Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.47.1
महि॑ वो मह॒तामवो॒ वरु॑ण॒ मित्र॑ दा॒शुषे॑ | यमा॑दित्या अ॒भि द्रु॒हो रक्ष॑था॒ नेम॒घं न॑शदने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
máhi vo mahatā́m ávo váruṇa mítra dāśúṣe yám ādityā abhí druhó rákṣathā ném agháṁ naśad aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
Great is your help, O Varuna and Mitra, for the devotee! O Adityas, you protect from harm. No evil reaches him. Your protections are excellent, truly excellent protections.
This verse is an invocation to Varuna and Mitra, addressed as great Adityas (sons of Aditi), who are powerful divine beings. The poet praises their immense help and protection offered to the worshipper (dāśuṣe). It is stated that sorrow (aghám) and misfortune (druháḥ) do not reach those who are under their care, emphasizing their role as protectors. Their aid (ūtáyaḥ) is described as incomparable and beneficial.
Meter:
- A. महि वः महताम् अवो máhi vaḥ mahatā́m ávaḥ (8 syllables)
- B. वरुण मित्र दाशुषे váruṇa mítra dāśúṣe (8 syllables)
- C. यम् आदित्याः अभि द्रुहः yám ādityāḥ abhí druháḥ (8 syllables)
- D. रक्षथा न ईम् अघम् नशत् rákṣatha + ná īm aghám naśat (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
महि (máhi)
great
वः (vaḥ)
your
महताम् (mahatā́m)
of the great ones
अवो (ávaḥ)
help, protection
वरुण (váruṇa)
Varuna (a deity)
मित्र (mítra)
Mitra (a deity)
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper
यम् (yám)
whom
आदित्याः (ādityāḥ)
Adityas (sons of Aditi, deities)
अभि (abhí)
towards, upon
द्रुहः (druháḥ)
from evil, from harm
रक्षथा (rákṣatha +)
you protect
न (ná)
not
ईम् (īm)
him, this
अघम् (aghám)
evil, misfortune
नशत् (naśat)
may reach, may attain
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.2
वि॒दा दे॑वा अ॒घाना॒मादि॑त्यासो अ॒पाकृ॑तिम् | प॒क्षा वयो॒ यथो॒परि॒ व्य१॒॑स्मे शर्म॑ यच्छताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
vidā́ devā aghā́nām ā́dityāso apā́kr̥tim pakṣā́ váyo yáthopári vy àsmé śárma yachatāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Gods, O Adityas, you know the way to avert evils. Spread your protection over us, like birds spread their wings. Grant us shelter.
The poet addresses the gods, particularly the Adityas, acknowledging their knowledge and ability to ward off evils (aghā́nām). Using a simile of birds spreading their wings for shelter, the poet requests the gods to spread their protection (śárma) over the people (asmé). The verse emphasizes divine protection as a shield against misfortune.
Meter:
- A. विदा देवाः अघानाम् vidá + devāḥ aghā́nām (8 syllables)
- B. आदित्यासो अप | आकृतिम ā́dityāsaḥ apā́kr̥tim (8 syllables)
- C. पक्षा वयः यथा उप | परि pakṣā́ váyaḥ yáthā upári (8 syllables)
- D. वि अस्मे शर्म यच्छत ví asmé śárma yachata (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
विदा (vidá +)
you know
देवाः (devāḥ)
gods
अघानाम् (aghā́nām)
of evils, of misfortunes
आदित्यासो (ā́dityāsaḥ)
Adityas
अप | आकृतिम (apā́kr̥tim)
the avoidance, the turning away
पक्षा (pakṣā́)
wings
वयः (váyaḥ)
birds
यथा (yáthā)
as, like
उप | परि (upári)
upon, over
वि (ví)
spreading out
अस्मे (asmé)
upon us
शर्म (śárma)
shelter, protection
यच्छत (yachata)
grant, give
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.3
व्य१॒॑स्मे अधि॒ शर्म॒ तत्प॒क्षा वयो॒ न य॑न्तन | विश्वा॑नि विश्ववेदसो वरू॒थ्या॑ मनामहेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
vy àsmé ádhi śárma tát pakṣā́ váyo ná yantana víśvāni viśvavedaso varūthyāā̀ manāmahe 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
Spread your shelter over us, like birds spread their wings. O possessors of all knowledge, may we possess all protection.
