Stanza 8.27.1

अ॒ग्निरु॒क्थे पु॒रोहि॑तो॒ ग्रावा॑णो ब॒र्हिर॑ध्व॒रे | ऋ॒चा या॑मि म॒रुतो॒ ब्रह्म॑ण॒स्पतिं॑ दे॒वाँ अवो॒ वरे॑ण्यम् ||

agnír ukthé puróhito grā́vāṇo barhír adhvaré r̥cā́ yāmi marúto bráhmaṇas pátiṁ devā́m̐ ávo váreṇyam

Agni is the chief priest in the chanting, the stones and grass are in the sacrifice. With a hymn, I seek the Maruts and Brahmanaspati, and the Gods for desirable protection.

Stanza 8.27.2

आ प॒शुं गा॑सि पृथि॒वीं वन॒स्पती॑नु॒षासा॒ नक्त॒मोष॑धीः | विश्वे॑ च नो वसवो विश्ववेदसो धी॒नां भू॑त प्रावि॒तारः॑ ||

ā́ paśúṁ gāsi pr̥thivī́ṁ vánaspátīn uṣā́sā náktam óṣadhīḥ víśve ca no vasavo viśvavedaso dhīnā́m bhūta prāvitā́raḥ

I sing praises to the cattle, the earth, the trees, dawn and night, and the plants. O all Vasus, possessors of all wealth, become the supporters of our thoughts.

Stanza 8.27.3

प्र सू न॑ एत्वध्व॒रो॒३॒॑ऽग्ना दे॒वेषु॑ पू॒र्व्यः | आ॒दि॒त्येषु॒ प्र वरु॑णे धृ॒तव्र॑ते म॒रुत्सु॑ वि॒श्वभा॑नुषु ||

prá sū́ na etv adhvarò 'gnā́ devéṣu pūrvyáḥ ādityéṣu prá váruṇe dhr̥távrate marútsu viśvábhānuṣu

May our sacrifice, along with Agni, proceed to the Gods. May we proceed towards the Adityas, and Varuna who upholds the vow, and the Maruts, shining universally.

Stanza 8.27.4

विश्वे॒ हि ष्मा॒ मन॑वे वि॒श्ववे॑दसो॒ भुव॑न्वृ॒धे रि॒शाद॑सः | अरि॑ष्टेभिः पा॒युभि॑र्विश्ववेदसो॒ यन्ता॑ नोऽवृ॒कं छ॒र्दिः ||

víśve hí ṣmā mánave viśvávedaso bhúvan vr̥dhé riśā́dasaḥ áriṣṭebhiḥ pāyúbhir viśvavedaso yántā no 'vr̥káṁ chardíḥ

Indeed, the all-knowing gods became for Manu's growth, and as destroyers of enemies. O all-knowing ones, may you be our protectors with unharmed guardians, providing shelter.

Stanza 8.27.5

आ नो॑ अ॒द्य सम॑नसो॒ गन्ता॒ विश्वे॑ स॒जोष॑सः | ऋ॒चा गि॒रा मरु॑तो॒ देव्यदि॑ते॒ सद॑ने॒ पस्त्ये॑ महि ||

ā́ no adyá sámanaso gántā víśve sajóṣasaḥ r̥cā́ girā́ máruto dévy ádite sádane pástye mahi

Come to us today, O Maruts, with one mind and united purpose. Come, O divine Aditi, to our home and dwelling, O great one.

Stanza 8.27.6

अ॒भि प्रि॒या म॑रुतो॒ या वो॒ अश्व्या॑ ह॒व्या मि॑त्र प्रया॒थन॑ | आ ब॒र्हिरिन्द्रो॒ वरु॑णस्तु॒रा नर॑ आदि॒त्यासः॑ सदन्तु नः ||

abhí priyā́ maruto yā́ vo áśvyā havyā́ mitra prayāthána ā́ barhír índro váruṇas turā́ nára ādityā́saḥ sadantu naḥ

Send us your delightful things, O Maruts, on your steeds. Come, O Mitra, to our offerings. May Indra, Varuna, and the Adityas, swift heroes, sit on our grass.

Stanza 8.27.7

व॒यं वो॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो हि॒तप्र॑यस आनु॒षक् | सु॒तसो॑मासो वरुण हवामहे मनु॒ष्वदि॒द्धाग्न॑यः ||

vayáṁ vo vr̥ktábarhiṣo hitáprayasa ānuṣák sutásomāso varuṇa havāmahe manuṣvád iddhā́gnayaḥ

We, who have trimmed the grass for you, have prepared the offerings, and pressed the Soma, call upon you, O Varuna. May we, like men, invoke you with fires.

