Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.31.1
यो यजा॑ति॒ यजा॑त॒ इत्सु॒नव॑च्च॒ पचा॑ति च | ब्र॒ह्मेदिन्द्र॑स्य चाकनत् ||
yó yájāti yájāta ít sunávac ca pácāti ca brahméd índrasya cākanat
He who worships, who sacrifices, who pours the Soma-juice, and prepares the offering – that person's devotion pleases Indra.
This verse describes the ideal worshipper who pleases Indra. Such a person diligently performs sacrifices, offers libations (Soma juice), and prepares a meal for the gods, demonstrating devotion through these actions.
Meter: Gayatri
- A. यः यजाति यजाते इत् yáḥ yájāti yájāte ít (8 syllables)
- B. सुनवत च पचाति च sunávat ca pácāti ca (8 syllables)
- C. ब्रह्मा इत् इन्द्रस्य चाकनत् brahmā́ ít índrasya cākanat (8 syllables)
यः (yáḥ)
he who
यजाति (yájāti)
worships
यजाते (yájāte)
sacrifices
इत् (ít)
indeed
सुनवत (sunávat)
pours the Soma-juice
च (ca)
and
पचाति (pácāti)
prepares the offering (meal)
च (ca)
and
ब्रह्मा (brahmā́)
devotion/prayer
इत् (ít)
indeed
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
चाकनत् (cākanat)
pleases/satisfies
Stanza 8.31.2
पु॒रो॒ळाशं॒ यो अ॑स्मै॒ सोमं॒ रर॑त आ॒शिर॑म् | पादित्तं श॒क्रो अंह॑सः ||
puroḷā́śaṁ yó asmai sómaṁ rárata āśíram pā́d ít táṁ śakró áṁhasaḥ
Śakra (Indra) protects from distress the one who offers him the sacrificial cake and pours the Soma mixed with milk.
This verse highlights Indra's protective power for a devotee. It states that Indra, referred to here as 'Śakra' (the mighty one), protects a person from hardship and distress if that person offers him a ritual cake (puroḍāśa) and pours for him Soma mixed with milk (āśira).
Meter: Gayatri
- A. पुरोळाशं यः अस्मै puroḷā́śam yáḥ asmai (7 syllables)
- B. सोमं ररते आशिरं sómam rárate āśíram (8 syllables)
- C. पात् इत् तं शक्रः अंहसः pā́t ít tám śakráḥ áṃhasaḥ (8 syllables)
पुरोळाशं (puroḷā́śam)
sacrificial cake
यः (yáḥ)
who
अस्मै (asmai)
for him
सोमं (sómam)
Soma juice
ररते (rárate)
offers
आशिरं (āśíram)
mixed with milk
पात् (pā́t)
protects/guards
इत् (ít)
indeed
तं (tám)
him/that one
शक्रः (śakráḥ)
Indra (the mighty one)
अंहसः (áṃhasaḥ)
from distress/hardship
Stanza 8.31.3
तस्य॑ द्यु॒माँ अ॑स॒द्रथो॑ दे॒वजू॑तः॒ स शू॑शुवत् | विश्वा॑ व॒न्वन्न॑मि॒त्रिया॑ ||
tásya dyumā́m̐ asad rátho devájūtaḥ sá śūśuvat víśvā vanvánn amitríyā
For him, may his chariot be glorious, divinely propelled, and may he himself be powerful, conquering all hostile forces.
This verse describes the glorious chariot of the devotee who performs the rituals. It states that his chariot, empowered by the gods, will be mighty and capable of overcoming all hostile forces and situations. The devotee himself will be strong and victorious.
Meter: Gayatri
- A. तस्य द्युमाँ असत् रथः tásya dyumā́n asat ráthaḥ (8 syllables)
- B. देवजूतः स शूशुवत् devájūtaḥ sá śūśuvat (8 syllables)
- C. विश्वा वन्वन् अमित्रिया víśvā vanván amitríyā (8 syllables)
तस्य (tásya)
his
द्युमाँ (dyumā́n)
glorious
असत् (asat)
may it be
रथः (ráthaḥ)
chariot
देवजूतः (devájūtaḥ)
divinely propelled
स (sá)
he
शूशुवत् (śūśuvat)
may become mighty
विश्वा (víśvā)
all
वन्वन् (vanván)
conquering
अमित्रिया (amitríyā)
hostile forces/things
Stanza 8.31.4
अस्य॑ प्र॒जाव॑ती गृ॒हेऽस॑श्चन्ती दि॒वेदि॑वे | इळा॑ धेनु॒मती॑ दुहे ||
ásya prajā́vatī gr̥hé 'saścantī divé-dive íḷā dhenumátī duhe
In his home, may there be abundance of progeny and sustenance, with Ila flowing continuously, bringing forth nourishment.
