Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.2.1
इ॒दं व॑सो सु॒तमन्धः॒ पिबा॒ सुपू॑र्णमु॒दर॑म् | अना॑भयिन्ररि॒मा ते॑ ||
idáṁ vaso sutám ándhaḥ píbā súpūrṇam udáram ánābhayin rarimā́ te
Drink this prepared Soma, O Vasu! May your belly be full. We, without fear, offer it to you.
This verse is an invocation to Vasu, likely a deity or revered person, requesting him to drink the prepared Soma juice until full. The speaker offers the Soma, emphasizing their own bravery and lack of fear in offering it.
Meter: Gayatri
- A. इ॒दं वसो सु॒तम् अन्धः idám vaso sutám ándhaḥ (8 syllables)
- B. पिबा सु॒पूपर्णम् उ॒दरम् píba + súpūrṇam udáram (8 syllables)
- C. अना॑भयिन्ररि॒मा ररिमा ते ánābhayin rarimá + te (8 syllables)
इ॒दं (idám)
this
वसो (vaso)
O Vasu
सु॒तम् (sutám)
pressed (Soma)
अन्धः (ándhaḥ)
drink, beverage (Soma)
पिबा (píba +)
drink!
सु॒पूपर्णम् (súpūrṇam)
fully full
उ॒दरम् (udáram)
belly
अना॑भयिन्ररि॒मा (ánābhayin)
undaunted, fearless
ररिमा (rarimá +)
we offer, we give
ते (te)
to you
Stanza 8.2.2
नृभि॑र्धू॒तः सु॒तो अश्नै॒रव्यो॒ वारैः॒ परि॑पूतः | अश्वो॒ न नि॒क्तो न॒दीषु॑ ||
nŕ̥bhir dhūtáḥ sutó áśnair ávyo vā́raiḥ páripūtaḥ áśvo ná niktó nadī́ṣu
Pressed by men, strained through wool, it is purified; like a horse bathed in rivers.
This verse describes the Soma juice being prepared and purified. It is pressed by men, strained through wool filters, and is compared to a horse that has been bathed, suggesting its purity and readiness for consumption by the gods or honored guests.
Meter: Gayatri
- A. नृभि॑ धू॒तः सु॒तः अश्नैः nŕ̥bhiḥ dhūtáḥ sutáḥ áśnaiḥ (8 syllables)
- B. अव्यो वारैः परि॒पूतः ávyaḥ vā́raiḥ páripūtaḥ (8 syllables)
- C. अश्वो न नि॒क्तः नदीषु áśvaḥ ná niktáḥ nadī́ṣu (8 syllables)
नृभि॑ (nŕ̥bhiḥ)
by men
धू॒तः (dhūtáḥ)
pressed, shaken
सु॒तः (sutáḥ)
pressed (Soma)
अश्नैः (áśnaiḥ)
by stones (used for pressing)
अव्यो (ávyaḥ)
of wool
वारैः (vā́raiḥ)
through strainers
परि॒पूतः (páripūtaḥ)
purified, cleansed
अश्वो (áśvaḥ)
horse
न (ná)
like, as
नि॒क्तः (niktáḥ)
washed, bathed
नदीषु (nadī́ṣu)
in rivers
Stanza 8.2.3
तं ते॒ यवं॒ यथा॒ गोभिः॑ स्वा॒दुम॑कर्म श्री॒णन्तः॑ | इन्द्र॑ त्वा॒स्मिन्त्स॑ध॒मादे॑ ||
táṁ te yávaṁ yáthā góbhiḥ svādúm akarma śrīṇántaḥ índra tvāsmín sadhamā́de
We have made this Soma sweet for you, like barley mixed with milk. Indra, we invite you to this feast.
The speaker tells Indra that they have prepared this Soma juice for him, making it sweet like barley and mixing it with milk. They are inviting him to partake in their communal feast, indicating a close relationship and devotion.
Meter: Gayatri
- A. तं ते यवं यथा गोभिः tám te yávam yáthā góbhiḥ (8 syllables)
- B. स्वादुम अकर्म श्रीणन्तः svādúm akarma śrīṇántaḥ (8 syllables)
- C. इन्द्र त्वा अस्मिन् सधमादे índra tvā asmín sadhamā́de (8 syllables)
तं (tám)
that (Soma)
ते (te)
for you
यवं (yávam)
barley
यथा (yáthā)
as, like
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
स्वादुम (svādúm)
sweet
अकर्म (akarma)
we made
श्रीणन्तः (śrīṇántaḥ)
mixing, blending
इन्द्र (índra)
Indra
त्वा (tvā)
you
अस्मिन् (asmín)
in this
सधमादे (sadhamā́de)
at the feast, in the shared meal
Stanza 8.2.4
इन्द्र॒ इत्सो॑म॒पा एक॒ इन्द्रः॑ सुत॒पा वि॒श्वायुः॑ | अ॒न्तर्दे॒वान्मर्त्याँ॑श्च ||
índra ít somapā́ éka índraḥ sutapā́ viśvā́yuḥ antár devā́n mártyāṁś ca
Indra alone drinks the Soma; he alone is the presser of Soma, the universe's companion. He is among the gods and mortals.
This verse extols Indra as the unique deity who consumes Soma. He is the sole drinker of Soma, the sole presser of Soma, and is revered by all beings, both gods and mortals, highlighting his supreme and singular position.
Meter: Gayatri
- A. इन्द्रः इत् सोमपा एक índraḥ ít somapā́ḥ ékaḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रः सुतपा विश्वायुः índraḥ sutapā́ḥ viśvā́yuḥ (8 syllables)
- C. अन्तर् देवान मर्त्याँ च antár devā́n mártyān ca (8 syllables)
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
इत् (ít)
indeed, only
सोमपा (somapā́ḥ)
Soma-drinker
एक (ékaḥ)
one, alone
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
सुतपा (sutapā́ḥ)
presser of Soma
विश्वायुः (viśvā́yuḥ)
all-pervading, companion of all
अन्तर् (antár)
among, within
देवान (devā́n)
the gods
मर्त्याँ (mártyān)
mortals
च (ca)
and
Stanza 8.2.5
न यं शु॒क्रो न दुरा॑शी॒र्न तृ॒प्रा उ॑रु॒व्यच॑सम् | अ॒प॒स्पृ॒ण्व॒ते सु॒हार्द॑म् ||
ná yáṁ śukró ná dúrāśīr ná tr̥prā́ uruvyácasam apaspr̥ṇvaté suhā́rdam
The pure, the mixed, and the potent drinks do not overwhelm him. The widely-extended, friendly one cannot be repelled.
This verse describes Indra's divine nature, stating that even pure, well-mixed, or potent drinks do not deter him. His vastness and friendliness are highlighted, suggesting he is approachable and welcoming to all, regardless of the nature of the offering.
Meter: Gayatri
- A. न यं शुक्रो न दुराशीः ná yám śukráḥ ná dúrāśīḥ (8 syllables)
- B. न तृप्रा उरुव्यचसम् ná tr̥prā́ḥ uruvyácasam (8 syllables)
- C. अपस्पृण्वते सुहार्दम् apaspr̥ṇvaté suhā́rdam (8 syllables)
न (ná)
not
यं (yám)
whom
शुक्रो (śukráḥ)
pure, bright, potent
न (ná)
not
दुराशीः (dúrāśīḥ)
badly mixed, impure
न (ná)
not
तृप्रा (tr̥prā́ḥ)
potent, intoxicating
उरुव्यचसम् (uruvyácasam)
wide-reaching, vast
अपस्पृण्वते (apaspr̥ṇvaté)
they do not repel, they do not avoid
सुहार्दम् (suhā́rdam)
friendly, good-hearted
Stanza 8.2.6
गोभि॒र्यदी॑म॒न्ये अ॒स्मन्मृ॒गं न व्रा मृ॒गय॑न्ते | अ॒भि॒त्सर॑न्ति धे॒नुभिः॑ ||
góbhir yád īm anyé asmán mr̥gáṁ ná vrā́ mr̥gáyante abhitsáranti dhenúbhiḥ
With milk, while others seek him like a hunter seeks a deer, they approach him, and with cows.
