Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.32.1
प्र कृ॒तान्यृ॑जी॒षिणः॒ कण्वा॒ इन्द्र॑स्य॒ गाथ॑या | मदे॒ सोम॑स्य वोचत ||
prá kr̥tā́ny r̥jīṣíṇaḥ káṇvā índrasya gā́thayā máde sómasya vocata
O Kanvas, with the song, in the intoxication of Soma, speak forth the deeds of Indra!
The Kanvas, inspired by the Soma, call upon Indra to recount his glorious deeds. They are urging each other to sing praises of Indra's powerful actions and might, fueled by the intoxicating Soma.
Meter: Gayatri
- A. प्र कृतान्य ऋजीषिणः prá kr̥tā́ni r̥jīṣíṇaḥ (8 syllables)
- B. कण्वाः इन्द्रस्य गाथया káṇvāḥ índrasya gā́thayā (8 syllables)
- C. मदे सोमस्य वोचत máde sómasya vocata (8 syllables)
प्र (prá)
forth
कृतान्य (kr̥tā́ni)
done, performed
ऋजीषिणः (r̥jīṣíṇaḥ)
of the energetic one
कण्वाः (káṇvāḥ)
O Kanvas
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
गाथया (gā́thayā)
with the song
मदे (máde)
in the intoxication
सोमस्य (sómasya)
of Soma
वोचत (vocata)
speak!
Stanza 8.32.2
यः सृबि॑न्द॒मन॑र्शनिं॒ पिप्रुं॑ दा॒सम॑ही॒शुव॑म् | वधी॑दु॒ग्रो रि॒णन्न॒पः ||
yáḥ sŕ̥bindam ánarśanim pípruṁ dāsám ahīśúvam vádhīd ugró riṇánn apáḥ
The mighty Indra slew Sr̥ibinda, Anarśani, Pipru, the Dasa Ahîsuva, and released the waters.
This verse celebrates Indra's might as he slays powerful enemies like Sr̥ibinda, Anarśani, Pipru, and the demon Ahîsuva. After defeating them, Indra releases the life-giving waters, symbolizing his power to overcome obstacles and bring forth prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यः सृबिन्दं अनर्शनिं yáḥ sŕ̥bindam ánarśanim (8 syllables)
- B. पिप्रुं दासम् अहीशुवम् píprum dāsám ahīśúvam (8 syllables)
- C. वधीत् उग्रः रिणन् अपः vádhīt ugráḥ riṇán apáḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
सृबिन्दं (sŕ̥bindam)
Sr̥ibinda (a name)
अनर्शनिं (ánarśanim)
Anarśani (a name)
पिप्रुं (píprum)
Pipru (a name)
दासम् (dāsám)
the Dasa (demon/enemy)
अहीशुवम् (ahīśúvam)
Ahîsuva (a name)
वधीत् (vádhīt)
killed
उग्रः (ugráḥ)
mighty
रिणन् (riṇán)
releasing
अपः (apáḥ)
waters
Stanza 8.32.3
न्यर्बु॑दस्य वि॒ष्टपं॑ व॒र्ष्माणं॑ बृह॒तस्ति॑र | कृ॒षे तदि॑न्द्र॒ पौंस्य॑म् ||
ny árbudasya viṣṭápaṁ varṣmā́ṇam br̥hatás tira kr̥ṣé tád indra paúṁsyam
Indra, you have destroyed the dwelling and the mighty height of Arbuda. That strength of yours is renowned.
Indra is praised for destroying the stronghold or dwelling place of Arbuda, a powerful being. The verse emphasizes Indra's strength and might in conquering such formidable foes and achieving great feats.
Meter: Gayatri
- A. न्य अर्बुदस्य विष्टपं ní árbudasya viṣṭápam (8 syllables)
- B. वर्ष्माणं बृहत् तिर varṣmā́ṇam br̥hatáḥ tira (8 syllables)
- C. कृषे तदि इन्द्र पौंस्यं kr̥ṣé tát indra paúṃsyam (8 syllables)
न्य (ní)
down
अर्बुदस्य (árbudasya)
of Arbuda
विष्टपं (viṣṭápam)
dwelling place
वर्ष्माणं (varṣmā́ṇam)
height, summit
बृहत् (br̥hatáḥ)
of the great/lofty
तिर (tira)
you spread out/destroy
कृषे (kr̥ṣé)
you have made
तदि (tát)
that
इन्द्र (indra)
O Indra
पौंस्यं (paúṃsyam)
strength, power
Stanza 8.32.4
प्रति॑ श्रु॒ताय॑ वो धृ॒षत्तूर्णा॑शं॒ न गि॒रेरधि॑ | हु॒वे सु॑शि॒प्रमू॒तये॑ ||
práti śrutā́ya vo dhr̥ṣát tū́rṇāśaṁ ná girér ádhi huvé suśiprám ūtáye
O Indra, renowned and powerful, I call upon you from the mountain for protection, just as a torrent rushes down.
The singer invokes Indra, known for his fame and power, calling upon him for aid. The invocation is made from a height, like a torrent descending from a mountain, emphasizing the urgency and magnitude of the call.