Continuing the plea for protection, the poet requests the divine beings to spread their shelter over them, like birds spread their wings. The verse expresses a desire for all-encompassing protection and defense from harm, acknowledging the deities as possessing all resources and knowledge. The protection is sought from all-encompassing perils.
Meter:
- A. वि अस्मे अधि शर्म तत् ví asmé ádhi śárma tát (8 syllables)
- B. पक्षा वयः न यन्तन pakṣā́ váyaḥ ná yantana (8 syllables)
- C. विश्वा विश्ववेदसः víśvāni viśvavedasaḥ (8 syllables)
- D. मनामहे varūthyā̀ manāmahe (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
वि (ví)
spreading
अस्मे (asmé)
upon us
अधि (ádhi)
upon
शर्म (śárma)
shelter, protection
तत् (tát)
that
पक्षा (pakṣā́)
wings
वयः (váyaḥ)
birds
न (ná)
like
यन्तन (yantana)
may you bring, may you spread
विश्वा (víśvāni)
all
विश्ववेदसः (viśvavedasaḥ)
possessors of all things, all-knowing
(varūthyā̀)
मनामहे (manāmahe)
may we obtain, may we think of
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.4
यस्मा॒ अरा॑सत॒ क्षयं॑ जी॒वातुं॑ च॒ प्रचे॑तसः | मनो॒र्विश्व॑स्य॒ घेदि॒म आ॑दि॒त्या रा॒य ई॑शतेऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yásmā árāsata kṣáyaṁ jīvā́tuṁ ca prácetasaḥ mánor víśvasya ghéd imá ādityā́ rāyá īśate 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
To whom the wise Adityas give a home and life, they also control all his wealth. The Adityas rule over his riches.
This verse states that the wise Adityas bestow blessings like a home (kṣáyam) and life (jīvā́tum) upon those whom they favor. They control (īśate) the wealth (rāyáḥ) of such individuals. The implication is that divine favor leads to prosperity and well-being.
Meter:
- A. यस्मा अरासत क्षयम् yásmai árāsata kṣáyam (8 syllables)
- B. जीवातुम् च प्रचेतसः jīvā́tum ca prácetasaḥ (8 syllables)
- C. मनोः विश्वस्य घ इत् इमे mánoḥ víśvasya gha ít imé (8 syllables)
- D. आदित्याः रायः ईशते ādityā́ḥ rāyáḥ īśate (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
यस्मा (yásmai)
to whom
अरासत (árāsata)
they bestowed, they granted
क्षयम् (kṣáyam)
home, dwelling
जीवातुम् (jīvā́tum)
life, means of living
च (ca)
and
प्रचेतसः (prácetasaḥ)
wise, intelligent
मनोः (mánoḥ)
of man
विश्वस्य (víśvasya)
of all
घ (gha)
indeed, truly
इत् (ít)
this, indeed
इमे (imé)
these
आदित्याः (ādityā́ḥ)
Adityas
रायः (rāyáḥ)
wealth, riches
ईशते (īśate)
they rule, they control
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.5
परि॑ णो वृणजन्न॒घा दु॒र्गाणि॑ र॒थ्यो॑ यथा | स्यामेदिन्द्र॑स्य॒ शर्म॑ण्यादि॒त्याना॑मु॒ताव॑स्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
pári ṇo vr̥ṇajann aghā́ durgā́ṇi rathyò yathā syā́méd índrasya śármaṇy ādityā́nām utā́vasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
As a skilled driver avoids rough roads, turn away evils and dangers from us. May we be under Indra's shelter and the Adityas' protection.
This verse uses the analogy of a charioteer skillfully avoiding difficult paths to ask the divine powers to steer them away from misfortunes ('aghā́', 'durgā́ṇi'). The poet wishes to be protected under the shelter of Indra and the Adityas, seeking safe passage and well-being, similar to how skilled drivers navigate roads.
