Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.4.1
यदि॑न्द्र॒ प्रागपा॒गुद॒ङ्न्य॑ग्वा हू॒यसे॒ नृभिः॑ | सिमा॑ पु॒रू नृषू॑तो अ॒स्यान॒वेऽसि॑ प्रशर्ध तु॒र्वशे॑ ||
yád indra prā́g ápāg údaṅ nyàg vā hūyáse nŕ̥bhiḥ símā purū́ nŕ̥ṣūto asy ā́navé 'si praśardha turváśe
O Indra, whether you are called by men from the east, west, north, or south, you are truly present among the Anava and Turvaṣa. You are a mighty hero, urged by men to come.
This hymn addresses Indra, the king of the gods, acknowledging his presence wherever he is called. It highlights that Indra is invoked by men from all directions and specifically states his presence and favor among the Anava and Turvaṣa tribes. The stanza emphasizes Indra's role as a strong and powerful leader who is urged to join his devotees.
Meter: Brhati
- A. यदि इन्द्र प्राक् अपान् उदक् yát indra prā́k ápāk údak (8 syllables)
- B. न्यक् वा हूयसे नृभिः nyàk vā hūyáse nŕ̥bhiḥ (8 syllables)
- C. सिमा पुरू नृषूत असि आणवे síma + purú + nŕ̥ṣūtaḥ asi ā́nave (12 syllables)
- D. असि प्रशर्ध तुर्वशे ási praśardha turváśe (8 syllables)
यदि (yát)
whether
इन्द्र (indra)
O Indra
प्राक् (prā́k)
eastward
अपान् (ápāk)
westward
उदक् (údak)
northward
न्यक् (nyàk)
southward
वा (vā)
or
हूयसे (hūyáse)
you are called
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
by men
सिमा (síma +)
truly
पुरू (purú +)
much
नृषूत (nŕ̥ṣūtaḥ)
hero, praised by men
असि (asi)
you are
आणवे (ā́nave)
among the Anava
असि (ási)
you are
प्रशर्ध (praśardha)
most powerful
तुर्वशे (turváśe)
among the Turvaśa
Stanza 8.4.2
यद्वा॒ रुमे॒ रुश॑मे॒ श्याव॑के॒ कृप॒ इन्द्र॑ मा॒दय॑से॒ सचा॑ | कण्वा॑सस्त्वा॒ ब्रह्म॑भिः॒ स्तोम॑वाहस॒ इन्द्रा य॑च्छ॒न्त्या ग॑हि ||
yád vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pa índra mādáyase sácā káṇvāsas tvā bráhmabhi stómavāhasa índrā́ yachanty ā́ gahi
Or, O Indra, when you rejoice with Ruma, Ruṣama, Śyāvaka, and Kr̥ipa, the Kanvas, who bring praise, draw you with their hymns. O Indra, come!
This verse continues the address to Indra, inquiring about his preferences. It asks if he rejoices with specific individuals or tribes like Ruma, Ruṣama, Śyāvaka, and Kr̥ipa. It then affirms that the Kanvas, with their hymns and praises, are drawing Indra towards them, and they invite him to come.
Meter: Satobrhati
- A. यत् वा रुमे रुशमे श्यावके कृपे yát vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pe (12 syllables)
- B. इन्द्र मादयसे सचा índra mādáyase sácā (8 syllables)
- C. ण्वा्सः त्वा ब्रह्मभिः स्तोभवहसः káṇvāsaḥ tvā bráhmabhiḥ stómavāhasaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्र आ यच्छन्ति आ गहि índra ā́ yachanti ā́ gahi (8 syllables)
यत् (yát)
or
वा (vā)
or
रुमे (rúme)
with Ruma
रुशमे (rúśame)
with Ruṣama
श्यावके (śyā́vake)
with Śyāvaka
कृपे (kŕ̥pe)
with Kr̥ipa
इन्द्र (índra)
O Indra
मादयसे (mādáyase)
you rejoice
सचा (sácā)
together, with
ण्वा्सः (káṇvāsaḥ)
the Kanvas
त्वा (tvā)
you
ब्रह्मभिः (bráhmabhiḥ)
with hymns
स्तोभवहसः (stómavāhasaḥ)
bearers of praise
इन्द्र (índra)
O Indra
आ (ā́)
hither
यच्छन्ति (yachanti)
they draw
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
Stanza 8.4.3
यथा॑ गौ॒रो अ॒पा कृ॒तं तृष्य॒न्नेत्यवेरि॑णम् | आ॒पि॒त्वे नः॑ प्रपि॒त्वे तूय॒मा ग॑हि॒ कण्वे॑षु॒ सु सचा॒ पिब॑ ||
yáthā gauró apā́ kr̥táṁ tŕ̥ṣyann éty ávériṇam āpitvé naḥ prapitvé tū́yam ā́ gahi káṇveṣu sú sácā píba
As a thirsty wild bull comes to the watering place, so come quickly to us, both in the morning and in the evening. Come and drink with the Kanvas.
This verse uses a simile to describe Indra's arrival. Just as a thirsty wild bull eagerly goes to a watering place, Indra is urged to come quickly to the offering. The invitation is extended for both morning and evening, and he is asked to drink and be with the Kanvas.