Meter: Gayatri
- A. प्रति श्रुताय वो धृषत् práti śrutā́ya vaḥ dhr̥ṣát (8 syllables)
- B. तूर्णाशं न गिरेः अधि tū́rṇāśam ná giréḥ ádhi (8 syllables)
- C. हुवे सुशिप्रं ऊतये huvé suśiprám ūtáye (8 syllables)
प्रति (práti)
towards
श्रुताय (śrutā́ya)
to the famous one
वो (vaḥ)
your
धृषत् (dhr̥ṣát)
bold, powerful
तूर्णाशं (tū́rṇāśam)
swiftly moving
न (ná)
like
गिरेः (giréḥ)
from the mountain
अधि (ádhi)
upon
हुवे (huvé)
I call
सुशिप्रं (suśiprám)
fair-faced (Indra)
ऊतये (ūtáye)
for aid, protection
Stanza 8.32.5
स गोरश्व॑स्य॒ वि व्र॒जं म॑न्दा॒नः सो॒म्येभ्यः॑ | पुरं॒ न शू॑र दर्षसि ||
sá gór áśvasya ví vrajám mandānáḥ somyébhyaḥ púraṁ ná śūra darṣasi
O hero, rejoicing in the Soma, you break open the enclosures of cows and horses like a fort.
Indra, filled with joy from drinking Soma, is addressed as a hero. He is capable of breaking open enclosures and freeing cattle and horses, likened to shattering a fort, signifying his power to liberate and provide abundance.
Meter: Gayatri
- A. स गोष अश्वस्य वि व्रजं sá góḥ áśvasya ví vrajám (8 syllables)
- B. मन्दानाः सोभ्येभ्यः mandānáḥ somyébhyaḥ (8 syllables)
- C. पुरं न शूर दर्षसि púram ná śūra darṣasi (8 syllables)
स (sá)
he
गोष (góḥ)
of the cow
अश्वस्य (áśvasya)
of the horse
वि (ví)
apart
व्रजं (vrajám)
enclosure, stall
मन्दानाः (mandānáḥ)
rejoicing
सोभ्येभ्यः (somyébhyaḥ)
from the Soma-drink
पुरं (púram)
fort
न (ná)
like
शूर (śūra)
O hero
दर्षसि (darṣasi)
you see/break through
Stanza 8.32.6
यदि॑ मे रा॒रणः॑ सु॒त उ॒क्थे वा॒ दध॑से॒ चनः॑ | आ॒रादुप॑ स्व॒धा ग॑हि ||
yádi me rāráṇaḥ sutá ukthé vā dádhase cánaḥ ārā́d úpa svadhā́ gahi
If my libation pleases you and you take joy in my hymn, then come with your divine presence from afar.
The worshipper expresses a conditional plea to Indra: if his libation pleases Indra and if Indra finds joy in his hymns, then he should come with his divine power from afar to accept the offering.
Meter: Gayatri
- A. यदि मे रारणः सुते yádi me rāráṇaḥ suté (8 syllables)
- B. उक्थे वा दधसे चनः ukthé vā dádhase cánaḥ (8 syllables)
- C. आरात् उप स्वधा आ गहि ārā́t úpa svadhā́ ā́ gahi (8 syllables)
यदि (yádi)
if
मे (me)
my
रारणः (rāráṇaḥ)
you are pleased/gladdened
सुते (suté)
in the pressed (Soma)
उक्थे (ukthé)
in the hymn/praise
वा (vā)
or
दधसे (dádhase)
you place/find
चनः (cánaḥ)
joy, pleasure
आरात् (ārā́t)
from afar
उप (úpa)
near, unto
स्वधा (svadhā́)
with power
आ (ā́)
towards
गहि (gahi)
come!
Stanza 8.32.7
व॒यं घा॑ ते॒ अपि॑ ष्मसि स्तो॒तार॑ इन्द्र गिर्वणः | त्वं नो॑ जिन्व सोमपाः ||
vayáṁ ghā te ápi ṣmasi stotā́ra indra girvaṇaḥ tváṁ no jinva somapāḥ
We are your singers, O Indra, lover of hymns, Soma-drinker! Revitalize us.
The hymn singers declare themselves to be Indra's devotees and praise him as the lover of songs and the drinker of Soma. They implore Indra, who is addressed as 'lover of hymns' and 'Soma-drinker', to energize and vitalize them.
Meter: Gayatri
- A. वयं ते अपि स्मसि vayám gha + te ápi smasi (8 syllables)
- B. स्तोतारः इन्द्र गिर्वणः stotā́raḥ indra girvaṇaḥ (8 syllables)
- C. त्वं नः जिन्व सोमपाः tvám naḥ jinva somapāḥ (8 syllables)
वयं (vayám)
we
(gha +)
ते (te)
to you
अपि (ápi)
near, with
स्मसि (smasi)
we are
स्तोतारः (stotā́raḥ)
singers, praisers
इन्द्र (indra)
O Indra
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
lover of hymns
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
us
जिन्व (jinva)
animate, invigorate!
सोमपाः (somapāḥ)
O Soma-drinker
Stanza 8.32.8
उ॒त नः॑ पि॒तुमा भ॑र संररा॒णो अवि॑क्षितम् | मघ॑व॒न्भूरि॑ ते॒ वसु॑ ||
utá naḥ pitúm ā́ bhara saṁrarāṇó ávikṣitam mághavan bhū́ri te vásu
O generous Indra, bring us food and provisions, continuing in your joy. Your wealth is great.