This verse describes how Indra is sought after by various groups. Some, like hunters, pursue him with offerings of milk and possibly other things, while others try to attract him with cows. This suggests Indra is a desirable figure, whom people try to win over with different forms of tribute.
Meter: Gayatri
- A. गोभिः यदी इम अन्ये अस्मा góbhiḥ yát īm anyé asmát (8 syllables)
- B. मृगं न व्रा मृगयन्ते mr̥gám ná vrā́ḥ mr̥gáyante (8 syllables)
- C. अभि॒त्सर॑न्ति धे॒नुभिः abhitsáranti dhenúbhiḥ (8 syllables)
गोभिः (góbhiḥ)
with milk
यदी (yát)
which, when
इम (īm)
him
अन्ये (anyé)
others
अस्मा (asmát)
from us
मृगं (mr̥gám)
like a deer
न (ná)
like
व्रा (vrā́ḥ)
groups, companies
मृगयन्ते (mr̥gáyante)
they hunt, they seek
अभि॒त्सर॑न्ति (abhitsáranti)
they approach, they come near
धे॒नुभिः (dhenúbhiḥ)
with cows
Stanza 8.2.7
त्रय॒ इन्द्र॑स्य॒ सोमाः॑ सु॒तासः॑ सन्तु दे॒वस्य॑ | स्वे क्षये॑ सुत॒पाव्नः॑ ||
tráya índrasya sómāḥ sutā́saḥ santu devásya své kṣáye sutapā́vnaḥ
May three pressed Somadraughts be for Indra, the God, in his own dwelling, for the drinker of Soma.
This verse is a prayer or wish for three Soma offerings to be prepared for Indra, the God, within his own dwelling. It emphasizes the sacredness of the Soma and Indra's divine abode, highlighting the proper context for such offerings.
Meter: Gayatri
- A. त्रय इन्द्रस्य सोमाः tráyaḥ índrasya sómāḥ (8 syllables)
- B. सुतासः सन्तु देवस्य sutā́saḥ santu devásya (8 syllables)
- C. स्वे क्षये सुतपाव्नः své kṣáye sutapā́vnaḥ (8 syllables)
त्रय (tráyaḥ)
three
इन्द्रस्य (índrasya)
of Indra
सोमाः (sómāḥ)
Soma-draughts
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed
सन्तु (santu)
may they be
देवस्य (devásya)
of the God
स्वे (své)
own
क्षये (kṣáye)
in the abode, in the house
सुतपाव्नः (sutapā́vnaḥ)
of the drinker of Soma
Stanza 8.2.8
त्रयः॒ कोशा॑सः श्चोतन्ति ति॒स्रश्च॒म्व१॒॑ः सुपू॑र्णाः | स॒मा॒ने अधि॒ भार्म॑न् ||
tráyaḥ kóśāsa ścotanti tisráś camvàḥ súpūrṇāḥ samāné ádhi bhā́rman
Three vessels overflow, three brimming cups drip, together in the same place.
This verse poetically describes the process of Soma being prepared and contained. Three vessels are mentioned as overflowing with the sacred liquid, which drips or flows out. This imagery suggests abundance and the sacred flow of the Soma within a shared sacred space or offering.
Meter: Gayatri
- A. त्रय कोशासः श्चोतन्ति tráyaḥ kóśāsaḥ ścotanti (8 syllables)
- B. तिस्र चम्वः सु॒पूपर्णाः tisráḥ camvàḥ súpūrṇāḥ (8 syllables)
- C. समाने अधि भार्मन् samāné ádhi bhā́rman (7 syllables)
त्रय (tráyaḥ)
three
कोशासः (kóśāsaḥ)
reservoirs, containers
श्चोतन्ति (ścotanti)
drip, ooze
तिस्र (tisráḥ)
three
चम्वः (camvàḥ)
cups, bowls
सु॒पूपर्णाः (súpūrṇāḥ)
fully filled, brimming
समाने (samāné)
in the same
अधि (ádhi)
upon, in
भार्मन् (bhā́rman)
offering place, sanctuary
Stanza 8.2.9
शुचि॑रसि पुरुनिः॒ष्ठाः क्षी॒रैर्म॑ध्य॒त आशी॑र्तः | द॒ध्ना मन्दि॑ष्ठः॒ शूर॑स्य ||
śúcir asi puruniṣṭhā́ḥ kṣīraír madhyatá ā́śīrtaḥ dadhnā́ mándiṣṭhaḥ śū́rasya
You are pure, placed in many places, mixed with milk and curd, most delightful for the Hero.
This verse praises the Soma, calling it pure and excellently prepared, mixed with milk and curd. It is described as the best source of joy for the Hero (Indra), highlighting its potent and pleasing qualities.
Meter: Gayatri
- A. शुचिः असि पुरुनिःष्ठाः śúciḥ asi puruniṣṭhā́ḥ (8 syllables)
- B. क्षीरैः मध्यत आशीर्तः kṣīraíḥ madhyatáḥ ā́śīrtaḥ (8 syllables)
- C. दध्ना मन्दिष्ठः शूरस्य dadhnā́ mándiṣṭhaḥ śū́rasya (8 syllables)
शुचिः (śúciḥ)
pure
असि (asi)
you are
पुरुनिःष्ठाः (puruniṣṭhā́ḥ)
placed in many places, widely distributed
क्षीरैः (kṣīraíḥ)
with milk
मध्यत (madhyatáḥ)
in the middle, mixed within
आशीर्तः (ā́śīrtaḥ)
mixed
दध्ना (dadhnā́)
with curd
मन्दिष्ठः (mándiṣṭhaḥ)
most delightful, most cheering
शूरस्य (śū́rasya)
of the Hero
Stanza 8.2.10
इ॒मे त॑ इन्द्र॒ सोमा॑स्ती॒व्रा अ॒स्मे सु॒तासः॑ | शु॒क्रा आ॒शिरं॑ याचन्ते ||
imé ta indra sómās tīvrā́ asmé sutā́saḥ śukrā́ āśíraṁ yācante
These Soma-draughts are for you, Indra, strong and pure, pressed by us. They desire admixture.
This verse is an offering to Indra. The speaker presents strong and pure Soma juices, pressed by them, and states that these juices desire admixture, specifically with 'āśiram' (likely milk or a similar substance). This shows the Soma is prepared and ready for enhancement.
Meter: Gayatri
- A. इमे ते इन्द्र सोमाः imé te indra sómāḥ (7 syllables)
- B. तीव्राः अस्मे सुतासः tīvrā́ḥ asmé sutā́saḥ (7 syllables)
- C. शुक्राः आशिरं याचन्ते śukrā́ḥ āśíram yācante (8 syllables)
इमे (imé)
these
ते (te)
for you
इन्द्र (indra)
Indra
सोमाः (sómāḥ)
Soma-draughts
तीव्राः (tīvrā́ḥ)
strong, intense
अस्मे (asmé)
by us
सुतासः (sutā́saḥ)
pressed
शुक्राः (śukrā́ḥ)
pure
आशिरं (āśíram)
admixture, milk-mixture
याचन्ते (yācante)
they ask for, they desire
Stanza 8.2.11
ताँ आ॒शिरं॑ पुरो॒ळाश॒मिन्द्रे॒मं सोमं॑ श्रीणीहि | रे॒वन्तं॒ हि त्वा॑ शृ॒णोमि॑ ||
tā́m̐ āśíram puroḷā́śam índremáṁ sómaṁ śrīṇīhi revántaṁ hí tvā śr̥ṇómi
Mix these Somadraughts and cake for Indra. We hear you are wealthy, Indra, you who possess much.
The speaker is instructing Indra to mix the Soma with milk and prepare a cake. They acknowledge Indra's wealth and power, stating that they hear he is prosperous, implying that such offerings are fitting for him.