This verse describes the blessings received by the devotee at home. It signifies that their household is filled with progeny and sustenance. The 'Ila' (often representing nourishment, speech, or a divine energy) flows abundantly, providing a never-ending supply and ensuring fertility and prosperity.
Meter: Gayatri
- A. अस्य प्रजावती गृहे ásya prajā́vatī gr̥hé (8 syllables)
- B. अशश्चन्ती दिवे-दिवे ásaścantī divé-dive (8 syllables)
- C. इळा धेनुमती दुहे íḷā dhenumátī duhe (8 syllables)
अस्य (ásya)
his
प्रजावती (prajā́vatī)
rich in progeny
गृहे (gr̥hé)
in the home
अशश्चन्ती (ásaścantī)
unceasingly flowing/bestowing
दिवे-दिवे (divé-dive)
day by day
इळा (íḷā)
nourishment/sustenance (often personified)
धेनुमती (dhenumátī)
rich in milk/nourishing
दुहे (duhe)
yields/provides
Stanza 8.31.5
या दम्प॑ती॒ सम॑नसा सुनु॒त आ च॒ धाव॑तः | देवा॑सो॒ नित्य॑या॒शिरा॑ ||
yā́ dámpatī sámanasā sunutá ā́ ca dhā́vataḥ dévāso nítyayāśírā
O Gods, husband and wife, with one mind, press out and purify the Soma juice with constant draughts.
This verse addresses the gods and describes a harmonious couple, a husband and wife, who together perform their devotional duties. They jointly press and prepare the Soma juice, doing so with unified purpose and continuous effort, implying their actions are pleasing to the deities.
Meter: Gayatri
- A. या दम्पती समनसा yā́ dámpatī sámanasā (8 syllables)
- B. सुनुत आ च धावतः sunutáḥ ā́ ca dhā́vataḥ (8 syllables)
- C. देवा्सः नित्यया आशिरा dévāsaḥ nítyayā āśírā (8 syllables)
या (yā́)
who
दम्पती (dámpatī)
husband and wife
समनसा (sámanasā)
of one mind/harmonious
सुनुत (sunutáḥ)
press out (Soma)
आ (ā́)
up/together
च (ca)
and
धावतः (dhā́vataḥ)
purify/wash
देवा्सः (dévāsaḥ)
O Gods
नित्यया (nítyayā)
constant
आशिरा (āśírā)
with draughts/portions
Stanza 8.31.6
प्रति॑ प्राश॒व्याँ॑ इतः स॒म्यञ्चा॑ ब॒र्हिरा॑शाते | न ता वाजे॑षु वायतः ||
práti prāśavyāā̀m̐ itaḥ samyáñcā barhír āśāte ná tā́ vā́jeṣu vāyataḥ
They come together to the sacred grass, and never fail in their activities/struggles.
This verse speaks of the divine attendants or chosen individuals who successfully reach the sacred space ('barhis'). They arrive together, moving towards their goal, and are described as never faltering or lacking strength in their endeavors, suggesting they are well-supported and effective.
Meter: Gayatri
- A. प्रति प्राशव्याँ इतः práti prāśavyā̀n itaḥ (8 syllables)
- B. सम्यञ्चा बर्हिः आशाते samyáñcā barhíḥ āśāte (8 syllables)
- C. न ता वाजेषु वायतः ná tā́ vā́jeṣu vāyataḥ (8 syllables)
प्रति (práti)
towards
प्राशव्याँ (prāśavyā̀n)
those who seek
इतः (itaḥ)
they come
सम्यञ्चा (samyáñcā)
united/coming together
बर्हिः (barhíḥ)
sacred grass
आशाते (āśāte)
they attain/obtain
न (ná)
not
ता (tā́)
they
वाजेषु (vā́jeṣu)
in their endeavors/activities
वायतः (vāyataḥ)
they move/excel
Stanza 8.31.7
न दे॒वाना॒मपि॑ ह्नुतः सुम॒तिं न जु॑गुक्षतः | श्रवो॑ बृ॒हद्वि॑वासतः ||
ná devā́nām ápi hnutaḥ sumatíṁ ná jugukṣataḥ śrávo br̥hád vivāsataḥ
They do not hide or deny the favor of the gods, nor do they avoid it; they win great glory.
