Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.40.1
इन्द्रा॑ग्नी यु॒वं सु नः॒ सह॑न्ता॒ दास॑थो र॒यिम् | येन॑ दृ॒ळ्हा स॒मत्स्वा वी॒ळु चि॑त्साहिषी॒मह्य॒ग्निर्वने॑व॒ वात॒ इन्नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
índrāgnī yuváṁ sú naḥ sáhantā dā́satho rayím yéna dr̥ḷhā́ samátsv ā́ vīḷú cit sāhiṣīmáhy agnír váneva vā́ta ín nábhantām anyaké same
Indra and Agni, you two, as supreme conquerors, grant us abundant wealth. With this, may we, in battles, overcome even the strongly fortified and the immovable. May they (our enemies) be consumed like Agni consumes forests with the wind. May all others perish.
The stanza is a powerful invocation to the twin deities Indra and Agni. The speaker, on behalf of a group ('us'), calls upon them as mighty conquerors to bestow wealth. This wealth is sought not just for material gain, but as a means to overcome formidable obstacles and enemies in battles, just as Agni, the fire god, fiercely consumes forests with the force of the wind. The prayer ends with a wish for the complete annihilation of any opposing forces.
Meter:
- A. इन्द्राग्नी युवं सु नः índrāgnī yuvám sú naḥ (8 syllables)
- B. सहन्ता दासथः रयिं sáhantā dā́sathaḥ rayím (8 syllables)
- C. येन दृळ्हा समत्सु आ yéna dr̥ḷhā́ samátsu ā́ (9 syllables)
- D. वीळु चित् साहिषीमहि vīḷú cit sāhiṣīmáhi (8 syllables)
- E. अग्निः वना इव वाते इत् agníḥ vánā iva vā́te ít (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
इन्द्राग्नी (índrāgnī)
Indra and Agni (the twin deities)
युवं (yuvám)
you two
सु (sú)
well, indeed
नः (naḥ)
us
सहन्ता (sáhantā)
being able to conquer
दासथः (dā́sathaḥ)
may you two give
रयिं (rayím)
wealth
येन (yéna)
by which
दृळ्हा (dr̥ḷhā́)
strong, firm
समत्सु (samátsu)
in battles
आ (ā́)
up, completely
वीळु (vīḷú)
firmly fixed, strong
चित् (cit)
even
साहिषीमहि (sāhiṣīmáhi)
may we overcome
अग्निः (agníḥ)
Agni (fire god)
वना (vánā)
forests
इव (iva)
like
वाते (vā́te)
in the wind
इत् (ít)
indeed
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.2
न॒हि वां॑ व॒व्रया॑म॒हेऽथेन्द्र॒मिद्य॑जामहे॒ शवि॑ष्ठं नृ॒णां नर॑म् | स नः॑ क॒दा चि॒दर्व॑ता॒ गम॒दा वाज॑सातये॒ गम॒दा मे॒धसा॑तये॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
nahí vāṁ vavráyāmahé 'théndram íd yajāmahe śáviṣṭhaṁ nr̥ṇā́ṁ náram sá naḥ kadā́ cid árvatā gámad ā́ vā́jasātaye gámad ā́ medhásātaye nábhantām anyaké same
We do not set any snares for you two. Instead, we worship Indra, the mightiest hero of men. May he, with his swift horse, come to us at some point for sustenance and for the completion of our rituals. May others perish.
This stanza shifts focus to Indra as the primary deity to be worshipped. The speaker declares that they do not set any traps or obstacles for the divine couple (Indra and Agni, though primarily Indra here). Instead, they worship Indra, praising him as the strongest and most heroic of men. The stanza expresses a strong desire for Indra to arrive swiftly, accompanied by his horse, to bring them prosperity ('vājasātaye' - for sustenance/winning food) and aid in their rituals ('medhāsātaye' - for completion of sacrifice/wisdom). The final line reiterates the wish for others to perish.