Meter: Gayatri
- A. ताँ आशिरं पुरोळाशं tā́n āśíram puroḷā́śam (8 syllables)
- B. इन्द्र इमं सोमं श्रीणीहि índra imám sómam śrīṇīhi (8 syllables)
- C. रेवन्तं हि त्वा शृणोमि revántam hí tvā śr̥ṇómi (8 syllables)
ताँ (tā́n)
them (Soma-draughts)
आशिरं (āśíram)
milk-mixture
पुरोळाशं (puroḷā́śam)
cake (offering)
इन्द्र (índra)
Indra
इमं (imám)
this
सोमं (sómam)
Soma
श्रीणीहि (śrīṇīhi)
mix, blend!
रेवन्तं (revántam)
wealthy, rich
हि (hí)
indeed
त्वा (tvā)
you
शृणोमि (śr̥ṇómi)
I hear
Stanza 8.2.12
हृ॒त्सु पी॒तासो॑ युध्यन्ते दु॒र्मदा॑सो॒ न सुरा॑याम् | ऊध॒र्न न॒ग्ना ज॑रन्ते ||
hr̥tsú pītā́so yudhyante durmádāso ná súrāyām ū́dhar ná nagnā́ jarante
Those who have drunk fight within their hearts, not intoxicated like with spirits. The naked do not wither.
This verse describes the effect of drinking Soma. Those who have consumed it become energized and ready for battle or intense activity, fighting within their hearts. It contrasts this with those who are drunk on other spirits or are simply naked, implying Soma provides a different, more purposeful vigor.
Meter: Gayatri
- A. हृत्सु पीतासः युध्यन्ते hr̥tsú pītā́saḥ yudhyante (8 syllables)
- B. दुर्मदासो न सुरायाम् durmádāsaḥ ná súrāyām (8 syllables)
- C. ऊध न नग्ना जरन्ते ū́dhar ná nagnā́ḥ jarante (8 syllables)
हृत्सु (hr̥tsú)
in the hearts
पीतासः (pītā́saḥ)
having drunk
युध्यन्ते (yudhyante)
they fight
दुर्मदासो (durmádāsaḥ)
intoxicated with evil drink
न (ná)
not
सुरायाम् (súrāyām)
in spirits (intoxicating drink)
ऊध (ū́dhar)
udder (metaphor for source of sustenance or drink)
न (ná)
not
नग्ना (nagnā́ḥ)
naked ones
जरन्ते (jarante)
they wither, they grow weak
Stanza 8.2.13
रे॒वाँ इद्रे॒वतः॑ स्तो॒ता स्यात्त्वाव॑तो म॒घोनः॑ | प्रेदु॑ हरिवः श्रु॒तस्य॑ ||
revā́m̐ íd reváta stotā́ syā́t tvā́vato maghónaḥ préd u harivaḥ śrutásya
May the praiser be wealthy, like the wealthy Indra, munificent, and famous. May he advance in greatness, O Indra, known for your glory.
This verse expresses a desire for the praiser of Indra to be as rich and fortunate as Indra himself. It wishes that the one who sings praises should receive great rewards and status, mirroring Indra's own magnificence and generosity.
Meter: Gayatri
- A. रेवान् इत् रेवतः स्तोता revā́n ít revátaḥ stotā́ (8 syllables)
- B. स्यात् त्वावतो मघोनः syā́t tvā́vataḥ maghónaḥ (8 syllables)
- C. प्र इत् उ हरिवः श्रुतस्य prá ít u harivaḥ śrutásya (8 syllables)
रेवान् (revā́n)
wealthy, rich
इत् (ít)
indeed
रेवतः (revátaḥ)
of the wealthy
स्तोता (stotā́)
praiser, singer
स्यात् (syā́t)
may he be
त्वावतो (tvā́vataḥ)
of one like you
मघोनः (maghónaḥ)
of the generous, the wealthy
प्र (prá)
forward, forth
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
हरिवः (harivaḥ)
O Indra (possessor of bay horses)
श्रुतस्य (śrutásya)
of the renowned, famous
Stanza 8.2.14
उ॒क्थं च॒न श॒स्यमा॑न॒मगो॑र॒रिरा चि॑केत | न गा॑य॒त्रं गी॒यमा॑नम् ||
uktháṁ caná śasyámānam ágor arír ā́ ciketa ná gāyatráṁ gīyámānam
He does not heed the non-milk-offerer, nor the chanted hymn, nor the sung psalm.
This verse states that Indra does not pay attention to those who do not add milk to their offerings, nor does he heed chanted hymns or sung psalms from such individuals. This emphasizes the importance of proper ritual and offering, particularly the inclusion of milk, for gaining Indra's favor.
Meter: Gayatri
- A. उक्थं चन शस्यमानम् ukthám caná śasyámānam (8 syllables)
- B. अगोः अरिः आ च adanya ágoḥ aríḥ ā́ ciketa (8 syllables)
- C. न गायत्रं गीयमानम् ná gāyatrám gīyámānam (8 syllables)
उक्थं (ukthám)
hymn, sacred utterance
चन (caná)
even
शस्यमानम् (śasyámānam)
being chanted or praised
अगोः (ágoḥ)
of the non-giver, of the foe
अरिः (aríḥ)
foe, enemy
आ (ā́)
indeed
च adanya (ciketa)
he understands, he heeds
न (ná)
not
गायत्रं (gāyatrám)
Gayatra hymn
गीयमानम् (gīyámānam)
being sung
Stanza 8.2.15
मा न॑ इन्द्र पीय॒त्नवे॒ मा शर्ध॑ते॒ परा॑ दाः | शिक्षा॑ शचीवः॒ शची॑भिः ||
mā́ na indra pīyatnáve mā́ śárdhate párā dāḥ śíkṣā śacīvaḥ śácībhiḥ
Indra, do not give us to the scornful or proud. Do not abandon us! Help us with your mighty powers.
This is a plea to Indra not to give the speaker to those who scorn or are proud, nor to abandon them. The speaker asks Indra, who is mighty and wise, to help them with his powers, highlighting their reliance on his strength and protection.
Meter: Gayatri
- A. मा न इन्द्र पीयत्नवे mā́ naḥ indra pīyatnáve (8 syllables)
- B. मा शर्धते परा दाः mā́ śárdhate párā dāḥ (7 syllables)
- C. शिक्षा शचीवः शचीभिः śíkṣa + śacīvaḥ śácībhiḥ (8 syllables)
मा (mā́)
do not
न (naḥ)
us
इन्द्र (indra)
Indra
पीयत्नवे (pīyatnáve)
to the one who drinks (scorns)
मा (mā́)
do not
शर्धते (śárdhate)
to the proud, to the mighty opponent
परा (párā)
away, afar
दाः (dāḥ)
give!
शिक्षा (śíkṣa +)
help!
शचीवः (śacīvaḥ)
O mighty one, O Indra
शचीभिः (śácībhiḥ)
with powers, with might
Stanza 8.2.16
व॒यमु॑ त्वा त॒दिद॑र्था॒ इन्द्र॑ त्वा॒यन्तः॒ सखा॑यः | कण्वा॑ उ॒क्थेभि॑र्जरन्ते ||
vayám u tvā tadídarthā índra tvāyántaḥ sákhāyaḥ káṇvā ukthébhir jarante
We, your friends, Indra, desiring you, praise you with hymns; we, the Kanvas, sing.
The Kanva sages are addressing Indra, expressing their strong desire and devotion to him. They are praying to him, calling themselves his friends, and proclaiming that they praise him with their hymns, highlighting their deep connection and worship.
