Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.26.1
यु॒वोरु॒ षू रथं॑ हुवे स॒धस्तु॑त्याय सू॒रिषु॑ | अतू॑र्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू ||
yuvór u ṣū́ ráthaṁ huve sadhástutyāya sūríṣu átūrtadakṣā vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū
We call your chariot for united praise among the leaders, O powerful and wealthy twin gods, whose strength is inexhaustible.
The poet invokes the twin Aśvins, described as powerful and wealthy gods, calling for their chariot to be brought forth for a joint praise offered by chieftains. They are praised for their inexhaustible strength and their ability to bestow riches.
Meter: Ushnih
- A. यु॒वोः उ षू रथं हुवे yuvóḥ u sú + rátham huve (8 syllables)
- B. स॒धस्तु॑त्याय सू॒रिषु sadhástutyāya sūríṣu (8 syllables)
- C. अतू॑र्तदक्षा वृषणा वृषण्वसू átūrtadakṣā vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū (12 syllables)
यु॒वोः (yuvóḥ)
of you two
उ (u)
indeed
षू (sú +)
very
रथं (rátham)
chariot
हुवे (huve)
I call
स॒धस्तु॑त्याय (sadhástutyāya)
for united praise
सू॒रिषु (sūríṣu)
among leaders/patrons
अतू॑र्तदक्षा (átūrtadakṣā)
with inexhaustible strength
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones
वृषण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O bestowers of wealth
Stanza 8.26.2
यु॒वं व॑रो सु॒षाम्णे॑ म॒हे तने॑ नासत्या | अवो॑भिर्याथो वृषणा वृषण्वसू ||
yuváṁ varo suṣā́mṇe mahé táne nāsatyā ávobhir yātho vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū
O Nāsatyas, O powerful ones, bestowers of wealth, you come for Varu, for great prosperity and sustenance, with your aid.
The poet addresses the Aśvins, calling them by their name 'Nāsatyas' and 'Vṛṣaṇā Vṛṣaṇvasū', stating that they come for a specific person named Varu and for a great ritual ('suṣāmṇe', 'mahé', 'tāne'). They are requested to come with their divine aid and protection.
Meter: Ushnih
- A. यु॒वं वरो सु॒षाम्णे॑ yuvám varo suṣā́mṇe (8 syllables)
- B. म॒हे नासत्या mahé táne nāsatyā (8 syllables)
- C. अवॊभिर्याथो याथो वृषणा वृषण्वसू ávobhiḥ yāthaḥ vr̥ṣaṇā vr̥ṣaṇvasū (12 syllables)
यु॒वं (yuvám)
you two
वरो (varo)
for Varu
सु॒षाम्णे॑ (suṣā́mṇe)
for great sustenance
म॒हे (mahé)
for greatness/prosperity
(táne)
नासत्या (nāsatyā)
O Nāsatyas (a name for Aśvins)
अवॊभिर्याथो (ávobhiḥ)
with aid/protection
याथो (yāthaḥ)
you two come
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones
वृषण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O bestowers of wealth
Stanza 8.26.3
ता वा॑म॒द्य ह॑वामहे ह॒व्येभि॑र्वाजिनीवसू | पू॒र्वीरि॒ष इ॒षय॑न्ता॒वति॑ क्ष॒पः ||
tā́ vām adyá havāmahe havyébhir vājinīvasū pūrvī́r iṣá iṣáyantāv áti kṣapáḥ
Today, we call you with offerings, O Aśvins, rich in wealth and food, who are active and provide sustenance.
The poet declares that they are calling upon the Aśvins with offerings, as the night has passed. The Aśvins are described as possessing abundant wealth ('vājinīvasū') and are invoked for their ability to provide abundant food and to be active in their duties.
