Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.34.1
एन्द्र॑ याहि॒ हरि॑भि॒रुप॒ कण्व॑स्य सुष्टु॒तिम् | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
éndra yāhi háribhir úpa káṇvasya suṣṭutím divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Come, Indra, with your bay horses, to Kanva's excellent praise! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
The stanza is a fervent invocation to Indra, the king of the gods. The devotee calls upon Indra to arrive with his swift, bay-colored horses, drawn by the poet Kanva's praise. This arrival is also framed within the context of the overarching power and command of Dyauṣ, the sky-god, whose divine order extends even to Indra's presence.
Meter: Anushtubh
- A. आ एन्द्र याहि हरिभिः ā́ indra yāhi háribhiḥ (8 syllables)
- B. उप कण्वस्य सुष्टुतिम् úpa káṇvasya suṣṭutím (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
indeed, come
एन्द्र (indra)
Indra (king of gods)
याहि (yāhi)
come!
हरिभिः (háribhiḥ)
with bay-colored horses
उप (úpa)
towards
कण्वस्य (káṇvasya)
of Kanva (a sage)
सुष्टुतिम् (suṣṭutím)
excellent praise
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.2
आ त्वा॒ ग्रावा॒ वद॑न्नि॒ह सो॒मी घोषे॑ण यच्छतु | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ tvā grā́vā vádann ihá somī́ ghóṣeṇa yachatu divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
May the Soma-pressing stone, speaking here, draw you near with its resounding cry! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse continues the invocation to Indra, asking him to be drawn near by the Soma-pressing stone. The stone, along with the resonant sound it makes, acts as an enticement for Indra. The stanza reiterates the cosmic order, stating that Indra's presence is under the command of the sky-god, Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा ग्रावा वदन इह ā́ tvā grā́vā vádan ihá (8 syllables)
- B. सोमी घोषण यच्छतु somī́ ghóṣeṇa yachatu (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
त्वा (tvā)
you
ग्रावा (grā́vā)
Soma-pressing stone
वदन (vádan)
speaking
इह (ihá)
here
सोमी (somī́)
Soma-offering (stone)
घोषण (ghóṣeṇa)
with a loud sound
यच्छतु (yachatu)
may it draw near
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.3
अत्रा॒ वि ने॒मिरे॑षा॒मुरां॒ न धू॑नुते॒ वृकः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
átrā ví nemír eṣām úrāṁ ná dhūnute vŕ̥kaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Here, the edge of the stone shakes the Soma, just as a wolf does not shake a sheep! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse uses a vivid simile. The rim of the pressing stone, as it grinds the Soma, is compared to a wolf attacking a sheep. This action, happening 'here', is described as shaking or agitating something, perhaps the essence of the Soma or the very atmosphere. The divine order of Dyauṣ remains the backdrop for this ritualistic activity.
Meter: Anushtubh
- A. अत्रा वि नेमिः एषाम् átra + ví nemíḥ eṣām (8 syllables)
- B. उरां न धूणुते वृकः úrām ná dhūnute vŕ̥kaḥ (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
अत्रा (átra +)
here
वि (ví)
away, apart
नेमिः (nemíḥ)
rim, edge (of the stone)
एषाम् (eṣām)
of these (stones)
उरां (úrām)
sheep
न (ná)
not
धूणुते (dhūnute)
shakes, agitates
वृकः (vŕ̥kaḥ)
wolf
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.4
आ त्वा॒ कण्वा॑ इ॒हाव॑से॒ हव॑न्ते॒ वाज॑सातये | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ tvā káṇvā ihā́vase hávante vā́jasātaye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Here, the Kanvas call you for protection, for the winning of food! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