Meter:
- A. नहि वां ववराय़ा़महे nahí vām vavráyāmahe (8 syllables)
- B. अथे इन्द्रं इत् यजामहे átha índram ít yajāmahe (8 syllables)
- C. शविष्ठं नृणां नरं śáviṣṭham nr̥ṇā́m náram (9 syllables)
- D. स नः कदा चित् अर्वता sá naḥ kadā́ cit árvatā (8 syllables)
- E. गमत् आ वाजसाताये gámat ā́ vā́jasātaye (8 syllables)
- F. गमत् आ मेधसाताये gámat ā́ medhásātaye (8 syllables)
- G. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
नहि (nahí)
not
वां (vām)
for you two
ववराय़ा़महे (vavráyāmahe)
we set snares
अथे (átha)
but, then
इन्द्रं (índram)
Indra
इत् (ít)
indeed
यजामहे (yajāmahe)
we worship
शविष्ठं (śáviṣṭham)
most powerful
नृणां (nr̥ṇā́m)
of men
नरं (náram)
hero
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
कदा (kadā́)
at some time
चित् (cit)
even
अर्वता (árvatā)
with a swift horse
गमत् (gámat)
may he come
आ (ā́)
towards
वाजसाताये (vā́jasātaye)
for winning sustenance/food
गमत् (gámat)
may he come
आ (ā́)
towards
मेधसाताये (medhásātaye)
for the completion of sacrifice/wisdom
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.3
ता हि मध्यं॒ भरा॑णामिन्द्रा॒ग्नी अ॑धिक्षि॒तः | ता उ॑ कवित्व॒ना क॒वी पृ॒च्छ्यमा॑ना सखीय॒ते सं धी॒तम॑श्नुतं नरा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
tā́ hí mádhyam bhárāṇām indrāgnī́ adhikṣitáḥ tā́ u kavitvanā́ kavī́ pr̥chyámānā sakhīyaté sáṁ dhītám aśnutaṁ narā nábhantām anyaké same
For indeed, Indra and Agni, you are present in the midst of the battles. You are wise ones, sought after like friends. Heroes, accept our offering and grant our desires.
The stanza addresses Indra and Agni directly, stating that they are truly present in the midst of conflicts and battles. They are praised as wise ('kavī') who are deeply connected to those who seek them as friends. The speaker implores them, as heroes ('narā'), to fulfill their desires and aspirations, implying that their connection with the deities ensures success.
Meter:
- A. ता हि मध्यं भराणां tā́ hí mádhyam bhárāṇām (8 syllables)
- B. इन्द्राग्नी अधिक्षिते indrāgnī́ adhikṣitáḥ (8 syllables)
- C. तौ उ कवित्वना कवी taú u kavitvanā́ kavī́ (8 syllables)
- D. पृच्छ्यमाना सखीयते pr̥chyámānā sakhīyaté (8 syllables)
- E. सं धीतं अश्नुतं नरा sám dhītám aśnutam narā (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
ता (tā́)
those two
हि (hí)
indeed
मध्यं (mádhyam)
middle
भराणां (bhárāṇām)
of the battles/fights
इन्द्राग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
अधिक्षिते (adhikṣitáḥ)
you two reside
तौ (taú)
those two
उ (u)
and
कवित्वना (kavitvanā́)
with wisdom
कवी (kavī́)
wise ones
पृच्छ्यमाना (pr̥chyámānā)
being sought after
सखीयते (sakhīyaté)
as a friend
सं (sám)
together
धीतं (dhītám)
offering, prayer
अश्नुतं (aśnutam)
may you two attain/accept
नरा (narā)
O heroes
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.4
अ॒भ्य॑र्च नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्नी य॒जसा॑ गि॒रा | ययो॒र्विश्व॑मि॒दं जग॑दि॒यं द्यौः पृ॑थि॒वी म॒ह्यु१॒॑पस्थे॑ बिभृ॒तो वसु॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
abhy àrca nabhākavád indrāgnī́ yajásā girā́ yáyor víśvam idáṁ jágad iyáṁ dyaúḥ pr̥thivī́ mahy ùpásthe bibhr̥tó vásu nábhantām anyaké same
Praise, as Nabhāka did, Indra and Agni, with worship and hymn. To whom all this world belongs, this mighty heaven and earth, which hold treasures in their lap. They nourish all.
The speaker addresses Indra and Agni, expressing their intention to praise them with sacred hymns and prayers, inspired by the example of the sage Nabhāka. They highlight the cosmic significance of the deities, stating that the entire world, including the sky and the earth, belongs to them. These deities are depicted as powerful beings who hold the vast treasures of the universe within their embrace, thus deserving of worship.