Meter: Ushnih
- A. ता वाम अद्य हवामहे tā́ vām adyá havāmahe (8 syllables)
- B. हव्येभिः वाजिनीवसू havyébhiḥ vājinīvasū (8 syllables)
- C. पू॒र्वीरि इषः इ॒षय॑न्ता अति क्षपः pūrvī́ḥ iṣáḥ iṣáyantau áti kṣapáḥ (12 syllables)
ता (tā́)
them (the Aśvins)
वाम (vām)
to you two
अद्य (adyá)
today
हवामहे (havāmahe)
we call
हव्येभिः (havyébhiḥ)
with offerings
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O possessors of wealth and food
पू॒र्वीरि (pūrvī́ḥ)
abundant
इषः (iṣáḥ)
foods/nourishments
इ॒षय॑न्ता (iṣáyantau)
providing food
अति (áti)
beyond
क्षपः (kṣapáḥ)
nights
Stanza 8.26.4
आ वां॒ वाहि॑ष्ठो अश्विना॒ रथो॑ यातु श्रु॒तो न॑रा | उप॒ स्तोमा॑न्तु॒रस्य॑ दर्शथः श्रि॒ये ||
ā́ vāṁ vā́hiṣṭho aśvinā rátho yātu śrutó narā úpa stómān turásya darśathaḥ śriyé
O Aśvins, O heroes, let your swiftest chariot come to us, renowned and excellent, approaching with hymns, visible for glory.
The poet urges the Aśvins, addressed as 'Aśvinā' and 'Narā', to bring their fastest chariot. The chariot is described as the best ('vāhiṣṭhaḥ') and most renowned ('śrutaḥ'). They are asked to approach with their powerful hymns and be visible for glory.
Meter: Ushnih
- A. आ वां वाहि॑ष्ठो अश्विना ā́ vām vā́hiṣṭhaḥ aśvinā (8 syllables)
- B. रथः यातु श्रु॒तः नरा ráthaḥ yātu śrutáḥ narā (8 syllables)
- C. उप स्तोमा तुरस्य दर्शथः श्रि॒ये úpa stómān turásya darśathaḥ śriyé (12 syllables)
आ (ā́)
hither
वां (vām)
your
वाहि॑ष्ठो (vā́hiṣṭhaḥ)
fastest/best to carry
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
रथः (ráthaḥ)
chariot
यातु (yātu)
may it come
श्रु॒तः (śrutáḥ)
renowned/heard of
नरा (narā)
O heroes
उप (úpa)
near/towards
स्तोमा (stómān)
hymns/praises
तुरस्य (turásya)
of the strong/swift
दर्शथः (darśathaḥ)
may you appear/be seen
श्रि॒ये (śriyé)
for glory/splendor
Stanza 8.26.5
जु॒हु॒रा॒णा चि॑दश्वि॒ना म॑न्येथां वृषण्वसू | यु॒वं हि रु॑द्रा॒ पर्ष॑थो॒ अति॒ द्विषः॑ ||
juhurāṇā́ cid aśvinā́ manyethāṁ vr̥ṣaṇvasū yuváṁ hí rudrā párṣatho áti dvíṣaḥ
O Aśvins, O Rudras, O bestowers of wealth, even if we have turned away, may you think of us and save us from enemies.
The poet asks the Aśvins, also called 'Rudras' and 'Vṛṣaṇvasū', to consider the speaker, even if they might be displeased. The plea is made for their help in overcoming enemies, implying the Aśvins' power to protect and save from dangers.
Meter: Ushnih
- A. जु॒हु॒रा॒णा चि अश्वि juhurāṇā́ cit aśvinā (8 syllables)
- B. आ मन्येथां वृषण्वसू ā́ manyethām vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- C. यु॒वं हि रुद्रा पर्ष॑थः अति द्विषः yuvám hí rudrā párṣathaḥ áti dvíṣaḥ (12 syllables)
जु॒हु॒रा॒णा (juhurāṇā́)
having turned away/offended
चि (cit)
even
अश्वि (aśvinā)
O Aśvins
आ (ā́)
indeed
मन्येथां (manyethām)
may you two think
वृषण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O bestowers of wealth
यु॒वं (yuvám)
you two
हि (hí)
indeed
रुद्रा (rudrā)
O Rudras
पर्ष॑थः (párṣathaḥ)
may you two help cross over/save
अति (áti)
beyond/across
द्विषः (dvíṣaḥ)
enemies
Stanza 8.26.6
द॒स्रा हि विश्व॑मानु॒षङ्म॒क्षूभिः॑ परि॒दीय॑थः | धि॒यं॒जि॒न्वा मधु॑वर्णा शु॒भस्पती॑ ||
dasrā́ hí víśvam ānuṣáṅ makṣū́bhiḥ paridī́yathaḥ dhiyaṁjinvā́ mádhuvarṇā śubhás pátī
O wonders, O lords of splendor, you move swiftly through the whole world, invigorating thoughts, with sweet color and radiance.