Meter: Brhati
- A. यथा गौरः अपाम् कृतम् yáthā gauráḥ apā́ kr̥tám (8 syllables)
- B. तृष्यन् एति अवा इरिणम् tŕ̥ṣyan éti áva íriṇam (8 syllables)
- C. आपित्वे नः प्रपित्वे तूयम् आ गहि āpitvé naḥ prapitvé tū́yam ā́ gahi (12 syllables)
- D. ण्वेष् सु सचा पिब káṇveṣu sú sácā píba (8 syllables)
यथा (yáthā)
as
गौरः (gauráḥ)
wild bull
अपाम् (apā́)
from water
कृतम् (kr̥tám)
made, formed
तृष्यन् (tŕ̥ṣyan)
thirsty
एति (éti)
goes
अवा (áva)
down
इरिणम् (íriṇam)
to the desert pool
आपित्वे (āpitvé)
at dawn
नः (naḥ)
to us
प्रपित्वे (prapitvé)
at eve
तूयम् (tū́yam)
quickly
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
ण्वेष् (káṇveṣu)
among the Kanvas
सु (sú)
well
सचा (sácā)
together
पिब (píba)
drink
Stanza 8.4.4
मन्द॑न्तु त्वा मघवन्नि॒न्द्रेन्द॑वो राधो॒देया॑य सुन्व॒ते | आ॒मुष्या॒ सोम॑मपिबश्च॒मू सु॒तं ज्येष्ठं॒ तद्द॑धिषे॒ सहः॑ ||
mándantu tvā maghavann indréndavo rādhodéyāya sunvaté āmúṣyā sómam apibaś camū́ sutáṁ jyéṣṭhaṁ tád dadhiṣe sáhaḥ
May the Soma drops gladden you, O Indra, giver of wealth. You granted bounty to the one who pressed the Soma. You drank the pressed Soma from the vessel, and from that, you acquired great strength.
The stanza implores Indra to be gladdened by the Soma drops, noting that he grants wealth to those who perform the ritual. It recalls Indra's past action of drinking the pressed Soma from a vessel, which led to his great power. The verse suggests that this act of drinking is the source of his immense strength.
Meter: Satobrhati
- A. मन्दन्तु त्वा मघवन् इन्द्र इन्दवः mándantu tvā maghavan indra índavaḥ (12 syllables)
- B. राधोदेयाय सुवते rādhodéyāya sunvaté (8 syllables)
- C. आमुष्य सोमम् अपिबः चमू सुतम् āmúṣya + sómam apibaḥ camū́ sutám (12 syllables)
- D. ज्येष्ठम् तद् दधिषे सहः jyéṣṭham tát dadhiṣe sáhaḥ (8 syllables)
मन्दन्तु (mándantu)
may they gladden
त्वा (tvā)
you
मघवन् (maghavan)
O bountiful one
इन्द्र (indra)
O Indra
इन्दवः (índavaḥ)
Soma drops
राधोदेयाय (rādhodéyāya)
for the gift of bounty
सुवते (sunvaté)
to the one who presses Soma
आमुष्य (āmúṣya +)
having pressed
सोमम् (sómam)
Soma
अपिबः (apibaḥ)
you drank
चमू (camū́)
in the vessel
सुतम् (sutám)
pressed
ज्येष्ठम् (jyéṣṭham)
greatest, supreme
तद् (tát)
that
दधिषे (dadhiṣe)
you possess, you acquired
सहः (sáhaḥ)
strength
Stanza 8.4.5
प्र च॑क्रे॒ सह॑सा॒ सहो॑ ब॒भञ्ज॑ म॒न्युमोज॑सा | विश्वे॑ त इन्द्र पृतना॒यवो॑ यहो॒ नि वृ॒क्षा इ॑व येमिरे ||
prá cakre sáhasā sáho babháñja manyúm ójasā víśve ta indra apr̥tanāyávo yaho ní vr̥kṣā́ iva yemire
With strength, you gained strength, and with energy, you crushed anger. O Indra, all those who prepared for battle against you were subdued like trees. O Yahū!
This verse describes Indra's immense power and how he overcomes opposition. It states that with superior strength, he conquered strength itself, and with his vigor, he destroyed anger. All those who prepared for battle against him, like trees, were subdued and bent before him. The verse directly addresses Indra, calling him 'Yahū' (a term of endearment or respect).
Meter: Brhati
- A. प्र चक्रे सहसा सहः prá cakre sáhasā sáhaḥ (8 syllables)
- B. बभञ्ज मन्युम् ओजसा babháñja manyúm ójasā (8 syllables)
- C. विश्वे ते इन्द्र प्रतनायवः víśve te indra pr̥tanāyávaḥ yaho (12 syllables)
- D. नि वृक्षाः इव येमिरे ní vr̥kṣā́ḥ iva yemire (8 syllables)
प्र (prá)
forward, forth
चक्रे (cakre)
he acted, he wrought
सहसा (sáhasā)
with strength
सहः (sáhaḥ)
strength
बभञ्ज (babháñja)
he broke, he crushed
मन्युम् (manyúm)
anger, wrath
ओजसा (ójasā)
with vigor, with energy
विश्वे (víśve)
all
ते (te)
to you
इन्द्र (indra)
O Indra
प्रतनायवः (pr̥tanāyávaḥ)
those who sought battle
(yaho)
नि (ní)
down
वृक्षाः (vr̥kṣā́ḥ)
trees
इव (iva)
like
येमिरे (yemire)
they were subdued, they submitted
Stanza 8.4.6
स॒हस्रे॑णेव सचते यवी॒युधा॒ यस्त॒ आन॒ळुप॑स्तुतिम् | पु॒त्रं प्रा॑व॒र्गं कृ॑णुते सु॒वीर्ये॑ दा॒श्नोति॒ नम॑उक्तिभिः ||
sahásreṇeva sacate yavīyúdhā yás ta ā́naḷ úpastutim putrám prāvargáṁ kr̥ṇute suvī́rye dāśnóti náma .uktibhiḥ
He who seeks your aid, O Indra, is supported as if by a thousand warriors. He makes his son victorious and serves you with prayers and offerings.