The worshippers request Indra, who delights in their offerings, to bring them sustenance and provisions. They acknowledge his immense wealth and prosperity, asking him to share it with them.
Meter: Gayatri
- A. उत नः पितुं आ भर utá naḥ pitúm ā́ bhara (8 syllables)
- B. संरराणः अविकितं saṃrarāṇáḥ ávikṣitam (8 syllables)
- C. मघवन् भूरि ते वसु mághavan bhū́ri te vásu (8 syllables)
उत (utá)
and
नः (naḥ)
to us
पितुं (pitúm)
food, sustenance
आ (ā́)
towards
भर (bhara)
bring!
संरराणः (saṃrarāṇáḥ)
delighting, enjoying
अविकितं (ávikṣitam)
undiminished, abundant
मघवन् (mághavan)
O munificent one
भूरि (bhū́ri)
much, abundant
ते (te)
your
वसु (vásu)
wealth, treasure
Stanza 8.32.9
उ॒त नो॒ गोम॑तस्कृधि॒ हिर॑ण्यवतो अ॒श्विनः॑ | इळा॑भिः॒ सं र॑भेमहि ||
utá no gómatas kr̥dhi híraṇyavato aśvínaḥ íḷābhiḥ sáṁ rabhemahi
Make us rich in cows, horses, and gold. Let us join with you through offerings.
The singers implore Indra to make them wealthy in cattle, horses, and gold. They wish to engage with him through sacred offerings and acts of worship, indicating a desire for material and spiritual prosperity through devotion.
Meter: Gayatri
- A. उत नः गोमतः कृधि utá naḥ gómataḥ kr̥dhi (8 syllables)
- B. हिरण्यवतः अश्विनः híraṇyavataḥ aśvínaḥ (8 syllables)
- C. इळाभिः सं रभेमहि íḷābhiḥ sám rabhemahi (8 syllables)
उत (utá)
and
नः (naḥ)
us
गोमतः (gómataḥ)
rich in cows
कृधि (kr̥dhi)
make!
हिरण्यवतः (híraṇyavataḥ)
rich in gold
अश्विनः (aśvínaḥ)
rich in horses
इळाभिः (íḷābhiḥ)
with offerings/praises
सं (sám)
together
रभेमहि (rabhemahi)
let us join
Stanza 8.32.10
बृ॒बदु॑क्थं हवामहे सृ॒प्रक॑रस्नमू॒तये॑ | साधु॑ कृ॒ण्वन्त॒मव॑से ||
br̥bádukthaṁ havāmahe sr̥prákarasnam ūtáye sā́dhu kr̥ṇvántam ávase
We call upon him who has far-reaching hands and who does good deeds for our protection.
The poet invokes Indra, calling him by epithets that highlight his power and effectiveness in granting aid. Indra is described as having far-reaching hands and being a doer of good deeds for those who seek his help.
Meter: Gayatri
- A. बृबदुक्थं हवामहे br̥báduktham havāmahe (8 syllables)
- B. सृप्रकरस्नं ऊतये sr̥prákarasnam ūtáye (8 syllables)
- C. साधु कृण्वन्तं अवसे sā́dhu kr̥ṇvántam ávase (8 syllables)
बृबदुक्थं (br̥báduktham)
praiseworthy
हवामहे (havāmahe)
we call
सृप्रकरस्नं (sr̥prákarasnam)
whose hands are strong/swift
ऊतये (ūtáye)
for aid
साधु (sā́dhu)
well
कृण्वन्तं (kr̥ṇvántam)
doing
अवसे (ávase)
for protection
Stanza 8.32.11
यः सं॒स्थे चि॑च्छ॒तक्र॑तु॒रादीं॑ कृ॒णोति॑ वृत्र॒हा | ज॒रि॒तृभ्यः॑ पुरू॒वसुः॑ ||
yáḥ saṁsthé cic chatákratur ā́d īṁ kr̥ṇóti vr̥trahā́ jaritŕ̥bhyaḥ purūvásuḥ
He, Śatakratu, even in battle, acts as the Vr̥itra-slayer, and gives much wealth to the singers.
Indra, known as Śatakratu (of a hundred powers) and the slayer of Vr̥itra, is praised for his actions in battle. Even in the midst of conflict, he acts decisively, and he generously bestows great wealth upon his worshippers.
Meter: Gayatri
- A. यः संस्थे चिच्छ शतक्रतुः yáḥ saṃsthé cit śatákratuḥ (8 syllables)
- B. आदीं इमं कृणोति वृत्रहा ā́t īm kr̥ṇóti vr̥trahā́ (8 syllables)
- C. जरितृभ्यः पुरूवसुः jaritŕ̥bhyaḥ purūvásuḥ (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
संस्थे (saṃsthé)
in battle, in assembly
चिच्छ (cit)
even
शतक्रतुः (śatákratuḥ)
Śatakratu (name of Indra)
आदीं (ā́t)
then, also
इमं (īm)
him
कृणोति (kr̥ṇóti)
makes
वृत्रहा (vr̥trahā́)
Vr̥itra-slayer
जरितृभ्यः (jaritŕ̥bhyaḥ)
to the singers
पुरूवसुः (purūvásuḥ)
possessing much wealth
Stanza 8.32.12
स नः॑ श॒क्रश्चि॒दा श॑क॒द्दान॑वाँ अन्तराभ॒रः | इन्द्रो॒ विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ||
sá naḥ śakráś cid ā́ śakad dā́navām̐ antarābharáḥ índro víśvābhir ūtíbhiḥ
May that Indra, the powerful one, grant us strength with all his aids.