Meter:
- A. अभ्यर्च अर्चर नभाकवद् abhí arca nabhākavát (8 syllables)
- B. इन्द्राग्नी यजसा गिरा indrāgnī́ yajásā girā́ (8 syllables)
- C. ययोः विश्वं इदं जगत् yáyoḥ víśvam idám jágat (8 syllables)
- D. इयं द्यौः पृथिषी मही iyám dyaúḥ pr̥thivī́ mahī́ (8 syllables)
- E. उपस्थे बिभ्रतो वसु upásthe bibhr̥táḥ vásu (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
अभ्यर्च (abhí)
towards, upon
अर्चर (arca)
praise!
नभाकवद् (nabhākavát)
like Nabhāka
इन्द्राग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
यजसा (yajásā)
with worship
गिरा (girā́)
with hymn
ययोः (yáyoḥ)
whose
विश्वं (víśvam)
all
इदं (idám)
this
जगत् (jágat)
world
इयं (iyám)
this
द्यौः (dyaúḥ)
sky
पृथिषी (pr̥thivī́)
earth
मही (mahī́)
great
उपस्थे (upásthe)
in the lap
बिभ्रतो (bibhr̥táḥ)
they hold
वसु (vásu)
treasure
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.5
प्र ब्रह्मा॑णि नभाक॒वदि॑न्द्रा॒ग्निभ्या॑मिरज्यत | या स॒प्तबु॑ध्नमर्ण॒वं जि॒ह्मबा॑रमपोर्णु॒त इन्द्र॒ ईशा॑न॒ ओज॑सा॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
prá bráhmāṇi nabhākavád indrāgníbhyām irajyata yā́ saptábudhnam arṇaváṁ jihmábāram aporṇutá índra ī́śāna ójasā nábhantām anyaké same
Send forth your prayers, as Nabhāka did, to Indra and Agni. They opened the seven-based ocean with its sideways opening. Indra, the powerful ruler, commands with strength.
This stanza is a call to offer prayers and praises ('brahmāṇi') to Indra and Agni, following the example of Nabhāka. It references a significant event where these deities opened up the great, seven-layered ocean ('saptabudhnámarṇavám') with a sideways opening ('jihmabāram'). Indra, in particular, is highlighted as being powerful and in command ('īśānaḥ') through his strength ('ojasā').
Meter:
- A. प्र ब्रह्माणि नभाकवत् prá bráhmāṇi nabhākavát (8 syllables)
- B. इन्द्राग्निभ्यां इरज्यत indrāgníbhyām irajyata (8 syllables)
- C. या सप्तबुध्नम अर्णवं yā́ saptábudhnam arṇavám (8 syllables)
- D. जिह्मबारं अपोर्णुत jihmábāram aporṇutáḥ (8 syllables)
- E. इन्द्रः ईशानः ओजसा índraḥ ī́śānaḥ ójasā (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
प्र (prá)
forth
ब्रह्माणि (bráhmāṇi)
prayers, hymns
नभाकवत् (nabhākavát)
like Nabhāka
इन्द्राग्निभ्यां (indrāgníbhyām)
to Indra and Agni
इरज्यत (irajyata)
send forth, offer
या (yā́)
which (two)
सप्तबुध्नम (saptábudhnam)
having seven foundations
अर्णवं (arṇavám)
ocean
जिह्मबारं (jihmábāram)
with a sideways opening
अपोर्णुत (aporṇutáḥ)
they opened
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
ईशानः (ī́śānaḥ)
ruling, lord
ओजसा (ójasā)
with might/strength
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.6
अपि॑ वृश्च पुराण॒वद्व्र॒तते॑रिव गुष्पि॒तमोजो॑ दा॒सस्य॑ दम्भय | व॒यं तद॑स्य॒ सम्भृ॑तं॒ वस्विन्द्रे॑ण॒ वि भ॑जेमहि॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
ápi vr̥śca purāṇavád vratáter iva guṣpitám ójo dāsásya dambhaya vayáṁ tád asya sámbhr̥taṁ vásv índreṇa ví bhajemahi nábhantām anyaké same
Tear apart, as in ancient times, like a tangled plant, the might of the Dasa. Destroy it. May we, with Indra's help, share the wealth he has gathered.