Meter:
- A. परि नः वृणजन्न अघा pári naḥ vr̥ṇajan aghā́ (8 syllables)
- B. दुर्गाणि रथ्यः यथा durgā́ṇi rathyàḥ yathā (8 syllables)
- C. स्याम इत् इन्द्रस्य शर्मणि syā́ma ít índrasya śármaṇi (8 syllables)
- D. आदित्यानाम् उत अवसि ādityā́nām utá ávasi (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
परि (pári)
around, away
नः (naḥ)
from us
वृणजन्न (vr̥ṇajan)
may you turn away, may you keep away
अघा (aghā́)
evils, misfortunes
दुर्गाणि (durgā́ṇi)
difficulties, impassable places
रथ्यः (rathyàḥ)
of a charioteer
यथा (yathā)
as, like
स्याम (syā́ma)
may we be
इत् (ít)
indeed
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
शर्मणि (śármaṇi)
in the shelter
आदित्यानाम् (ādityā́nām)
of the Adityas
उत (utá)
and
अवसि (ávasi)
in the protection, in the refuge
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.6
प॒रि॒ह्वृ॒तेद॒ना जनो॑ यु॒ष्माद॑त्तस्य वायति | देवा॒ अद॑भ्रमाश वो॒ यमा॑दित्या॒ अहे॑तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
parihvr̥téd anā́ jáno yuṣmā́dattasya vāyati dévā ádabhram āśa vo yám ādityā áhetanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
Indeed, men languish and perish when deprived of your gifts. O Gods, approach and favor whom you wish. Much is gained by them.
This verse describes a state of distress and loss, where people languish due to the absence or withdrawal of divine gifts (yuṣmā́dattasya). It suggests that without divine favor, life becomes difficult. In contrast, those whom the gods approach and favor gain much. The verse highlights the importance of divine support for well-being and success.
Meter:
- A. परि | ह mengaku इत् अना जनः parihvr̥tā́ ít anā́ jánaḥ (8 syllables)
- B. युष्मा | दत्तस्य वायति yuṣmā́dattasya vāyati (8 syllables)
- C. देवाः अदभ्रम् आश वः dévāḥ ádabhram āśa vaḥ (8 syllables)
- D. यम् आदित्याः अहेत yám ādityāḥ áhetana (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
परि | ह mengaku (parihvr̥tā́)
surrounded, hemmed in
इत् (ít)
indeed
अना (anā́)
without
जनः (jánaḥ)
people, mankind
युष्मा | दत्तस्य (yuṣmā́dattasya)
of what is given by you
वायति (vāyati)
he perishes, he languishes
देवाः (dévāḥ)
gods
अदभ्रम् (ádabhram)
unfailing, abundant
आश (āśa)
he reaches, he obtains
वः (vaḥ)
your
यम् (yám)
whom
आदित्याः (ādityāḥ)
Adityas
अहेत (áhetana)
you approached, you favored
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.7
न तं ति॒ग्मं च॒न त्यजो॒ न द्रा॑सद॒भि तं गु॒रु | यस्मा॑ उ॒ शर्म॑ स॒प्रथ॒ आदि॑त्यासो॒ अरा॑ध्वमने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
ná táṁ tigmáṁ caná tyájo ná drāsad abhí táṁ gurú yásmā u śárma saprátha ā́dityāso árādhvam aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
No sharp anger, no heavy affliction shall touch him, to whom, O Adityas, you have granted your far-reaching shelter.
This verse proclaims that no intense anger (tigmám) or severe distress (gurú) will befall the person whom the Adityas have granted their far-reaching shelter (śárma, sapráthaḥ). It emphasizes the protective power of the Adityas against afflictions, ensuring the well-being of their devotees.
Meter:
- A. न तम् तिग्मम् चन त्यजः ná tám tigmám caná tyájaḥ (8 syllables)
- B. न द्रासत् अभि तम् गुरु ná drāsat abhí tám gurú (8 syllables)
- C. यस्मा उ शर्म सप्रथः yásmai u śárma sapráthaḥ (8 syllables)
- D. आदित्यासो अराधavam ā́dityāsaḥ árādhvam (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
न (ná)
not
तम् (tám)
him
तिग्मम् (tigmám)
sharp, piercing, intense
चन (caná)
even
त्यजः (tyájaḥ)
anger, wrath
न (ná)
not
द्रासत् (drāsat)
shall attack, shall reach
अभि (abhí)
upon
तम् (tám)
him
गुरु (gurú)
heavy, severe
यस्मा (yásmai)
to whom
उ (u)
indeed
शर्म (śárma)
shelter, protection
सप्रथः (sapráthaḥ)
far-spreading, extensive
आदित्यासो (ā́dityāsaḥ)
Adityas
अराधavam (árādhvam)
you granted, you bestowed
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.8
यु॒ष्मे दे॑वा॒ अपि॑ ष्मसि॒ युध्य॑न्त इव॒ वर्म॑सु | यू॒यं म॒हो न॒ एन॑सो यू॒यमर्भा॑दुरुष्यताने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yuṣmé devā ápi ṣmasi yúdhyanta iva vármasu yūyám mahó na énaso yūyám árbhād uruṣyatāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
In you, O Gods, we rest, like warriors in armor. You protect us from great sins and from small faults.
