Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.33.1
व॒यं घ॑ त्वा सु॒ताव॑न्त॒ आपो॒ न वृ॒क्तब॑र्हिषः | प॒वित्र॑स्य प्र॒स्रव॑णेषु वृत्रह॒न्परि॑ स्तो॒तार॑ आसते ||
vayáṁ gha tvā sutā́vanta ā́po ná vr̥ktábarhiṣaḥ pavítrasya prasrávaṇeṣu vr̥trahan pári stotā́ra āsate
We, who have prepared the sacrificial grass and pressed the Soma, approach you like flowing waters, O Slayer of Vritra. Here, at the purification point, your worshippers are gathered around you.
This stanza describes the approach of the worshippers to Indra. They are compared to flowing waters and are described as having prepared the sacred grass and pressed the Soma juice, indicating their readiness for the ritual. They are gathered around the filter where the Soma is purified, signifying their collective devotion and anticipation of Indra's presence.
Meter: Brhati
- A. वयं घ त्वा सुतावन्त vayám gha tvā sutā́vantaḥ (8 syllables)
- B. आप न वृक्तबर्हिष ā́paḥ ná vr̥ktábarhiṣaḥ (8 syllables)
- C. पवित्रस्य प्रस्रवणेसु वृत्रहन् pavítrasya prasrávaṇeṣu vr̥trahan (12 syllables)
- D. परि स्तोतार आसते pári stotā́raḥ āsate (8 syllables)
वयं (vayám)
We
घ (gha)
Indeed
त्वा (tvā)
you
सुतावन्त (sutā́vantaḥ)
having pressed Soma
आप (ā́paḥ)
waters
न (ná)
like
वृक्तबर्हिष (vr̥ktábarhiṣaḥ)
having trimmed the grass
पवित्रस्य (pavítrasya)
of the purifier
प्रस्रवणेसु (prasrávaṇeṣu)
at the streams/flow
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Slayer of Vritra
परि (pári)
around
स्तोतार (stotā́raḥ)
singers/worshippers
आसते (āsate)
sit/are situated
Stanza 8.33.2
स्वर॑न्ति त्वा सु॒ते नरो॒ वसो॑ निरे॒क उ॒क्थिनः॑ | क॒दा सु॒तं तृ॑षा॒ण ओक॒ आ ग॑म॒ इन्द्र॑ स्व॒ब्दीव॒ वंस॑गः ||
sváranti tvā suté náro váso nireká ukthínaḥ kadā́ sutáṁ tr̥ṣāṇá óka ā́ gama índra svabdī́va váṁsagaḥ
O Vasu, men sing to you with hymns when Soma is pressed. O Indra, you who are wise and powerful, when will you come thirstily to our dwelling, like a roaring bull?
The hymn addresses Indra as 'Vasu' (wealth or brilliant one), stating that men praise him with hymns ('ukthinah') and celebrate the pressed Soma ('sutam'). They call him to a prominent position ('nireke'). The stanza questions when Indra, thirsty ('trishanah'), will come to them like a bull roaring ('svabdievasamgaha') to their home ('okas'), indicating a strong desire for his presence and favor.
Meter: Brhati
- A. स्वरन्ति त्वा सुते नरो sváranti tvā suté náraḥ (8 syllables)
- B. वसो निरेके उक्थिन váso nireké ukthínaḥ (8 syllables)
- C. कदा सुतं तृषान ओक आ गम kadā́ sutám tr̥ṣāṇáḥ ókaḥ ā́ gamaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्र स्वब्दीव इव वंसग índra svabdī́ iva váṃsagaḥ (8 syllables)
स्वरन्ति (sváranti)
sing
त्वा (tvā)
you
सुते (suté)
when Soma is pressed
नरो (náraḥ)
men
वसो (váso)
O brilliant one
निरेके (nireké)
in the foremost place
उक्थिन (ukthínaḥ)
those who praise with hymns
कदा (kadā́)
when
सुतं (sutám)
pressed Soma
तृषान (tr̥ṣāṇáḥ)
thirsty
ओक (ókaḥ)
home/dwelling
आ (ā́)
to
गम (gamaḥ)
come
इन्द्र (índra)
O Indra
स्वब्दीव (svabdī́)
roaring
इव (iva)
like
वंसग (váṃsagaḥ)
bull
Stanza 8.33.3
कण्वे॑भिर्धृष्ण॒वा धृ॒षद्वाजं॑ दर्षि सह॒स्रिण॑म् | पि॒शङ्ग॑रूपं मघवन्विचर्षणे म॒क्षू गोम॑न्तमीमहे ||
káṇvebhir dhr̥ṣṇav ā́ dhr̥ṣád vā́jaṁ darṣi sahasríṇam piśáṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe makṣū́ gómantam īmahe
O bold hero, O Indra, bring us riches in thousands and sustenance. O powerful one, with swiftness, grant us the yellow Soma juice and the wealth of cattle.