This stanza is a direct command from the speaker to Indra. The speaker urges Indra to destroy ('vr̥śca') the might ('ojas') of the Dasa, referring to it as something ancient ('purāṇavat') and perhaps entangled like a creeping plant ('vratáteḥ iva'). The ultimate goal is for the speaker's group to share ('bhajemahi') the accumulated wealth ('sambhṛtaṃ vasu') that the Dasa possesses, with Indra's help.
Meter:
- A. अपि वृश्च पुराणवत् ápi vr̥śca purāṇavát (8 syllables)
- B. व्रततेः इव गुष्पितं vratáteḥ iva guṣpitám (8 syllables)
- C. ओजो दासस्य दम्भय ójaḥ dāsásya dambhaya (8 syllables)
- D. वयं तद् अस्य सम्भृतं वसु vayám tát asya sámbhr̥tam vásu (8 syllables)
- E. इन्द्रेण वि भजेमहि índreṇa ví bhajemahi (10 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
अपि (ápi)
indeed
वृश्च (vr̥śca)
tear apart, cut
पुराणवत् (purāṇavát)
as in ancient times
व्रततेः (vratáteḥ)
of a creeping plant
इव (iva)
like
गुष्पितं (guṣpitám)
bound, entangled
ओजो (ójaḥ)
might, strength
दासस्य (dāsásya)
of the Dasa (an enemy)
दम्भय (dambhaya)
destroy, crush
वयं (vayám)
we
तद् (tát)
that
अस्य (asya)
his
सम्भृतं (sámbhr̥tam)
gathered, accumulated
वसु (vásu)
wealth
इन्द्रेण (índreṇa)
with Indra
वि (ví)
apart
भजेमहि (bhajemahi)
may we share
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.7
यदि॑न्द्रा॒ग्नी जना॑ इ॒मे वि॒ह्वय॑न्ते॒ तना॑ गि॒रा | अ॒स्माके॑भि॒र्नृभि॑र्व॒यं सा॑स॒ह्याम॑ पृतन्य॒तो व॑नु॒याम॑ वनुष्य॒तो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
yád indrāgnī́ jánā imé vihváyante tánā girā́ asmā́kebhir nŕ̥bhir vayáṁ sāsahyā́ma pr̥tanyató vanuyā́ma vanuṣyató nábhantām anyaké same
If these people invoke Indra and Agni with song and hymn, may we, with our heroes, overcome those who provoke battle and conquer those who attack.
This stanza describes a scenario where people invoke Indra and Agni with songs and prayers. The speaker wishes that at such times, their own heroes ('nŕ̥bhiḥ') will be able to successfully face ('sāsahyāma') and conquer ('vanuyāma') any enemies who provoke conflict ('pr̥tanyataḥ') or attack ('vanuṣyataḥ'). It emphasizes the collective strength and protective power of their group, aided by the deities.
Meter:
- A. यदि इन्द्राग्नी जनाः इमे yát indrāgnī́ jánāḥ imé (8 syllables)
- B. विह्वयन्ते तना गिरा vihváyante tánā girā́ (8 syllables)
- C. अस्माकेभिः नृभिः वयं asmā́kebhiḥ nŕ̥bhiḥ vayám (8 syllables)
- D. सासह्याम पृतन्यतः sāsahyā́ma pr̥tanyatáḥ (8 syllables)
- E. वनुयाम वनुष्यतः vanuyā́ma vanuṣyatáḥ (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
यदि (yát)
when
इन्द्राग्नी (indrāgnī́)
Indra and Agni
जनाः (jánāḥ)
people
इमे (imé)
these
विह्वयन्ते (vihváyante)
call upon
तना (tánā)
with that
गिरा (girā́)
with hymn
अस्माकेभिः (asmā́kebhiḥ)
by our
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
with heroes
वयं (vayám)
we
सासह्याम (sāsahyā́ma)
may we overcome
पृतन्यतः (pr̥tanyatáḥ)
those provoking battle
वनुयाम (vanuyā́ma)
may we conquer
वनुष्यतः (vanuṣyatáḥ)
those attacking
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.8
या नु श्वे॒ताव॒वो दि॒व उ॒च्चरा॑त॒ उप॒ द्युभिः॑ | इ॒न्द्रा॒ग्न्योरनु॑ व्र॒तमुहा॑ना यन्ति॒ सिन्ध॑वो॒ यान्त्सीं॑ ब॒न्धादमु॑ञ्चतां॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
yā́ nú śvetā́v avó divá uccárāta úpa dyúbhiḥ indrāgnyór ánu vratám úhānā yanti síndhavo yā́n sīm bandhā́d ámuñcatāṁ nábhantām anyaké same
When the two white ones descend with radiance from the sky, following the command of Indra and Agni, the rivers flow, which they released from their bonds.
