Stanza 8.49.1

अ॒भि प्र वः॑ सु॒राध॑स॒मिन्द्र॑मर्च॒ यथा॑ वि॒दे | यो ज॑रि॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ पुरू॒वसुः॑ स॒हस्रे॑णेव॒ शिक्ष॑ति ||

abhí prá vaḥ surā́dhasam índram arca yáthā vidé yó jaritŕ̥bhyo maghávā purūvásuḥ sahásreṇeva śíkṣati

We praise you, Indra, the bestower of good gifts, as you are known. You, the wealthy one, Maghavan, assist those who praise you with a thousandfold abundance.

Stanza 8.49.2

श॒तानी॑केव॒ प्र जि॑गाति धृष्णु॒या हन्ति॑ वृ॒त्राणि॑ दा॒शुषे॑ | गि॒रेरि॑व॒ प्र रसा॑ अस्य पिन्विरे॒ दत्रा॑णि पुरु॒भोज॑सः ||

śatā́nīkeva prá jigāti dhr̥ṣṇuyā́ hánti vr̥trā́ṇi dāśúṣe girér iva prá rásā asya pinvire dátrāṇi purubhójasaḥ

He moves forward boldly like a host of hundreds, and slays the enemies for the worshipper. Like rivers from a mountain, his gifts flowed for the one who provides, for the greatly generous one.

Stanza 8.49.3

आ त्वा॑ सु॒तास॒ इन्द॑वो॒ मदा॒ य इ॑न्द्र गिर्वणः | आपो॒ न व॑ज्रि॒न्नन्वो॒क्यं१॒॑ सरः॑ पृ॒णन्ति॑ शूर॒ राध॑से ||

ā́ tvā sutā́sa índavo mádā yá indra girvaṇaḥ ā́po ná vajrinn ánv okyàṁ sáraḥ pr̥ṇánti śūra rā́dhase

O Indra, may these pressed juices, the exhilarating drinks, come to you! Like waters flowing to a lake, they fill you, O thunderer, for our bounty, O hero.

Stanza 8.49.4

अ॒ने॒हसं॑ प्र॒तर॑णं वि॒वक्ष॑णं॒ मध्वः॒ स्वादि॑ष्ठमीं पिब | आ यथा॑ मन्दसा॒नः कि॒रासि॑ नः॒ प्र क्षु॒द्रेव॒ त्मना॑ धृ॒षत् ||

anehásam pratáraṇaṁ vivákṣaṇam mádhvaḥ svā́diṣṭham īm piba ā́ yáthā mandasānáḥ kirā́si naḥ prá kṣudréva tmánā dhr̥ṣát

Drink the sweetest of nectars, the unequaled, strengthening, and eloquence-giving draught! May you, rejoiceing, scatter your gifts to us, like dust with your mind.

Stanza 8.49.5

आ नः॒ स्तोम॒मुप॑ द्र॒वद्धि॑या॒नो अश्वो॒ न सोतृ॑भिः | यं ते॑ स्वधावन्त्स्व॒दय॑न्ति धे॒नव॒ इन्द्र॒ कण्वे॑षु रा॒तयः॑ ||

ā́ na stómam úpa dravád dhiyānó áśvo ná sótr̥bhiḥ yáṁ te svadhāvan svadáyanti dhenáva índra káṇveṣu rātáyaḥ

Come quickly to our praise, O Indra, urged on like a swift horse by the pressers! O Indra, endowed with sustenance, the offerings (that are like milch-kine) are sweet for you among the Kanvas.

Stanza 8.49.6

उ॒ग्रं न वी॒रं नम॒सोप॑ सेदिम॒ विभू॑ति॒मक्षि॑तावसुम् | उ॒द्रीव॑ वज्रिन्नव॒तो न सि॑ञ्च॒ते क्षर॑न्तीन्द्र धी॒तयः॑ ||

ugráṁ ná vīráṁ námasópa sedima víbhūtim ákṣitāvasum udrī́va vajrinn avató ná siñcaté kṣárantīndra dhītáyaḥ

We approach you with reverence, O Indra, like a mighty hero, possessor of unfailing wealth. O wielder of the thunderbolt, as a plentiful spring pours forth, so our thoughts flow to you.

Stanza 8.49.7

यद्ध॑ नू॒नं यद्वा॑ य॒ज्ञे यद्वा॑ पृथि॒व्यामधि॑ | अतो॑ नो य॒ज्ञमा॒शुभि॑र्महेमत उ॒ग्र उ॒ग्रेभि॒रा ग॑हि ||

yád dha nūnáṁ yád vā yajñé yád vā pr̥thivyā́m ádhi áto no yajñám āśúbhir mahemata ugrá ugrébhir ā́ gahi

Whether now you are at the sacrifice, or on the earth, from there, O great-minded one, come swiftly to our sacrifice with the swift ones, O mighty one, with the mighty ones!

Stanza 8.49.8

अ॒जि॒रासो॒ हर॑यो॒ ये त॑ आ॒शवो॒ वाता॑ इव प्रस॒क्षिणः॑ | येभि॒रप॑त्यं॒ मनु॑षः प॒रीय॑से॒ येभि॒र्विश्वं॒ स्व॑र्दृ॒शे ||

ajirā́so hárayo yé ta āśávo vā́tā iva prasakṣíṇaḥ yébhir ápatyam mánuṣaḥ parī́yase yébhir víśvaṁ svàr dr̥śé

Your active, tawny horses, swift like the wind, are observant. By means of them, you traverse around the progeny of Manu, and everything is visible.

Stanza 8.49.9

ए॒ताव॑तस्त ईमह॒ इन्द्र॑ सु॒म्नस्य॒ गोम॑तः | यथा॒ प्रावो॑ मघव॒न्मेध्या॑तिथिं॒ यथा॒ नीपा॑तिथिं॒ धने॑ ||

etā́vatas ta īmaha índra sumnásya gómataḥ yáthā prā́vo maghavan médhyātithiṁ yáthā nī́pātithiṁ dháne

From you, O Indra, we desire abundant prosperity, like that which is rich in cows. As you previously aided Maghavan, Medhyatithi, and Nipathithi in wealth, so aid us.

Stanza 8.49.10

यथा॒ कण्वे॑ मघवन्त्र॒सद॑स्यवि॒ यथा॑ प॒क्थे दश॑व्रजे | यथा॒ गोश॑र्ये॒ अस॑नोर्ऋ॒जिश्व॒नीन्द्र॒ गोम॒द्धिर॑ण्यवत् ||

yáthā káṇve maghavan trasádasyavi yáthā pakthé dáśavraje yáthā góśarye ásanor r̥jíśvanī́ndra gómad dhíraṇyavat

As you aided Kanva, Trasadasyu, Paktha, Dashavraja, Gosharya, and Rijishvan, O Indra, grant us wealth in cows and gold.