This stanza is a powerful invocation to Indra, the 'dhrishnu' (bold hero). The poet, addressing Indra, asks him to grant them immense wealth ('sahasrinam') and abundant spoils ('vajam'), especially for the Kanvas. They also desire the yellow-hued Soma juice ('pishangarupam') and abundant cattle ('gomantam') swiftly ('makshu'), highlighting their earnest desire for Indra's gifts and power.
Meter: Brhati
- A. कण्वेभि धृष्णो आ धृषत् káṇvebhiḥ dhr̥ṣṇo ā́ dhr̥ṣát (8 syllables)
- B. वाजं दर्षि सहस्रिणं vā́jam darṣi sahasríṇam (8 syllables)
- C. पिषङ्गंरूपं मघवन् विचर्षणे piśáṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe (12 syllables)
- D. मक्षू गोमन्तं ईमहे makṣú + gómantam īmahe (8 syllables)
कण्वेभि (káṇvebhiḥ)
for the Kanvas
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one
आ (ā́)
to
धृषत् (dhr̥ṣát)
bold/fearless
वाजं (vā́jam)
sustenance/wealth
दर्षि (darṣi)
grant/show
सहस्रिणं (sahasríṇam)
thousandfold
पिषङ्गंरूपं (piśáṅgarūpam)
yellow-hued
मघवन् (maghavan)
O rich one
विचर्षणे (vicarṣaṇe)
O active one
मक्षू (makṣú +)
swiftly
गोमन्तं (gómantam)
having cattle
ईमहे (īmahe)
we ask for
Stanza 8.33.4
पा॒हि गायान्ध॑सो॒ मद॒ इन्द्रा॑य मेध्यातिथे | यः सम्मि॑श्लो॒ हर्यो॒र्यः सु॒ते सचा॑ व॒ज्री रथो॑ हिर॒ण्ययः॑ ||
pāhí gā́yā́ndhaso máda índrāya medhyātithe yáḥ sámmiślo háryor yáḥ suté sácā vajrī́ rátho hiraṇyáyaḥ
O Medhyatithi, sing and drink the Soma juice to be joyful for Indra. He who is close to his bay horses and the Soma offering, the thunderbolt-wielder, his golden chariot is here.
The stanza addresses the devotee Medhyatithi, urging him to sing for Indra and drink the Soma juice to be gladdened. It describes Indra as being closely associated with his bay horses and the ritual offering ('sute'), emphasizing his power and divine presence. Indra's golden chariot is mentioned, symbolizing his swiftness and magnificence as he approaches.
Meter: Brhati
- A. पािह गाया अन्धस मदे pāhí gā́ya ándhasaḥ máde (8 syllables)
- B. इन्द्राय मेध्यातिथे índrāya medhyātithe (8 syllables)
- C. य सम्मिश्ल हर्यो य सुते सचा yáḥ sámmiślaḥ háryoḥ yáḥ suté sácā (12 syllables)
- D. वज्री रथ हिरण्यय vajrī́ ráthaḥ hiraṇyáyaḥ (8 syllables)
पािह (pāhí)
sing/protect
गाया (gā́ya)
sing
अन्धस (ándhasaḥ)
of the Soma juice
मदे (máde)
in enjoyment/gladdened
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
मेध्यातिथे (medhyātithe)
O Medhyatithi
य (yáḥ)
who
सम्मिश्ल (sámmiślaḥ)
closely associated
हर्यो (háryoḥ)
of the bay horses
य (yáḥ)
who
सुते (suté)
at the Soma pressing
सचा (sácā)
along with/beside
वज्री (vajrī́)
wielding the thunderbolt
रथ (ráthaḥ)
chariot
हिरण्यय (hiraṇyáyaḥ)
golden
Stanza 8.33.5
यः सु॑ष॒व्यः सु॒दक्षि॑ण इ॒नो यः सु॒क्रतु॑र्गृ॒णे | य आ॑क॒रः स॒हस्रा॒ यः श॒ताम॑घ॒ इन्द्रो॒ यः पू॒र्भिदा॑रि॒तः ||
yáḥ suṣavyáḥ sudákṣiṇa inó yáḥ sukrátur gr̥ṇé yá ākaráḥ sahásrā yáḥ śatā́magha índro yáḥ pūrbhíd āritáḥ
He who is praised as skilled and mighty, wise in action, the gatherer of wealth, the bestower of hundreds and thousands. Indra, the breaker of forts, is praised.
This stanza praises Indra with multiple epithets, highlighting his various attributes. He is described as having great skill ('sukratuh'), being powerful ('inah'), and skillful in action ('susavyah', 'sudakshinah'). He is also called 'akarah' (one who gathers) and 'shatamaghah' (one who has hundreds as wealth, or bestows hundreds). Indra is particularly praised as 'purbhidaratah' (one who delights in destroying forts), emphasizing his martial prowess.