This hymn describes a person who seeks Indra's help and protection. It states that such a person is supported as if by a thousand warriors. By performing rites and offerings, he makes his son excel in heroism and serves Indra with prayers, thereby gaining his favor and strength.
Meter: Satobrhati
- A. सहस्रेण इव सचते यवीयुधा sahásreṇa iva sacate yavīyúdhā (12 syllables)
- B. यः ते आणद् उपस्तुतिम् yáḥ te ā́naṭ úpastutim (8 syllables)
- C. पुत्रम् प्रावर्गम् कृणुते सुवीर्ये putrám prāvargám kr̥ṇute suvī́rye (12 syllables)
- D. दाश्नोति नमउक्तिभिः dāśnóti náma:uktibhiḥ (8 syllables)
सहस्रेण (sahásreṇa)
by a thousand
इव (iva)
like
सचते (sacate)
he associates with, he is supported
यवीयुधा (yavīyúdhā)
strong in battle
यः (yáḥ)
whoever
ते (te)
your
आणद् (ā́naṭ)
he obtained, he gained
उपस्तुतिम् (úpastutim)
praise, worship
पुत्रम् (putrám)
son
प्रावर्गम् (prāvargám)
preeminent, supreme
कृणुते (kr̥ṇute)
he makes
सुवीर्ये (suvī́rye)
in heroic might
दाश्नोति (dāśnóti)
he serves, he offers
नमउक्तिभिः (náma:uktibhiḥ)
with reverential words
Stanza 8.4.7
मा भे॑म॒ मा श्र॑मिष्मो॒ग्रस्य॑ स॒ख्ये तव॑ | म॒हत्ते॒ वृष्णो॑ अभि॒चक्ष्यं॑ कृ॒तं पश्ये॑म तु॒र्वशं॒ यदु॑म् ||
mā́ bhema mā́ śramiṣma ugrásya sakhyé táva mahát te vŕ̥ṣṇo abhicákṣyaṁ kr̥tám páśyema turváśaṁ yádum
Let us not fear, let us not tire, in your friendship, O Mighty One. May we see Turvaśa and Yadu. We see your great deed, O Hero.
This verse expresses a desire for protection and support from Indra. The speaker wishes not to experience fear or fatigue, emphasizing their reliance on Indra's friendship. They express a hope to witness the deeds of Turvaśa and Yadu, and acknowledge Indra's great, heroic achievements.
Meter: Brhati
- A. मा भेम मा श्रमष्म mā́ bhema mā́ śramiṣma (7 syllables)
- B. उग्रस्य सख्ये तव ugrásya sakhyé táva (8 syllables)
- C. महत् ते वृष्णः अभिचक्ष्यं कृतम् mahát te vŕ̥ṣṇaḥ abhicákṣyam kr̥tám (12 syllables)
- D. पश्येम तुर्वशम् यदुम् páśyema turváśam yádum (8 syllables)
मा (mā́)
not
भेम (bhema)
may we fear
मा (mā́)
not
श्रमष्म (śramiṣma)
may we tire
उग्रस्य (ugrásya)
of the mighty one
सख्ये (sakhyé)
in friendship
तव (táva)
your
महत् (mahát)
great
ते (te)
your
वृष्णः (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the hero
अभिचक्ष्यं (abhicákṣyam)
to be seen, observable
कृतम् (kr̥tám)
deed, creation
पश्येम (páśyema)
may we see
तुर्वशम् (turváśam)
Turvaśa
यदुम् (yádum)
Yadu
Stanza 8.4.8
स॒व्यामनु॑ स्फि॒ग्यं॑ वावसे॒ वृषा॒ न दा॒नो अ॑स्य रोषति | मध्वा॒ सम्पृ॑क्ताः सार॒घेण॑ धे॒नव॒स्तूय॒मेहि॒ द्रवा॒ पिब॑ ||
savyā́m ánu sphigyàṁ vāvase vŕ̥ṣā ná dānó asya roṣati mádhvā sámpr̥ktāḥ sāraghéṇa dhenávas tū́yam éhi drávā píba
Indra reclines on his left hip, pleased with the offering. The milk drink, mixed with honey and essence, is prepared. Come quickly and drink.
This verse describes Indra's relaxed posture and acceptance of offerings. It states that the powerful Indra reclines on his left hip, not displeased with the gifts. The mixed drink, made with honey and the essence of the Soma plant (sargha), is ready. He is invited to come quickly to drink.