The stanza describes two brilliant, white-hued beings (presumably Indra and Agni) descending from the sky with radiance. Guided by the will ('anu vratam') of Indra and Agni, the rivers ('sindhavah') flow forth. These rivers are said to be released ('amuncatām') from their confinement ('bandhāt'), indicating a renewal or freeing of the waters, which is attributed to the divine command.
Meter:
- A. या नु श्वेताौ अवस् दिवः yā́ nú śvetaú avás diváḥ (8 syllables)
- B. उच्चराते उप द्युभिः uccárātaḥ úpa dyúbhiḥ (8 syllables)
- C. इन्द्राग्नीयोः अनु व्रतं indrāgnyóḥ ánu vratám (8 syllables)
- D. उहानाः यन्ति सिन्धवो úhānāḥ yanti síndhavaḥ (8 syllables)
- E. यांन् सीम बन्धात् अमुञ्चतां yā́n sīm bandhā́t ámuñcatām (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
या (yā́)
which (two)
नु (nú)
now
श्वेताौ (śvetaú)
white ones
अवस् (avás)
downward
दिवः (diváḥ)
from the sky
उच्चराते (uccárātaḥ)
they rise up
उप (úpa)
down
द्युभिः (dyúbhiḥ)
with radiance
इन्द्राग्नीयोः (indrāgnyóḥ)
of Indra and Agni
अनु (ánu)
according to
व्रतं (vratám)
command, will
उहानाः (úhānāḥ)
flowing, moving
यन्ति (yanti)
they go
सिन्धवो (síndhavaḥ)
rivers
यांन् (yā́n)
which
सीम (sīm)
them
बन्धात् (bandhā́t)
from confinement
अमुञ्चतां (ámuñcatām)
they released
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.9
पू॒र्वीष्ट॑ इ॒न्द्रोप॑मातयः पू॒र्वीरु॒त प्रश॑स्तयः॒ सूनो॑ हि॒न्वस्य॑ हरिवः | वस्वो॑ वी॒रस्या॒पृचो॒ या नु साध॑न्त नो॒ धियो॒ नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
pūrvī́ṣ ṭa indrópamātayaḥ pūrvī́r utá práśastayaḥ sū́no hinvásya harivaḥ vásvo vīrásyāpŕ̥co yā́ nú sā́dhanta no dhíyo nábhantām anyaké same
O Indra, many are your aids and praises. O Lord of Steeds, Son of Hinva, grant to us, through your strength, that our prayers, aiming for a great hero, may be accomplished.
The speaker addresses Indra, acknowledging the abundance of his powers and praises ('pūrvīḥ upamātayaḥ', 'pūrvīḥ praśastayaḥ'). Indra is identified as the 'Son of Hinva' and the 'Lord of Bay Steeds' ('harivaḥ'). The stanza expresses hope that the prayers ('dhiyaḥ') directed towards this powerful Indra, and towards another great hero ('vīrasya āpr̥caḥ'), will soon be accomplished ('sādhanta').