The worshippers invoke Indra, the powerful and benevolent deity, asking him to strengthen and support them with all his divine aids. They acknowledge his ability to bestow blessings and help.
Meter: Gayatri
- A. स नः शक्रश्चि दा वान म sá naḥ śakráḥ cit ā́ śakat (8 syllables)
- B. न्त रा dā́navān antarābharáḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रो विश्वाभिरू तिभिः índraḥ víśvābhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
us
शक्रश्चि (śakráḥ)
powerful
दा (cit)
indeed
वान (ā́)
here
म (śakat)
may he be able
न्त (dā́navān)
bestower
रा (antarābharáḥ)
bestower of gifts
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
विश्वाभिरू (víśvābhiḥ)
with all
तिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids
Stanza 8.32.13
यो रा॒यो॒३॒॑ऽवनि॑र्म॒हान्त्सु॑पा॒रः सु॑न्व॒तः सखा॑ | तमिन्द्र॑म॒भि गा॑यत ||
yó rāyò 'vánir mahā́n supāráḥ sunvatáḥ sákhā tám índram abhí gāyata
Sing to him, O worshippers, the great Indra, friend of the Soma-presser, who is the source of wealth.
The hymn praises Indra as a great source of wealth and a reliable friend to those who press the Soma. The singers are urged to sing praises to him, recognizing his supportive nature and his abundance.
Meter: Gayatri
- A. यः रायो ऽवनिर्म हान्त्सु yáḥ rāyáḥ avániḥ mahā́n (8 syllables)
- B. पारः सुन्वतः सखा supāráḥ sunvatáḥ sákhā (8 syllables)
- C. तमिन्द्र मभि गायत tám índram abhí gāyata (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
रायो (rāyáḥ)
of wealth
ऽवनिर्म (avániḥ)
protector, bestower
हान्त्सु (mahā́n)
great
पारः (supāráḥ)
easily approached, benevolent
सुन्वतः (sunvatáḥ)
of the Soma-presser
सखा (sákhā)
friend
तमिन्द्र (tám)
him
मभि (índram)
Indra
गायत (abhí)
towards
(gāyata)
sing!
Stanza 8.32.14
आ॒य॒न्तारं॒ महि॑ स्थि॒रं पृत॑नासु श्रवो॒जित॑म् | भूरे॒रीशा॑न॒मोज॑सा ||
āyantā́ram máhi sthirám pŕ̥tanāsu śravojítam bhū́rer ī́śānam ójasā
He brings that which is great and firm, wins glory in battles, and is the lord of wealth with power.
Indra is described as a powerful and steadfast leader who brings greatness and ensures victory in battles. He is the lord of vast resources, ruling with immense power and strength.
Meter: Gayatri
- A. आयन्तारं महि स्थिरं āyantā́ram máhi sthirám (8 syllables)
- B. पृतनासु श्रवोजितं pŕ̥tanāsu śravojítam (8 syllables)
- C. भूरी ईशानमोज सा bhū́reḥ ī́śānam ójasā (8 syllables)
आयन्तारं (āyantā́ram)
one who brings
महि (máhi)
greatness
स्थिरं (sthirám)
firm, steadfast
पृतनासु (pŕ̥tanāsu)
in battles
श्रवोजितं (śravojítam)
glory-conquering
भूरी (bhū́reḥ)
of abundance
ईशानमोज (ī́śānam)
ruling
सा (ójasā)
with power
Stanza 8.32.15
नकि॑रस्य॒ शची॑नां निय॒न्ता सू॒नृता॑नाम् | नकि॑र्व॒क्ता न दा॒दिति॑ ||
nákir asya śácīnāṁ niyantā́ sūnŕ̥tānām nákir vaktā́ ná dād íti
No one controls his deeds or gracious acts. No one can say he does not give.
Indra's power and actions are unparalleled. The verse states that no one can control or restrain his mighty deeds or his gracious actions. Furthermore, no one can claim that he withholds his gifts; his generosity is absolute.
Meter: Gayatri
- A. नकिर्व शचीनां नियन्ता nákiḥ asya śácīnām (8 syllables)
- B. सू नृता niyantā́ sūnŕ̥tānām (8 syllables)
- C. नकिर्व क्ता न दादिति nákiḥ vaktā́ ná dāt íti (8 syllables)
नकिर्व (nákiḥ)
no one
शचीनां (asya)
his
नियन्ता (śácīnām)
of mighty deeds
सू (niyantā́)
controller
नृता (sūnŕ̥tānām)
of gracious acts
नकिर्व (nákiḥ)
no one
क्ता (vaktā́)
speaker
न (ná)
not
दादिति (dāt)
giver
(íti)
thus
Stanza 8.32.16
न नू॒नं ब्र॒ह्मणा॑मृ॒णं प्रा॑शू॒नाम॑स्ति सुन्व॒ताम् | न सोमो॑ अप्र॒ता प॑पे ||
ná nūnám brahmáṇām r̥ṇám prāśūnā́m asti sunvatā́m ná sómo apratā́ pape
Now, those who press Soma do not have debt to the Brahmans or the active men; the Soma has been fully paid for.