Meter: Brhati
- A. य सुषव्य सुदक्षिणीय yáḥ suṣavyáḥ sudákṣiṇaḥ (8 syllables)
- B. इन य सुक्रतु गृणे ináḥ yáḥ sukrátuḥ gr̥ṇé (8 syllables)
- C. य आकर सहस्रा य शतामघ yáḥ ākaráḥ sahásrā yáḥ śatā́maghaḥ (12 syllables)
- D. इन्द्र य पूर्भिद् आरित índraḥ yáḥ pūrbhít āritáḥ (8 syllables)
य (yáḥ)
who
सुषव्य (suṣavyáḥ)
skilled in action
सुदक्षिणीय (sudákṣiṇaḥ)
skilled and generous
इन (ináḥ)
powerful
य (yáḥ)
who
सुक्रतु (sukrátuḥ)
wise in action
गृणे (gr̥ṇé)
is praised
य (yáḥ)
who
आकर (ākaráḥ)
gatherer
सहस्रा (sahásrā)
thousands
य (yáḥ)
who
शतामघ (śatā́maghaḥ)
bestower of hundreds
इन्द्र (índraḥ)
Indra
य (yáḥ)
who
पूर्भिद् (pūrbhít)
destroyer of forts
आरित (āritáḥ)
praised/honored
Stanza 8.33.6
यो धृ॑षि॒तो योऽवृ॑तो॒ यो अस्ति॒ श्मश्रु॑षु श्रि॒तः | विभू॑तद्युम्न॒श्च्यव॑नः पुरुष्टु॒तः क्रत्वा॒ गौरि॑व शाकि॒नः ||
yó dhr̥ṣitó yó 'vr̥to yó ásti śmáśruṣu śritáḥ víbhūtadyumnaś cyávanaḥ puruṣṭutáḥ krátvā gaúr iva śākináḥ
He who is fearless, unconquered, and firm for battle. He who stands with confidence, greatly glorious and formidable. Like a powerful bull, praised by many, he is strong.
This verse continues to describe Indra's formidable nature. He is depicted as 'dhrishitah' (fearless) and 'avritah' (unconquered), firmly established ('shritah') in his confidence, even amidst the 'bearded' (wise elders or perhaps representing a formidable appearance). He is praised as 'vibhuthadyumna' (possessing great glory) and 'chyavanah' (one who makes others fall), and 'purushtutah' (much praised). His power is likened to a bull ('gaur' with 'shakina'), implying immense strength and vigor.
Meter: Brhati
- A. य धृषित य अवृत् yáḥ dhr̥ṣitáḥ yáḥ ávr̥taḥ (8 syllables)
- B. य अस्ति श्मश्रुषु श्रित yáḥ ásti śmáśruṣu śritáḥ (8 syllables)
- C. विभूतद्युम्न च्यवन पुरुष्टुत víbhūtadyumnaḥ cyávanaḥ puruṣṭutáḥ (12 syllables)
- D. क्रत्वा गौ इव शाकिन krátvā gaúḥ iva śākináḥ (8 syllables)
य (yáḥ)
who
धृषित (dhr̥ṣitáḥ)
fearless
य (yáḥ)
who
अवृत् (ávr̥taḥ)
unconquered
य (yáḥ)
who
अस्ति (ásti)
is
श्मश्रुषु (śmáśruṣu)
among the bearded ones
श्रित (śritáḥ)
situated/established
विभूतद्युम्न (víbhūtadyumnaḥ)
possessing great glory
च्यवन (cyávanaḥ)
making fall
पुरुष्टुत (puruṣṭutáḥ)
much praised
क्रत्वा (krátvā)
by strength
गौ (gaúḥ)
bull
इव (iva)
like
शाकिन (śākináḥ)
powerful
Stanza 8.33.7
क ईं॑ वेद सु॒ते सचा॒ पिब॑न्तं॒ कद्वयो॑ दधे | अ॒यं यः पुरो॑ विभि॒नत्त्योज॑सा मन्दा॒नः शि॒प्र्यन्ध॑सः ||
ká īṁ veda suté sácā píbantaṁ kád váyo dadhe ayáṁ yáḥ púro vibhinátty ójasā mandānáḥ śipry ándhasaḥ
Who knows the vital power he gains, drinking the Soma? This joyful and swift Indra, who breaks down fortifications with his might, is indeed powerful.
The stanza poses a rhetorical question about who truly understands the vital power ('vayaha') that Indra gains by drinking the Soma juice ('pibantam'). It identifies this Indra as the one who 'vibhinatti' (breaks down) forts with his strength ('ojasā'), implying his magnificent and destructive power. He is described as 'mandanah' (joyful) and 'shipri' (swift), delighting in the Soma.