The poet describes the Aśvins, called 'Dasra' (wonders) and 'Śubhaspati' (lords of splendor), as moving swiftly and comprehensively throughout the world ('viśvam'). They are characterized by their speed ('makṣūbhiḥ'), their ability to invigorate thoughts ('dhiyaṃjinvā'), and their radiant appearance ('madhuvarṇā').
Meter: Ushnih
- A. द॒स्रा हि विश्व आनु॒षक् dasrā́ hí víśvam ānuṣák (8 syllables)
- B. मक्षूभिः परि॒दीय॑थः makṣū́bhiḥ paridī́yathaḥ (8 syllables)
- C. धि॒यं॒जि॒न्वा मधु॑वर्णा पती dhiyaṃjinvā́ mádhuvarṇā śubháḥ pátī (12 syllables)
द॒स्रा (dasrā́)
O wonders
हि (hí)
indeed
विश्व (víśvam)
the all/universe
आनु॒षक् (ānuṣák)
throughout/in succession
मक्षूभिः (makṣū́bhiḥ)
with swiftness/speed
परि॒दीय॑थः (paridī́yathaḥ)
you two move around
धि॒यं॒जि॒न्वा (dhiyaṃjinvā́)
invigorating thoughts
मधु॑वर्णा (mádhuvarṇā)
having sweet color/radiance
(śubháḥ)
पती (pátī)
O lords
Stanza 8.26.7
उप॑ नो यातमश्विना रा॒या वि॑श्व॒पुषा॑ स॒ह | म॒घवा॑ना सु॒वीरा॒वन॑पच्युता ||
úpa no yātam aśvinā rāyā́ viśvapúṣā sahá maghávānā suvī́rāv ánapacyutā
O Aśvins, O givers of gifts, O heroes, come to us with abundant wealth, unfailing and strong.
The poet calls upon the Aśvins, addressed as 'Aśvinā', 'Maghávānā' (bestowers of gifts), and 'Suvīrā' (possessing heroes), to come with abundant wealth ('rāyā', 'viśvapuṣā'). They are also described as 'Anapacyutā' (unfailing or unshakeable), signifying their reliability and power.
Meter: Ushnih
- A. उप नो यातमश्विना अश्विना úpa naḥ yātam aśvinā (8 syllables)
- B. रा॒या वि॒श्व॒पुषा॑ स॒ह rāyā́ viśvapúṣā sahá (8 syllables)
- C. म॒घवा॑ना सु॒वीरा॒ अन॑पच्युता maghávānā suvī́rau ánapacyutā (12 syllables)
उप (úpa)
towards
नो (naḥ)
to us
यातमश्विना (yātam)
you two come
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
रा॒या (rāyā́)
with wealth
वि॒श्व॒पुषा॑ (viśvapúṣā)
all-nourishing/sustaining
स॒ह (sahá)
together with
म॒घवा॑ना (maghávānā)
O givers of gifts
सु॒वीरा॒ (suvī́rau)
O possessors of heroes/valiant
अन॑पच्युता (ánapacyutā)
unfailing/unshakeable
Stanza 8.26.8
आ मे॑ अ॒स्य प्र॑ती॒व्य१॒॑मिन्द्र॑नासत्या गतम् | दे॒वा दे॒वेभि॑र॒द्य स॒चन॑स्तमा ||
ā́ me asyá pratīvyàm índranāsatyā gatam devā́ devébhir adyá sacánastamā
O Indra-like Aśvins, come to this offering, you who are in the best accord with gods and humans today.