This verse states that certain individuals or divine beings never hide or deny the favor of the gods. They do not shy away from seeking divine goodwill ('sumati') nor do they try to conceal it. In doing so, they achieve great glory and renown.
Meter: Gayatri
- A. न देवानां अपि हृनुतः ná devā́nām ápi hnutaḥ (8 syllables)
- B. सुमतिं न जुगुक्षतः sumatím ná jugukṣataḥ (8 syllables)
- C. श्रवः बृृहत् विविवासतः śrávaḥ br̥hát vivāsataḥ (8 syllables)
न (ná)
nor
देवानां (devā́nām)
of the gods
अपि (ápi)
even
हृनुतः (hnutaḥ)
do they hide/deny
सुमतिं (sumatím)
goodwill/favor
न (ná)
nor
जुगुक्षतः (jugukṣataḥ)
do they seek to avoid/hide
श्रवः (śrávaḥ)
glory/renown
बृृहत् (br̥hát)
great
विविवासतः (vivāsataḥ)
do they achieve/win
Stanza 8.31.8
पु॒त्रिणा॒ ता कु॑मा॒रिणा॒ विश्व॒मायु॒र्व्य॑श्नुतः | उ॒भा हिर॑ण्यपेशसा ||
putríṇā tā́ kumāríṇā víśvam ā́yur vy àśnutaḥ ubhā́ híraṇyapeśasā
They, with sons and daughters, reach the fullness of life, both adorned with golden splendor.
This verse describes individuals who live a full life, blessed with children ('putriṇa' - sons, 'kumāriṇa' - daughters). They reach the completion of their lifespan ('viśvam āyuḥ') and are adorned with golden ornaments, signifying prosperity and well-being.
Meter: Gayatri
- A. पुत्रिणा ता कुमारिणा putríṇā tā́ kumāríṇā (8 syllables)
- B. विश्वं आयुः वि अश्नुत víśvam ā́yuḥ ví aśnutaḥ (8 syllables)
- C. उभा हिरण्यपेशसा ubhā́ híraṇyapeśasā (8 syllables)
पुत्रिणा (putríṇā)
with sons
ता (tā́)
they
कुमारिणा (kumāríṇā)
with daughters
विश्वं (víśvam)
all
आयुः (ā́yuḥ)
lifespan/life
वि (ví)
apart/through
अश्नुत (aśnutaḥ)
they reach/attain
उभा (ubhā́)
both
हिरण्यपेशसा (híraṇyapeśasā)
with golden splendor/adornment
Stanza 8.31.9
वी॒तिहो॑त्रा कृ॒तद्व॑सू दश॒स्यन्ता॒मृता॑य॒ कम् | समूधो॑ रोम॒शं ह॑तो दे॒वेषु॑ कृणुतो॒ दुवः॑ ||
vītíhotrā kr̥tádvasū daśasyántāmŕ̥tāya kám sám ū́dho romaśáṁ hato devéṣu kr̥ṇuto dúvaḥ
Serving the immortal one with sacrificial nourishment and wealth, they fulfill their duty and render service to the gods.
This verse describes a couple who are performing their duties with the intention of pleasing the immortal beings. They offer sacrificial food ('ūdhah') and shining wealth ('romaśam'), actively serving and honoring the gods, particularly the 'immortal one', thereby fulfilling their obligations and ensuring divine favor.