Meter: Brhati
- A. क ईं वेद सुते सचा káḥ īm veda suté sácā (8 syllables)
- B. पिबन्तं कत् वय दधे píbantam kát váyaḥ dadhe (8 syllables)
- C. अयं य पुर विभिनत्ति ओजसा ayám yáḥ púraḥ vibhinátti ójasā (12 syllables)
- D. मन्दाण शिप्रि अन्धस mandānáḥ śiprī́ ándhasaḥ (8 syllables)
क (káḥ)
who
ईं (īm)
him
वेद (veda)
knows
सुते (suté)
at the Soma pressing
सचा (sácā)
along with
पिबन्तं (píbantam)
drinking
कत् (kát)
what
वय (váyaḥ)
vital power
दधे (dadhe)
obtains/holds
अयं (ayám)
this
य (yáḥ)
who
पुर (púraḥ)
forts
विभिनत्ति (vibhinátti)
breaks down
ओजसा (ójasā)
with strength
मन्दाण (mandānáḥ)
rejoicing
शिप्रि (śiprī́)
swift
अन्धस (ándhasaḥ)
of the Soma juice
Stanza 8.33.8
दा॒ना मृ॒गो न वा॑र॒णः पु॑रु॒त्रा च॒रथं॑ दधे | नकि॑ष्ट्वा॒ नि य॑म॒दा सु॒ते ग॑मो म॒हाँश्च॑र॒स्योज॑सा ||
dānā́ mr̥gó ná vāraṇáḥ purutrā́ caráthaṁ dadhe nákiṣ ṭvā ní yamad ā́ suté gamo mahā́ṁś carasy ójasā
Like a wild elephant, he moves everywhere. No one can restrain him. Come to the Soma pressing, O mighty one; you move with great power.
Indra is depicted as a powerful and untamed force, compared to a wild elephant ('mrigah na varanah') that moves in many directions ('purutra'). No one can restrain him ('nakishtva niyamad'). The stanza urges him to come to the Soma pressing ('sute gamah'), emphasizing his immense power ('mahan') and movement ('carasyojasah').
Meter: Brhati
- A. दाना मृग न वारण dānā́ mr̥gáḥ ná vāraṇáḥ (8 syllables)
- B. पुरुत्रा चरथं दधे purutrā́ carátham dadhe (8 syllables)
- C. नकि त्वा नि यमत् आ सुते गम nákiḥ tvā ní yamat ā́ suté gamaḥ (12 syllables)
- D. महाँ चरसि ओजसा mahā́n carasi ójasā (8 syllables)
दाना (dānā́)
bond/restraint (here implying moving without)
मृग (mr̥gáḥ)
animal
न (ná)
like
वारण (vāraṇáḥ)
elephant
पुरुत्रा (purutrā́)
in many places
चरथं (carátham)
movement/path
दधे (dadhe)
holds/takes
नकि (nákiḥ)
no one
त्वा (tvā)
you
नि (ní)
down
यमत् (yamat)
restrain
आ (ā́)
to
सुते (suté)
at the Soma pressing
गम (gamaḥ)
come
महाँ (mahā́n)
great/mighty
चरसि (carasi)
you move
ओजसा (ójasā)
with power
Stanza 8.33.9
य उ॒ग्रः सन्ननि॑ष्टृतः स्थि॒रो रणा॑य॒ संस्कृ॑तः | यदि॑ स्तो॒तुर्म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्धवं॒ नेन्द्रो॑ योष॒त्या ग॑मत् ||
yá ugráḥ sánn ániṣṭr̥ta sthiró ráṇāya sáṁskr̥taḥ yádi stotúr maghávā śr̥ṇávad dhávaṁ néndro yoṣaty ā́ gamat
If the mighty and steadfast Indra, ready for battle, hears the call of the worshipper, O liberal one, he will come to us.
This stanza describes Indra as 'ugrah' (mighty) and 'sthirah' (steadfast), ready for battle ('ranaya sanskritah'). It emphasizes his willingness to hear the call of his worshipper ('stotuh'). The conditional 'yadi' (if) suggests that when Indra, the 'maghavan' (liberal one), hears the call, he will not hesitate but will come to them ('na indro yoshatya gamat').
Meter: Brhati
- A. य उग्र सन् अनिष्टृत yáḥ ugráḥ sán ániṣṭr̥ta (8 syllables)
- B. स्थिर रणाया संस्कृत sthiráḥ ráṇāya sáṃskr̥taḥ (8 syllables)
- C. यदि स्तोतु मघवा शृणवत् हवं yádi stotúḥ maghávā śr̥ṇávat hávam (12 syllables)
- D. न इन्द्र योशति आ गमत ná índraḥ yoṣati ā́ gamat (8 syllables)
य (yáḥ)
who
उग्र (ugráḥ)
mighty
सन् (sán)
being
अनिष्टृत (ániṣṭr̥ta)
unfailing/unhindered
स्थिर (sthiráḥ)
steadfast
रणाया (ráṇāya)
for battle
संस्कृत (sáṃskr̥taḥ)
prepared
यदि (yádi)
if
स्तोतु (stotúḥ)
of the worshipper
मघवा (maghávā)
liberal one
शृणवत् (śr̥ṇávat)
hears
हवं (hávam)
call/invitation
न (ná)
not
इन्द्र (índraḥ)
Indra
योशति (yoṣati)
does not
आ (ā́)
to
गमत (gamat)
come
Stanza 8.33.10
स॒त्यमि॒त्था वृषेद॑सि॒ वृष॑जूति॒र्नोऽवृ॑तः | वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे प॑रा॒वति॒ वृषो॑ अर्वा॒वति॑ श्रु॒तः ||
satyám itthā́ vŕ̥ṣéd asi vŕ̥ṣajūtir nó 'vr̥taḥ vŕ̥ṣā hy ùgra śr̥ṇviṣé parāváti vŕ̥ṣo arvāváti śrutáḥ
Indeed, you are truly a strong Bull, with a bull's impetus, unconquered. O Mighty One, you are heard of as a Bull, renowned as a Bull both far and near.