The poet expresses a feeling of security and strength derived from being in the presence of the gods ('yuṣmé'). They feel as if they are protected by armor while fighting. The verse highlights the divine role in protecting people from both great offenses ('maháḥ énasaḥ') and minor faults ('árbhāt'), emphasizing comprehensive divine guardianship.
Meter:
- A. युष्मे देवाः अपि स्मसि yuṣmé devāḥ ápi smasi (8 syllables)
- B. युध्यन्तः इव वर्मसु yúdhyantaḥ iva vármasu (8 syllables)
- C. यूयम् महः नः एनसः yūyám maháḥ naḥ énasaḥ (8 syllables)
- D. यूयम् अर्भात् उरुष्यत yūyám árbhāt uruṣyata (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
युष्मे (yuṣmé)
in you
देवाः (devāḥ)
gods
अपि (ápi)
indeed, truly
स्मसि (smasi)
we are
युध्यन्तः (yúdhyantaḥ)
fighting
इव (iva)
like, as if
वर्मसु (vármasu)
in armors
यूयम् (yūyám)
you
महः (maháḥ)
from great
नः (naḥ)
us
एनसः (énasaḥ)
from sin, from offense
यूयम् (yūyám)
you
अर्भात् (árbhāt)
from small, from slight
उरुष्यत (uruṣyata)
protect, preserve
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.9
अदि॑तिर्न उरुष्य॒त्वदि॑तिः॒ शर्म॑ यच्छतु | मा॒ता मि॒त्रस्य॑ रे॒वतो॑ऽर्य॒म्णो वरु॑णस्य चाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
áditir na uruṣyatv áditiḥ śárma yachatu mātā́ mitrásya reváto 'ryamṇó váruṇasya cāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
May Aditi protect us, may Aditi give us shelter. She is the mother of Mitra, Aryaman, and Varuna.
This verse is a prayer to Aditi, the divine mother, for protection and shelter. Aditi is invoked to safeguard and provide refuge. She is described as the mother of Mitra, Aryaman, and Varuna, highlighting her connection to these important deities and her maternal role in offering protection and well-being.
Meter:
- A. अदितिः नः उरुष्यतु áditiḥ naḥ uruṣyatu (8 syllables)
- B. अदितिः शर्म यच्छतु áditiḥ śárma yachatu (8 syllables)
- C. माता मित्रस्य रेवतः mātā́ mitrásya revátaḥ (8 syllables)
- D. अर्यम्णः वरुणस्य च aryamṇáḥ váruṇasya ca (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
नः (naḥ)
us
उरुष्यतु (uruṣyatu)
may she protect
अदितिः (áditiḥ)
Aditi
शर्म (śárma)
shelter, protection
यच्छतु (yachatu)
may she grant
माता (mātā́)
mother
मित्रस्य (mitrásya)
of Mitra
रेवतः (revátaḥ)
wealthy, prosperous
अर्यम्णः (aryamṇáḥ)
of Aryaman
वरुणस्य (váruṇasya)
of Varuna
च (ca)
and
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.10
यद्दे॑वाः॒ शर्म॑ शर॒णं यद्भ॒द्रं यद॑नातु॒रम् | त्रि॒धातु॒ यद्व॑रू॒थ्यं१॒॑ तद॒स्मासु॒ वि य॑न्तनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yád devāḥ śárma śaraṇáṁ yád bhadráṁ yád anāturám tridhā́tu yád varūthyàṁ tád asmā́su ví yantanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Gods, whatever shelter, refuge, good fortune, or freedom from sickness exists, and whatever protection is threefold and strong, that you may spread among us.