Meter: Anushtubh
- A. वीतिहोत्रा कृतवसु vītíhotrā kr̥tádvasū (8 syllables)
- B. दशस्यन्ता अमृताय कं daśasyántā amŕ̥tāya kám (8 syllables)
- C. सं ऊधः रोमशं हत sám ū́dhaḥ romaśám hataḥ (8 syllables)
- D. देवेषु कृणुतः दुवः devéṣu kr̥ṇutaḥ dúvaḥ (8 syllables)
वीतिहोत्रा (vītíhotrā)
performing sacrifices
कृतवसु (kr̥tádvasū)
possessing wealth/offerings
दशस्यन्ता (daśasyántā)
serving/honoring
अमृताय (amŕ̥tāya)
to the immortal one
कं (kám)
what is desired/pleasing
सं (sám)
together
ऊधः (ū́dhaḥ)
sacrificial nourishment/offering
रोमशं (romaśám)
shining/resplendent (wealth/offering)
हत (hataḥ)
they give/bestow
देवेषु (devéṣu)
to the gods
कृणुतः (kr̥ṇutaḥ)
they do/make
दुवः (dúvaḥ)
service/worship
Stanza 8.31.10
आ शर्म॒ पर्व॑तानां वृणी॒महे॑ न॒दीना॑म् | आ विष्णोः॑ सचा॒भुवः॑ ||
ā́ śárma párvatānāṁ vr̥ṇīmáhe nadī́nām ā́ víṣṇoḥ sacābhúvaḥ
We seek protection from the mountains, from the rivers, and from him who is associated with Vishnu.
This verse is a plea for protection and well-being. The speaker invokes and seeks refuge ('śarma') from the mountains ('parvatānām') and rivers ('nadīnām'), as well as from a divine being associated with Vishnu ('sacābhuvaḥ'). This implies a seeking of protection from natural forces and divine powers.
Meter: Gayatri
- A. आ शर्म पर्वतानां ā́ śárma párvatānām (8 syllables)
- B. वृणीमहे नदीनां vr̥ṇīmáhe nadī́nām (8 syllables)
- C. आ विष्णोः सचाभुवः ā́ víṣṇoḥ sacābhúvaḥ (7 syllables)
आ (ā́)
indeed
शर्म (śárma)
protection/refuge
पर्वतानां (párvatānām)
of the mountains
वृणीमहे (vr̥ṇīmáhe)
we seek/choose
नदीनां (nadī́nām)
of the rivers
आ (ā́)
indeed
विष्णोः (víṣṇoḥ)
of Vishnu
सचाभुवः (sacābhúvaḥ)
associated with/companion of
Stanza 8.31.11
ऐतु॑ पू॒षा र॒यिर्भगः॑ स्व॒स्ति स॑र्व॒धात॑मः | उ॒रुरध्वा॑ स्व॒स्तये॑ ||
aítu pūṣā́ rayír bhágaḥ svastí sarvadhā́tamaḥ urúr ádhvā svastáye
May Pūṣan, Bhaga, and wealth come for our welfare, and may the path to well-being be wide.
This verse invokes specific deities for well-being and prosperity. It asks Pūṣan (god of nourishment and paths) and Bhaga (god of fortune and sharing) to come, along with 'Rayi' (wealth). They are described as 'sarvadhātamaḥ' (most all-supporting). The verse also wishes for a broad and easy path ('adhvā') leading to welfare ('svastaye').
Meter: Gayatri
- A. आ एतु पूषा रयिः भगः ā́ etu pūṣā́ rayíḥ bhágaḥ (8 syllables)
- B. स्वस्ति सर्वधाततमः svastí sarvadhā́tamaḥ (8 syllables)
- C. उरुः अध्वा स्वस्तये urúḥ ádhvā svastáye (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
एतु (etu)
may come
पूषा (pūṣā́)
Pūṣan (a deity)
रयिः (rayíḥ)
wealth
भगः (bhágaḥ)
Bhaga (a deity/fortune)
स्वस्ति (svastí)
welfare/well-being
सर्वधाततमः (sarvadhā́tamaḥ)
most all-supporting
उरुः (urúḥ)
wide/broad
अध्वा (ádhvā)
path/way
स्वस्तये (svastáye)
for welfare/well-being
Stanza 8.31.12
अ॒रम॑तिरन॒र्वणो॒ विश्वो॑ दे॒वस्य॒ मन॑सा | आ॒दि॒त्याना॑मने॒ह इत् ||
arámatir anarváṇo víśvo devásya mánasā ādityā́nām anehá ít
Aramati, and the unhindered Viśva, with divine spirit and the Adityas' mighty protection.