This stanza declares Indra's true nature as a 'vrisha' (bull, strong male). He is not just powerful ('ugra') but possesses a 'vrishajutih' (bull-like impetus). He is praised as a 'vrisha' both far away ('paravati') and near ('arvavati'), indicating his universal presence and influence. The stanza confirms that he is indeed what he is stated to be, 'satyamittha'.
Meter: Brhati
- A. सत्यं इत्था वृषा इत् असि satyám itthā́ vŕ̥ṣā ít asi (8 syllables)
- B. वृषजूति न अवृत् vŕ̥ṣajūtiḥ naḥ ávr̥taḥ (8 syllables)
- C. वृषा हि उग्र शृण्विषे परावाति vŕ̥ṣā hí ugra śr̥ṇviṣé parāváti (12 syllables)
- D. वृषा उ अर्वावाति श्रुतः vŕ̥ṣā u arvāváti śrutáḥ (8 syllables)
सत्यं (satyám)
truthfully
इत्था (itthā́)
thus
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
इत् (ít)
indeed
असि (asi)
you are
वृषजूति (vŕ̥ṣajūtiḥ)
with bull-like impetus
न (naḥ)
for us
अवृत् (ávr̥taḥ)
unconquered
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
हि (hí)
indeed
उग्र (ugra)
O mighty one
शृण्विषे (śr̥ṇviṣé)
you are heard
परावाति (parāváti)
in the far distance
वृषा (vŕ̥ṣā)
bull
उ (u)
and
अर्वावाति (arvāváti)
in the near distance
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned
Stanza 8.33.11
वृष॑णस्ते अ॒भीश॑वो॒ वृषा॒ कशा॑ हिर॒ण्ययी॑ | वृषा॒ रथो॑ मघव॒न्वृष॑णा॒ हरी॒ वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो ||
vŕ̥ṣaṇas te abhī́śavo vŕ̥ṣā káśā hiraṇyáyī vŕ̥ṣā rátho maghavan vŕ̥ṣaṇā hárī vŕ̥ṣā tváṁ śatakrato
Your reins are strong like bulls, your golden whip has bull-like strength. Your chariot and your bay horses are mighty, O Maghavan; you yourself, O Shartakratu, are a Bull.
This stanza continues the theme of Indra's 'vrisha' (bull-like) power, extending it to his possessions. His reins ('abhisavo') are strong like bulls, his whip ('kasha') is golden and powerful, and his chariot ('rathah') and bay horses ('hari') possess bull-like strength. Finally, Indra himself, the 'maghavan' (liberal one) and 'shatakrato' (one of a hundred powers), is addressed as a 'vrisha', culminating the praise of his immense power.
Meter: Brhati
- A. वृषण ते अभीशव vŕ̥ṣaṇaḥ te abhī́śavaḥ (8 syllables)
- B. वृषा कशा हिरण्ययी vŕ̥ṣā káśā hiraṇyáyī (8 syllables)
- C. वृषा रथ मघवन् वृषणा हरी vŕ̥ṣā ráthaḥ maghavan vŕ̥ṣaṇā hárī (12 syllables)
- D. वृषा त्वं शतक्रतो vŕ̥ṣā tvám śatakrato (8 syllables)
वृषण (vŕ̥ṣaṇaḥ)
strong
ते (te)
your
अभीशव (abhī́śavaḥ)
reins
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
कशा (káśā)
whip
हिरण्ययी (hiraṇyáyī)
golden
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
रथ (ráthaḥ)
chariot
मघवन् (maghavan)
O liberal one
वृषणा (vŕ̥ṣaṇā)
strong
हरी (hárī)
bay horses
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
त्वं (tvám)
you
शतक्रतो (śatakrato)
O Shartakratu
Stanza 8.33.12
वृषा॒ सोता॑ सुनोतु ते॒ वृष॑न्नृजीपि॒न्ना भ॑र | वृषा॑ दधन्वे॒ वृष॑णं न॒दीष्वा तुभ्यं॑ स्थातर्हरीणाम् ||
vŕ̥ṣā sótā sunotu te vŕ̥ṣann r̥jīpinn ā́ bhara vŕ̥ṣā dadhanve vŕ̥ṣaṇaṁ nadī́ṣv ā́ túbhyaṁ sthātar harīṇām
Let the strong presser press for you. O strong and swift one, bring forth the essence. You bestow strength in the rivers; for you are these Soma pressings, borne by your horses.