Stanza 8.27.8

आ प्र या॑त॒ मरु॑तो॒ विष्णो॒ अश्वि॑ना॒ पूष॒न्माकी॑नया धि॒या | इन्द्र॒ आ या॑तु प्रथ॒मः स॑नि॒ष्युभि॒र्वृषा॒ यो वृ॑त्र॒हा गृ॒णे ||

ā́ prá yāta máruto víṣṇo áśvinā pū́ṣan mā́kīnayā dhiyā́ índra ā́ yātu prathamáḥ saniṣyúbhir vŕ̥ṣā yó vr̥trahā́ gr̥ṇé

Approach, O Maruts, Vishnu, Ashvins, Pushan, with focused thoughts. May Indra, the strong one and slayer of Vritra, come first with the winners of spoil.

Stanza 8.27.9

वि नो॑ देवासो अद्रु॒होऽच्छि॑द्रं॒ शर्म॑ यच्छत | न यद्दू॒राद्व॑सवो॒ नू चि॒दन्ति॑तो॒ वरू॑थमाद॒धर्ष॑ति ||

ví no devāso adruhó 'chidraṁ śárma yachata ná yád dūrā́d vasavo nū́ cid ántito várūtham ādadhárṣati

O guiltless gods, grant us inviolable protection. O Vasus, may that protection, which cannot be harmed from afar or near, be ours.

Stanza 8.27.10

अस्ति॒ हि वः॑ सजा॒त्यं॑ रिशादसो॒ देवा॑सो॒ अस्त्याप्य॑म् | प्र णः॒ पूर्व॑स्मै सुवि॒ताय॑ वोचत म॒क्षू सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ||

ásti hí vaḥ sajātyàṁ riśādaso dévāso ásty ā́pyam prá ṇaḥ pū́rvasmai suvitā́ya vocata makṣū́ sumnā́ya návyase

There is kinship for you, O destroyers of foes, O gods. There is also alliance. Announce our former prosperity to us, and quickly our new joy.

Stanza 8.27.11

इ॒दा हि व॒ उप॑स्तुतिमि॒दा वा॒मस्य॑ भ॒क्तये॑ | उप॑ वो विश्ववेदसो नम॒स्युराँ असृ॒क्ष्यन्या॑मिव ||

idā́ hí va úpastutim idā́ vāmásya bhaktáye úpa vo viśvavedaso namasyúr ā́m̐ ásr̥kṣy ányām iva

Indeed, now I have sent forth this praise for you, O Vasus, possessors of all wealth, for your acceptance. May this praise be like a nourishing cow.

Stanza 8.27.12

उदु॒ ष्य वः॑ सवि॒ता सु॑प्रणीत॒योऽस्था॑दू॒र्ध्वो वरे॑ण्यः | नि द्वि॒पाद॒श्चतु॑ष्पादो अ॒र्थिनोऽवि॑श्रन्पतयि॒ष्णवः॑ ||

úd u ṣyá vaḥ savitā́ supraṇītayó 'sthād ūrdhvó váreṇyaḥ ní dvipā́daś cátuṣpādo arthínó 'viśran patayiṣṇávaḥ

Excellent Savitar has risen high for you, O well-guided ones. The two-footed and four-footed beings, and the birds, have settled down.

Stanza 8.27.13

दे॒वंदे॑वं॒ वोऽव॑से दे॒वंदे॑वम॒भिष्ट॑ये | दे॒वंदे॑वं हुवेम॒ वाज॑सातये गृ॒णन्तो॑ दे॒व्या धि॒या ||

deváṁ-devaṁ vó 'vase deváṁ devam abhíṣṭaye deváṁ-devaṁ huvema vā́jasātaye gr̥ṇánto devyā́ dhiyā́

May we invoke each god for protection, each god for help, and each god for sustenance, singing with divine thought.

Stanza 8.27.14

दे॒वासो॒ हि ष्मा॒ मन॑वे॒ सम॑न्यवो॒ विश्वे॑ सा॒कं सरा॑तयः | ते नो॑ अ॒द्य ते अ॑प॒रं तु॒चे तु नो॒ भव॑न्तु वरिवो॒विदः॑ ||

devā́so hí ṣmā mánave sámanyavo víśve sākáṁ sárātayaḥ té no adyá té aparáṁ tucé tú no bhávantu varivovídaḥ

For the gods are of one mind with man, all sharing in good fortune. May they today and hereafter be providers of abundance for us.

Stanza 8.27.15

प्र वः॑ शंसाम्यद्रुहः सं॒स्थ उप॑स्तुतीनाम् | न तं धू॒र्तिर्व॑रुण मित्र॒ मर्त्यं॒ यो वो॒ धाम॒भ्योऽवि॑धत् ||

prá vaḥ śaṁsāmy adruhaḥ saṁsthá úpastutīnām ná táṁ dhūrtír varuṇa mitra mártyaṁ yó vo dhā́mabhyó 'vidhat

I praise you, O guiltless ones, at the gathering for your praise. O Varuna and Mitra, no mortal can harm him who obeys your law.