The poet addresses the gods, asking them to bestow upon the people various forms of auspiciousness and protection: shelter ('śárma'), refuge ('śaraṇám'), auspiciousness ('bhadrám'), freedom from illness ('anāturám'), and strong, reliable defense ('tridhā́tu', 'varūthyàm'). The verse requests the gods to widely extend these beneficial qualities to them.
Meter:
- A. यत् देवाः शर्म शरणम् yát devāḥ śárma śaraṇám (8 syllables)
- B. यत् भद्रम् यत् अनातुरम् yát bhadrám yát anāturám (8 syllables)
- C. त्रिधातु यत् वरूथ्यम् tridhā́tu yát varūthyàm (8 syllables)
- D. तत् अस्मासु वि यन्तन tát asmā́su ví yantana (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
देवाः (devāḥ)
gods
शर्म (śárma)
shelter, protection
शरणम् (śaraṇám)
refuge, asylum
यत् (yát)
whatever
भद्रम् (bhadrám)
auspicious, good
यत् (yát)
whatever
अनातुरम् (anāturám)
free from sickness, healthy
त्रिधातु (tridhā́tu)
threefold, having three supports
यत् (yát)
whatever
वरूथ्यम् (varūthyàm)
protective, defensive
तत् (tát)
that
अस्मासु (asmā́su)
among us
वि (ví)
spreading
यन्तन (yantana)
may you spread, may you extend
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.11
आदि॑त्या॒ अव॒ हि ख्यताधि॒ कूला॑दिव॒ स्पशः॑ | सु॒ती॒र्थमर्व॑तो य॒थानु॑ नो नेषथा सु॒गम॑ने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
ā́dityā áva hí khyátā́dhi kū́lād iva spáśaḥ sutīrthám árvato yathā́nu no neṣathā sugám aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Adityas, look upon us as a scout from the bank. Lead us to pleasant paths, like a horse to an easy ford.
The poet implores the Adityas to look down (ava khyāta) upon them, comparing their guidance to a scout observing from the bank of a river. They ask the Adityas to lead them to pleasant paths ('sutīrthám', 'sugám'), just as one guides horses to an easy ford. This is a plea for divine guidance towards safe and comfortable journeys in life.
Meter:
- A. आदित्याः अव हि ख्यात ā́dityāḥ áva hí khyáta (8 syllables)
- B. अधि कूलात् इव स्पशः ádhi kū́lāt iva spáśaḥ (8 syllables)
- C. सुतीर्थम् अर्वतः यथा sutīrthám árvataḥ yathā (8 syllables)
- D. अनु नः नेषथा सुगम् ánu naḥ neṣatha + sugám (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
आदित्याः (ā́dityāḥ)
Adityas
अव (áva)
down
हि (hí)
indeed
ख्यात (khyáta)
look, behold
अधि (ádhi)
upon
कूलात् (kū́lāt)
from the bank
इव (iva)
like
स्पशः (spáśaḥ)
scout, observer
सुतीर्थम् (sutīrthám)
easy ford, good crossing
अर्वतः (árvataḥ)
to horses
यथा (yathā)
as
अनु (ánu)
along, towards
नः (naḥ)
us
नेषथा (neṣatha +)
may you lead
सुगम् (sugám)
easy to go, pleasant
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.12
नेह भ॒द्रं र॑क्ष॒स्विने॒ नाव॒यै नोप॒या उ॒त | गवे॑ च भ॒द्रं धे॒नवे॑ वी॒राय॑ च श्रवस्य॒ते॑ऽने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
néhá bhadráṁ rakṣasvíne nā́vayaí nópayā́ utá gáve ca bhadráṁ dhenáve vīrā́ya ca śravasyatè 'neháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
May ill fortune not come to the one who is protected, nor to us. But may good fortune come to the cow, the milch-cow, the hero, and the one seeking glory.
This verse contrasts the fate of the wicked with that of the righteous. It states that evil should not come near the one who cherishes well-being ('bhadrám') and seeks protection. The verse specifically wishes well-being ('bhadrám') for the cow ('gáve'), the milch-cow ('dhenáve'), the hero ('vīrā́ya'), and those who strive for fame ('śravasyaté'), implying that divine blessings are for the virtuous and deserving.