The verse asserts that those who perform religious duties, particularly the pressing of Soma, are free from debt. Their offerings are complete and sufficient, and the Soma they offer has been fully paid for through their devotion and effort.
Meter: Gayatri
- A. न नू णं ऋणं ná nūnám brahmáṇām r̥ṇám (8 syllables)
- B. प्राशूनाम अस्ति सुन्वताम् prāśūnā́m asti sunvatā́m (8 syllables)
- C. न सोमो अप्रता पपे ná sómaḥ apratā́ pape (8 syllables)
न (ná)
not
नू (nūnám)
now
णं (brahmáṇām)
of Brahmans
ऋणं (r̥ṇám)
debt
प्राशूनाम (prāśūnā́m)
of the active ones
अस्ति (asti)
is
सुन्वताम् (sunvatā́m)
of the Soma-pressers
न (ná)
not
सोमो (sómaḥ)
Soma
अप्रता (apratā́)
unrestrained, fully paid
पपे (pape)
has been drunk/paid for
Stanza 8.32.17
पन्य॒ इदुप॑ गायत॒ पन्य॑ उ॒क्थानि॑ शंसत | ब्रह्मा॑ कृणोत॒ पन्य॒ इत् ||
pánya íd úpa gāyata pánya ukthā́ni śaṁsata bráhmā kr̥ṇota pánya ít
Sing to the praiseworthy one, recite hymns to him, and offer prayers to him.
The hymn calls for praise directed towards Indra, who is worthy of adoration. The singers are urged to sing to him, recite hymns to him, and offer him prayers, emphasizing his exceptional and praiseworthy nature.
Meter: Gayatri
- A. प न्य गायत प pánye ít úpa gāyata (8 syllables)
- B. प उक्थानि शंसत pánye ukthā́ni śaṃsata (8 syllables)
- C. कृणोत प न्य bráhma + kr̥ṇota pánye ít (8 syllables)
प (pánye)
to the praiseworthy one
न्य (ít)
indeed
गायत (úpa)
unto
प (gāyata)
sing!
प (pánye)
to the praiseworthy one
उक्थानि (ukthā́ni)
hymns
शंसत (śaṃsata)
recite!
(bráhma +)
कृणोत (kr̥ṇota)
make!
प (pánye)
to the praiseworthy one
न्य (ít)
indeed
Stanza 8.32.18
पन्य॒ आ द॑र्दिरच्छ॒ता स॒हस्रा॑ वा॒ज्यवृ॑तः | इन्द्रो॒ यो यज्व॑नो वृ॒धः ||
pánya ā́ dardirac chatā́ sahásrā vājy ávr̥taḥ índro yó yájvano vr̥dháḥ
May the unrestrained, strong, praiseworthy Indra bring forth hundreds and thousands, the one who aids the sacrificers.
Indra is invoked as a mighty and unrestrained force, capable of bringing forth immense wealth, symbolized by hundreds and thousands. He is the victorious one in battles and the supporter of those who perform sacrifices.
Meter: Gayatri
- A. पन्य आ दर्दिर च्छता pánye ā́ dardirat śatā́ (8 syllables)
- B. सहस्रा वाज्यवृ तः sahásrā vājī́ ávr̥taḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रो यो यज्वनो वृधः índraḥ yáḥ yájvanaḥ vr̥dháḥ (8 syllables)
पन्य (pánye)
praiseworthy
आ (ā́)
indeed
दर्दिर (dardirat)
may he bestow
च्छता (śatā́)
hundreds
सहस्रा (sahásrā)
thousands
वाज्यवृ (vājī́)
powerful, strong
तः (ávr̥taḥ)
unrestrained
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
यो (yáḥ)
who
यज्वनो (yájvanaḥ)
of the sacrificer
वृधः (vr̥dháḥ)
promoter, increaser
Stanza 8.32.19
वि षू च॑र स्व॒धा अनु॑ कृष्टी॒नामन्वा॒हुवः॑ | इन्द्र॒ पिब॑ सु॒ताना॑म् ||
ví ṣū́ cara svadhā́ ánu kr̥ṣṭīnā́m ánv āhúvaḥ índra píba sutā́nām
Go forth according to the offerings, Indra, drink the offered Soma.
Indra is encouraged to move forth and approach the prayers and calls of humanity. He is asked to drink the offered Soma, signifying his acceptance of the worship and his active participation with his devotees.
