Stanza 8.33.1

व॒यं घ॑ त्वा सु॒ताव॑न्त॒ आपो॒ न वृ॒क्तब॑र्हिषः | प॒वित्र॑स्य प्र॒स्रव॑णेषु वृत्रह॒न्परि॑ स्तो॒तार॑ आसते ||

vayáṁ gha tvā sutā́vanta ā́po ná vr̥ktábarhiṣaḥ pavítrasya prasrávaṇeṣu vr̥trahan pári stotā́ra āsate

We, who have prepared the sacrificial grass and pressed the Soma, approach you like flowing waters, O Slayer of Vritra. Here, at the purification point, your worshippers are gathered around you.

Stanza 8.33.2

स्वर॑न्ति त्वा सु॒ते नरो॒ वसो॑ निरे॒क उ॒क्थिनः॑ | क॒दा सु॒तं तृ॑षा॒ण ओक॒ आ ग॑म॒ इन्द्र॑ स्व॒ब्दीव॒ वंस॑गः ||

sváranti tvā suté náro váso nireká ukthínaḥ kadā́ sutáṁ tr̥ṣāṇá óka ā́ gama índra svabdī́va váṁsagaḥ

O Vasu, men sing to you with hymns when Soma is pressed. O Indra, you who are wise and powerful, when will you come thirstily to our dwelling, like a roaring bull?

Stanza 8.33.3

कण्वे॑भिर्धृष्ण॒वा धृ॒षद्वाजं॑ दर्षि सह॒स्रिण॑म् | पि॒शङ्ग॑रूपं मघवन्विचर्षणे म॒क्षू गोम॑न्तमीमहे ||

káṇvebhir dhr̥ṣṇav ā́ dhr̥ṣád vā́jaṁ darṣi sahasríṇam piśáṅgarūpam maghavan vicarṣaṇe makṣū́ gómantam īmahe

O bold hero, O Indra, bring us riches in thousands and sustenance. O powerful one, with swiftness, grant us the yellow Soma juice and the wealth of cattle.

Stanza 8.33.4

पा॒हि गायान्ध॑सो॒ मद॒ इन्द्रा॑य मेध्यातिथे | यः सम्मि॑श्लो॒ हर्यो॒र्यः सु॒ते सचा॑ व॒ज्री रथो॑ हिर॒ण्ययः॑ ||

pāhí gā́yā́ndhaso máda índrāya medhyātithe yáḥ sámmiślo háryor yáḥ suté sácā vajrī́ rátho hiraṇyáyaḥ

O Medhyatithi, sing and drink the Soma juice to be joyful for Indra. He who is close to his bay horses and the Soma offering, the thunderbolt-wielder, his golden chariot is here.

Stanza 8.33.5

यः सु॑ष॒व्यः सु॒दक्षि॑ण इ॒नो यः सु॒क्रतु॑र्गृ॒णे | य आ॑क॒रः स॒हस्रा॒ यः श॒ताम॑घ॒ इन्द्रो॒ यः पू॒र्भिदा॑रि॒तः ||

yáḥ suṣavyáḥ sudákṣiṇa inó yáḥ sukrátur gr̥ṇé yá ākaráḥ sahásrā yáḥ śatā́magha índro yáḥ pūrbhíd āritáḥ

He who is praised as skilled and mighty, wise in action, the gatherer of wealth, the bestower of hundreds and thousands. Indra, the breaker of forts, is praised.

Stanza 8.33.6

यो धृ॑षि॒तो योऽवृ॑तो॒ यो अस्ति॒ श्मश्रु॑षु श्रि॒तः | विभू॑तद्युम्न॒श्च्यव॑नः पुरुष्टु॒तः क्रत्वा॒ गौरि॑व शाकि॒नः ||

yó dhr̥ṣitó yó 'vr̥to yó ásti śmáśruṣu śritáḥ víbhūtadyumnaś cyávanaḥ puruṣṭutáḥ krátvā gaúr iva śākináḥ

He who is fearless, unconquered, and firm for battle. He who stands with confidence, greatly glorious and formidable. Like a powerful bull, praised by many, he is strong.