Meter:
- A. न इह भद्रम् रक्षस्विने ná ihá bhadrám rakṣasvíne (8 syllables)
- B. न अ | अव | या न उप | या उत ná avayaí ná upayaí utá (8 syllables)
- C. गवे च भद्रम् धेनवे gáve ca bhadrám dhenáve (8 syllables)
- D. वीराय च श्रवस्यते vīrā́ya ca śravasyaté (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
न (ná)
not
इह (ihá)
here
भद्रम् (bhadrám)
good fortune, auspiciousness
रक्षस्विने (rakṣasvíne)
to the one who guards, to the protector
न (ná)
not
अ | अव | या (avayaí)
to go away
न (ná)
not
उप | या (upayaí)
to approach
उत (utá)
and
गवे (gáve)
to the cow
च (ca)
and
भद्रम् (bhadrám)
good fortune, auspiciousness
धेनवे (dhenáve)
to the milch-cow
वीराय (vīrā́ya)
to the hero
च (ca)
and
श्रवस्यते (śravasyaté)
to the one who desires fame
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.13
यदा॒विर्यद॑पी॒च्यं१॒॑ देवा॑सो॒ अस्ति॑ दुष्कृ॒तम् | त्रि॒ते तद्विश्व॑मा॒प्त्य आ॒रे अ॒स्मद्द॑धातनाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yád āvír yád apīcyàṁ dévāso ásti duṣkr̥tám trité tád víśvam āptyá āré asmád dadhātanāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Gods, whatever is done wrong, whether openly or secretly, remove all of it to Trita Āptya, far from us.
The poet implores the gods to remove all wrongdoing, whether it is manifest ('āvís') or hidden ('apīcyàm'), far away to Trita Āptya. This is a plea for purification and the removal of sins and negative consequences, entrusting these to a divine entity capable of handling them.
Meter:
- A. यत् आविः यत् अपीच्यम् yát āvís yát apīcyàm (8 syllables)
- B. देवाः अस्ति दुष्कृतम् dévāsaḥ ásti duṣkr̥tám (8 syllables)
- C. त्रित तत् विश्वम् आप्त्ये trité tát víśvam āptyé (8 syllables)
- D. आरे अस्मत् धातना āré asmát dadhātana (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
आविः (āvís)
manifest, open
यत् (yát)
whatever
अपीच्यम् (apīcyàm)
hidden, concealed
देवाः (dévāsaḥ)
gods
अस्ति (ásti)
is
दुष्कृतम् (duṣkr̥tám)
wrongdoing, misdeed
त्रित (trité)
to Trita
तत् (tát)
that
विश्वम् (víśvam)
all
आप्त्ये (āptyé)
to Āptya
आरे (āré)
far
अस्मत् (asmát)
from us
धातना (dadhātana)
place, put
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.14
यच्च॒ गोषु॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ यच्चा॒स्मे दु॑हितर्दिवः | त्रि॒ताय॒ तद्वि॑भावर्या॒प्त्याय॒ परा॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yác ca góṣu duṣvápnyaṁ yác cāsmé duhitar divaḥ tritā́ya tád vibhāvary āptyā́ya párā vahāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Daughter of Heaven, Dawn, carry away the bad dream from us and our cattle, to Trita Āptya.
Addressing the Dawn ('duhitar divah', 'vibhāvari'), the poet requests her to carry away any bad dreams ('duṣvápnyam') that might affect them or their cattle ('góṣu', 'asmé'). This is a prayer for protection from the anxieties and fears associated with bad dreams, seeking peaceful sleep and well-being.