Meter: Satobrhati
- A. सव्याम् अनु स्बिग्यं वावसे वृषा savyā́m ánu sphigyàm vāvase vŕ̥ṣā (12 syllables)
- B. न दानः अस्य रोषति ná dānáḥ asya roṣati (8 syllables)
- C. मध्वा सम्पृक्ताः सारघेण धेनवः mádhvā sámpr̥ktāḥ sāraghéṇa dhenávaḥ (12 syllables)
- D. तूयम् आ इहि द्रव पिब tū́yam ā́ ihi dráva + píba (8 syllables)
सव्याम् (savyā́m)
on the left
अनु (ánu)
along, on
स्बिग्यं (sphigyàm)
hip
वावसे (vāvase)
he reclines, he dwells
वृषा (vŕ̥ṣā)
the strong one, the hero
न (ná)
not
दानः (dānáḥ)
gift, offering
अस्य (asya)
his
रोषति (roṣati)
he is displeased, he rages
मध्वा (mádhvā)
with honey
सम्पृक्ताः (sámpr̥ktāḥ)
mixed together
सारघेण (sāraghéṇa)
with the essence (of Soma)
धेनवः (dhenávaḥ)
waters (of milk)
तूयम् (tū́yam)
quickly
आ (ā́)
hither
इहि (ihi)
come
द्रव (dráva +)
hasten, drink
पिब (píba)
drink
Stanza 8.4.9
अ॒श्वी र॒थी सु॑रू॒प इद्गोमाँ॒ इदि॑न्द्र ते॒ सखा॑ | श्वा॒त्र॒भाजा॒ वय॑सा सचते॒ सदा॑ च॒न्द्रो या॑ति स॒भामुप॑ ||
aśvī́ rathī́ surūpá íd gómām̐ íd indra te sákhā śvātrabhā́jā váyasā sacate sádā candró yāti sabhā́m úpa
O Indra, your friend is indeed fortunate, possessing horses, chariots, and cattle. He always enjoys food and wealth, and joyfully joins the assembly.
This verse describes a friend of Indra, highlighting his qualities and possessions. This friend is described as having horses, chariots, and cattle, and being handsome. He is also depicted as consistently enjoying food and wealth, and joining the assembly radiant and joyful.
Meter: Brhati
- A. अश्वी रथी सुरूपः इत् aśvī́ rathī́ surūpáḥ ít (8 syllables)
- B. गोमाँ इत् इन्द्र ते सखा gómān ít indra te sákhā (8 syllables)
- C. श्वत्रभाजा वयसा सचते सदा śvātrabhā́jā váyasā sacate sádā (12 syllables)
- D. चन्द्रः याति सभाम् उप candráḥ yāti sabhā́m úpa (8 syllables)
अश्वी (aśvī́)
possessing horses
रथी (rathī́)
possessing chariots
सुरूपः (surūpáḥ)
handsome, of good form
इत् (ít)
indeed
गोमाँ (gómān)
possessing cattle
इत् (ít)
indeed
इन्द्र (indra)
O Indra
ते (te)
your
सखा (sákhā)
friend
श्वत्रभाजा (śvātrabhā́jā)
sharing food
वयसा (váyasā)
with food, with wealth
सचते (sacate)
he associates, he joins
सदा (sádā)
always
चन्द्रः (candráḥ)
radiant, joyful
याति (yāti)
he goes
सभाम् (sabhā́m)
to the assembly
उप (úpa)
towards
Stanza 8.4.10
ऋश्यो॒ न तृष्य॑न्नव॒पान॒मा ग॑हि॒ पिबा॒ सोमं॒ वशाँ॒ अनु॑ | नि॒मेघ॑मानो मघवन्दि॒वेदि॑व॒ ओजि॑ष्ठं दधिषे॒ सहः॑ ||
ŕ̥śyo ná tŕ̥ṣyann avapā́nam ā́ gahi píbā sómaṁ váśām̐ ánu niméghamāno maghavan divé-diva ójiṣṭhaṁ dadhiṣe sáhaḥ
Like a thirsty antelope coming to the water, O Indra, come! Drink the Soma as you wish. Day by day, you bestow your supreme strength.
This verse invites Indra to the Soma offering, comparing his thirst to that of a thirsty antelope seeking water. He is encouraged to drink the Soma freely and abundantly. Indra is described as raining down his power and favor day by day, thus securing his supreme strength.
Meter: Satobrhati
- A. ऋश्यः न तृष्यन् अपावानम् आ गहि ŕ̥śyaḥ ná tŕ̥ṣyan avapā́nam ā́ gahi (12 syllables)
- B. पिब सोमम् वशाम् अनु píba + sómam váśān ánu (8 syllables)
- C. निमेघमानः मघवन् दिVEDIVE niméghamānaḥ maghavan divé-dive (12 syllables)
- D. ओजिष्ठम् दधिषे सहः ójiṣṭham dadhiṣe sáhaḥ (8 syllables)
ऋश्यः (ŕ̥śyaḥ)
antelope
न (ná)
like
तृष्यन् (tŕ̥ṣyan)
thirsty
अपावानम् (avapā́nam)
drinking place
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come
पिब (píba +)
drink
सोमम् (sómam)
Soma
वशाम् (váśān)
as desired, as wished
अनु (ánu)
according to
निमेघमानः (niméghamānaḥ)
raining down, bestowing
मघवन् (maghavan)
O bountiful one
दिVEDIVE (divé-dive)
day after day
ओजिष्ठम् (ójiṣṭham)
most powerful
दधिषे (dadhiṣe)
you possess, you establish
सहः (sáhaḥ)
strength
Stanza 8.4.11
अध्व॑र्यो द्रा॒वया॒ त्वं सोम॒मिन्द्रः॑ पिपासति | उप॑ नू॒नं यु॑युजे॒ वृष॑णा॒ हरी॒ आ च॑ जगाम वृत्र॒हा ||
ádhvaryo drāváyā tváṁ sómam índraḥ pipāsati úpa nūnáṁ yuyuje vŕ̥ṣaṇā hárī ā́ ca jagāma vr̥trahā́
O Adhvaryu, quickly bring the Soma! Indra is thirsty. He has yoked his strong horses. The slayer of Vritra has come to the sacrifice.
This verse is an instruction to the Adhvaryu priest to quickly prepare the Soma juice for Indra, who is eager to drink it. It mentions that Indra has already yoked his strong horses and that the Vritra-slayer (Indra) has arrived at the place of offering.