Stanza 8.27.16

प्र स क्षयं॑ तिरते॒ वि म॒हीरिषो॒ यो वो॒ वरा॑य॒ दाश॑ति | प्र प्र॒जाभि॑र्जायते॒ धर्म॑ण॒स्पर्यरि॑ष्टः॒ सर्व॑ एधते ||

prá sá kṣáyaṁ tirate ví mahī́r íṣo yó vo várāya dā́śati prá-prajā́bhir jāyate dhármaṇas páry áriṣṭaḥ sárva edhate

He who serves your will, O gods, makes his house endure, and gathers food. He is born again with offspring, and unharmed, prospers in everything.

Stanza 8.27.17

ऋ॒ते स वि॑न्दते यु॒धः सु॒गेभि॑र्या॒त्यध्व॑नः | अ॒र्य॒मा मि॒त्रो वरु॑णः॒ सरा॑तयो॒ यं त्राय॑न्ते स॒जोष॑सः ||

r̥té sá vindate yudháḥ sugébhir yāty ádhvanaḥ aryamā́ mitró váruṇaḥ sárātayo yáṁ trā́yante sajóṣasaḥ

He finds success without strife, and travels on pleasant paths. Whom Aryaman, Mitra, and Varuna protect, sharing their favor.

Stanza 8.27.18

अज्रे॑ चिदस्मै कृणुथा॒ न्यञ्च॑नं दु॒र्गे चि॒दा सु॑सर॒णम् | ए॒षा चि॑दस्माद॒शनिः॑ प॒रो नु सास्रे॑धन्ती॒ वि न॑श्यतु ||

ájre cid asmai kr̥ṇuthā nyáñcanaṁ durgé cid ā́ susaraṇám eṣā́ cid asmād aśániḥ paró nú sā́sredhantī ví naśyatu

Even on rough ground, make a smooth path for him. Even in difficulty, make a way. May that ineffective weapon strike him from afar and vanish.

Stanza 8.27.19

यद॒द्य सूर्य॑ उद्य॒ति प्रिय॑क्षत्रा ऋ॒तं द॒ध | यन्नि॒म्रुचि॑ प्र॒बुधि॑ विश्ववेदसो॒ यद्वा॑ म॒ध्यंदि॑ने दि॒वः ||

yád adyá sū́rya udyatí príyakṣatrā r̥táṁ dadhá yán nimrúci prabúdhi viśvavedaso yád vā madhyáṁdine diváḥ

When the Sun rises today, O favoured rulers, do you establish the cosmic order. O possessors of all wealth, whether at sunset, at dawn, or at midday.

Stanza 8.27.20

यद्वा॑भिपि॒त्वे अ॑सुरा ऋ॒तं य॒ते छ॒र्दिर्ये॒म वि दा॒शुषे॑ | व॒यं तद्वो॑ वसवो विश्ववेदस॒ उप॑ स्थेयाम॒ मध्य॒ आ ||

yád vābhipitvé asurā r̥táṁ yaté chardír yemá ví dāśúṣe vayáṁ tád vo vasavo viśvavedasa úpa stheyāma mádhya ā́

If, O Asuras, you have provided shelter for the worshipper, may we then, O Vasus, possessors of all wealth, enter into your midst.

Stanza 8.27.21

यद॒द्य सूर॒ उदि॑ते॒ यन्म॒ध्यंदि॑न आ॒तुचि॑ | वा॒मं ध॒त्थ मन॑वे विश्ववेदसो॒ जुह्वा॑नाय॒ प्रचे॑तसे ||

yád adyá sū́ra údite yán madhyáṁdina ātúci vāmáṁ dhatthá mánave viśvavedaso júhvānāya prácetase

If today, at sunrise, or at midday, or at sunset, you bestow blessings, O possessors of all wealth, upon the wise sacrificer who worships.

Stanza 8.27.22

व॒यं तद्वः॑ सम्राज॒ आ वृ॑णीमहे पु॒त्रो न ब॑हु॒पाय्य॑म् | अ॒श्याम॒ तदा॑दित्या॒ जुह्व॑तो ह॒विर्येन॒ वस्यो॒ऽनशा॑महै ||

vayáṁ tád vaḥ samrāja ā́ vr̥ṇīmahe putró ná bahupā́yyam aśyā́ma tád ādityā júhvato havír yéna vásyo 'náśāmahai

We choose you, O great rulers, for protection, like a son chooses his father. May we, O Adityas, who offer sacrifice, obtain greater prosperity.