The Kanva family of seers is depicted calling out to Indra, inviting him to descend to them. Their primary motivation is to receive Indra's help and protection ('avase') and to gain prosperity and sustenance, symbolized by 'vājasāti', the winning of food or wealth.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा कण्वाः इह अवसे ā́ tvā káṇvāḥ ihá ávase (8 syllables)
- B. हवन्ते वाजसा Aतये hávante vā́jasātaye (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
त्वा (tvā)
you
कण्वाः (káṇvāḥ)
Kanvas (family of seers)
इह (ihá)
here
अवसे (ávase)
for protection, for succor
हवन्ते (hávante)
call, invite
वाजसा Aतये (vā́jasātaye)
for winning food/sustenance
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.5
दधा॑मि ते सु॒तानां॒ वृष्णे॒ न पू॑र्व॒पाय्य॑म् | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
dádhāmi te sutā́nāṁ vŕ̥ṣṇe ná pūrvapā́yyam divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
I offer to you the first draught of the pressed juices, as if for the mighty one. By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
The speaker offers Indra the first pressings of the Soma juice ('sutānām'). This offering is presented as being specifically for the powerful Indra ('vr̥ṣṇe'), perhaps implying a unique or highest quality of the Soma for the divine lord. The act of offering is made within the overarching divine order of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. दधामि ते सुतानां dádhāmi te sutā́nām (8 syllables)
- B. वृष्णे न पूर्वपाय्यम् vŕ̥ṣṇe ná pūrvapā́yyam (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
दधामि (dádhāmi)
I offer, I place
ते (te)
to you
सुतानां (sutā́nām)
of the pressed (Soma)
वृष्णे (vŕ̥ṣṇe)
to the strong one (Indra)
न (ná)
as, like
पूर्वपाय्यम् (pūrvapā́yyam)
the first draught/drink
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.6
स्मत्पु॑रंधिर्न॒ आ ग॑हि वि॒श्वतो॑धीर्न ऊ॒तये॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
smátpuraṁdhir na ā́ gahi viśvátodhīr na ūtáye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
O possessor of abundant blessings and all-pervading thought, come to us for aid! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse is a direct plea for Indra's arrival, specifically for the purpose of providing help and protection ('ūtáye') to the devotees. The qualities of the invoker are described as 'smátpuraṃdhiḥ' (possessing abundant resources or blessings) and 'viśvátodhīḥ' (having all-pervading knowledge or intention).
Meter: Anushtubh
- A. स्मत्पुरंधिः नः आ गहि smátpuraṃdhiḥ naḥ ā́ gahi (8 syllables)
- B. विश्वतोधीः नः ऊतये viśvátodhīḥ naḥ ūtáye (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
स्मत्पुरंधिः (smátpuraṃdhiḥ)
possessor of abundant blessings
नः (naḥ)
us
आ (ā́)
come!
गहि (gahi)
come!
विश्वतोधीः (viśvátodhīḥ)
possessing all-pervading thought
नः (naḥ)
us
ऊतये (ūtáye)
for aid, for help
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.7
आ नो॑ याहि महेमते॒ सह॑स्रोते॒ शता॑मघ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ no yāhi mahemate sáhasrote śátāmagha divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
O you of great thought, possessor of abundant wealth and hundreds of treasures, come to us! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse addresses Indra with grand epithets: 'mahemati' (of great mind/thought) and 'sahásroti' (possessing abundant riches, or whose flow is vast), and 'śatāmagha' (having hundreds of treasures). The prayer is for Indra to come and be present with the devotees, underscoring his immense power and wealth, all within the framework of Dyauṣ's dominion.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः याहि महेमते ā́ naḥ yāhi mahemate (8 syllables)
- B. सहस्रोते शतामघ sáhasrote śátāmagha (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
नः (naḥ)
us
याहि (yāhi)
come!