The stanza implores Indra to ensure that the Soma presser ('sotā') presses for him, and for Indra himself ('Vr̥shan R̥jīpin') to bring forth the essence. It asks Indra to bestow his strength ('vrisha dadhanve') in the rivers ('nadīshu'), suggesting a pervasive and powerful influence. Finally, it states that the Soma offerings are for him, to be carried by his bay horses ('harīṇām').
Meter: Brhati
- A. वृषा सोता सुनोतु ते vŕ̥ṣā sótā sunotu te (8 syllables)
- B. वृषन् ऋजीपिन् आ भर vŕ̥ṣan r̥jīpin ā́ bhara (8 syllables)
- C. वृषा दधनवे वृषणं नदीषु आ vŕ̥ṣā dadhanve vŕ̥ṣaṇam nadī́ṣu ā́ (12 syllables)
- D. तुभ्यं स्थात् हरीणां túbhyam sthātar harīṇām (8 syllables)
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
सोता (sótā)
presser
सुनोतु (sunotu)
may press
ते (te)
for you
वृषन् (vŕ̥ṣan)
O strong one
ऋजीपिन् (r̥jīpin)
O straight-rushing one
आ (ā́)
to
भर (bhara)
bring
वृषा (vŕ̥ṣā)
strong
दधनवे (dadhanve)
bestows/places
वृषणं (vŕ̥ṣaṇam)
strength
नदीषु (nadī́ṣu)
in the rivers
आ (ā́)
to
तुभ्यं (túbhyam)
for you
स्थात् (sthātar)
O establisher
हरीणां (harīṇām)
of the horses
Stanza 8.33.13
एन्द्र॑ याहि पी॒तये॒ मधु॑ शविष्ठ सो॒म्यम् | नायमच्छा॑ म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्गिरो॒ ब्रह्मो॒क्था च॑ सु॒क्रतुः॑ ||
éndra yāhi pītáye mádhu śaviṣṭha somyám nā́yám áchā maghávā śr̥ṇávad gíro bráhmokthā́ ca sukrátuḥ
O Indra, most powerful one, come to drink the sweet Soma juice. O liberal and wise Indra, you will quickly hear our songs and praises.
This stanza is a direct invitation to Indra, calling him 'Indra' and 'Shavishtha' (most powerful). The request is for him to come to drink the 'madhu' (sweet) and 'somyam' (Soma) juice. The stanza emphasizes Indra's wisdom ('sukratuh') and his role as 'maghavan' (liberal), assuring him that he will quickly hear the praises ('giraḥ', 'brahma', 'uktha') offered by the devotee.
Meter: Brhati
- A. आ इन्द्र यािह पीतये ā́ indra yāhi pītáye (8 syllables)
- B. मधु शविष्ठ सोम्यं mádhu śaviṣṭha somyám (8 syllables)
- C. नायम् ? अछा मघवा शृणवत् गि nā́yám ? ácha + maghávā śr̥ṇávat gíraḥ (12 syllables)
- D. ब्रह्मा उक्था च सुक्रतु bráhma ukthā́ ca sukrátuḥ (8 syllables)
आ (ā́)
come
इन्द्र (indra)
O Indra
यािह (yāhi)
come
पीतये (pītáye)
for drinking
मधु (mádhu)
sweet
शविष्ठ (śaviṣṭha)
O most powerful one
सोम्यं (somyám)
Soma juice
नायम् ? (nā́yám ?)
quickly (uncertain)
अछा (ácha +)
towards
मघवा (maghávā)
O liberal one
शृणवत् (śr̥ṇávat)
hears
गि (gíraḥ)
songs/praises
ब्रह्मा (bráhma)
prayer/hymn
उक्था (ukthā́)
recitations
च (ca)
and
सुक्रतु (sukrátuḥ)
wise
Stanza 8.33.14
वह॑न्तु त्वा रथे॒ष्ठामा हर॑यो रथ॒युजः॑ | ति॒रश्चि॑द॒र्यं सव॑नानि वृत्रहन्न॒न्येषां॒ या श॑तक्रतो ||
váhantu tvā ratheṣṭhā́m ā́ hárayo rathayújaḥ tiráś cid aryáṁ sávanāni vr̥trahann anyéṣāṁ yā́ śatakrato
Let the yoked bay horses carry you, O Vr̥itra-slayer, Shartakratu, past the offerings of others, towards us.
This stanza describes Indra's chariot being carried by his yoked bay horses ('rathayujah harayaḥ'). It emphasizes that these horses will carry him past other people's ('anyesham') libations ('savanani') and towards the worshipper. Indra is addressed as 'Vr̥trahan' (slayer of Vritra) and 'Shartakratu' (Lord of hundred powers), signifying his prowess and importance.
