Stanza 8.47.1

महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्र॑ दा॒शुषे॑ | यमा॑दित्या अ॒भि द्रु॒हो रक्ष॑था॒ नेम॒घं न॑शदने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

máhi vo mahatā́m ávo váruṇa mítra dāśúṣe yám ādityā abhí druhó rákṣathā ném agháṁ naśad aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

Great is your help, O Varuna and Mitra, for the devotee! O Adityas, you protect from harm. No evil reaches him. Your protections are excellent, truly excellent protections.

Stanza 8.47.2

वि॒दा दे॑वा अ॒घाना॒मादि॑त्यासो अ॒पाकृ॑तिम् | प॒क्षा वयो॒ यथो॒परि॒ व्य१॒॑स्मे शर्म॑ यच्छताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

vidā́ devā aghā́nām ā́dityāso apā́kr̥tim pakṣā́ váyo yáthopári vy àsmé śárma yachatāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Gods, O Adityas, you know the way to avert evils. Spread your protection over us, like birds spread their wings. Grant us shelter.

Stanza 8.47.3

व्य१॒॑स्मे अधि॒ शर्म॒ तत्प॒क्षा वयो॒ न य॑न्तन | विश्वा॑नि विश्ववेदसो वरू॒थ्या॑ मनामहेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

vy àsmé ádhi śárma tát pakṣā́ váyo ná yantana víśvāni viśvavedaso varūthyāā̀ manāmahe 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

Spread your shelter over us, like birds spread their wings. O possessors of all knowledge, may we possess all protection.

Stanza 8.47.4

यस्मा॒ अरा॑सत॒ क्षयं॑ जी॒वातुं॑ च॒ प्रचे॑तसः | मनो॒र्विश्व॑स्य॒ घेदि॒म आ॑दि॒त्या रा॒य ई॑शतेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yásmā árāsata kṣáyaṁ jīvā́tuṁ ca prácetasaḥ mánor víśvasya ghéd imá ādityā́ rāyá īśate 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

To whom the wise Adityas give a home and life, they also control all his wealth. The Adityas rule over his riches.

Stanza 8.47.5

परि॑ णो वृणजन्न॒घा दु॒र्गाणि॑ र॒थ्यो॑ यथा | स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑ण्यादि॒त्याना॑मु॒ताव॑स्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

pári ṇo vr̥ṇajann aghā́ durgā́ṇi rathyò yathā syā́méd índrasya śármaṇy ādityā́nām utā́vasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

As a skilled driver avoids rough roads, turn away evils and dangers from us. May we be under Indra's shelter and the Adityas' protection.

Stanza 8.47.6

प॒रि॒ह्वृ॒तेद॒ना जनो॑ यु॒ष्माद॑त्तस्य वायति | देवा॒ अद॑भ्रमाश वो॒ यमा॑दित्या॒ अहे॑तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

parihvr̥téd anā́ jáno yuṣmā́dattasya vāyati dévā ádabhram āśa vo yám ādityā áhetanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

Indeed, men languish and perish when deprived of your gifts. O Gods, approach and favor whom you wish. Much is gained by them.

Stanza 8.47.7

न तं ति॒ग्मं च॒न त्यजो॒ न द्रा॑सद॒भि तं गु॒रु | यस्मा॑ उ॒ शर्म॑ स॒प्रथ॒ आदि॑त्यासो॒ अरा॑ध्वमने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

ná táṁ tigmáṁ caná tyájo ná drāsad abhí táṁ gurú yásmā u śárma saprátha ā́dityāso árādhvam aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

No sharp anger, no heavy affliction shall touch him, to whom, O Adityas, you have granted your far-reaching shelter.

Stanza 8.47.8

यु॒ष्मे दे॑वा॒ अपि॑ ष्मसि॒ युध्य॑न्त इव॒ वर्म॑सु | यू॒यं म॒हो न॒ एन॑सो यू॒यमर्भा॑दुरुष्यताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yuṣmé devā ápi ṣmasi yúdhyanta iva vármasu yūyám mahó na énaso yūyám árbhād uruṣyatāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

In you, O Gods, we rest, like warriors in armor. You protect us from great sins and from small faults.

Stanza 8.47.9

अदि॑तिर्न उरुष्य॒त्वदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु | मा॒ता मि॒त्रस्य॑ रे॒वतो॑ऽर्य॒म्णो वरु॑णस्य चाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

áditir na uruṣyatv áditiḥ śárma yachatu mātā́ mitrásya reváto 'ryamṇó váruṇasya cāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

May Aditi protect us, may Aditi give us shelter. She is the mother of Mitra, Aryaman, and Varuna.