Meter: Brhati
- A. अध्वर्यो द्रावय त्वं ádhvaryo drāváya + tvám (8 syllables)
- B. सोमम् इन्द्रः पिपासति sómam índraḥ pipāsati (8 syllables)
- C. उप नू्नम् युयुजे वृषणा हरी úpa nūnám yuyuje vŕ̥ṣaṇā hárī (12 syllables)
- D. आ च जगाम वृत्रहा ā́ ca jagāma vr̥trahā́ (8 syllables)
अध्वर्यो (ádhvaryo)
O Adhvaryu (priest)
द्रावय (drāváya +)
make flow, bring quickly
त्वं (tvám)
you
सोमम् (sómam)
Soma
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
पिपासति (pipāsati)
is thirsty, desires to drink
उप (úpa)
near, towards
नू्नम् (nūnám)
now, already
युयुजे (yuyuje)
he yoked
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
vigorous (dual)
हरी (hárī)
horses (dual)
आ (ā́)
hither
च (ca)
and
जगाम (jagāma)
he came
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
Stanza 8.4.12
स्व॒यं चि॒त्स म॑न्यते॒ दाशु॑रि॒र्जनो॒ यत्रा॒ सोम॑स्य तृ॒म्पसि॑ | इ॒दं ते॒ अन्नं॒ युज्यं॒ समु॑क्षितं॒ तस्येहि॒ प्र द्र॑वा॒ पिब॑ ||
svayáṁ cit sá manyate dā́śurir jáno yátrā sómasya tr̥mpási idáṁ te ánnaṁ yújyaṁ sámukṣitaṁ tásyéhi prá dravā píba
The worshipper who satisfies you with Soma considers himself devout. O Indra, this is your food, mixed and ready. Come and drink it.
This verse describes the mutual relationship between Indra and the worshipper. It states that the person who offers Soma feels blessed and considers himself devout. The verse presents the prepared Soma juice as sustenance for Indra, and he is invited to approach and drink it.
Meter: Satobrhati
- A. स्वयं चित् स मन्यते दाशुरिः जनः svayám cit sá manyate dā́śuriḥ jánaḥ (12 syllables)
- B. यत्र सोमस्य तृम्पसि yátra + sómasya tr̥mpási (8 syllables)
- C. इदं ते अन्नं युज्यं समुक्षितं idám te ánnam yújyam sámukṣitam (12 syllables)
- D. तस्य आ इहि प्र द्रव पिब tásya ā́ ihi prá drava + píba (8 syllables)
स्वयं (svayám)
oneself
चित् (cit)
even
स (sá)
he
मन्यते (manyate)
he considers
दाशुरिः (dā́śuriḥ)
pious worshipper
जनः (jánaḥ)
person
यत्र (yátra +)
where
सोमस्य (sómasya)
of Soma
तृम्पसि (tr̥mpási)
you satisfy, you are pleased
इदं (idám)
this
ते (te)
your
अन्नं (ánnam)
food, offering
युज्यं (yújyam)
appropriate, joined
समुक्षितं (sámukṣitam)
poured out, consecrated
तस्य (tásya)
of that
आ (ā́)
hither
इहि (ihi)
come
प्र (prá)
forward
द्रव (drava +)
hasten, drink
पिब (píba)
drink
Stanza 8.4.13
र॒थे॒ष्ठाया॑ध्वर्यवः॒ सोम॒मिन्द्रा॑य सोतन | अधि॑ ब्र॒ध्नस्याद्र॑यो॒ वि च॑क्षते सु॒न्वन्तो॑ दा॒श्व॑ध्वरम् ||
ratheṣṭhā́yādhvaryavaḥ sómam índrāya sotana ádhi bradhnásyā́drayo ví cakṣate sunvánto dāśvàdhvaram
O priests, press the Soma for Indra, who is in his chariot. The pressing stones proclaim, and the offered Soma honors him.
This verse instructs the priests (Adhvaryus) to press the Soma juice for Indra, who is in his chariot. It highlights the significance of the pressing stones, which are said to 'speak' or make sounds, indicating the sacred ritual. The Soma offered is described as honoring Indra.
Meter: Brhati
- A. रथेष्ठाया अध्वर्यवः ratheṣṭhā́ya adhvaryavaḥ (8 syllables)
- B. सोमम् इन्द्राय सोतन sómam índrāya sotana (8 syllables)
- C. अधि ब्रध्नस्य अद्रयः वि चक्षते ádhi bradhnásya ádrayaḥ ví cakṣate (12 syllables)
- D. सुन्वन्तः दाश्वध्वरम् sunvántaḥ dāśvàdhvaram (8 syllables)
रथेष्ठाया (ratheṣṭhā́ya)
for him in the chariot
अध्वर्यवः (adhvaryavaḥ)
O priests
सोमम् (sómam)
Soma
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सोतन (sotana)
press ye out
अधि (ádhi)
upon
ब्रध्नस्य (bradhnásya)
of the brown (Soma)
अद्रयः (ádrayaḥ)
pressing stones
वि (ví)
clearly
चक्षते (cakṣate)
they proclaim, they speak
सुन्वन्तः (sunvántaḥ)
pressing (Soma)
दाश्वध्वरम् (dāśvàdhvaram)
honoring the sacrifice
Stanza 8.4.14
उप॑ ब्र॒ध्नं वा॒वाता॒ वृष॑णा॒ हरी॒ इन्द्र॑म॒पसु॑ वक्षतः | अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा॒ सप्त॑योऽध्वर॒श्रियो॒ वह॑न्तु॒ सव॒नेदुप॑ ||
úpa bradhnáṁ vāvā́tā vŕ̥ṣaṇā hárī índram apásu vakṣataḥ arvā́ñcaṁ tvā sáptayo 'dhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa
May the strong horses, O Adhvaryus, carry Indra to the brown Soma juice. May the seven steeds of the sacrifice bring you, O Indra, to the place of libation.