Meter:
- A. पूर्वी ते इन्द्र उपमातयः pūrvī́ḥ te indra úpamātayaḥ (9 syllables)
- B. पूर्वी उत प्रशस्तयः pūrvī́ḥ utá práśastayaḥ (8 syllables)
- C. सूनो हिन्वस्य हरिवः sū́no hinvásya harivaḥ (8 syllables)
- D. वस्वः वीरस्य आपृचः vásvaḥ vīrásya āpŕ̥caḥ (8 syllables)
- E. या नु साधन्त नः धियो yā́ḥ nú sā́dhanta naḥ dhíyaḥ (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
पूर्वी (pūrvī́ḥ)
many
ते (te)
your
इन्द्र (indra)
O Indra
उपमातयः (úpamātayaḥ)
aids, supports
पूर्वी (pūrvī́ḥ)
many
उत (utá)
and
प्रशस्तयः (práśastayaḥ)
praises
सूनो (sū́no)
O son
हिन्वस्य (hinvásya)
of Hinva
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of Steeds
वस्वः (vásvaḥ)
of wealth
वीरस्य (vīrásya)
of a hero
आपृचः (āpŕ̥caḥ)
approaching, companion
या (yā́ḥ)
which
नु (nú)
now
साधन्त (sā́dhanta)
accomplish
नः (naḥ)
our
धियो (dhíyaḥ)
thoughts, prayers
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.10
तं शि॑शीता सुवृ॒क्तिभि॑स्त्वे॒षं सत्वा॑नमृ॒ग्मिय॑म् | उ॒तो नु चि॒द्य ओज॑सा॒ शुष्ण॑स्या॒ण्डानि॒ भेद॑ति॒ जेष॒त्स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
táṁ śiśītā suvr̥ktíbhis tveṣáṁ sátvānam r̥gmíyam utó nú cid yá ójasā śúṣṇasyāṇḍā́ni bhédati jéṣat svàrvatīr apó nábhantām anyaké same
Inspire that brilliant hero with good hymns; with his might, he breaks the eggs of Shushna and wins the sunlit waters. May others perish.
The speaker urges the listeners to inspire ('śiśīta') a particular hero, described as brilliant ('tveṣam') and powerful ('sátvānam', 'r̥gmíyam'), with their hymns ('suvr̥ktíbhiḥ'). This hero, using his might ('ójasā'), is capable of breaking ('bhédati') the 'eggs' ('āṇḍāni') of the enemy named Shushna. The goal is to win ('jéṣat') the streams of light or celestial waters ('svarvatīḥ apaḥ').
Meter:
- A. तं सुवृक्तिभिः tám śiśīta + suvr̥ktíbhiḥ (8 syllables)
- B. त्वेषं सत्मानं ऋग्मियं tveṣám sátvānam r̥gmíyam (8 syllables)
- C. उत उ नु चिद् यः ओजसा utá u nú cit yáḥ ójasā (8 syllables)
- D. शुष्णस्य अण्डानि भेदति śúṣṇasya āṇḍā́ni bhédati (8 syllables)
- E. जेषत् स्वर्वतीः अपः jéṣat svàrvatīḥ apáḥ (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
तं (tám)
him
(śiśīta +)
सुवृक्तिभिः (suvr̥ktíbhiḥ)
with good hymns
त्वेषं (tveṣám)
brilliant, shining
सत्मानं (sátvānam)
powerful being
ऋग्मियं (r̥gmíyam)
glorious, praiseworthy
उत (utá)
and
उ (u)
and
नु (nú)
now
चिद् (cit)
indeed
यः (yáḥ)
who
ओजसा (ójasā)
with might
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Shushna (an enemy)
अण्डानि (āṇḍā́ni)
eggs (metaphor for offspring/strength)
भेदति (bhédati)
he breaks
जेषत् (jéṣat)
may he win
स्वर्वतीः (svàrvatīḥ)
sunlit, shining
अपः (apáḥ)
waters
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.11
तं शि॑शीता स्वध्व॒रं स॒त्यं सत्वा॑नमृ॒त्विय॑म् | उ॒तो नु चि॒द्य ओह॑त आ॒ण्डा शुष्ण॑स्य॒ भेद॒त्यजैः॒ स्व॑र्वतीर॒पो नभ॑न्तामन्य॒के स॑मे ||
táṁ śiśītā svadhvaráṁ satyáṁ sátvānam r̥tvíyam utó nú cid yá óhata āṇḍā́ śúṣṇasya bhédaty ájaiḥ svàrvatīr apó nábhantām anyaké same
Inspire that hero, who is truly mighty and performs rituals well, with divine knowledge. He broke the eggs of Shushna and won the sunlit waters. May others perish.
