8.4.5

प्र च॑क्रे॒ सह॑सा॒ सहो॑ ब॒भञ्ज॑ म॒न्युमोज॑सा | विश्वे॑ त इन्द्र पृतना॒यवो॑ यहो॒ नि वृ॒क्षा इ॑व येमिरे ||

prá cakre sáhasā sáho babháñja manyúm ójasā víśve ta indra apr̥tanāyávo yaho ní vr̥kṣā́ iva yemire

With strength, you gained strength, and with energy, you crushed anger. O Indra, all those who prepared for battle against you were subdued like trees. O Yahū!

Stanza 8.4.6

स॒हस्रे॑णेव सचते यवी॒युधा॒ यस्त॒ आन॒ळुप॑स्तुतिम् | पु॒त्रं प्रा॑व॒र्गं कृ॑णुते सु॒वीर्ये॑ दा॒श्नोति॒ नम॑उक्तिभिः ||

sahásreṇeva sacate yavīyúdhā yás ta ā́naḷ úpastutim putrám prāvargáṁ kr̥ṇute suvī́rye dāśnóti náma .uktibhiḥ

He who seeks your aid, O Indra, is supported as if by a thousand warriors. He makes his son victorious and serves you with prayers and offerings.

Stanza 8.4.7

मा भे॑म॒ मा श्र॑मिष्मो॒ग्रस्य॑ स॒ख्ये तव॑ | म॒हत्ते॒ वृष्णो॑ अभि॒चक्ष्यं॑ कृ॒तं पश्ये॑म तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ||

mā́ bhema mā́ śramiṣma ugrásya sakhyé táva mahát te vŕ̥ṣṇo abhicákṣyaṁ kr̥tám páśyema turváśaṁ yádum

Let us not fear, let us not tire, in your friendship, O Mighty One. May we see Turvaśa and Yadu. We see your great deed, O Hero.

Stanza 8.4.8

स॒व्यामनु॑ स्फि॒ग्यं॑ वावसे॒ वृषा॒ न दा॒नो अ॑स्य रोषति | मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः सार॒घेण॑ धे॒नव॒स्तूय॒मेहि॒ द्रवा॒ पिब॑ ||

savyā́m ánu sphigyàṁ vāvase vŕ̥ṣā ná dānó asya roṣati mádhvā sámpr̥ktāḥ sāraghéṇa dhenávas tū́yam éhi drávā píba

Indra reclines on his left hip, pleased with the offering. The milk drink, mixed with honey and essence, is prepared. Come quickly and drink.

Stanza 8.4.9

अ॒श्वी र॒थी सु॑रू॒प इद्गोमाँ॒ इदि॑न्द्र ते॒ सखा॑ | श्वा॒त्र॒भाजा॒ वय॑सा सचते॒ सदा॑ च॒न्द्रो या॑ति स॒भामुप॑ ||

aśvī́ rathī́ surūpá íd gómām̐ íd indra te sákhā śvātrabhā́jā váyasā sacate sádā candró yāti sabhā́m úpa

O Indra, your friend is indeed fortunate, possessing horses, chariots, and cattle. He always enjoys food and wealth, and joyfully joins the assembly.

Stanza 8.4.10

ऋश्यो॒ न तृष्य॑न्नव॒पान॒मा ग॑हि॒ पिबा॒ सोमं॒ वशाँ॒ अनु॑ | नि॒मेघ॑मानो मघवन्दि॒वेदि॑व॒ ओजि॑ष्ठं दधिषे॒ सहः॑ ||

ŕ̥śyo ná tŕ̥ṣyann avapā́nam ā́ gahi píbā sómaṁ váśām̐ ánu niméghamāno maghavan divé-diva ójiṣṭhaṁ dadhiṣe sáhaḥ

Like a thirsty antelope coming to the water, O Indra, come! Drink the Soma as you wish. Day by day, you bestow your supreme strength.

Stanza 8.4.11

अध्व॑र्यो द्रा॒वया॒ त्वं सोम॒मिन्द्रः॑ पिपासति | उप॑ नू॒नं यु॑युजे॒ वृष॑णा॒ हरी॒ आ च॑ जगाम वृत्र॒हा ||

ádhvaryo drāváyā tváṁ sómam índraḥ pipāsati úpa nūnáṁ yuyuje vŕ̥ṣaṇā hárī ā́ ca jagāma vr̥trahā́

O Adhvaryu, quickly bring the Soma! Indra is thirsty. He has yoked his strong horses. The slayer of Vritra has come to the sacrifice.

Stanza 8.4.12

स्व॒यं चि॒त्स म॑न्यते॒ दाशु॑रि॒र्जनो॒ यत्रा॒ सोम॑स्य तृ॒म्पसि॑ | इ॒दं ते॒ अन्नं॒ युज्यं॒ समु॑क्षितं॒ तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑ ||

svayáṁ cit sá manyate dā́śurir jáno yátrā sómasya tr̥mpási idáṁ te ánnaṁ yújyaṁ sámukṣitaṁ tásyéhi prá dravā píba

The worshipper who satisfies you with Soma considers himself devout. O Indra, this is your food, mixed and ready. Come and drink it.