This verse describes the arrival of Indra, drawn by his powerful horses. The horses, described as 'vāvātā' and 'vṛṣaṇā hari', are carrying Indra towards the Soma libation ('bradhnám'). The priests are asked to bring Indra, who is described as 'arvāñcam' (moving forward or downwards), to the place of the ritual ('savana').
Meter: Satobrhati
- A. उप ब्रध्नं वावाता वृषणा हरी úpa bradhnám vāvā́tā vŕ̥ṣaṇā hárī (12 syllables)
- B. इन्द्रम् अपसु वक्षतः índram apásu vakṣataḥ (8 syllables)
- C. अर्वाञ्चं त्वा सप्तयो अध्वरश्रियो arvā́ñcam tvā sáptayaḥ adhvaraśríyaḥ (12 syllables)
- D. वन्तु सवना इत् उप váhantu sávanā ít úpa (8 syllables)
उप (úpa)
towards
ब्रध्नं (bradhnám)
the brown (Soma)
वावाता (vāvā́tā)
swift-moving (dual)
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
vigorous (dual)
हरी (hárī)
horses (dual)
इन्द्रम् (índram)
Indra
अपसु (apásu)
in waters, in the Soma
वक्षतः (vakṣataḥ)
may they carry
अर्वाञ्चं (arvā́ñcam)
moving hither
त्वा (tvā)
you
सप्तयो (sáptayaḥ)
seven steeds
अध्वरश्रियो (adhvaraśríyaḥ)
of the sacrifice
वन्तु (váhantu)
may they carry
सवना (sávanā)
libations, offerings
इत् (ít)
indeed
उप (úpa)
towards
Stanza 8.4.15
प्र पू॒षणं॑ वृणीमहे॒ युज्या॑य पुरू॒वसु॑म् | स श॑क्र शिक्ष पुरुहूत नो धि॒या तुजे॑ रा॒ये वि॑मोचन ||
prá pūṣáṇaṁ vr̥ṇīmahe yújyāya purūvásum sá śakra śikṣa puruhūta no dhiyā́ túje rāyé vimocana
We choose Pūṣan, the wealthy one, for alliance. O powerful and much-invoked Indra, aid our wisdom, granting us wealth and prosperity.
This verse invokes Pūṣan, the nourisher and sustainer, asking for his alliance and favor. Pūṣan is addressed as 'Śakra' (powerful) and 'Puruhūta' (much-invoked), and also as 'Vimocana' (one who loosens or liberates). The speaker seeks his help for obtaining wealth and prosperity through their wisdom and devotion.
Meter: Brhati
- A. प्र पूषणं वृणीमहे prá pūṣáṇam vr̥ṇīmahe (8 syllables)
- B. युज्याय पुरुवसुम् yújyāya purūvásum (8 syllables)
- C. स शक्र शिक्ष पुरुहूत नः धिया sá śakra śikṣa puruhūta naḥ dhiyā́ (12 syllables)
- D. तुजे राये विमोचन túje rāyé vimocana (8 syllables)
प्र (prá)
forth, forward
पूषणं (pūṣáṇam)
Pūṣan (the nourisher)
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose
युज्याय (yújyāya)
for alliance, for union
पुरुवसुम् (purūvásum)
possessing abundant wealth
स (sá)
he
शक्र (śakra)
O powerful one
शिक्ष (śikṣa)
grant, bestow
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
नः (naḥ)
us
धिया (dhiyā́)
with wisdom, with devotion
तुजे (túje)
for strength, for gain
राये (rāyé)
for wealth
विमोचन (vimocana)
O liberator
Stanza 8.4.16
सं नः॑ शिशीहि भु॒रिजो॑रिव क्षु॒रं रास्व॑ रा॒यो वि॑मोचन | त्वे तन्नः॑ सु॒वेद॑मु॒स्रियं॒ वसु॒ यं त्वं हि॒नोषि॒ मर्त्य॑म् ||
sáṁ naḥ śiśīhi bhuríjor iva kṣuráṁ rā́sva rāyó vimocana tvé tán naḥ suvédam usríyam vásu yáṁ tváṁ hinóṣi mártyam
Sharpen us like a razor, O liberator Pūṣan, and give us wealth. With you, we find treasures easily, for the mortal whom you favor.
The hymn implores Pūṣan to sharpen their abilities like a razor, making them effective. They ask him to bestow wealth, describing him as the liberator. The verse states that with Pūṣan, they have access to treasures that are easily found and beneficial, especially for mortals whom he favors.