This stanza is a variation of the previous one, again urging the listeners to inspire a hero ('that one') with well-performed rituals ('svadhvaram') and true praises ('satyam sátvānam r̥tvíyam'). This hero, who unexpectedly strikes ('óhate ajaiḥ'), breaks the 'eggs' of Shushna and wins the heavenly waters. It implies a more decisive and perhaps surprising victory.
Meter:
- A. तं स्वध्वरं tám śiśīta + svadhvarám (8 syllables)
- B. सत्यं सत्मानं ऋत्वियं satyám sátvānam r̥tvíyam (8 syllables)
- C. उत उ नु चिद् यः ओहते utá u nú cit yáḥ óhate (8 syllables)
- D. आण्डा शुष्णस्य भेदति āṇḍā́ śúṣṇasya bhédati (8 syllables)
- E. जैः स्वर्वतीः अपः ájaiḥ svàrvatīḥ apáḥ (8 syllables)
- F. नभन्ताम् अन्यके समे nábhantām anyaké same (8 syllables)
तं (tám)
him
(śiśīta +)
स्वध्वरं (svadhvarám)
well-performed ritual
सत्यं (satyám)
true
सत्मानं (sátvānam)
powerful being
ऋत्वियं (r̥tvíyam)
seasonal, timely, true
उत (utá)
and
उ (u)
and
नु (nú)
now
चिद् (cit)
indeed
यः (yáḥ)
who
ओहते (óhate)
strikes
आण्डा (āṇḍā́)
eggs (metaphor)
शुष्णस्य (śúṣṇasya)
of Shushna
भेदति (bhédati)
he breaks
जैः (ájaiḥ)
he won
स्वर्वतीः (svàrvatīḥ)
sunlit, shining
अपः (apáḥ)
waters
नभन्ताम् (nábhantām)
may they perish
अन्यके (anyaké)
others
समे (same)
all
Stanza 8.40.12
ए॒वेन्द्रा॒ग्निभ्यां॑ पितृ॒वन्नवी॑यो मन्धातृ॒वद॑ङ्गिर॒स्वद॑वाचि | त्रि॒धातु॑ना॒ शर्म॑णा पातम॒स्मान्व॒यं स्या॑म॒ पत॑यो रयी॒णाम् ||
evéndrāgníbhyām pitr̥ván návīyo mandhātr̥vád aṅgirasvád avāci tridhā́tunā śármaṇā pātam asmā́n vayáṁ syāma pátayo rayīṇā́m
Thus, we have sung anew to Indra and Agni, like our fathers (Angirases) and like Mandhâtar. Protect us with triple shelter. May we become masters of wealth.
The final stanza concludes the hymn by stating that the prayers and songs have been offered anew ('navīyaḥ') to Indra and Agni, in the manner of ancient sages like the Angirases and King Mandhâtar. The speaker implores the divine couple to protect ('pātá') them with a triple shelter ('tridhātunā śarmaṇā'). The ultimate aspiration is to become masters ('patayaḥ') of abundant wealth ('rayīṇām').
Meter: Tristubh
- A. एव इन्द्राग्निभ्यां पितृवत् नवीयो evá indrāgníbhyām pitr̥vát návīyaḥ (11 syllables)
- B. मन्धातृवत् अंगिरस्वत् अवाचि mandhātr̥vát aṅgirasvát avāci (11 syllables)
- C. त्रिधातुना शर्मणा पातम अस्मान tridhā́tunā śármaṇā pātam asmā́n (11 syllables)
- D. वयं स्याम पतयः रयीणां vayám syāma pátayaḥ rayīṇā́m (11 syllables)
एव (evá)
thus
इन्द्राग्निभ्यां (indrāgníbhyām)
to Indra and Agni
पितृवत् (pitr̥vát)
like the fathers
नवीयो (návīyaḥ)
anew
मन्धातृवत् (mandhātr̥vát)
like Mandhâtar
अंगिरस्वत् (aṅgirasvát)
like the Angirases
अवाचि (avāci)
it was spoken/sung
त्रिधातुना (tridhā́tunā)
with triple
शर्मणा (śármaṇā)
with protection/shelter
पातम (pātam)
may you two protect
अस्मान (asmā́n)
us
वयं (vayám)
we
स्याम (syāma)
may we become
पतयः (pátayaḥ)
masters, lords
रयीणां (rayīṇā́m)
of wealth