Stanza 8.47.10

यद्दे॑वाः॒ शर्म॑ शर॒णं यद्भ॒द्रं यद॑नातु॒रम् | त्रि॒धातु॒ यद्व॑रू॒थ्यं१॒॑ तद॒स्मासु॒ वि य॑न्तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yád devāḥ śárma śaraṇáṁ yád bhadráṁ yád anāturám tridhā́tu yád varūthyàṁ tád asmā́su ví yantanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Gods, whatever shelter, refuge, good fortune, or freedom from sickness exists, and whatever protection is threefold and strong, that you may spread among us.

Stanza 8.47.11

आदि॑त्या॒ अव॒ हि ख्यताधि॒ कूला॑दिव॒ स्पशः॑ | सु॒ती॒र्थमर्व॑तो य॒थानु॑ नो नेषथा सु॒गम॑ने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

ā́dityā áva hí khyátā́dhi kū́lād iva spáśaḥ sutīrthám árvato yathā́nu no neṣathā sugám aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Adityas, look upon us as a scout from the bank. Lead us to pleasant paths, like a horse to an easy ford.

Stanza 8.47.12

नेह भ॒द्रं र॑क्ष॒स्विने॒ नाव॒यै नोप॒या उ॒त | गवे॑ च भ॒द्रं धे॒नवे॑ वी॒राय॑ च श्रवस्य॒ते॑ऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

néhá bhadráṁ rakṣasvíne nā́vayaí nópayā́ utá gáve ca bhadráṁ dhenáve vīrā́ya ca śravasyatè 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

May ill fortune not come to the one who is protected, nor to us. But may good fortune come to the cow, the milch-cow, the hero, and the one seeking glory.

Stanza 8.47.13

यदा॒विर्यद॑पी॒च्यं१॒॑ देवा॑सो॒ अस्ति॑ दुष्कृ॒तम् | त्रि॒ते तद्विश्व॑मा॒प्त्य आ॒रे अ॒स्मद्द॑धातनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yád āvír yád apīcyàṁ dévāso ásti duṣkr̥tám trité tád víśvam āptyá āré asmád dadhātanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Gods, whatever is done wrong, whether openly or secretly, remove all of it to Trita Āptya, far from us.

Stanza 8.47.14

यच्च॒ गोषु॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ यच्चा॒स्मे दु॑हितर्दिवः | त्रि॒ताय॒ तद्वि॑भावर्या॒प्त्याय॒ परा॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yác ca góṣu duṣvápnyaṁ yác cāsmé duhitar divaḥ tritā́ya tád vibhāvary āptyā́ya párā vahāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Daughter of Heaven, Dawn, carry away the bad dream from us and our cattle, to Trita Āptya.

Stanza 8.47.15

नि॒ष्कं वा॑ घा कृ॒णव॑ते॒ स्रजं॑ वा दुहितर्दिवः | त्रि॒ते दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये परि॑ दद्मस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

niṣkáṁ vā ghā kr̥ṇávate srájaṁ vā duhitar divaḥ trité duṣvápnyaṁ sárvam āptyé pári dadmasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Daughter of Heaven, whether it be a gold ornament or a garland, we consign the whole bad dream to Trita Āptya.

Stanza 8.47.16

तद॑न्नाय॒ तद॑पसे॒ तं भा॒गमु॑पसे॒दुषे॑ | त्रि॒ताय॑ च द्वि॒ताय॒ चोषो॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

tádannāya tádapase tám bhāgám upasedúṣe tritā́ya ca dvitā́ya cóṣo duṣvápnyaṁ vahāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

O Dawn, carry away the evil dream to Trita and Dvita, from him who approaches to partake in food and sacred duty.

Stanza 8.47.17

यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॑ ऋ॒णं सं॒नया॑मसि | ए॒वा दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये सं न॑यामस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

yáthā kalā́ṁ yáthā śapháṁ yátha r̥ṇáṁ saṁnáyāmasi evā́ duṣvápnyaṁ sárvam āptyé sáṁ nayāmasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

As we collect debt, as we collect the eighth part and the sixteenth part, so do we transfer all the bad dream to Āptya.

Stanza 8.47.18

अजै॑ष्मा॒द्यास॑नाम॒ चाभू॒माना॑गसो व॒यम् | उषो॒ यस्मा॑द्दु॒ष्ष्वप्न्या॒दभै॒ष्माप॒ तदु॑च्छत्वने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||

ájaiṣmādyā́sanāma cā́bhūmā́nāgaso vayám úṣo yásmād duṣvápnyād ábhaiṣmā́pa tád uchatv aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ

We have conquered and become sinless. O Dawn, make disappear the bad dream we fear.