Stanza 8.4.13

र॒थे॒ष्ठाया॑ध्वर्यवः॒ सोम॒मिन्द्रा॑य सोतन | अधि॑ ब्र॒ध्नस्याद्र॑यो॒ वि च॑क्षते सु॒न्वन्तो॑ दा॒श्व॑ध्वरम् ||

ratheṣṭhā́yādhvaryavaḥ sómam índrāya sotana ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate sunvánto dāśvàdhvaram

O priests, press the Soma for Indra, who is in his chariot. The pressing stones proclaim, and the offered Soma honors him.

Stanza 8.4.14

उप॑ ब्र॒ध्नं वा॒वाता॒ वृष॑णा॒ हरी॒ इन्द्र॑म॒पसु॑ वक्षतः | अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ ||

úpa bradhnáṁ vāvā́tā vŕ̥ṣaṇā hárī índram apásu vakṣataḥ arvā́ñcaṁ tvā sáptayo 'dhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa

May the strong horses, O Adhvaryus, carry Indra to the brown Soma juice. May the seven steeds of the sacrifice bring you, O Indra, to the place of libation.

Stanza 8.4.15

प्र पू॒षणं॑ वृणीमहे॒ युज्या॑य पुरू॒वसु॑म् | स श॑क्र शिक्ष पुरुहूत नो धि॒या तुजे॑ रा॒ये वि॑मोचन ||

prá pūṣáṇaṁ vr̥ṇīmahe yújyāya purūvásum sá śakra śikṣa puruhūta no dhiyā́ túje rāyé vimocana

We choose Pūṣan, the wealthy one, for alliance. O powerful and much-invoked Indra, aid our wisdom, granting us wealth and prosperity.

Stanza 8.4.16

सं नः॑ शिशीहि भु॒रिजो॑रिव क्षु॒रं रास्व॑ रा॒यो वि॑मोचन | त्वे तन्नः॑ सु॒वेद॑मु॒स्रियं॒ वसु॒ यं त्वं हि॒नोषि॒ मर्त्य॑म् ||

sáṁ naḥ śiśīhi bhuríjor iva kṣuráṁ rā́sva rāyó vimocana tvé tán naḥ suvédam usríyam vásu yáṁ tváṁ hinóṣi mártyam

Sharpen us like a razor, O liberator Pūṣan, and give us wealth. With you, we find treasures easily, for the mortal whom you favor.

Stanza 8.4.17

वेमि॑ त्वा पूषन्नृ॒ञ्जसे॒ वेमि॒ स्तोत॑व आघृणे | न तस्य॑ वे॒म्यर॑णं॒ हि तद्व॑सो स्तु॒षे प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ||

vémi tvā pūṣann r̥ñjáse vémi stótava āghr̥ṇe ná tásya vemy áraṇaṁ hí tád vaso stuṣé pajrā́ya sā́mne

I long to win your favor, O Pūṣan, I long to praise you, radiant god. Your greatness is unique; I do not wish to sing the psalm that Pajra sings.

Stanza 8.4.18

परा॒ गावो॒ यव॑सं॒ कच्चि॑दाघृणे॒ नित्यं॒ रेक्णो॑ अमर्त्य | अ॒स्माकं॑ पूषन्नवि॒ता शि॒वो भ॑व॒ मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ||

párā gā́vo yávasaṁ kác cid āghr̥ṇe nítyaṁ rékṇo amartya asmā́kam pūṣann avitā́ śivó bhava máṁhiṣṭho vā́jasātaye

Our cattle seek pasture freely, O radiant immortal Pūṣan. Be our protector, be gracious for our gain of strength and wealth.

Stanza 8.4.19

स्थू॒रं राधः॑ श॒ताश्वं॑ कुरु॒ङ्गस्य॒ दिवि॑ष्टिषु | राज्ञ॑स्त्वे॒षस्य॑ सु॒भग॑स्य रा॒तिषु॑ तु॒र्वशे॑ष्वमन्महि ||

sthūráṁ rā́dhaḥ śatā́śvaṁ kuruṅgásya díviṣṭiṣu rā́jñas tveṣásya subhágasya rātíṣu turváśeṣv amanmahi

The gift of Kuruṅga was great, a hundred horses. We thought of the riches of the Turvaśas. Your gifts, O splendid king, are magnificent.

Stanza 8.4.20

धी॒भिः सा॒तानि॑ का॒ण्वस्य॑ वा॒जिनः॑ प्रि॒यमे॑धैर॒भिद्यु॑भिः | ष॒ष्टिं स॒हस्रानु॒ निर्म॑जामजे॒ निर्यू॒थानि॒ गवा॒मृषिः॑ ||

dhībhíḥ sātā́ni kāṇvásya vājínaḥ priyámedhair abhídyubhiḥ ṣaṣṭíṁ sahásrā́nu nírmajām aje nír yūthā́ni gávām ŕ̥ṣiḥ

Through wisdom, Kaṇva, the powerful one, and the Priyamedhas have obtained much. I have acquired sixty thousand herds of cattle.

Stanza 8.4.21

वृ॒क्षाश्चि॑न्मे अभिपि॒त्वे अ॑रारणुः | गां भ॑जन्त मे॒हनाश्वं॑ भजन्त मे॒हना॑ ||

vr̥kṣā́ś cin me abhipitvé arāraṇuḥ gā́m bhajanta mehánā́śvam bhajanta mehánā

The very trees rejoiced at my coming. They obtained cows and horses in abundance.