Meter: Gayatri
- A. वयम उ त्वा तदिदर्थाः vayám u tvā tadídarthāḥ (8 syllables)
- B. इन्द्र त्वायन्तः सखा॑यः índra tvāyántaḥ sákhāyaḥ (8 syllables)
- C. कण्व उक्थेभिः जरन्ते káṇvāḥ ukthébhiḥ jarante (8 syllables)
वयम (vayám)
we
उ (u)
indeed
त्वा (tvā)
you
तदिदर्थाः (tadídarthāḥ)
seeking that, desiring you
इन्द्र (índra)
Indra
त्वायन्तः (tvāyántaḥ)
desiring you
सखा॑यः (sákhāyaḥ)
friends
कण्व (káṇvāḥ)
Kanvas (a sage family)
उक्थेभिः (ukthébhiḥ)
with hymns, with praises
जरन्ते (jarante)
they praise, they sing
Stanza 8.2.17
न घे॑म॒न्यदा प॑पन॒ वज्रि॑न्न॒पसो॒ नवि॑ष्टौ | तवेदु॒ स्तोमं॑ चिकेत ||
ná ghem anyád ā́ papana vájrinn apáso náviṣṭau távéd u stómaṁ ciketa
We have praised nothing else, O Thunderer, in this eulogy. We have thought only of your land.
The speaker declares that they have praised nothing else but Indra, the thunderer, in their sacred chants. They have focused their thoughts and praises solely on Indra, emphasizing their unwavering devotion and belief in his power and presence.
Meter: Gayatri
- A. न घे इम अन्य आ पपन ná gha īm anyát ā́ papana (8 syllables)
- B. वज्रि अपसो नवि॑ष्टौ vájrin apásaḥ náviṣṭau (8 syllables)
- C. तवेदु इत् उ स्तोमं चिकेत táva ít u stómam ciketa (8 syllables)
न (ná)
not
घे (gha)
indeed
इम (īm)
this
अन्य (anyát)
other
आ (ā́)
indeed
पपन (papana)
I praised
वज्रि (vájrin)
O wielder of the thunderbolt
अपसो (apásaḥ)
of the worshipper
नवि॑ष्टौ (náviṣṭau)
in the eulogy, in the prayer
तवेदु (táva)
your
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
स्तोमं (stómam)
praise, hymn
चिकेत (ciketa)
I have thought, I have focused on
Stanza 8.2.18
इ॒च्छन्ति॑ दे॒वाः सु॒न्वन्तं॒ न स्वप्ना॑य स्पृहयन्ति | यन्ति॑ प्र॒माद॒मत॑न्द्राः ||
ichánti devā́ḥ sunvántaṁ ná svápnāya spr̥hayanti yánti pramā́dam átandrāḥ
The Gods seek the one who presses Soma; they do not desire sleep. They punish idleness, being vigilant.
The gods desire those who press Soma and reject those who are lazy or sleep excessively. They punish idleness, indicating that diligent and active participation in rituals, especially Soma pressing, is highly valued by the divine.
Meter: Gayatri
- A. इच्छन्ति देवाः सुवन्तं ichánti devā́ḥ sunvántam (8 syllables)
- B. न स्वप्नाय स्पृहयन्ति ná svápnāya spr̥hayanti (8 syllables)
- C. यन्ति प्रमादमत अतन्द्राः yánti pramā́dam átandrāḥ (8 syllables)
इच्छन्ति (ichánti)
they seek, they desire
देवाः (devā́ḥ)
the Gods
सुवन्तं (sunvántam)
the one who presses Soma
न (ná)
not
स्वप्नाय (svápnāya)
for sleep
स्पृहयन्ति (spr̥hayanti)
they desire, they long for
यन्ति (yánti)
they go, they act
प्रमादमत (pramā́dam)
idleness, sloth
अतन्द्राः (átandrāḥ)
vigilant, not lazy
Stanza 8.2.19
ओ षु प्र या॑हि॒ वाजे॑भि॒र्मा हृ॑णीथा अ॒भ्य१॒॑स्मान् | म॒हाँ इ॑व॒ युव॑जानिः ||
ó ṣú prá yāhi vā́jebhir mā́ hr̥ṇīthā abhy àsmā́n mahā́m̐ iva yúvajāniḥ
Come quickly with wealth! Do not be angry with us! Like a great man with a youthful bride.
This is an enthusiastic call to Indra to come quickly with his wealth and power. The speaker asks Indra not to be angry, comparing him to a great man with a young bride, possibly implying a desire for Indra's favorable and energetic presence, not his displeasure.
Meter: Gayatri
- A. आ उ सु प्र याहि वाजेभिः ā́ u sú prá yāhi vā́jebhiḥ (8 syllables)
- B. मा हृणीथा अभि अस्मान mā́ hr̥ṇīthāḥ abhí asmā́n (8 syllables)
- C. महाँ इव युवजानिः mahā́n iva yúvajāniḥ (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
उ (u)
and
सु (sú)
very
प्र (prá)
forth
याहि (yāhi)
come!
वाजेभिः (vā́jebhiḥ)
with wealth, with powers
मा (mā́)
do not
हृणीथा (hr̥ṇīthāḥ)
be angry
अभि (abhí)
towards
अस्मान (asmā́n)
us
महाँ (mahā́n)
great
इव (iva)
like
युवजानिः (yúvajāniḥ)
with a youthful bride
Stanza 8.2.20
मो ष्व१॒॑द्य दु॒र्हणा॑वान्त्सा॒यं क॑रदा॒रे अ॒स्मत् | अ॒श्री॒र इ॑व॒ जामा॑ता ||
mó ṣv àdyá durháṇāvān sāyáṁ karad āré asmát aśrīrá iva jā́mātā
Do not be angry with us today, staying far from us. Like an unwelcoming son-in-law.
This verse is a plea to Indra not to be displeased or angry with the speaker today and to stay close, rather than far away. It compares Indra's potential displeasure to that of an unwelcoming son-in-law, emphasizing the desire for his continued presence and favor.
Meter: Gayatri
- A. मो उ ष अद्य दुर्हणावान् mā́ u sú adyá durháṇāvān (8 syllables)
- B. सायं करदा आरे अस्मत् sāyám karat āré asmát (8 syllables)
- C. अश्रीर इव जामाता aśrīráḥ iva jā́mātā (8 syllables)
मो (mā́)
do not
उ (u)
and
ष (sú)
very
अद्य (adyá)
today
दुर्हणावान् (durháṇāvān)
angry, wrathful
सायं (sāyám)
in the evening
करदा (karat)
may he stay
आरे (āré)
far away
अस्मत् (asmát)
from us
अश्रीर (aśrīráḥ)
unpleasant, unlovely
इव (iva)
like
जामाता (jā́mātā)
son-in-law
Stanza 8.2.21
वि॒द्मा ह्य॑स्य वी॒रस्य॑ भूरि॒दाव॑रीं सुम॒तिम् | त्रि॒षु जा॒तस्य॒ मनां॑सि ||
vidmā́ hy àsya vīrásya bhūridā́varīṁ sumatím triṣú jātásya mánāṁsi
We know his loving-kindness, the giver of much, his plans in the three worlds.
This verse expresses the speaker's knowledge of Indra's great generosity and loving-kindness. They recognize his vast plans and actions, which span across all three realms (earth, atmosphere, heaven), highlighting his comprehensive power and benevolent intentions.
Meter: Gayatri
- A. विद्मा ह्य अस्य वीरस्य vidmá + hí asya vīrásya (8 syllables)
- B. भूरिदावरीं सुमतिम् bhūridā́varīm sumatím (8 syllables)
- C. त्रिषु जातस्य मनांसि triṣú jātásya mánāṃsi (8 syllables)
विद्मा (vidmá +)
we know
ह्य (hí)
indeed
अस्य (asya)
his
वीरस्य (vīrásya)
of the hero
भूरिदावरीं (bhūridā́varīm)
giver of much abundance
सुमतिम् (sumatím)
good-will, loving-kindness
त्रिषु (triṣú)
in the three
जातस्य (jātásya)
born, arisen
मनांसि (mánāṃsi)
thoughts, plans, intentions
Stanza 8.2.22
आ तू षि॑ञ्च॒ कण्व॑मन्तं॒ न घा॑ विद्म शवसा॒नात् | य॒शस्त॑रं श॒तमू॑तेः ||
ā́ tū́ ṣiñca káṇvamantaṁ ná ghā vidma śavasānā́t yaśástaraṁ śatámūteḥ
Pour forth the Soma, which the Kanvas bring. We know no one more glorious than the strong one, with a hundred aids.