This verse names several divine entities or principles that offer protection and strength. 'Aramati' (devotion/piety), 'Anarvaṇa' (free from foes/unhindered), and 'Viśva' (all-encompassing, possibly referring to a deity or principle) are mentioned, along with the Adityas. They represent a powerful, unhindered, and collective divine force offering protection and might.
Meter: Gayatri
- A. अ रमंतिः अनर्वणः arámatiḥ anarváṇaḥ (8 syllables)
- B. विश्व देवस्य मनसा víśvaḥ devásya mánasā (8 syllables)
- C. आदित्यानां अनेहः इत् ādityā́nām aneháḥ ít (8 syllables)
अ रमंतिः (arámatiḥ)
Aramati (devotion/piety)
अनर्वणः (anarváṇaḥ)
unhindered/free from foes
विश्व (víśvaḥ)
Viśva (all-encompassing, a deity)
देवस्य (devásya)
of the divine
मनसा (mánasā)
with spirit/mind
आदित्यानां (ādityā́nām)
of the Adityas
अनेहः (aneháḥ)
mighty/invincible
इत् (ít)
indeed
Stanza 8.31.13
यथा॑ नो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा वरु॑णः॒ सन्ति॑ गो॒पाः | सु॒गा ऋ॒तस्य॒ पन्थाः॑ ||
yáthā no mitró aryamā́ váruṇaḥ sánti gopā́ḥ sugā́ r̥tásya pánthāḥ
Seeing that Mitra, Aryaman, and Varuna are our guardians, the paths of cosmic order are easy to tread.
This verse expresses confidence in divine protection. It acknowledges that Mitra, Aryaman, and Varuna are guardians ('gopāḥ') watching over the people. Because of their presence, the paths of righteousness or cosmic order ('ṛtasya') are made easy to traverse ('sugāḥ'), implying safety and guidance.
Meter: Gayatri
- A. यथा नः मित्रः अर्यमा yáthā naḥ mitráḥ aryamā́ (8 syllables)
- B. वरुणः सन्ति गोपाः váruṇaḥ sánti gopā́ḥ (8 syllables)
- C. सुगाः ऋतस्य पन्थाः sugā́ḥ r̥tásya pánthāḥ (8 syllables)
यथा (yáthā)
as/since
नः (naḥ)
us
मित्रः (mitráḥ)
Mitra (a deity)
अर्यमा (aryamā́)
Aryaman (a deity)
वरुणः (váruṇaḥ)
Varuna (a deity)
सन्ति (sánti)
are
गोपाः (gopā́ḥ)
guardians
सुगाः (sugā́ḥ)
easy to tread/accessible
ऋतस्य (r̥tásya)
of cosmic order/truth
पन्थाः (pánthāḥ)
paths
Stanza 8.31.14
अ॒ग्निं वः॑ पू॒र्व्यं गि॒रा दे॒वमी॑ळे॒ वसू॑नाम् | स॒प॒र्यन्तः॑ पुरुप्रि॒यं मि॒त्रं न क्षे॑त्र॒साध॑सम् ||
agníṁ vaḥ pūrvyáṁ girā́ devám īḷe vásūnām saparyántaḥ purupriyám mitráṁ ná kṣetrasā́dhasam
I glorify Agni, the first among gods, with song, for wealth; we serve the beloved one who prospers our lands.
The speaker praises Agni as the foremost god, worthy of worship with hymns, especially for his wealth. They also honor a deity (likely Mitra or a similar divine figure) who is greatly beloved and effectively helps in prospering their lands ('kṣetrasādhana'). This highlights devotion to Agni and another benevolent deity for prosperity.