Stanza 8.33.7

क ईं॑ वेद सु॒ते सचा॒ पिब॑न्तं॒ कद्वयो॑ दधे | अ॒यं यः पुरो॑ विभि॒नत्त्योज॑सा मन्दा॒नः शि॒प्र्यन्ध॑सः ||

ká īṁ veda suté sácā píbantaṁ kád váyo dadhe ayáṁ yáḥ púro vibhinátty ójasā mandānáḥ śipry ándhasaḥ

Who knows the vital power he gains, drinking the Soma? This joyful and swift Indra, who breaks down fortifications with his might, is indeed powerful.

Stanza 8.33.8

दा॒ना मृ॒गो न वा॑र॒णः पु॑रु॒त्रा च॒रथं॑ दधे | नकि॑ष्ट्वा॒ नि य॑म॒दा सु॒ते ग॑मो म॒हाँश्च॑र॒स्योज॑सा ||

dānā́ mr̥gó ná vāraṇáḥ purutrā́ caráthaṁ dadhe nákiṣ ṭvā ní yamad ā́ suté gamo mahā́ṁś carasy ójasā

Like a wild elephant, he moves everywhere. No one can restrain him. Come to the Soma pressing, O mighty one; you move with great power.

Stanza 8.33.9

य उ॒ग्रः सन्ननि॑ष्टृतः स्थि॒रो रणा॑य॒ संस्कृ॑तः | यदि॑ स्तो॒तुर्म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्धवं॒ नेन्द्रो॑ योष॒त्या ग॑मत् ||

yá ugráḥ sánn ániṣṭr̥ta sthiró ráṇāya sáṁskr̥taḥ yádi stotúr maghávā śr̥ṇávad dhávaṁ néndro yoṣaty ā́ gamat

If the mighty and steadfast Indra, ready for battle, hears the call of the worshipper, O liberal one, he will come to us.

Stanza 8.33.10

स॒त्यमि॒त्था वृषेद॑सि॒ वृष॑जूति॒र्नोऽवृ॑तः | वृषा॒ ह्यु॑ग्र शृण्वि॒षे प॑रा॒वति॒ वृषो॑ अर्वा॒वति॑ श्रु॒तः ||

satyám itthā́ vŕ̥ṣéd asi vŕ̥ṣajūtir nó 'vr̥taḥ vŕ̥ṣā hy ùgra śr̥ṇviṣé parāváti vŕ̥ṣo arvāváti śrutáḥ

Indeed, you are truly a strong Bull, with a bull's impetus, unconquered. O Mighty One, you are heard of as a Bull, renowned as a Bull both far and near.

Stanza 8.33.11

वृष॑णस्ते अ॒भीश॑वो॒ वृषा॒ कशा॑ हिर॒ण्ययी॑ | वृषा॒ रथो॑ मघव॒न्वृष॑णा॒ हरी॒ वृषा॒ त्वं श॑तक्रतो ||

vŕ̥ṣaṇas te abhī́śavo vŕ̥ṣā káśā hiraṇyáyī vŕ̥ṣā rátho maghavan vŕ̥ṣaṇā hárī vŕ̥ṣā tváṁ śatakrato

Your reins are strong like bulls, your golden whip has bull-like strength. Your chariot and your bay horses are mighty, O Maghavan; you yourself, O Shartakratu, are a Bull.

Stanza 8.33.12

वृषा॒ सोता॑ सुनोतु ते॒ वृष॑न्नृजीपि॒न्ना भ॑र | वृषा॑ दधन्वे॒ वृष॑णं न॒दीष्वा तुभ्यं॑ स्थातर्हरीणाम् ||

vŕ̥ṣā sótā sunotu te vŕ̥ṣann r̥jīpinn ā́ bhara vŕ̥ṣā dadhanve vŕ̥ṣaṇaṁ nadī́ṣv ā́ túbhyaṁ sthātar harīṇām

Let the strong presser press for you. O strong and swift one, bring forth the essence. You bestow strength in the rivers; for you are these Soma pressings, borne by your horses.