Meter: Gayatri
- A. वि चर स्वधा अवाहुवः ví sú + cara svadhā́ḥ ánu (8 syllables)
- B. कृष्टीनाम अवाहुवः इन्द्र kr̥ṣṭīnā́m ánu āhúvaḥ (8 syllables)
- C. पिब सुतानां índra píba sutā́nām (8 syllables)
वि (ví)
forth
(sú +)
चर (cara)
go
स्वधा (svadhā́ḥ)
offerings, sustenance
अवाहुवः (ánu)
according to
कृष्टीनाम (kr̥ṣṭīnā́m)
of the people
अवाहुवः (ánu)
according to
इन्द्र (āhúvaḥ)
calls
पिब (índra)
O Indra
सुतानां (píba)
drink!
(sutā́nām)
of the pressed (Soma)
Stanza 8.32.20
पिब॒ स्वधै॑नवानामु॒त यस्तुग्र्ये॒ सचा॑ | उ॒तायमि॑न्द्र॒ यस्तव॑ ||
píba svádhainavānām utá yás túgrye sácā utā́yám indra yás táva
Drink your own offerings, and also that which was with Tugrya. This also, Indra, is yours.
Indra is invited to drink various kinds of Soma, including those prepared by the worshippers and those associated with others like Tugrya. This highlights Indra's acceptance of diverse offerings and his presence with his devotees.
Meter: Gayatri
- A. पिब स्वधैनवानामु píba svádhainavānām (8 syllables)
- B. उताय ग्ये सचा utá yáḥ túgrye sácā (8 syllables)
- C. उताय मिन्द्र यस्तव utá ayám indra yáḥ táva (8 syllables)
पिब (píba)
drink!
स्वधैनवानामु (svádhainavānām)
of own offerings
उताय (utá)
and
(yáḥ)
which
ग्ये (túgrye)
with Tugrya
सचा (sácā)
together
उताय (utá)
and
मिन्द्र (ayám)
this
यस्तव (indra)
O Indra
(yáḥ)
which
(táva)
yours
Stanza 8.32.21
अती॑हि मन्युषा॒विणं॑ सुषु॒वांस॑मु॒पार॑णे | इ॒मं रा॒तं सु॒तं पि॑ब ||
átīhi manyuṣāvíṇaṁ suṣuvā́ṁsam upā́raṇe imáṁ rātáṁ sutám piba
Come, O Indra, to the offered Soma, whether from one in distress or one who has poured it. Drink this offered libation.
Indra is called upon to approach and consume the Soma, whether it is offered by those in distress or those who have successfully completed their rituals. The emphasis is on Indra's responsiveness to the offerings, regardless of the worshipper's state.
Meter: Gayatri
- A. अती हि मन्युषाविणं áti ihi manyuṣāvíṇam (8 syllables)
- B. सुषुवांसमु पारणे suṣuvā́ṃsam upā́raṇe (8 syllables)
- C. इमं रातं सुतं पिब imám rātám sutám piba (8 syllables)
अती (áti)
beyond, past
हि (ihi)
come!
मन्युषाविणं (manyuṣāvíṇam)
one who pours in anger/distress
सुषुवांसमु (suṣuvā́ṃsam)
one who has pressed (Soma)
पारणे (upā́raṇe)
in distress
इमं (imám)
this
रातं (rātám)
offered, given
सुतं (sutám)
pressed (Soma)
पिब (piba)
drink!
Stanza 8.32.22
इ॒हि ति॒स्रः प॑रा॒वत॑ इ॒हि पञ्च॒ जनाँ॒ अति॑ | धेना॑ इन्द्राव॒चाक॑शत् ||
ihí tisráḥ parāváta ihí páñca jánām̐ áti dhénā indrāvacā́kaśat
Go beyond the three distances, past the five peoples, O Indra, noticing our voice.
Indra is urged to proceed beyond ordinary limits, across vast distances and beyond the five peoples. He is to notice and acknowledge the hymns and prayers offered to him, indicating a desire for his divine attention and presence.
Meter: Gayatri
- A. इहि तिस्रः परावर्त ihí tisráḥ parāvátaḥ (8 syllables)
- B. इहि जनाँ अति धेना ihí páñca jánān áti (8 syllables)
- C. इन्द्र शत् dhénāḥ indra avacā́kaśat (8 syllables)
इहि (ihí)
go!
तिस्रः (tisráḥ)
three
परावर्त (parāvátaḥ)
distances
इहि (ihí)
go!
जनाँ (páñca)
five
अति (jánān)
peoples
धेना (áti)
beyond
इन्द्र (dhénāḥ)
voices, hymns
(indra)
शत् (avacā́kaśat)
noticing, observing
Stanza 8.32.23
सूर्यो॑ र॒श्मिं यथा॑ सृ॒जा त्वा॑ यच्छन्तु मे॒ गिरः॑ | नि॒म्नमापो॒ न स॒ध्र्य॑क् ||
sū́ryo raśmíṁ yáthā sr̥jā́ tvā yachantu me gíraḥ nimnám ā́po ná sadhryàk
Send forth your ray like the sun. Let my hymns attract you, like waters flowing to a low place.
The poet asks Indra to send forth his powerful ray like the sun. The hymns are meant to attract Indra, likened to waters flowing together into a valley, signifying the convergence of divine power and devotional offerings.