The speaker urges to offer the Soma, which is presented by the Kanvas. They declare that they know no one more glorious than this Soma, which is associated with strength and possesses countless aids or sources of power. This praises the Soma and its giver, Indra.
Meter: Gayatri
- A. आ तू षिञ्च कण्वमन्तं ā́ tú + siñca káṇvamantam (8 syllables)
- B. न घा विद्मा शवसानात् ná gha + vidma śavasānā́t (8 syllables)
- C. यशस्तरं शतमे॑रुतेः yaśástaram śatámūteḥ (8 syllables)
आ (ā́)
forth
तू (tú +)
indeed
षिञ्च (siñca)
pour!
कण्वमन्तं (káṇvamantam)
which the Kanvas bring
न (ná)
not
घा (gha +)
indeed
विद्मा (vidma)
we know
शवसानात् (śavasānā́t)
from the strong one
यशस्तरं (yaśástaram)
more glorious
शतमे॑रुतेः (śatámūteḥ)
of a hundred aids
Stanza 8.2.23
ज्येष्ठे॑न सोत॒रिन्द्रा॑य॒ सोमं॑ वी॒राय॑ श॒क्राय॑ | भरा॒ पिब॒न्नर्या॑य ||
jyéṣṭhena sotar índrāya sómaṁ vīrā́ya śakrā́ya bhárā píban náryāya
O presser, offer Soma first to Indra, the hero, the mighty one, the friend of men, so he may drink.
The speaker instructs the Soma-presser to offer Soma first to Indra, the hero, the mighty one, and the friend of man, so that he may drink and be pleased. This emphasizes Indra's preeminence and the importance of offering him the best first.
Meter: Gayatri
- A. ज्येष्ठे सोत इन्द्रा jyéṣṭhena sotar índrāya (8 syllables)
- B. सोमं वीराय शक्राय sómam vīrā́ya śakrā́ya (8 syllables)
- C. भरा पिबन्न नर्याय bhára + píbat náryāya (8 syllables)
ज्येष्ठे (jyéṣṭhena)
first, foremost
सोत (sotar)
O presser
इन्द्रा (índrāya)
to Indra
सोमं (sómam)
Soma
वीराय (vīrā́ya)
to the hero
शक्राय (śakrā́ya)
to the mighty
भरा (bhára +)
offer!
पिबन्न (píbat)
may he drink
नर्याय (náryāya)
to the friend of men
Stanza 8.2.24
यो वेदि॑ष्ठो अव्य॒थिष्वश्वा॑वन्तं जरि॒तृभ्यः॑ | वाजं॑ स्तो॒तृभ्यो॒ गोम॑न्तम् ||
yó védiṣṭho avyathíṣv áśvāvantaṁ jaritŕ̥bhyaḥ vā́jaṁ stotŕ̥bhyo gómantam
He is the best provider in untroubled ways, giving strength to his worshippers, with horses and cattle.
This verse praises Indra as the supreme provider, who is best in untroubled ways and offers strength and sustenance ('vāja') to his worshippers. This provision includes abundance in horses and cattle, highlighting Indra's role in bestowing material prosperity.
Meter: Gayatri
- A. यो वेदिष्ठो अव्यथिष्व yáḥ védiṣṭhaḥ avyathíṣu (8 syllables)
- B. अश्वावन्तं जरित्रभ्यः áśvāvantam jaritŕ̥bhyaḥ (8 syllables)
- C. वाजं स्तोतृभ्यः गोमन्तम् vā́jam stotŕ̥bhyaḥ gómantam (8 syllables)
यो (yáḥ)
who
वेदिष्ठो (védiṣṭhaḥ)
best known, best provider
अव्यथिष्व (avyathíṣu)
in untroubled places, in peaceful conditions
अश्वावन्तं (áśvāvantam)
possessing horses
जरित्रभ्यः (jaritŕ̥bhyaḥ)
to the singers, to the worshippers
वाजं (vā́jam)
strength, sustenance, wealth
स्तोतृभ्यः (stotŕ̥bhyaḥ)
to the praisers
गोमन्तम् (gómantam)
possessing cattle
Stanza 8.2.25
पन्य॑म्पन्य॒मित्सो॑तार॒ आ धा॑वत॒ मद्या॑य | सोमं॑ वी॒राय॒ शूरा॑य ||
pányam-panyam ít sotāra ā́ dhāvata mádyāya sómaṁ vīrā́ya śū́rāya
O pressers, prepare the excellent Soma juice for the mighty hero, for his enjoyment.
The verse is a call to the Soma-pressers to prepare excellent Soma for the mighty Indra, the hero, for his enjoyment and satisfaction. It emphasizes the quality and purpose of the Soma, meant to please and invigorate the divine warrior.
Meter: Gayatri
- A. पण्यं-पण्यं इत् सोतार pányam-panyam ít sotāraḥ (8 syllables)
- B. आ धावत मद्याय ā́ dhāvata mádyāya (8 syllables)
- C. सोमं वीराय शूराय sómam vīrā́ya śū́rāya (8 syllables)
पण्यं-पण्यं (pányam-panyam)
most excellent, most desirable
इत् (ít)
indeed
सोतार (sotāraḥ)
O pressers
आ (ā́)
forth
धावत (dhāvata)
run, prepare!
मद्याय (mádyāya)
for enjoyment, for delight
सोमं (sómam)
Soma
वीराय (vīrā́ya)
for the hero
शूराय (śū́rāya)
for the brave one
Stanza 8.2.26
पाता॑ वृत्र॒हा सु॒तमा घा॑ गम॒न्नारे अ॒स्मत् | नि य॑मते श॒तमू॑तिः ||
pā́tā vr̥trahā́ sutám ā́ ghā gaman nā́ré asmát ní yamate śatámūtiḥ
May the Soma-drinker, the slayer of Vritra, drink! May he not stay far from us! The one with a hundred aids approaches.
This verse is a prayer for Indra, the slayer of Vritra, to drink the Soma and approach them, not staying far away. It expresses a desire for Indra's presence and favor, hoping he will be near and favorable, as he is the one who provides numerous aids.
Meter: Gayatri
- A. पाता वृत्रहा सुतमा pā́tā vr̥trahā́ sutám (8 syllables)
- B. आ घा गमन् न आरे अस्मत् ā́ gha + gamat ná āré asmát (8 syllables)
- C. नि यमते शतमूतिः ní yamate śatámūtiḥ (8 syllables)
पाता (pā́tā)
drinker
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
सुतमा (sutám)
pressed (Soma)
आ (ā́)
indeed
घा (gha +)
indeed
गमन् (gamat)
may he come
न (ná)
not
आरे (āré)
far
अस्मत् (asmát)
from us
नि (ní)
down, near
यमते (yamate)
may he approach, may he come near
शतमूतिः (śatámūtiḥ)
one with a hundred aids
Stanza 8.2.27
एह हरी॑ ब्रह्म॒युजा॑ श॒ग्मा व॑क्षतः॒ सखा॑यम् | गी॒र्भिः श्रु॒तं गिर्व॑णसम् ||
éhá hárī brahmayújā śagmā́ vakṣataḥ sákhāyam gīrbhíḥ śrutáṁ gírvaṇasam
May the strong, prayer-yoked horses bring the friend, the renowned, the song-lover, to us with songs.
This verse is a prayer for Indra's divine horses, yoked by prayer and full of strength, to bring him to the speaker. They wish for Indra, the friend, the renowned, and the song-lover, to come with their songs, signifying a desire for his immediate and favorable presence.