Meter: Brhati
- A. वन्तु त्वा रथेष्ठां váhantu tvā ratheṣṭhā́m (8 syllables)
- B. आ हरय रथयुज ā́ hárayaḥ rathayújaḥ (8 syllables)
- C. तिरा चित् अर्यं सवनानि वृत्रहन् tirás cit aryám sávanāni vr̥trahan (12 syllables)
- D. अन्याषां या शतक्रतो anyéṣām yā́ śatakrato (8 syllables)
वन्तु (váhantu)
may carry
त्वा (tvā)
you
रथेष्ठां (ratheṣṭhā́m)
mounted on the chariot
आ (ā́)
towards
हरय (hárayaḥ)
bay horses
रथयुज (rathayújaḥ)
yoked to the chariot
तिरा (tirás)
past/beyond
चित् (cit)
indeed
अर्यं (aryám)
friend/offering (contextually)
सवनानि (sávanāni)
libations/offerings
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Slayer of Vritra
अन्याषां (anyéṣām)
of others
या (yā́)
which
शतक्रतो (śatakrato)
O Lord of hundred powers
Stanza 8.33.15
अ॒स्माक॑म॒द्यान्त॑मं॒ स्तोमं॑ धिष्व महामह | अ॒स्माकं॑ ते॒ सव॑ना सन्तु॒ शंत॑मा॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ||
asmā́kam adyā́ntamaṁ stómaṁ dhiṣva mahāmaha asmā́kaṁ te sávanā santu śáṁtamā mádāya dyukṣa somapāḥ
O greatest one, accept our most desirable hymn of praise today. May our offerings be most beneficial for your enjoyment, O drinker of Soma, O heavenly lord.
The devotee addresses Indra as 'Mahamaha' (greatest) and 'dyuksha' (heavenly lord), asking him to accept their 'stomam' (hymn of praise) as the most desirable ('antama'). They express the wish that their Soma offerings ('savana') be most 'shamtama' (sweet/beneficial) for Indra's enjoyment ('madaya'), especially for him who is the 'somapaha' (drinker of Soma).
Meter: Brhati
- A. अस्माक अद्य अन्तं asmā́kam adyá ántamam (8 syllables)
- B. स्तोम धिष्व महामह stómam dhiṣva mahāmaha (8 syllables)
- C. अस्माक ते सवना सन्तु शंतमा asmā́kam te sávanā santu śáṃtamā (12 syllables)
- D. मदाय द्युक्ष सोमपा mádāya dyukṣa somapāḥ (8 syllables)
अस्माक (asmā́kam)
our
अद्य (adyá)
today
अन्तं (ántamam)
most desired
स्तोम (stómam)
hymn of praise
धिष्व (dhiṣva)
accept
महामह (mahāmaha)
O greatest one
अस्माक (asmā́kam)
our
ते (te)
for you
सवना (sávanā)
offerings
सन्तु (santu)
may be
शंतमा (śáṃtamā)
most sweet/beneficial
मदाय (mádāya)
for enjoyment
द्युक्ष (dyukṣa)
O heavenly lord
सोमपा (somapāḥ)
O drinker of Soma
Stanza 8.33.16
न॒हि षस्तव॒ नो मम॑ शा॒स्त्रे अ॒न्यस्य॒ रण्य॑ति | यो अ॒स्मान्वी॒र आन॑यत् ||
nahí ṣás táva nó máma śāstré anyásya ráṇyati yó asmā́n vīrá ā́nayat
Our joy is not in your decree, nor mine, but in another's. He who brought us here.
This verse expresses a sense of separation. The speaker states that their wishes or joys ('nah nava') are neither in Indra's ('tava') nor their own ('mama') decree, but in someone else's ('anyasya'). This 'someone else' is the one who brought them to this point ('yo asmanvir anayat'), suggesting a reliance on a third party or a different principle for satisfaction.
Meter: Gayatri
- A. नहि स तव न उ मम nahí sáḥ táva ná u máma (8 syllables)
- B. शास्त्रे अन्यस्य रष्यति śāstré anyásya ráṇyati (8 syllables)
- C. य अस्मान् वीर आ अनयत् yáḥ asmā́n vīráḥ ā́ ánayat (8 syllables)
नहि (nahí)
not
स (sáḥ)
he
तव (táva)
yours
न (ná)
nor
उ (u)
and
मम (máma)
mine
शास्त्रे (śāstré)
in the instruction/decree
अन्यस्य (anyásya)
of another
रष्यति (ráṇyati)
delights
य (yáḥ)
who
अस्मान् (asmā́n)
us
वीर (vīráḥ)
man/hero
आ (ā́)
to
अनयत् (ánayat)
brought
Stanza 8.33.17
इन्द्र॑श्चिद्घा॒ तद॑ब्रवीत्स्त्रि॒या अ॑शा॒स्यं मनः॑ | उ॒तो अह॒ क्रतुं॑ र॒घुम् ||
índraś cid ghā tád abravīt striyā́ aśāsyám mánaḥ utó áha krátuṁ raghúm
Indra himself said this: A woman's mind is undisciplined, and her intellect is swift (or light).