Meter: Satobrhati
- A. सं नः शिशीहि भुरिजोः इव क्षुरं sám naḥ śiśīhi bhuríjoḥ iva kṣurám (12 syllables)
- B. रास्व रायः विमोचन rā́sva rāyáḥ vimocana (8 syllables)
- C. त्वे तत् नः सुवेदम् उसरियं वसु tvé tát naḥ suvédam usríyam vásu (12 syllables)
- D. यं त्वं हिनोषि मर्त्यम् yám tvám hinóṣi mártyam (8 syllables)
सं (sám)
together
नः (naḥ)
to us
शिशीहि (śiśīhi)
sharpen
भुरिजोः (bhuríjoḥ)
of the barber
इव (iva)
like
क्षुरं (kṣurám)
razor
रास्व (rā́sva)
give, bestow
रायः (rāyáḥ)
wealth
विमोचन (vimocana)
O liberator
त्वे (tvé)
with you
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
to us
सुवेदम् (suvédam)
easily found, well-known
उसरियं (usríyam)
belonging to the dawn, bright
वसु (vásu)
treasure
यं (yám)
which
त्वं (tvám)
you
हिनोषि (hinóṣi)
you send, you favor
मर्त्यम् (mártyam)
mortal
Stanza 8.4.17
वेमि॑ त्वा पूषन्नृ॒ञ्जसे॒ वेमि॒ स्तोत॑व आघृणे | न तस्य॑ वे॒म्यर॑णं॒ हि तद्व॑सो स्तु॒षे प॒ज्राय॒ साम्ने॑ ||
vémi tvā pūṣann r̥ñjáse vémi stótava āghr̥ṇe ná tásya vemy áraṇaṁ hí tád vaso stuṣé pajrā́ya sā́mne
I long to win your favor, O Pūṣan, I long to praise you, radiant god. Your greatness is unique; I do not wish to sing the psalm that Pajra sings.
The speaker expresses a strong desire ('vémi') to win Pūṣan's favor and to praise him. They describe Pūṣan as 'āghr̥ṇi' (radiant) and 'vasu' (wealthy). The verse contrasts this with a reluctance to sing a psalm like Pajra, suggesting that Pūṣan's own greatness makes other praises seem less significant or necessary.
Meter: Brhati
- A. वेमि त्वा पूषन् ऋञ्जसे vémi tvā pūṣan r̥ñjáse (8 syllables)
- B. वेमि स्तोतवे आघृणे vémi stótave āghr̥ṇe (8 syllables)
- C. न तस्य वेमि अरणं हि तद् वसो ná tásya vemi áraṇam hí tát vaso (12 syllables)
- D. स्तुषे पज्राय साम्ने stuṣé pajrā́ya sā́mne (8 syllables)
वेमि (vémi)
I long for, I desire
त्वा (tvā)
you
पूषन् (pūṣan)
O Pūṣan
ऋञ्जसे (r̥ñjáse)
to obtain, to win
वेमि (vémi)
I long for, I desire
स्तोतवे (stótave)
to praise
आघृणे (āghr̥ṇe)
O radiant one
न (ná)
not
तस्य (tásya)
his
वेमि (vemi)
I long for, I desire
अरणं (áraṇam)
wish, desire
हि (hí)
indeed
तद् (tát)
that
वसो (vaso)
O wealthy one
स्तुषे (stuṣé)
I praise
पज्राय (pajrā́ya)
for Pajra
साम्ने (sā́mne)
for the hymn
Stanza 8.4.18
परा॒ गावो॒ यव॑सं॒ कच्चि॑दाघृणे॒ नित्यं॒ रेक्णो॑ अमर्त्य | अ॒स्माकं॑ पूषन्नवि॒ता शि॒वो भ॑व॒ मंहि॑ष्ठो॒ वाज॑सातये ||
párā gā́vo yávasaṁ kác cid āghr̥ṇe nítyaṁ rékṇo amartya asmā́kam pūṣann avitā́ śivó bhava máṁhiṣṭho vā́jasātaye
Our cattle seek pasture freely, O radiant immortal Pūṣan. Be our protector, be gracious for our gain of strength and wealth.
This verse is a prayer to Pūṣan, requesting his protection and guidance. The speaker notes that their cattle are seeking pasture freely. They ask Pūṣan, the immortal and radiant god, to be their protector and to be propitious, especially for gaining strength and wealth ('vāja-sāti').
Meter: Satobrhati
- A. परा गावः यवसं किद् चित् आघृणे párā gā́vaḥ yávasam kát cit āghr̥ṇe (12 syllables)
- B. नित्यं रेक्णः अमर्त्य nítyam rékṇaḥ amartya (8 syllables)
- C. अस्माकं पूषन् अविता शिवः भव asmā́kam pūṣan avitā́ śiváḥ bhava (12 syllables)
- D. मंहिष्ठः वाजसाTये máṃhiṣṭhaḥ vā́jasātaye (8 syllables)
परा (párā)
away, freely
गावः (gā́vaḥ)
cows
यवसं (yávasam)
grass, fodder
किद् (kát)
something
चित् (cit)
even
आघृणे (āghr̥ṇe)
O radiant one
नित्यं (nítyam)
constant, perpetual
रेक्णः (rékṇaḥ)
wealth
अमर्त्य (amartya)
O immortal one
अस्माकं (asmā́kam)
our
पूषन् (pūṣan)
O Pūṣan
अविता (avitā́)
protector
शिवः (śiváḥ)
gracious, auspicious
भव (bhava)
be
मंहिष्ठः (máṃhiṣṭhaḥ)
most liberal, most bountiful
वाजसाTये (vā́jasātaye)
for gaining strength and sustenance
Stanza 8.4.19
स्थू॒रं राधः॑ श॒ताश्वं॑ कुरु॒ङ्गस्य॒ दिवि॑ष्टिषु | राज्ञ॑स्त्वे॒षस्य॑ सु॒भग॑स्य रा॒तिषु॑ तु॒र्वशे॑ष्वमन्महि ||
sthūráṁ rā́dhaḥ śatā́śvaṁ kuruṅgásya díviṣṭiṣu rā́jñas tveṣásya subhágasya rātíṣu turváśeṣv amanmahi
The gift of Kuruṅga was great, a hundred horses. We thought of the riches of the Turvaśas. Your gifts, O splendid king, are magnificent.