Meter:
- A. यत् च गोषु दुष्ष्वप्यम् yát ca góṣu duṣvápnyam (8 syllables)
- B. यत् च अस्मे दुहितर्दिवः दिवः yát ca asmé duhitar divaḥ (8 syllables)
- C. त्रिताय तत् विभावरी tritā́ya tát vibhāvari (8 syllables)
- D. आप्त्याय परा वहा āptyā́ya párā vaha (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
whatever
च (ca)
and
गोषु (góṣu)
in the cattle
दुष्ष्वप्यम् (duṣvápnyam)
bad dream
यत् (yát)
whatever
च (ca)
and
अस्मे (asmé)
upon us
दुहितर्दिवः (duhitar)
daughter
दिवः (divaḥ)
of heaven
त्रिताय (tritā́ya)
to Trita
तत् (tát)
that
विभावरी (vibhāvari)
O radiant one (Dawn)
आप्त्याय (āptyā́ya)
to Āptya
परा (párā)
away
वहा (vaha)
carry
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.15
नि॒ष्कं वा॑ घा कृ॒णव॑ते॒ स्रजं॑ वा दुहितर्दिवः | त्रि॒ते दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये परि॑ दद्मस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
niṣkáṁ vā ghā kr̥ṇávate srájaṁ vā duhitar divaḥ trité duṣvápnyaṁ sárvam āptyé pári dadmasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Daughter of Heaven, whether it be a gold ornament or a garland, we consign the whole bad dream to Trita Āptya.
The poet, addressing the Dawn, states that whether it be a gold necklace ('niṣkám') or a garland ('srájam'), and whatever the bad dream ('duṣvápnyam') may be, they will consign it all to Trita Āptya. This signifies a ritualistic act of transferring negative experiences or anxieties to a divine entity to be neutralized.
Meter:
- A. निष्कम् वा घा कृणवते niṣkám vā gha + kr̥ṇávate (8 syllables)
- B. स्रजम् वा दुहितर्दिवः दिवः srájam vā duhitar divaḥ (8 syllables)
- C. त्रित दुष्ष्वप्यम् सर्वम् trité duṣvápnyam sárvam (8 syllables)
- D. आप्त्ये परि दद्मासि āptyé pári dadmasi (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
निष्कम् (niṣkám)
gold ornament
वा (vā)
or
घा (gha +)
indeed
कृणवते (kr̥ṇávate)
to him who makes
स्रजम् (srájam)
garland
वा (vā)
or
दुहितर्दिवः (duhitar)
daughter
दिवः (divaḥ)
of heaven
त्रित (trité)
to Trita
दुष्ष्वप्यम् (duṣvápnyam)
bad dream
सर्वम् (sárvam)
all
आप्त्ये (āptyé)
to Āptya
परि (pári)
completely
दद्मासि (dadmasi)
we give, we consign
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.16
तद॑न्नाय॒ तद॑पसे॒ तं भा॒गमु॑पसे॒दुषे॑ | त्रि॒ताय॑ च द्वि॒ताय॒ चोषो॑ दु॒ष्ष्वप्न्यं॑ वहाने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
tádannāya tádapase tám bhāgám upasedúṣe tritā́ya ca dvitā́ya cóṣo duṣvápnyaṁ vahāneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
O Dawn, carry away the evil dream to Trita and Dvita, from him who approaches to partake in food and sacred duty.
The poet addresses the Dawn, requesting her to carry away the evil dream ('duṣvápnyam') to Trita and Dvita. This prayer is for those who are engaged in their duties ('annāya', 'apase') and approach to receive their share ('bhāgám'). It implies that such dedication and righteous action merit protection from negative influences.
Meter:
- A. तद् | अन्नाय तद् | अपसे tádannāya tádapase (8 syllables)
- B. तम् भागम् उप | आ | स | दुषे tám bhāgám upasedúṣe (8 syllables)
- C. त्रिताय च द्विताय च tritā́ya ca dvitā́ya ca (8 syllables)
- D. उषः दुष्ष्वप्यम् वहा úṣaḥ duṣvápnyam vaha (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
तद् | अन्नाय (tádannāya)
for food
तद् | अपसे (tádapase)
for austerity or religious duty
तम् (tám)
that
भागम् (bhāgám)
share, portion
उप | आ | स | दुषे (upasedúṣe)
to him who has approached
त्रिताय (tritā́ya)
to Trita
च (ca)
and
द्विताय (dvitā́ya)
to Dvita
च (ca)
and
उषः (úṣaḥ)
O Dawn
दुष्ष्वप्यम् (duṣvápnyam)
bad dream
वहा (vaha)
carry
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.17
यथा॑ क॒लां यथा॑ श॒फं यथ॑ ऋ॒णं सं॒नया॑मसि | ए॒वा दु॒ष्ष्वप्न्यं॒ सर्व॑मा॒प्त्ये सं न॑यामस्यने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
yáthā kalā́ṁ yáthā śapháṁ yátha r̥ṇáṁ saṁnáyāmasi evā́ duṣvápnyaṁ sárvam āptyé sáṁ nayāmasy aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
As we collect debt, as we collect the eighth part and the sixteenth part, so do we transfer all the bad dream to Āptya.