Meter: Gayatri
- A. सूर्यो रश्मिं यथा सृजा sū́ryaḥ raśmím yáthā sr̥ja (8 syllables)
- B. त्वा यच्छ न्तु मे गिरः ā́ tvā yachantu me gíraḥ (8 syllables)
- C. निं आपो न सध्र्यक् nimnám ā́paḥ ná sadhryàk (8 syllables)
सूर्यो (sū́ryaḥ)
sun
रश्मिं (raśmím)
ray
यथा (yáthā)
like
सृजा (sr̥ja)
send forth!
त्वा (ā́)
here
यच्छ (tvā)
you
न्तु (yachantu)
let them attract
मे (me)
my
गिरः (gíraḥ)
songs, hymns
निं (nimnám)
low place, valley
आपो (ā́paḥ)
waters
न (ná)
like
सध्र्यक् (sadhryàk)
together
Stanza 8.32.24
अध्व॑र्य॒वा तु हि षि॒ञ्च सोमं॑ वी॒राय॑ शि॒प्रिणे॑ | भरा॑ सु॒तस्य॑ पी॒तये॑ ||
ádhvaryav ā́ tú hí ṣiñcá sómaṁ vīrā́ya śipríṇe bhárā sutásya pītáye
O Adhvaryu, pour the Soma for the hero Indra, so he may drink.
The Adhvaryu priest is instructed to pour the Soma offering for Indra, the hero with a fine countenance, so that he may drink it. This is a direct command to perform the ritualistic pouring of Soma for the deity.
Meter: Gayatri
- A. अध्वर्यव तु हि षिञ्च सोमं ádhvaryo ā́ tú hí siñcá (8 syllables)
- B. वीराय शिप्रिणे भ sómam vīrā́ya śipríṇe (8 syllables)
- C. सुतस्य पीतये bhára + sutásya pītáye (8 syllables)
अध्वर्यव (ádhvaryo)
O Adhvaryu (priest)
तु (ā́)
indeed
हि (tú)
indeed
षिञ्च (hí)
indeed
सोमं (siñcá)
pour!
वीराय (sómam)
Soma
शिप्रिणे (vīrā́ya)
for the hero
भ (śipríṇe)
fair-faced (Indra)
(bhára +)
सुतस्य (sutásya)
of the pressed (Soma)
पीतये (pītáye)
for drinking
Stanza 8.32.25
य उ॒द्नः फ॑लि॒गं भि॒नन्न्य१॒॑क्सिन्धूँ॑र॒वासृ॑जत् | यो गोषु॑ प॒क्वं धा॒रय॑त् ||
yá udnáḥ phaligám bhinán nyàk síndhūm̐r avā́sr̥jat yó góṣu pakváṁ dhāráyat
Who splits the cloud of water, releases the rivers, and makes the milk ripen in the cows.
This verse extols Indra's cosmic powers. He is credited with splitting the cloud (water-bearer), releasing the rivers, and nourishing the cows with milk, portraying him as a creator and sustainer of life and natural phenomena.
Meter: Gayatri
- A. यो उद्नः फलिगं भिंन्न yáḥ udnáḥ phaligám bhinát (8 syllables)
- B. न्न्य१ क्सिन्धूँ र nyàk síndhūn avā́sr̥jat (8 syllables)
- C. यो गोषु पक्व धारयत् yáḥ góṣu pakvám dhāráyat (8 syllables)
यो (yáḥ)
who
उद्नः (udnáḥ)
of the water-cloud
फलिगं (phaligám)
container, cloud
भिंन्न (bhinát)
splits
न्न्य१ (nyàk)
downward
क्सिन्धूँ (síndhūn)
rivers
र (avā́sr̥jat)
released
यो (yáḥ)
who
गोषु (góṣu)
in the cows
पक्व (pakvám)
ripe
धारयत् (dhāráyat)
causes to hold, nourishes
Stanza 8.32.26
अह॑न्वृ॒त्रमृची॑षम और्णवा॒भम॑ही॒शुव॑म् | हि॒मेना॑विध्य॒दर्बु॑दम् ||
áhan vr̥trám ŕ̥cīṣama aurṇavābhám ahīśúvam himénāvidhyad árbudam
He killed Vr̥itra, Āurṇavābha, and Ahîsuva; he pierced Arbuda with frost.
Indra is celebrated for his decisive victories against formidable foes. He is credited with slaying Vr̥itra, Ahîsuva, and also Arbuda, whom he struck with frost, demonstrating his immense power and effectiveness in vanquishing enemies.
Meter: Gayatri
- A. अह वृत्रमृची षम áhan vr̥trám ŕ̥cīṣamaḥ (8 syllables)
- B. और्णवाभमही शुवम् aurṇavābhám ahīśúvam (8 syllables)
- C. हिमेनावि ध्यदर्बु दम् hiména avidhyat árbudam (8 syllables)
अह (áhan)
killed
वृत्रमृची (vr̥trám)
Vr̥itra (demon)
षम (ŕ̥cīṣamaḥ)
meet for praise
और्णवाभमही (aurṇavābhám)
Āurṇavābha (a name)
शुवम् (ahīśúvam)
Ahîsuva (a name)
हिमेनावि (hiména)
with frost
ध्यदर्बु (avidhyat)
pierced
दम् (árbudam)
Arbuda (a name)
Stanza 8.32.27
प्र व॑ उ॒ग्राय॑ नि॒ष्टुरेऽषा॑ळ्हाय प्रस॒क्षिणे॑ | दे॒वत्तं॒ ब्रह्म॑ गायत ||
prá va ugrā́ya niṣṭúré 'ṣāḷhāya prasakṣíṇe deváttam bráhma gāyata
Sing the divinely given prayer to him, the mighty, unconquerable, and victorious one.