The poet invites the Aśvins, addressed as 'Indranasatyā' (Asvins like Indra), to come to this offering. They are asked to come as gods who are in the best accord ('sacānasatamā') with other gods, and also with humans, on this day.
Meter: Ushnih
- A. आ मे अस्य प्रती॒व्य१॒॑मिन्द्र॑नासत्या ā́ me asyá pratīvyàm (8 syllables)
- B. इन्द्र॑नासत्या गतम índranāsatyā gatam (8 syllables)
- C. दे॒वा दे॒वेभिः अद्य स॒चन॑स्तमा devā́ devébhiḥ adyá sacánastamā (12 syllables)
आ (ā́)
hither
मे (me)
my
अस्य (asyá)
of this
प्रती॒व्य१॒॑मिन्द्र॑नासत्या (pratīvyàm)
offering/reception
इन्द्र॑नासत्या (índranāsatyā)
O Aśvins like Indra
गतम (gatam)
you two come
दे॒वा (devā́)
O gods
दे॒वेभिः (devébhiḥ)
with gods
अद्य (adyá)
today
स॒चन॑स्तमा (sacánastamā)
in best accord
Stanza 8.26.9
व॒यं हि वां॒ हवा॑मह उक्ष॒ण्यन्तो॑ व्यश्व॒वत् | सु॒म॒तिभि॒रुप॑ विप्रावि॒हा ग॑तम् ||
vayáṁ hí vāṁ hávāmaha ukṣaṇyánto vyaśvavát sumatíbhir úpa viprāv ihā́ gatam
Indeed, we call you, O wise Aśvins, like oxen, to come here with good thoughts and favor.
The poet states that 'we' (the sacrificers) are calling upon the Aśvins, who are addressed as 'Vipra' (wise ones), like oxen calling. They are urged to come here with good thoughts ('sumatibhiḥ'), and the verse implies a comparison to Vyasva, possibly a sacrificer or a deity associated with calling.
Meter: Ushnih
- A. व॒यं हि वाम vayám hí vām hávāmahe (8 syllables)
- B. उक्ष॒ण्यन्तो॑ व्यश्व॒वत् ukṣaṇyántaḥ vyaśvavát (8 syllables)
- C. सु॒म॒तिभिः उप विप्रावि॒हा इह आ गतम sumatíbhiḥ úpa viprau ihá ā́ gatam (12 syllables)
व॒यं (vayám)
we
हि (hí)
indeed
वाम (vām)
you two
(hávāmahe)
उक्ष॒ण्यन्तो॑ (ukṣaṇyántaḥ)
calling out like oxen
व्यश्व॒वत् (vyaśvavát)
like Vyasva
सु॒म॒तिभिः (sumatíbhiḥ)
with good thoughts/favor
उप (úpa)
towards
विप्रावि॒हा (viprau)
O wise ones
इह (ihá)
here
आ (ā́)
hither
गतम (gatam)
you two come
Stanza 8.26.10
अ॒श्विना॒ स्वृ॑षे स्तुहि कु॒वित्ते॒ श्रव॑तो॒ हव॑म् | नेदी॑यसः कूळयातः प॒णीँरु॒त ||
aśvínā sv r̥̀ṣe stuhi kuvít te śrávato hávam nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́m̐r utá
O sage, praise the Aśvins! Will they hear our call? Will they destroy the near Paṇis?
The poet encourages the speaker ('r̥ṣe') to praise the Aśvins, asking if they will hear the call. The verse further inquires if the Aśvins will destroy the Panis, who are described as being 'closer' and are associated with darkness or evil, implying the Aśvins' protective role against such entities.