Meter: Gayatri
- A. आ इह हरी ब्रह्मयुजा ā́ ihá hárī brahmayújā (8 syllables)
- B. शग्मा वक्षत सखायम् śagmā́ vakṣataḥ sákhāyam (8 syllables)
- C. गीर्भिः श्रुतं गिर्वणसम् gīrbhíḥ śrutám gírvaṇasam (8 syllables)
आ (ā́)
indeed
इह (ihá)
here
हरी (hárī)
bay horses
ब्रह्मयुजा (brahmayújā)
yoked by prayer
शग्मा (śagmā́)
strong, swift
वक्षत (vakṣataḥ)
may they carry
सखायम् (sákhāyam)
the friend
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs
श्रुतं (śrutám)
renowned, famous
गिर्वणसम् (gírvaṇasam)
lover of songs
Stanza 8.2.28
स्वा॒दवः॒ सोमा॒ आ या॑हि श्री॒ताः सोमा॒ आ या॑हि | शिप्रि॒न्नृषी॑वः॒ शची॑वो॒ नायमच्छा॑ सध॒माद॑म् ||
svādávaḥ sómā ā́ yāhi śrītā́ḥ sómā ā́ yāhi śíprinn ŕ̥ṣīvaḥ śácīvo nā́yám áchā sadhamā́dam
Sweet Soma juices, come! Blended Soma juices, come! O swift one, O sage-like one, O mighty one, come quickly to the feast.
This verse is a repeated invitation to Indra to come, emphasizing the sweetness and excellence of the Soma juices, which have been prepared and blended. The use of epithets like 'śiprin' (swift), 'ŕ̥ṣīvaḥ' (like a sage), and 'śácīvaḥ' (mighty) highlights Indra's desirable qualities, and they invite him to their feast.
Meter: Anushtubh
- A. स्वाdavah सोमाः आ याहि svādávaḥ sómāḥ ā́ yāhi (8 syllables)
- B. श्रीताः सोमाः आ याहि śrītā́ḥ sómāḥ ā́ yāhi (7 syllables)
- C. शिप्रि ऋषीवः शचीवः śíprin ŕ̥ṣīvaḥ śácīvaḥ (8 syllables)
- D. नायम अच्छा सधमादं nā́yám ? ácha + sadhamā́dam (8 syllables)
स्वाdavah (svādávaḥ)
sweet
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices
आ (ā́)
come!
याहि (yāhi)
come!
श्रीताः (śrītā́ḥ)
blended, mixed
सोमाः (sómāḥ)
Soma juices
आ (ā́)
come!
याहि (yāhi)
come!
शिप्रि (śíprin)
O swift one
ऋषीवः (ŕ̥ṣīvaḥ)
O sage-like one
शचीवः (śácīvaḥ)
O mighty one
नायम (nā́yám ?)
not here?
अच्छा (ácha +)
towards, near
सधमादं (sadhamā́dam)
to the feast, to the shared meal
Stanza 8.2.29
स्तुत॑श्च॒ यास्त्वा॒ वर्ध॑न्ति म॒हे राध॑से नृ॒म्णाय॑ | इन्द्र॑ का॒रिणं॑ वृ॒धन्तः॑ ||
stútaś ca yā́s tvā várdhanti mahé rā́dhase nr̥mṇā́ya índra kāríṇaṁ vr̥dhántaḥ
And the praises that strengthen you, Indra, for great bounty and valor, and the hymns that exalt you, the doer of deeds.
This verse praises Indra, stating that the hymns and praises ('stutaḥ') offered to him, along with other utterances ('ukthāni'), strengthen him for great bounty and valor. It highlights how the worshippers' actions and songs directly contribute to Indra's power and effectiveness.
Meter: Gayatri
- A. स्तुत च या त्वा वर्धन्ति stútaḥ ca yā́ḥ tvā várdhanti (8 syllables)
- B. महे राधसे नृम्णाय mahé rā́dhase nr̥mṇā́ya (8 syllables)
- C. इन्द्र कारिणं वृधन्तः índra kāríṇam vr̥dhántaḥ (8 syllables)
स्तुत (stútaḥ)
praises, hymns
च (ca)
and
या (yā́ḥ)
which
त्वा (tvā)
you
वर्धन्ति (várdhanti)
they strengthen, they increase
महे (mahé)
for great
राधसे (rā́dhase)
bounty, prosperity
नृम्णाय (nr̥mṇā́ya)
for valor, for strength
इन्द्र (índra)
Indra
कारिणं (kāríṇam)
the doer (of deeds)
वृधन्तः (vr̥dhántaḥ)
exalting, glorifying
Stanza 8.2.30
गिर॑श्च॒ यास्ते॑ गिर्वाह उ॒क्था च॒ तुभ्यं॒ तानि॑ | स॒त्रा द॑धि॒रे शवां॑सि ||
gíraś ca yā́s te girvāha ukthā́ ca túbhyaṁ tā́ni satrā́ dadhiré śávāṁsi
And the songs to you, O lover of songs, and the hymns for you - they have established your strength eternally.
This verse speaks of the songs and hymns ('giraḥ', 'ukthāni') offered to Indra, the lover of songs. It states that these offerings are made to him and perpetually confirm his strength and power. This highlights the continuous support and reinforcement Indra receives from his devotees.
Meter: Gayatri
- A. गिर च या ते गिर्वाह gíraḥ ca yā́ḥ te girvāhaḥ (8 syllables)
- B. उक्था च तुभ्यं तानि ukthā́ ca túbhyam tā́ni (7 syllables)
- C. सत्रा दधिरे शवांसि satrā́ dadhiré śávāṃsi (8 syllables)
गिर (gíraḥ)
songs, praises
च (ca)
and
या (yā́ḥ)
which
ते (te)
your
गिर्वाह (girvāhaḥ)
O lover of songs
उक्था (ukthā́)
hymns, sacred texts
च (ca)
and
तुभ्यं (túbhyam)
for you
तानि (tā́ni)
those
सत्रा (satrā́)
always, eternally
दधिरे (dadhiré)
they establish, they confirm
शवांसि (śávāṃsi)
strengths, powers
Stanza 8.2.31
ए॒वेदे॒ष तु॑विकू॒र्मिर्वाजाँ॒ एको॒ वज्र॑हस्तः | स॒नादमृ॑क्तो दयते ||
evéd eṣá tuvikūrmír vā́jām̐ éko vájrahastaḥ sanā́d ámr̥kto dayate
Thus, O Stone-hurler, you are the one, the thunderbolt-wielder, giving strength. You are eternally undefeated.
This verse describes Indra's unique and powerful nature. As the sole performer of great deeds, holding the thunderbolt, he provides strength ('vāja') and has never been overcome. This highlights his singular might and eternal victory.
Meter: Gayatri
- A. एवे इत् एष तुविकूर्मिः evá ít eṣá tuvikūrmíḥ (8 syllables)
- B. वाजाँ एक वज्रहस्तः vā́jān ékaḥ vájrahastaḥ (8 syllables)
- C. सNASA अमृक्तः दयते sanā́t ámr̥ktaḥ dayate (8 syllables)
एवे (evá)
thus
इत् (ít)
indeed
एष (eṣá)
he
तुविकूर्मिः (tuvikūrmíḥ)
one of great might, doer of great deeds
वाजाँ (vā́jān)
strengths, powers
एक (ékaḥ)
one, sole
वज्रहस्तः (vájrahastaḥ)
thunderbolt-wielder
सNASA (sanā́t)
from of old, eternally
अमृक्तः (ámr̥ktaḥ)
undefeated, unvanquished
दयते (dayate)
he gives, he bestows
Stanza 8.2.32
हन्ता॑ वृ॒त्रं दक्षि॑णे॒नेन्द्रः॑ पु॒रू पु॑रुहू॒तः | म॒हान्म॒हीभिः॒ शची॑भिः ||
hántā vr̥tráṁ dákṣiṇenéndraḥ purū́ puruhūtáḥ mahā́n mahī́bhiḥ śácībhiḥ
Indra, the slayer of Vritra with his right hand, the greatly invoked, the mighty, with great powers.
This verse celebrates Indra's might, specifically mentioning his victory over Vritra with his right hand. It emphasizes his greatness, his invocation by many, and his immense power ('mahī́bhiḥ śacībhiḥ'), portraying him as a supreme warrior deity.