This verse praises a king named Kuruṅga, noting the immense wealth he bestowed, including a hundred horses. It also mentions the generosity of the Turvaśas. The speaker reflects on the splendid gifts of this king and associates him with the Turvaśa tribe, considering him a wealthy and magnificent ruler.
Meter: Brhati
- A. स्थूरं राधः शताश्वं sthūrám rā́dhaḥ śatā́śvam (8 syllables)
- B. कुरुङ्गस्य दिविष्टिषु kuruṅgásya díviṣṭiṣu (8 syllables)
- C. राज्ञः त्वेषस्य सुभगस्य रातिषु rā́jñaḥ tveṣásya subhágasya rātíṣu (12 syllables)
- D. तुर्वशेषु अमनमहि turváśeṣu amanmahi (8 syllables)
स्थूरं (sthūrám)
great, substantial
राधः (rā́dhaḥ)
gift, bounty
शताश्वं (śatā́śvam)
with a hundred horses
कुरुङ्गस्य (kuruṅgásya)
of Kuruṅga
दिविष्टिषु (díviṣṭiṣu)
in morning offerings
राज्ञः (rā́jñaḥ)
of the king
त्वेषस्य (tveṣásya)
of the splendid one
सुभगस्य (subhágasya)
of the fortunate, wealthy one
रातिषु (rātíṣu)
in the gifts
तुर्वशेषु (turváśeṣu)
among the Turvaśas
अमनमहि (amanmahi)
we thought, we considered
Stanza 8.4.20
धी॒भिः सा॒तानि॑ का॒ण्वस्य॑ वा॒जिनः॑ प्रि॒यमे॑धैर॒भिद्यु॑भिः | ष॒ष्टिं स॒हस्रानु॒ निर्म॑जामजे॒ निर्यू॒थानि॒ गवा॒मृषिः॑ ||
dhībhíḥ sātā́ni kāṇvásya vājínaḥ priyámedhair abhídyubhiḥ ṣaṣṭíṁ sahásrā́nu nírmajām aje nír yūthā́ni gávām ŕ̥ṣiḥ
Through wisdom, Kaṇva, the powerful one, and the Priyamedhas have obtained much. I have acquired sixty thousand herds of cattle.
This verse praises the gains achieved through hymns and devotion. It mentions that Kaṇva, the powerful one, along with the Priyamedhas and Abhidhyus, has acquired numerous acquisitions ('sātāni') through his wisdom. The verse signifies the acquisition of sixty thousand herds of cattle, attributing this success to the sage's efforts.
Meter: Satobrhati
- A. धीभिः सातानि काण्वस्य वाजिनः dhībhíḥ sātā́ni kāṇvásya vājínaḥ (12 syllables)
- B. प्रियमेधैः अभिद्युभिः priyámedhaiḥ abhídyubhiḥ (8 syllables)
- C. षष्टिं सहस्रा अनु निर्मजाम अजे ṣaṣṭím sahásrā ánu nírmajām aje (12 syllables)
- D. निस् यूथानि गवाम् ऋषिः nís yūthā́ni gávām ŕ̥ṣiḥ (8 syllables)
धीभिः (dhībhíḥ)
by wisdom, by devotion
सातानि (sātā́ni)
acquisitions, gains
काण्वस्य (kāṇvásya)
of Kaṇva
वाजिनः (vājínaḥ)
powerful, vigorous
प्रियमेधैः (priyámedhaiḥ)
by the Priyamedhas (a group)
अभिद्युभिः (abhídyubhiḥ)
by the Abhidhyus (a group)
षष्टिं (ṣaṣṭím)
sixty
सहस्रा (sahásrā)
thousands
अनु (ánu)
following, in accordance with
निर्मजाम (nírmajām)
of the herds
अजे (aje)
I obtained, I acquired
निस् (nís)
out
यूथानि (yūthā́ni)
herds
गवाम् (gávām)
of cows
ऋषिः (ŕ̥ṣiḥ)
the sage
Stanza 8.4.21
वृ॒क्षाश्चि॑न्मे अभिपि॒त्वे अ॑रारणुः | गां भ॑जन्त मे॒हनाश्वं॑ भजन्त मे॒हना॑ ||
vr̥kṣā́ś cin me abhipitvé arāraṇuḥ gā́m bhajanta mehánā́śvam bhajanta mehánā
The very trees rejoiced at my coming. They obtained cows and horses in abundance.
This verse describes a joyful experience associated with the arrival of the speaker. The trees are said to have become joyous ('arāraṇuḥ') upon his approach. The verse then states that cows and horses were obtained or enjoyed abundantly, implying prosperity and success brought by the speaker.
Meter:
- A. वृक्षाः चित् मे अभिपित्वे अरारणुः vr̥kṣā́ḥ cit me abhipitvé arāraṇuḥ (12 syllables)
- C. गां भजन्ता मे hana gā́m bhajanta mehánā (8 syllables)
- D. अश्वं भजन्ता मे hana áśvam bhajanta mehánā (8 syllables)
वृक्षाः (vr̥kṣā́ḥ)
trees
चित् (cit)
even
मे (me)
my
अभिपित्वे (abhipitvé)
at the coming, at the arrival
अरारणुः (arāraṇuḥ)
they rejoiced
गां (gā́m)
cow
भजन्ता (bhajanta)
they obtained, they enjoyed
मे hana (mehánā)
by means of enjoyment, abundantly
अश्वं (áśvam)
horse
भजन्ता (bhajanta)
they obtained, they enjoyed
मे hana (mehánā)
by means of enjoyment, abundantly