The poet draws an analogy to illustrate the transfer of the bad dream. Just as they collect and transfer debts ('r̥ṇám'), or fractions like 'kalā́m' (1/16th) and 'śaphám' (1/4th), they also transfer the entire bad dream ('duṣvápnyam sarvam') to Āptya. This emphasizes a deliberate act of removing negativity and transferring it elsewhere.
Meter:
- A. यथा कलाम् यथा शफम् yáthā kalā́m yáthā śaphám (8 syllables)
- B. यथा ऋणम् सं | नि | यामसि yáthā r̥ṇám saṃnáyāmasi (8 syllables)
- C. एवा दुष्ष्वप्यम् सर्वम् evá + duṣvápnyam sárvam (8 syllables)
- D. आप्त्ये सम् नयामसि āptyé sám nayāmasi (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
यथा (yáthā)
as
कलाम् (kalā́m)
a fraction (e.g., 1/16th)
यथा (yáthā)
as
शफम् (śaphám)
a fraction (e.g., 1/4th)
यथा (yáthā)
as
ऋणम् (r̥ṇám)
debt
सं | नि | यामसि (saṃnáyāmasi)
we collect, we bring together
एवा (evá +)
so, thus
दुष्ष्वप्यम् (duṣvápnyam)
bad dream
सर्वम् (sárvam)
all
आप्त्ये (āptyé)
to Āptya
सम् (sám)
together
नयामसि (nayāmasi)
we lead, we transfer
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
Stanza 8.47.18
अजै॑ष्मा॒द्यास॑नाम॒ चाभू॒माना॑गसो व॒यम् | उषो॒ यस्मा॑द्दु॒ष्ष्वप्न्या॒दभै॒ष्माप॒ तदु॑च्छत्वने॒हसो॑ व ऊ॒तयः॑ सुऊ॒तयो॑ व ऊ॒तयः॑ ||
ájaiṣmādyā́sanāma cā́bhūmā́nāgaso vayám úṣo yásmād duṣvápnyād ábhaiṣmā́pa tád uchatv aneháso va ūtáyaḥ suūtáyo va ūtáyaḥ
We have conquered and become sinless. O Dawn, make disappear the bad dream we fear.
The poet addresses the Dawn, declaring that they have conquered and attained their goals and are now free from sins ('ánāgasaḥ'). They request the Dawn to make the feared bad dream ('duṣvápnyāt') disappear. This is a prayer for purification, freedom from guilt, and the dissipation of anxieties.
Meter:
- A. अजैष्म अद्या आ | स | नाम च ájaiṣma adyá ásanāma ca (8 syllables)
- B. अभूमा अनागसः वयम् ábhūma ánāgasaḥ vayám (8 syllables)
- C. उषः यस्मात् दुष्ष्वप्यात úṣaḥ yásmāt duṣvápnyāt (8 syllables)
- D. अभैष्मा अप तत् उच्छतु ábhaiṣma ápa tát uchatu (8 syllables)
- E. अनेहसः वः ऊतयः anehásaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
- F. सुऊतयः वः ऊतयः suūtáyaḥ vaḥ ūtáyaḥ (8 syllables)
अजैष्म (ájaiṣma)
we have conquered
अद्या (adyá)
today, now
आ | स | नाम (ásanāma)
we have obtained
च (ca)
and
अभूमा (ábhūma)
we have become
अनागसः (ánāgasaḥ)
sinless, guiltless
वयम् (vayám)
we
उषः (úṣaḥ)
O Dawn
यस्मात् (yásmāt)
from which
दुष्ष्वप्यात (duṣvápnyāt)
from the bad dream
अभैष्मा (ábhaiṣma)
we feared
अप (ápa)
away
तत् (tát)
that
उच्छतु (uchatu)
may it shine, may it cause to shine
अनेहसः (anehásaḥ)
unfailing, never-failing
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids
सुऊतयः (suūtáyaḥ)
good protections, excellent aids
वः (vaḥ)
your
ऊतयः (ūtáyaḥ)
protections, aids