Meter: Gayatri
- A. हन्ता वृत्रं दक्षिणे hántā vr̥trám dákṣiṇena (8 syllables)
- B. इन्द्रः पुरू पुरुहूताः índraḥ purú + puruhūtáḥ (8 syllables)
- C. महान् महीभिः शचीभिः mahā́n mahī́bhiḥ śácībhiḥ (8 syllables)
हन्ता (hántā)
slayer
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra
दक्षिणे (dákṣiṇena)
with the right hand
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
पुरू (purú +)
many
पुरुहूताः (puruhūtáḥ)
much-invoked
महान् (mahā́n)
great
महीभिः (mahī́bhiḥ)
with great (powers)
शचीभिः (śácībhiḥ)
with mights, with powers
Stanza 8.2.33
यस्मि॒न्विश्वा॑श्चर्ष॒णय॑ उ॒त च्यौ॒त्ना ज्रयां॑सि च | अनु॒ घेन्म॒न्दी म॒घोनः॑ ||
yásmin víśvāś carṣaṇáya utá cyautnā́ jráyāṁsi ca ánu ghén mandī́ maghónaḥ
On whom all people, and regions, and achievements depend, he rejoices in the wealthy.
This verse describes Indra's all-encompassing influence. All beings ('carṣaṇáyaḥ'), all regions ('cyautnā́'), and all achievements ('jráyāṃsi') depend on him. He takes pleasure in the wealthy chiefs ('maghónaḥ'), showing that Indra is central to existence and favors those who are generous.
Meter: Gayatri
- A. यस्मि विश्वा चर्षणय yásmin víśvāḥ carṣaṇáyaḥ (8 syllables)
- B. उत च्यौत्ना ज्रयां च utá cyautnā́ jráyāṃsi ca (8 syllables)
- C. अनु घे इत् मन्दी मघोनः ánu gha ít mandī́ maghónaḥ (8 syllables)
यस्मि (yásmin)
in whom
विश्वा (víśvāḥ)
all
चर्षणय (carṣaṇáyaḥ)
people, mortals
उत (utá)
and also
च्यौत्ना (cyautnā́)
regions, territories
ज्रयां (jráyāṃsi)
achievements, deeds
च (ca)
and
अनु (ánu)
following, depending on
घे (gha)
indeed
इत् (ít)
indeed
मन्दी (mandī́)
rejoicing, pleased
मघोनः (maghónaḥ)
of the wealthy, generous
Stanza 8.2.34
ए॒ष ए॒तानि॑ चका॒रेन्द्रो॒ विश्वा॒ योऽति॑ शृ॒ण्वे | वा॒ज॒दावा॑ म॒घोना॑म् ||
eṣá etā́ni cakāréndro víśvā yó 'ti śr̥ṇvé vājadā́vā maghónām
Indra, the renowned, has done all this. He is the giver of strength to the wealthy.
This verse praises Indra for accomplishing all things gloriously. He is renowned for giving strength and sustenance to the wealthy. The verse celebrates his great deeds and his role as a generous provider.
Meter: Gayatri
- A. एष एतानि चका eṣá etā́ni cakāra (8 syllables)
- B. इन्द्रः विश्वा यो अति शृण्वे índraḥ víśvā yáḥ áti śr̥ṇvé (8 syllables)
- C. वाजदावा मघोनाम् vājadā́vā maghónām (8 syllables)
एष (eṣá)
he
एतानि (etā́ni)
all these
चका (cakāra)
has done, has accomplished
इन्द्रः (índraḥ)
Indra
विश्वा (víśvā)
all
यो (yáḥ)
who
अति (áti)
exceedingly, greatly
शृण्वे (śr̥ṇvé)
is heard, is renowned
वाजदावा (vājadā́vā)
giver of strength and abundance
मघोनाम् (maghónām)
of the wealthy
Stanza 8.2.35
प्रभ॑र्ता॒ रथं॑ ग॒व्यन्त॑मपा॒काच्चि॒द्यमव॑ति | इ॒नो वसु॒ स हि वोळ्हा॑ ||
prábhartā ráthaṁ gavyántam apākā́c cid yám ávati inó vásu sá hí vóḷhā
He drives his chariot seeking wealth, bringing it from afar. The powerful one is swift to bring wealth.
This verse praises Indra, who drives his chariot seeking wealth and sustenance. He brings these riches from afar, even from hidden places, and is powerful ('ináḥ') and swift ('vóḷhā') to deliver them to his devotees, highlighting his role as a provider.
Meter: Gayatri
- A. प्रभर्ता रथं गव्यन्तं prábhartā rátham gavyántam (8 syllables)
- B. अपकाच्चि च्चि द्यम अवति apākā́t cit yám ávati (8 syllables)
- C. इनो वसु स हि वोढा ináḥ vásu sá hí vóḷhā (8 syllables)
प्रभर्ता (prábhartā)
leader, driver
रथं (rátham)
chariot
गव्यन्तं (gavyántam)
seeking cattle (wealth)
अपकाच्चि (apākā́t)
from afar
च्चि (cit)
even
द्यम (yám)
which
अवति (ávati)
he brings, he obtains
इनो (ináḥ)
powerful, strong
वसु (vásu)
wealth, treasure
स (sá)
he
हि (hí)
indeed
वोढा (vóḷhā)
bearer, carrier
Stanza 8.2.36
सनि॑ता॒ विप्रो॒ अर्व॑द्भि॒र्हन्ता॑ वृ॒त्रं नृभिः॒ शूरः॑ | स॒त्यो॑ऽवि॒ता वि॒धन्त॑म् ||
sánitā vípro árvadbhir hántā vr̥tráṁ nŕ̥bhiḥ śū́raḥ satyò 'vitā́ vidhántam
The wise one wins, with steeds, the slayer of Vritra with men, the hero, the true protector of the devoted.
This verse describes Indra as a sage ('vipraḥ') who wins wealth ('sanitā'), battles Vritra with men, and acts as a faithful protector ('avitā') for those who follow him. It highlights his multifaceted role as a wise leader, warrior, and guardian.
Meter: Gayatri
- A. सनि विप्रो अर्वद्भिः sánitā vípraḥ árvadbhiḥ (8 syllables)
- B. हन्ता वृत्रं नृभिः शूरः hántā vr̥trám nŕ̥bhiḥ śū́raḥ (8 syllables)
- C. सत्यो अविता विधन्तम् satyáḥ avitā́ vidhántam (8 syllables)
सनि (sánitā)
winner, acquirer (of wealth)
विप्रो (vípraḥ)
wise one, sage
अर्वद्भिः (árvadbhiḥ)
with steeds, with horses
हन्ता (hántā)
slayer
वृत्रं (vr̥trám)
Vritra
नृभिः (nŕ̥bhiḥ)
with men
शूरः (śū́raḥ)
hero
सत्यो (satyáḥ)
true, real
अविता (avitā́)
protector, guardian
विधन्तम् (vidhántam)
the devoted, the follower
Stanza 8.2.37
यज॑ध्वैनं प्रियमेधा॒ इन्द्रं॑ स॒त्राचा॒ मन॑सा | यो भूत्सोमैः॑ स॒त्यम॑द्वा ||
yájadhvainam priyamedhā índraṁ satrā́cā mánasā yó bhū́t sómaiḥ satyámadvā
Worship him, O Priyamedhas, with focused mind, Indra, who has been strengthened by Soma, who truly eats.
The Kanva sages are urged to worship Indra with focused intention, as he is the one who has been empowered by Soma. This emphasizes the importance of mental concentration and proper ritual in approaching Indra, particularly when he is invigorated by the Soma offering.
Meter: Gayatri
- A. यजध्व एन प्रियमेधा yájadhva enam priyamedhāḥ (8 syllables)
- B. इन्द्रं सत्राचा मनसा índram satrā́cā mánasā (8 syllables)
- C. यो सोमैः सत्यमद्वा yáḥ bhū́t sómaiḥ satyámadvā (8 syllables)
यजध्व (yájadhva)
worship!