Meter: Anushtubh
- A. अग्निम् वः पूर्व गिरा agním vaḥ pūrvyám girā́ (8 syllables)
- B. देव ईळे वसूनां devám īḷe vásūnām (8 syllables)
- C. सपर्यन्तः पुरुप्रिय saparyántaḥ purupriyám (8 syllables)
- D. मित्रं न क्षेत्रसाधसं mitrám ná kṣetrasā́dhasam (8 syllables)
अग्निम् (agním)
Agni (the fire god)
वः (vaḥ)
you (plural)
पूर्व (pūrvyám)
first/foremost
गिरा (girā́)
with song/hymn
देव (devám)
the god
ईळे (īḷe)
I praise/glorify
वसूनां (vásūnām)
of wealth
सपर्यन्तः (saparyántaḥ)
serving/honoring
पुरुप्रिय (purupriyám)
greatly beloved
मित्रं (mitrám)
friend/a deity
न (ná)
like/as
क्षेत्रसाधसं (kṣetrasā́dhasam)
one who prospers the fields
Stanza 8.31.15
म॒क्षू दे॒वव॑तो॒ रथः॒ शूरो॑ वा पृ॒त्सु कासु॑ चित् | दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ||
makṣū́ devávato ráthaḥ śū́ro vā pr̥tsú kā́su cit devā́nāṁ yá ín máno yájamāna íyakṣaty abhī́d áyajvano bhuvat
Swift is the chariot of the god-attended hero. The one who seeks the favor of the gods conquers those who do not worship.
This verse describes the swift chariot of a hero who is attended by the gods. It emphasizes speed and effectiveness in battles ('pr̥tsu'). The second part introduces a crucial theme: the person who strives to please the gods ('devānām manah yakṣati') will ultimately overcome and conquer those who do not worship or offer sacrifices ('ayajvanaḥ').
Meter: Pankti
- A. देववतः रथः makṣú + devávataḥ ráthaḥ (8 syllables)
- B. शूर वा पृत्सु कासु चित् śū́raḥ vā pr̥tsú kā́su cit (8 syllables)
- C. देवानां यः इत् मनः devā́nām yáḥ ít mánaḥ (8 syllables)
- D. यजमान इयक्षति yájamānaḥ íyakṣati (8 syllables)
- E. अभी इत् आयज्वनः भुवत् abhí ít áyajvanaḥ bhuvat (8 syllables)
(makṣú +)
देववतः (devávataḥ)
attended by gods
रथः (ráthaḥ)
chariot
शूर (śū́raḥ)
hero
वा (vā)
or
पृत्सु (pr̥tsú)
in battles
कासु (kā́su)
in any
चित् (cit)
indeed
देवानां (devā́nām)
of the gods
यः (yáḥ)
who
इत् (ít)
indeed
मनः (mánaḥ)
mind/heart
यजमान (yájamānaḥ)
the worshipper
इयक्षति (íyakṣati)
seeks to please/appease
अभी (abhí)
towards
इत् (ít)
indeed
आयज्वनः (áyajvanaḥ)
non-worshippers
भुवत् (bhuvat)
becomes/conquers
Stanza 8.31.16
न य॑जमान रिष्यसि॒ न सु॑न्वान॒ न दे॑वयो | दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ||
ná yajamāna riṣyasi ná sunvāna ná devayo devā́nāṁ yá ín máno yájamāna íyakṣaty abhī́d áyajvano bhuvat
O worshipper, O Soma-presser, O devoted one, you shall not perish. The one who seeks the favor of the gods conquers those who do not worship.
This verse directly addresses the devotee, reassuring them of safety and prosperity. It states that the worshipper ('yajamana'), the one pressing Soma ('sunvana'), and the devoted ('devayu') will not suffer harm. It reiterates the theme from the previous verse: those who strive to please the gods will conquer those who do not worship.
Meter: Pankti
- A. न यजमान रयिषसि ná yajamāna riṣyasi (8 syllables)
- B. न सुन्वान न ná sunvāna ná devayo (8 syllables)
- C. देवानां यः इत् मनः devā́nām yáḥ ít mánaḥ (8 syllables)
- D. यजमान इयक्षति yájamānaḥ íyakṣati (8 syllables)
- E. अभी इत् आयज्वनः भुवत् abhí ít áyajvanaḥ bhuvat (8 syllables)
न (ná)
nor
यजमान (yajamāna)
O worshipper
रयिषसि (riṣyasi)
will you suffer harm
न (ná)
nor
सुन्वान (sunvāna)
O Soma-presser
न (ná)
nor
(devayo)
देवानां (devā́nām)
of the gods
यः (yáḥ)
who
इत् (ít)
indeed
मनः (mánaḥ)
mind/heart
यजमान (yájamānaḥ)
the worshipper
इयक्षति (íyakṣati)
seeks to please/appease
अभी (abhí)
towards
इत् (ít)
indeed
आयज्वनः (áyajvanaḥ)
non-worshippers
भुवत् (bhuvat)
becomes/conquers
Stanza 8.31.17
नकि॒ष्टं कर्म॑णा नश॒न्न प्र यो॑ष॒न्न यो॑षति | दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ||
nákiṣ ṭáṁ kármaṇā naśan ná prá yoṣan ná yoṣati devā́nāṁ yá ín máno yájamāna íyakṣaty abhī́d áyajvano bhuvat
No one equals him in action, nor keeps him far. The one who seeks the favor of the gods conquers those who do not worship.