महेमते (mahemate)
O great-minded one
सहस्रोते (sáhasrote)
O possessor of abundant wealth/flow
शतामघ (śátāmagha)
O rich in hundreds of treasures
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.8
आ त्वा॒ होता॒ मनु॑र्हितो देव॒त्रा व॑क्ष॒दीड्यः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ tvā hótā mánurhito devatrā́ vakṣad ī́ḍyaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
May the adorable priest, appointed by Manu, bring you to the gods! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse describes the ritualistic bringing of Indra. The 'hotar' (priest), who is 'manurhita' (beneficial to humanity) and 'īḍyaḥ' (worthy of praise), is said to carry Indra to the divine assembly ('devatrā'). This action is framed within the cosmic authority of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा होता मनुर्हितः ā́ tvā hótā mánurhitaḥ (8 syllables)
- B. देवत्रा वक्षत् ईड्यः devatrā́ vakṣat ī́ḍyaḥ (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
त्वा (tvā)
you
होता (hótā)
priest
मनुर्हितः (mánurhitaḥ)
appointed/beneficial by Manu
देवत्रा (devatrā́)
to the divine realm, among gods
वक्षत् (vakṣat)
may he carry
ईड्यः (ī́ḍyaḥ)
worthy of praise, adorable
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.9
आ त्वा॑ मद॒च्युता॒ हरी॑ श्ये॒नं प॒क्षेव॑ वक्षतः | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ tvā madacyútā hárī śyenám pakṣéva vakṣataḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
May your two exhilaration-dripping bay horses, like the wings of a falcon, carry you! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
Indra's two bay horses, which are 'madacyutā' (dripping with exhilaration or intoxication from Soma) and 'pakṣā iva śyenam' (like wings of a falcon), are described as carrying him. This imagery emphasizes the swiftness and power of Indra's steeds, likening them to a bird of prey in flight, all under the dominion of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ त्वा मदच्युता हरी ā́ tvā madacyútā hárī (8 syllables)
- B. श्येनं पक्ष इव वक्षतः śyenám pakṣā́ iva vakṣataḥ (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
त्वा (tvā)
you
मदच्युता (madacyútā)
dripping with exhilaration
हरी (hárī)
two bay horses
श्येनं (śyenám)
falcon
पक्ष (pakṣā́)
wings
इव (iva)
like
वक्षतः (vakṣataḥ)
may they carry
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.10
आ या॑ह्य॒र्य आ परि॒ स्वाहा॒ सोम॑स्य पी॒तये॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ yāhy aryá ā́ pári svā́hā sómasya pītáye divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Come, Indra, from the enemy, to us, to Svāhā, for the drinking of Soma! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse is a plea for Indra to come from a place of opposition ('aryaḥ', meaning enemy or stranger) towards the devotees. The arrival is also associated with 'Svāhā' (an exclamation of offering) and the drinking of Soma ('somásya pītáye'), emphasizing the ritualistic context and the desire for Indra's presence during the Soma sacrifice, under the authority of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ याहि अर्यः आ परि ā́ yāhi aryáḥ ā́ pári (8 syllables)
- B. स्वाहा सोमस्य पीतये svā́hā sómasya pītáye (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
to us
याहि (yāhi)
come!
अर्यः (aryáḥ)
from the enemy/stranger
आ (ā́)
to us
परि (pári)
around, near
स्वाहा (svā́hā)
Svāhā (offering exclamation)
सोमस्य (sómasya)
of Soma
पीतये (pītáye)
for drinking
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.11
आ नो॑ या॒ह्युप॑श्रुत्यु॒क्थेषु॑ रणया इ॒ह | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ no yāhy úpaśruty ukthéṣu raṇayā ihá divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Come to us, attentive to our hymns, and take pleasure here! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse implores Indra to come and listen ('upaśruti') to the hymns of praise ('uktheṣu'). The wish is for Indra to take pleasure ('raṇaya') in these chants, indicating a desire for his attentive presence and favor during the ritual. This plea is made within the established cosmic order of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः याहि उपश्रुति ā́ naḥ yāhi úpaśrutī (8 syllables)
- B. उक्थेषु इह ukthéṣu raṇaya + ihá (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
नः (naḥ)
us
याहि (yāhi)
come!
उपश्रुति (úpaśrutī)
attentive listening
उक्थेषु (ukthéṣu)
in the hymns
(raṇaya +)
इह (ihá)
here
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.12
सरू॑पै॒रा सु नो॑ गहि॒ सम्भृ॑तैः॒ सम्भृ॑ताश्वः | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
sárūpair ā́ sú no gahi sámbhr̥taiḥ sámbhr̥tāśvaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
O owner of well-nourished horses, come to us with equally-formed, well-fed horses! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse addresses Indra as 'sārūpaiḥ' (in similar forms) and 'sambhṛtaśvaḥ' (possessor of well-nourished horses). The plea is for Indra to come with his well-fed steeds that are uniform in appearance, suggesting a majestic and powerful arrival. The divine order of Dyauṣ underpins this invocation.
Meter: Anushtubh
- A. सरूपैः आ सु नः गहि sárūpaiḥ ā́ sú naḥ gahi (8 syllables)
- B. सम्भृतैः सम्भृताश्वः sámbhr̥taiḥ sámbhr̥tāśvaḥ (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
सरूपैः (sárūpaiḥ)
with similar forms
आ (ā́)
come
सु (sú)
well, good
नः (naḥ)
us
गहि (gahi)
come!