Stanza 8.33.13

एन्द्र॑ याहि पी॒तये॒ मधु॑ शविष्ठ सो॒म्यम् | नायमच्छा॑ म॒घवा॑ शृ॒णव॒द्गिरो॒ ब्रह्मो॒क्था च॑ सु॒क्रतुः॑ ||

éndra yāhi pītáye mádhu śaviṣṭha somyám nā́yám áchā maghávā śr̥ṇávad gíro bráhmokthā́ ca sukrátuḥ

O Indra, most powerful one, come to drink the sweet Soma juice. O liberal and wise Indra, you will quickly hear our songs and praises.

Stanza 8.33.14

वह॑न्तु त्वा रथे॒ष्ठामा हर॑यो रथ॒युजः॑ | ति॒रश्चि॑द॒र्यं सव॑नानि वृत्रहन्न॒न्येषां॒ या श॑तक्रतो ||

váhantu tvā ratheṣṭhā́m ā́ hárayo rathayújaḥ tiráś cid aryáṁ sávanāni vr̥trahann anyéṣāṁ yā́ śatakrato

Let the yoked bay horses carry you, O Vr̥itra-slayer, Shartakratu, past the offerings of others, towards us.

Stanza 8.33.15

अ॒स्माक॑म॒द्यान्त॑मं॒ स्तोमं॑ धिष्व महामह | अ॒स्माकं॑ ते॒ सव॑ना सन्तु॒ शंत॑मा॒ मदा॑य द्युक्ष सोमपाः ||

asmā́kam adyā́ntamaṁ stómaṁ dhiṣva mahāmaha asmā́kaṁ te sávanā santu śáṁtamā mádāya dyukṣa somapāḥ

O greatest one, accept our most desirable hymn of praise today. May our offerings be most beneficial for your enjoyment, O drinker of Soma, O heavenly lord.

Stanza 8.33.16

न॒हि षस्तव॒ नो मम॑ शा॒स्त्रे अ॒न्यस्य॒ रण्य॑ति | यो अ॒स्मान्वी॒र आन॑यत् ||

nahí ṣás táva nó máma śāstré anyásya ráṇyati yó asmā́n vīrá ā́nayat

Our joy is not in your decree, nor mine, but in another's. He who brought us here.

Stanza 8.33.17

इन्द्र॑श्चिद्घा॒ तद॑ब्रवीत्स्त्रि॒या अ॑शा॒स्यं मनः॑ | उ॒तो अह॒ क्रतुं॑ र॒घुम् ||

índraś cid ghā tád abravīt striyā́ aśāsyám mánaḥ utó áha krátuṁ raghúm

Indra himself said this: A woman's mind is undisciplined, and her intellect is swift (or light).

Stanza 8.33.18

सप्ती॑ चिद्घा मद॒च्युता॑ मिथु॒ना व॑हतो॒ रथ॑म् | ए॒वेद्धूर्वृष्ण॒ उत्त॑रा ||

sáptī cid ghā madacyútā mithunā́ vahato rátham evéd dhū́r vŕ̥ṣṇa úttarā

The pair of horses, intoxicated with Soma, draw the chariot. The strong bull-like horses' yoke is elevated.

Stanza 8.33.19

अ॒धः प॑श्यस्व॒ मोपरि॑ संत॒रां पा॑द॒कौ ह॑र | मा ते॑ कशप्ल॒कौ दृ॑श॒न्त्स्त्री हि ब्र॒ह्मा ब॒भूवि॑थ ||

adháḥ paśyasva mópári saṁtarā́m pādakaú hara mā́ te kaśaplakaú dr̥śan strī́ hí brahmā́ babhū́vitha

Look down, do not look up. Place your feet carefully. Let not your ankle-bands be seen, for you have become a Brahman woman.