This verse emphasizes the unique and superior position of the devotee who pleases the gods. It states that no one can equal them in their actions, nor keep them at a distance. This reinforces the idea that divine favor makes one unmatched and powerful, again concluding with the theme that the one who seeks divine favor conquers non-worshippers.
Meter: Pankti
- A. नकिः तं कर्मणा नशत् nákiḥ tám kármaṇā naśat (8 syllables)
- B. न प्र यो²+षत् न यो²+षति ná prá yoṣat ná yoṣati (8 syllables)
- C. देवानां यः इत् मनः devā́nām yáḥ ít mánaḥ (8 syllables)
- D. यजमान इयक्षति yájamānaḥ íyakṣati (8 syllables)
- E. अभी इत् आयज्वनः भुवत् abhí ít áyajvanaḥ bhuvat (8 syllables)
नकिः (nákiḥ)
no one
तं (tám)
him
कर्मणा (kármaṇā)
by action
नशत् (naśat)
reaches/equals
न (ná)
nor
प्र (prá)
away
यो²+षत् (yoṣat)
does he keep away
न (ná)
nor
यो²+षति (yoṣati)
does he keep away
देवानां (devā́nām)
of the gods
यः (yáḥ)
who
इत् (ít)
indeed
मनः (mánaḥ)
mind/heart
यजमान (yájamānaḥ)
the worshipper
इयक्षति (íyakṣati)
seeks to please/appease
अभी (abhí)
towards
इत् (ít)
indeed
आयज्वनः (áyajvanaḥ)
non-worshippers
भुवत् (bhuvat)
becomes/conquers
Stanza 8.31.18
अस॒दत्र॑ सु॒वीर्य॑मु॒त त्यदा॒श्वश्व्य॑म् | दे॒वानां॒ य इन्मनो॒ यज॑मान॒ इय॑क्षत्य॒भीदय॑ज्वनो भुवत् ||
ásad átra suvī́ryam utá tyád āśváśvyam devā́nāṁ yá ín máno yájamāna íyakṣaty abhī́d áyajvano bhuvat
Strength and mastery of swift steeds becomes present. The one who seeks the favor of the gods conquers those who do not worship.
This verse describes the great strength and prowess gained by the devotee. It states that such strength ('suvīryam') and mastery over swift horses ('āśvāśvyam') are present. The verse concludes by repeating the core message: the one who strives to win the favor of the gods will ultimately conquer those who do not worship.
Meter: Pankti
- A. अ_सत् अत्र सुवीर्यं ásat átra suvī́ryam (8 syllables)
- B. उत त्यत् आश्वश्व्यं utá tyát āśváśvyam (8 syllables)
- C. देवानां यः इत् मनः devā́nām yáḥ ít mánaḥ (8 syllables)
- D. यजमान इयक्षति yájamānaḥ íyakṣati (8 syllables)
- E. अभी इत् आयज्वनः भुवत् abhí ít áyajvanaḥ bhuvat (8 syllables)
अ_सत् (ásat)
becomes/is present
अत्र (átra)
here/in him
सुवीर्यं (suvī́ryam)
great strength
उत (utá)
and
त्यत् (tyát)
that
आश्वश्व्यं (āśváśvyam)
mastery of swift horses
देवानां (devā́nām)
of the gods
यः (yáḥ)
who
इत् (ít)
indeed
मनः (mánaḥ)
mind/heart
यजमान (yájamānaḥ)
the worshipper
इयक्षति (íyakṣati)
seeks to please/appease
अभी (abhí)
towards
इत् (ít)
indeed
आयज्वनः (áyajvanaḥ)
non-worshippers
भुवत् (bhuvat)
becomes/conquers