This stanza quotes Indra as saying that a woman's mind ('striyah manah') is undisciplined ('ashasyam') and her intellect ('kratum raghum') is light or swift, implying it cannot be controlled or is easily swayed. This is presented as a general observation by Indra himself.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्र चित् घ त अब्रवीत् índraḥ cit gha + tát abravīt (8 syllables)
- B. स्त्रिया अशास्यं मन striyā́ḥ aśāsyám mánaḥ (8 syllables)
- C. उत उ अह क्रतुं रघुं utá u áha krátum raghúm (8 syllables)
इन्द्र (índraḥ)
Indra
चित् (cit)
indeed
घ (gha +)
indeed
त (tát)
that
अब्रवीत् (abravīt)
said
स्त्रिया (striyā́ḥ)
of a woman
अशास्यं (aśāsyám)
undisciplined
मन (mánaḥ)
mind
उत (utá)
and
उ (u)
also
अह (áha)
said
क्रतुं (krátum)
intellect
रघुं (raghúm)
swift/light
Stanza 8.33.18
सप्ती॑ चिद्घा मद॒च्युता॑ मिथु॒ना व॑हतो॒ रथ॑म् | ए॒वेद्धूर्वृष्ण॒ उत्त॑रा ||
sáptī cid ghā madacyútā mithunā́ vahato rátham evéd dhū́r vŕ̥ṣṇa úttarā
The pair of horses, intoxicated with Soma, draw the chariot. The strong bull-like horses' yoke is elevated.
This stanza describes Indra's chariot being drawn by two powerful horses ('sapti madachyuta mithuna'). These horses, 'madachyuta' (intoxicated with joy/Soma), are described as a pair ('mithuna') that draw the chariot ('rathm'). The phrase 'dhurs vrishnah uttarah' suggests that the yoke ('dhur') of the strong bull-like horses is elevated or prominent.
Meter: Gayatri
- A. सप्ती चित् घ मदच्युता sáptī cit gha + madacyútā (8 syllables)
- B. मिथुन वहतो रथं mithunā́ vahataḥ rátham (8 syllables)
- C. एव इत् धूर् वृष्ण उत्तरा evá ít dhū́ḥ vŕ̥ṣṇaḥ úttarā (8 syllables)
सप्ती (sáptī)
horses
चित् (cit)
indeed
घ (gha +)
indeed
मदच्युता (madacyútā)
intoxicated with joy
मिथुन (mithunā́)
pair
वहतो (vahataḥ)
they draw
रथं (rátham)
chariot
एव (evá)
indeed
इत् (ít)
indeed
धूर् (dhū́ḥ)
yoke
वृष्ण (vŕ̥ṣṇaḥ)
of the strong bull
उत्तरा (úttarā)
upper/elevated
Stanza 8.33.19
अ॒धः प॑श्यस्व॒ मोपरि॑ संत॒रां पा॑द॒कौ ह॑र | मा ते॑ कशप्ल॒कौ दृ॑श॒न्त्स्त्री हि ब्र॒ह्मा ब॒भूवि॑थ ||
adháḥ paśyasva mópári saṁtarā́m pādakaú hara mā́ te kaśaplakaú dr̥śan strī́ hí brahmā́ babhū́vitha
Look down, do not look up. Place your feet carefully. Let not your ankle-bands be seen, for you have become a Brahman woman.
This stanza seems to be a playful or cautionary remark. The speaker advises someone to look down ('adhah paśyasva') and not up ('mā upari'). They are told to place their feet carefully ('santaram pādakau hara'). The reason given is a humorous or surprising one: 'mA te kashaplakau drishant' (let not the ankle-bands be seen), suggesting a concern about revealing something improper, possibly related to the previous stanza's theme of Indra becoming a woman, implying a change of form or status.
Meter: Anushtubh
- A. अध पश्यस्व मा उपरि adhás paśyasva mā́ upári (8 syllables)
- B. संतरां पादकौ हर saṃtarā́m pādakaú hara (8 syllables)
- C. मा ते कशप्लकी दृशन्त् mā́ te kaśaplakaú dr̥śan (8 syllables)
- D. स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ strī́ hí brahmā́ babhū́vitha (8 syllables)
अध (adhás)
downwards
पश्यस्व (paśyasva)
look
मा (mā́)
do not
उपरि (upári)
upwards
संतरां (saṃtarā́m)
carefully
पादकौ (pādakaú)
feet
हर (hara)
place/move
मा (mā́)
do not
ते (te)
your
कशप्लकी (kaśaplakaú)
ankle-bands
दृशन्त् (dr̥śan)
see
स्त्री (strī́)
woman
हि (hí)
for
ब्रह्मा (brahmā́)
Brahman (here referring to a learned woman)
बभूविथ (babhū́vitha)
you have become