सम्भृतैः (sámbhr̥taiḥ)
well-nourished, well-prepared
सम्भृताश्वः (sámbhr̥tāśvaḥ)
O owner of well-nourished horses
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.13
आ या॑हि॒ पर्व॑तेभ्यः समु॒द्रस्याधि॑ वि॒ष्टपः॑ | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ yāhi párvatebhyaḥ samudrásyā́dhi viṣṭápaḥ divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Come to us from the mountains, from the expanse of the ocean (sky)! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse asks Indra to come from distant, majestic locations: the mountains ('parvatebhyaḥ') and the 'viṣṭapa' (regions or expanse) of the ocean ('samudrasya'), which likely refers to the atmospheric ocean or sky. This emphasizes Indra's omnipresence and his ability to traverse vast cosmic spaces, all under the governance of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ याहि पर्वतेभ्यः ā́ yāhi párvatebhyaḥ (8 syllables)
- B. समुद्रस्य अधि विष्टपः samudrásya ádhi viṣṭápaḥ (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
come
याहि (yāhi)
come!
पर्वतेभ्यः (párvatebhyaḥ)
from the mountains
समुद्रस्य (samudrásya)
of the ocean (sky)
अधि (ádhi)
from, above
विष्टपः (viṣṭápaḥ)
expanse, region
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.14
आ नो॒ गव्या॒न्यश्व्या॑ स॒हस्रा॑ शूर दर्दृहि | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ no gávyāny áśvyā sahásrā śūra dardr̥hi divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
O Hero, reveal to us thousands of cows and horses! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
The devotee implores the hero, Indra, to reveal ('dardr̥hi') immense wealth to them, specifically thousands of cows ('gavyāni') and horses ('áśvyā'). This is a plea for material prosperity and abundance, highlighting Indra's role as a bestower of riches, operating within the cosmic order of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः गव्यानि अश्व्या ā́ naḥ gávyāni áśvyā (8 syllables)
- B. सहस्रा शूर दर्दृहि sahásrā śūra dardr̥hi (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
reveal, disclose
नः (naḥ)
to us
गव्यानि (gávyāni)
wealth in cows
अश्व्या (áśvyā)
wealth in horses
सहस्रा (sahásrā)
thousands
शूर (śūra)
O hero
दर्दृहि (dardr̥hi)
reveal, show
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.15
आ नः॑ सहस्र॒शो भ॑रा॒युता॑नि श॒तानि॑ च | दि॒वो अ॒मुष्य॒ शास॑तो॒ दिवं॑ य॒य दि॑वावसो ||
ā́ naḥ sahasraśó bharāyútāni śatā́ni ca divó amúṣya śā́sato dívaṁ yayá divāvaso
Bring to us riches in thousands, and tens of thousands, and hundreds! By the command of that sky, O dweller in the sky, you have come to the sky.
This verse is a direct plea for material wealth. The devotee asks Indra to bring them riches in abundance: 'hundreds' ('śatāni'), 'thousands' ('sahasraśas'), and 'myriads' or 'ten thousands' ('ayūtāni'). This highlights Indra's role as a provider of vast wealth, operating under the command of Dyauṣ.
Meter: Anushtubh
- A. आ नः सहस्रशस् भरा ā́ naḥ sahasraśás bhara (8 syllables)
- B. आयुतानि शतानि च ayútāni śatā́ni ca (8 syllables)
- C. दिवः अमुष्य शासतः diváḥ amúṣya śā́sataḥ (8 syllables)
- D. दिवं यया दिवावसो dívam yayá divāvaso (8 syllables)
आ (ā́)
bring
नः (naḥ)
to us
सहस्रशस् (sahasraśás)
in thousands
भरा (bhara)
bring!
आयुतानि (ayútāni)
myriads, ten thousands
शतानि (śatā́ni)
hundreds
च (ca)
and
दिवः (diváḥ)
of the sky
अमुष्य (amúṣya)
of that
शासतः (śā́sataḥ)
commanding, ruling
दिवं (dívam)
to the sky
यया (yayá)
you have gone
दिवावसो (divāvaso)
O dweller in the sky
Stanza 8.34.16
आ यदिन्द्र॑श्च॒ दद्व॑हे स॒हस्रं॒ वसु॑रोचिषः | ओजि॑ष्ठ॒मश्व्यं॑ प॒शुम् ||
ā́ yád índraś ca dádvahe sahásraṁ vásurociṣaḥ ójiṣṭham áśvyam paśúm
We and Indra have received a thousand, the mightiest, horse-like wealth from Vasurocis.