एन (enam)
him
प्रियमेधा (priyamedhāḥ)
O Priyamedhas (a priestly family)
इन्द्रं (índram)
Indra
सत्राचा (satrā́cā)
together, continuously
मनसा (mánasā)
with the mind, with intention
यो (yáḥ)
who
(bhū́t)
सोमैः (sómaiḥ)
with Soma
सत्यमद्वा (satyámadvā)
truly eating, truly partaking
Stanza 8.2.38
गा॒थश्र॑वसं॒ सत्प॑तिं॒ श्रव॑स्कामं पुरु॒त्मान॑म् | कण्वा॑सो गा॒त वा॒जिन॑म् ||
gātháśravasaṁ sátpatiṁ śrávaskāmam purutmā́nam káṇvāso gātá vājínam
O Kanvas, sing to the famous one, the lord of heroes, the one desiring fame, the all-pervading, the powerful one.
The Kanva sages are invited to sing praises to Indra, who is described as having great fame ('gātháśravasam'), being the lord of heroes ('sátpatim'), desiring renown ('śrávaskāmam'), and being omnipresent ('purutmā́nam'). They are to sing to this mighty and energetic deity.
Meter: Gayatri
- A. गाथश्रवसं सत्पतिं gātháśravasam sátpatim (8 syllables)
- B. श्रवस्क पुरुत्मानं śrávaskāmam purutmā́nam (8 syllables)
- C. कण्व गात वाजिनं káṇvāsaḥ gātá vājínam (8 syllables)
गाथश्रवसं (gātháśravasam)
famous in song
सत्पतिं (sátpatim)
lord of heroes, lord of the brave
श्रवस्क (śrávaskāmam)
desiring fame, renown
पुरुत्मानं (purutmā́nam)
omnipresent, having many forms
कण्व (káṇvāsaḥ)
O Kanvas
गात (gātá)
sing!
वाजिनं (vājínam)
powerful, energetic
Stanza 8.2.39
य ऋ॒ते चि॒द्गास्प॒देभ्यो॒ दात्सखा॒ नृभ्यः॒ शची॑वान् | ये अ॑स्मि॒न्काम॒मश्रि॑यन् ||
yá r̥té cid gā́s padébhyo dā́t sákhā nŕ̥bhyaḥ śácīvān yé asmin kā́mam áśriyan
The strong friend, who without trace gives cattle back to men, on whom they have relied for desire.
This verse describes Indra as a strong and generous friend who helps mortals. Even without leaving visible traces ('r̥té cit gāḥ padébhyaḥ'), he restores cattle and provides what people wish for, highlighting his subtle yet powerful aid and benevolent nature.
Meter: Gayatri
- A. य ऋते चिद् गाः पदभ्यः yáḥ r̥té cit gā́ḥ padébhyaḥ (8 syllables)
- B. दात् सखा नृभ्यः शचीवान् dā́t sákhā nŕ̥bhyaḥ śácīvān (8 syllables)
- C. ये अस्मि कामं अश्रियन् yé asmin kā́mam áśriyan (8 syllables)
य (yáḥ)
who
ऋते (r̥té)
without
चिद् (cit)
even
गाः (gā́ḥ)
cattle
पदभ्यः (padébhyaḥ)
from footprints, from traces
दात् (dā́t)
gave, restores
सखा (sákhā)
friend
नृभ्यः (nŕ̥bhyaḥ)
to men
शचीवान् (śácīvān)
strong, mighty
ये (yé)
who
अस्मि (asmin)
in him
कामं (kā́mam)
desire, wish
अश्रियन् (áśriyan)
relied on, took refuge in
Stanza 8.2.40
इ॒त्था धीव॑न्तमद्रिवः का॒ण्वं मेध्या॑तिथिम् | मे॒षो भू॒तो॒३॒॑ऽभि यन्नयः॑ ||
itthā́ dhī́vantam adrivaḥ kāṇvám médhyātithim meṣó bhūtò 'bhí yánn áyaḥ
Thus, O stone-hurler, you appeared as a ram to the Kanva, Medhyatithi.
This verse recounts an instance where Indra, the stone-hurler, appeared in the form of a ram to the sage Medhyatithi, son of Kanva. This narrative highlights Indra's ability to take various forms to interact with his devotees, showing his favor and presence.
Meter: Gayatri
- A. इत्था धीवन्तं अद्रिवः itthā́ dhī́vantam adrivaḥ (8 syllables)
- B. काण्वं मेध्यातिथिम् kāṇvám médhyātithim (8 syllables)
- C. मेषः भूत अभि यन्नयः अ meṣáḥ bhūtáḥ abhí yán áyaḥ (8 syllables)
इत्था (itthā́)
thus
धीवन्तं (dhī́vantam)
intelligent, wise
अद्रिवः (adrivaḥ)
O stone-hurler
काण्वं (kāṇvám)
to the Kanva
मेध्यातिथिम् (médhyātithim)
to Medhyatithi
मेषः (meṣáḥ)
a ram
भूत (bhūtáḥ)
having become, appeared as
अभि (abhí)
towards
यन्नयः (yán)
who goes, who comes
अ (áyaḥ)
may he go
Stanza 8.2.41
शिक्षा॑ विभिन्दो अस्मै च॒त्वार्य॒युता॒ दद॑त् | अ॒ष्टा प॒रः स॒हस्रा॑ ||
śíkṣā vibhindo asmai catvā́ry ayútā dádat aṣṭā́ paráḥ sahásrā
Help him, O Vibhindu, giving him four times ten thousand, and eight thousand more.
This verse praises Vibhindu for generously giving vast amounts of wealth (four times ten thousand, and eight thousand more) to someone. It highlights his immense generosity and the scale of his gifts, portraying him as a magnanimous benefactor.
Meter: Gayatri
- A. शिक्षा विभिन्दो अस्मै śíkṣa + vibhindo asmai (7 syllables)
- B. चत्वार्य आयुता ददत् catvā́ri ayútā dádat (8 syllables)
- C. अष्टा परः सहस्रा aṣṭā́ parás sahásrā (7 syllables)
शिक्षा (śíkṣa +)
help!
विभिन्दो (vibhindo)
O Vibhindu
अस्मै (asmai)
to him
चत्वार्य (catvā́ri)
four
आयुता (ayútā)
ten thousands
ददत् (dádat)
giving
अष्टा (aṣṭā́)
eight
परः (parás)
after, beyond
सहस्रा (sahásrā)
thousands
Stanza 8.2.42
उ॒त सु त्ये प॑यो॒वृधा॑ मा॒की रण॑स्य न॒प्त्या॑ | ज॒नि॒त्व॒नाय॑ मामहे ||
utá sú tyé payovŕ̥dhā mākī́ ráṇasya naptyāā̀ janitvanā́ya māmahe
And these two, nourishing with milk, creative, daughters of joy, we invoke for procreation.
This verse speaks of two divine entities ('tyé'), described as 'payovŕ̥dhā' (nourishing with milk) and 'mākī́' (possibly related to joy or adornment), who are also 'naptyā̀' (daughters, descendants) of 'ráṇasya' (joy, battle). They are invoked for 'janitvanā́ya' (procreation, creation), indicating their role in fertility and continuation.
Meter: Gayatri
- A. उत सु त्ये पयोवृधा utá sú tyé payovŕ̥dhā (8 syllables)
- B. माकी रणस्य नप्त्या mākī́ ráṇasya naptyā̀ (8 syllables)
- C. जनित्वनाय मामहे janitvanā́ya māmahe (8 syllables)
उत (utá)
and also
सु (sú)
indeed
त्ये (tyé)
those two
पयोवृधा (payovŕ̥dhā)
nourishing with milk
माकी (mākī́)
joyful, delightful
रणस्य (ráṇasya)
of joy, of battle
नप्त्या (naptyā̀)
daughters, descendants
जनित्वनाय (janitvanā́ya)
for procreation, for creation
मामहे (māmahe)
we invoke, we praise