The hymn calls for prayers to be sung to Indra, described as uniquely powerful, unconquerable, and a proficient conqueror. These epithets highlight his supreme strength and his role as a divine protector and victor.
Meter: Gayatri
- A. प्र व उग्र य prá vaḥ ugrā́ya niṣṭúre (8 syllables)
- B. निष्टुरे ष áṣāḷhāya prasakṣíṇe (8 syllables)
- C. अ य प्र deváttam bráhma gāyata (8 syllables)
प्र (prá)
forth
व (vaḥ)
your
उग्र (ugrā́ya)
to the mighty one
य (niṣṭúre)
unrelenting
निष्टुरे (áṣāḷhāya)
unconquerable
ष (prasakṣíṇe)
conquering
अ (deváttam)
given by the gods
य (bráhma)
prayer, hymn
प्र (gāyata)
sing!
Stanza 8.32.28
यो विश्वा॑न्य॒भि व्र॒ता सोम॑स्य॒ मदे॒ अन्ध॑सः | इन्द्रो॑ दे॒वेषु॒ चेत॑ति ||
yó víśvāny abhí vratā́ sómasya máde ándhasaḥ índro devéṣu cétati
Indra, who considers all the rules of Soma in his joy, is aware among the gods.
Indra is portrayed as the one who understands and upholds all divine laws and ordinances, especially in the context of Soma offerings. He is depicted as a conscious and observant deity within the divine assembly.
Meter: Gayatri
- A. यः विश्वा न व yáḥ víśvāni abhí vratā́ (8 syllables)
- B. सोमस्य मदे अ sómasya máde ándhasaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्रो देवेषु चेतति índraḥ devéṣu cétati (8 syllables)
यः (yáḥ)
who
विश्वा (víśvāni)
all
न (abhí)
towards
व (vratā́)
vows, ordinances
सोमस्य (sómasya)
of Soma
मदे (máde)
in the intoxication
अ (ándhasaḥ)
of the intoxicating drink
इन्द्रो (índraḥ)
Indra
देवेषु (devéṣu)
among the gods
चेतति (cétati)
observes, is aware
Stanza 8.32.29
इ॒ह त्या स॑ध॒माद्या॒ हरी॒ हिर॑ण्यकेश्या | वो॒ळ्हाम॒भि प्रयो॑ हि॒तम् ||
ihá tyā́ sadhamā́dyā hárī híraṇyakeśyā voḷhā́m abhí práyo hitám
O Indra, may your two horses, sharing your feast and having golden manes, carry you to the prepared enjoyment.
The hymn invites Indra's two bay horses, described as sharing his banquet and having golden manes, to carry him to the prepared feast. This is a request for Indra's swift arrival, enabled by his divine steeds.
Meter: Gayatri
- A. इह त्या सधमाद्या ihá tyā́ sadhamā́dyā (8 syllables)
- B. हरी हिरण्यकेश्या hárī híraṇyakeśyā (8 syllables)
- C. वोळ्हामभि प्र य हितं voḷhā́m abhí práyaḥ hitám (8 syllables)
इह (ihá)
here
त्या (tyā́)
these
सधमाद्या (sadhamā́dyā)
sharing the feast
हरी (hárī)
two bay horses
हिरण्यकेश्या (híraṇyakeśyā)
with golden manes
वोळ्हामभि (voḷhā́m)
may they carry
प्र (abhí)
towards
य (práyaḥ)
food, enjoyment
हितं (hitám)
placed, prepared
Stanza 8.32.30
अ॒र्वाञ्चं॑ त्वा पुरुष्टुत प्रि॒यमे॑धस्तुता॒ हरी॑ | सो॒म॒पेया॑य वक्षतः ||
arvā́ñcaṁ tvā puruṣṭuta priyámedhastutā hárī somapéyāya vakṣataḥ
O much-lauded Indra, may the two horses praised by Priyamedha carry you to drink the Soma.
Indra, addressed as 'much lauded', is invited to come forward. The two bay horses, praised by Priyamedha, are expected to carry him to partake in the Soma-drink, signifying his acceptance of the ritual and the worshippers' devotion.
Meter: Gayatri
- A. अर्वाञ्चं त्वा पुरुष्टुत arvā́ñcam tvā puruṣṭuta (8 syllables)
- B. प्रियमेधस्तुता हरी priyámedhastutā hárī (8 syllables)
- C. सोमपेयाय वक्षत somapéyāya vakṣataḥ (8 syllables)
अर्वाञ्चं (arvā́ñcam)
hitherward
त्वा (tvā)
you
पुरुष्टुत (puruṣṭuta)
O much-praised one
प्रियमेधस्तुता (priyámedhastutā)
praised by Priyamedha
हरी (hárī)
two bay horses
सोमपेयाय (somapéyāya)
for drinking Soma
वक्षत (vakṣataḥ)
may they carry