This verse speaks of receiving great gifts. The speaker and Indra together ('Indraḥ ca dádvahe') have received 'sahásram' (a thousand) of something, described as 'ójiṣṭham' (mightiest) and 'áśvyam paśum' (horse-like animal or wealth). This gift comes from 'Vasurocis' (one who shines with wealth).
Meter: Gayatri
- A. आ यत् इन्द्रः च दद्वहे ā́ yát índraḥ ca dádvahe (8 syllables)
- B. सहस्रं वसु रोचिषः sahásram vásurociṣaḥ (8 syllables)
- C. ओजिष्ठं अश्व्यं पशुं ójiṣṭham áśvyam paśúm (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
यत् (yát)
which
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
च (ca)
and
दद्वहे (dádvahe)
we receive
सहस्रं (sahásram)
a thousand
वसु रोचिषः (vásurociṣaḥ)
from Vasurocis (shining with wealth)
ओजिष्ठं (ójiṣṭham)
mightiest
अश्व्यं (áśvyam)
horse-like
पशुं (paśúm)
animal, wealth
Stanza 8.34.17
य ऋ॒ज्रा वात॑रंहसोऽरु॒षासो॑ रघु॒ष्यदः॑ | भ्राज॑न्ते॒ सूर्या॑ इव ||
yá r̥jrā́ vā́taraṁhaso 'ruṣā́so raghuṣyádaḥ bhrā́jante sū́ryā iva
Which ones, shining like suns, are swift-moving, reddish-brown, and fast-moving.
This verse describes horses that are swift ('vātaranghasaḥ' - moving with the speed of wind), reddish-brown ('aruṣāsaḥ'), and fast-moving ('raghuṣyadaḥ'). They are said to shine brightly ('bhrājánte') like the suns ('sūryā iva'), indicating their brilliance and speed in motion.
Meter: Gayatri
- A. ये ऋज्राः वातरंहसः yé r̥jrā́ḥ vā́taraṃhasaḥ (8 syllables)
- B. अरुषासः रघुष्यदः aruṣā́saḥ raghuṣyádaḥ (8 syllables)
- C. भ्राजन्ते सूर्याः इव bhrā́jante sū́ryāḥ iva (8 syllables)
ये (yé)
which (horses)
ऋज्राः (r̥jrā́ḥ)
straight, swift
वातरंहसः (vā́taraṃhasaḥ)
moving with wind-speed
अरुषासः (aruṣā́saḥ)
reddish-brown
रघुष्यदः (raghuṣyádaḥ)
swift-moving
भ्राजन्ते (bhrā́jante)
shine, glitter
सूर्याः (sū́ryāḥ)
suns
इव (iva)
like
Stanza 8.34.18
पारा॑वतस्य रा॒तिषु॑ द्र॒वच्च॑क्रेष्वा॒शुषु॑ | तिष्ठं॒ वन॑स्य॒ मध्य॒ आ ||
pā́rāvatasya rātíṣu draváccakreṣv āśúṣu tíṣṭhaṁ vánasya mádhya ā́
In the gifts of the Pārāvatas, amidst the swiftly moving wheels, I stood in the midst of the forest.
The speaker describes a personal experience of standing amidst a forest ('vanasya madhye'). This feeling arose while within the ' Dravaccakreṣu āśuṣu' (swiftly moving wheels, perhaps of a chariot or cart) during the 'Rātiṣu' (gifts or bounty) of the 'Pārāvatasya' (a lineage or people). It suggests a moment of awe or perhaps disorientation within a rich setting.
Meter: Gayatri
- A. पारावतस्य रातिषु pā́rāvatasya rātíṣu (8 syllables)
- B. द्रवच्च क्रेषु आशुषु draváccakreṣu āśúṣu (8 syllables)
- C. तिष्ठं वनस्य मध्य आ tíṣṭham vánasya mádhye ā́ (8 syllables)
पारावतस्य (pā́rāvatasya)
of the Pārāvatas (a people)
रातिषु (rātíṣu)
in gifts, bounties
द्रवच्च क्रेषु (draváccakreṣu)
in swiftly moving wheels
आशुषु (āśúṣu)
swift
तिष्ठं (tíṣṭham)
I stood
वनस्य (vánasya)
of the forest
मध्य (mádhye)
in the middle of
आ (ā́)
in