Meter: Ushnih
- A. अश्विना सु ऋषे स्तुहि aśvínā sú r̥ṣe stuhi (8 syllables)
- B. कुवित् ते श्रव॑तो हवं kuvít te śrávataḥ hávam (8 syllables)
- C. नेदी॑यसः कूळयातः पणीँरु त nédīyasaḥ kūḷayātaḥ paṇī́n utá (12 syllables)
अश्विना (aśvínā)
O Aśvins
सु (sú)
well
ऋषे (r̥ṣe)
O sage/seer
स्तुहि (stuhi)
praise
कुवित् (kuvít)
indeed/perhaps
ते (te)
your
श्रव॑तो (śrávataḥ)
may you two hear
हवं (hávam)
call/invitation
नेदी॑यसः (nédīyasaḥ)
nearest
कूळयातः (kūḷayātaḥ)
may you two destroy/crush
पणीँरु (paṇī́n)
Paṇis (a class of beings)
त (utá)
and
Stanza 8.26.11
वै॒य॒श्वस्य॑ श्रुतं नरो॒तो मे॑ अ॒स्य वे॑दथः | स॒जोष॑सा॒ वरु॑णो मि॒त्रो अ॑र्य॒मा ||
vaiyaśvásya śrutaṁ narotó me asyá vedathaḥ sajóṣasā váruṇo mitró aryamā́
O heroes, hear concerning Vaiyaśva; you know me. Be in accord with Varuna, Mitra, and Aryaman.
The poet asks the Aśvins, addressed as 'Narā' (heroes), to 'listen' (śrutam) to the message concerning Vaiyaśva (possibly related to Vyasva). They are also told that they know the speaker ('me') and should be in accord ('sajoṣasā') with Varuna, Mitra, and Aryaman, implying divine harmony.
Meter: Ushnih
- A. वै॒य॒श्वस्य॑ श्रुतं नरो vaiyaśvásya śrutam narā (8 syllables)
- B. उतो उ मे अस्य वे॒दथः utá u me asyá vedathaḥ (8 syllables)
- C. स॒जोष॑सा व॒रु॑णः मि॒त्रः अर्य॒मा sajóṣasā váruṇaḥ mitráḥ aryamā́ (12 syllables)
वै॒य॒श्वस्य॑ (vaiyaśvásya)
of Vaiyaśva
श्रुतं (śrutam)
hear!
नरो (narā)
O heroes
उतो (utá)
and
उ (u)
indeed
मे (me)
me
अस्य (asyá)
of this
वे॒दथः (vedathaḥ)
you two know
स॒जोष॑सा (sajóṣasā)
in shared accord/together
व॒रु॑णः (váruṇaḥ)
Varuna
मि॒त्रः (mitráḥ)
Mitra
अर्य॒मा (aryamā́)
Aryaman
Stanza 8.26.12
यु॒वाद॑त्तस्य धिष्ण्या यु॒वानी॑तस्य सू॒रिभिः॑ | अह॑रहर्वृषण॒ मह्यं॑ शिक्षतम् ||
yuvā́dattasya dhiṣṇyā yuvā́nītasya sūríbhiḥ áhar-ahar vr̥ṣaṇa máhyaṁ śikṣatam
O vigilant and powerful Aśvins, who bring gifts through patrons, grant your blessings to me daily.
The poet addresses the Aśvins as 'Dhiṣṇyā' (intelligent/vigilant ones) and 'Vṛṣaṇā' (powerful ones), referring to their gifts ('yuvādattasya') and their bringing of things ('yuvānītasya') through patrons ('sūribhiḥ'). They are implored to grant their blessings daily ('ahar-ahar') to the speaker ('mahyam').
Meter: Ushnih
- A. यु॒वाद॑त्तस्य धिष्ण्या yuvā́dattasya dhiṣṇyā (8 syllables)
- B. यु॒वानी॑तस्य सू॒रिभिः yuvā́nītasya sūríbhiḥ (8 syllables)
- C. अह॑रहः वृषणा मह्यं शिक्षतम् áhar-ahar vr̥ṣaṇā máhyam śikṣatam (12 syllables)
यु॒वाद॑त्तस्य (yuvā́dattasya)
of your gift
धिष्ण्या (dhiṣṇyā)
O vigilant ones
यु॒वानी॑तस्य (yuvā́nītasya)
of what you two bring
सू॒रिभिः (sūríbhiḥ)
by patrons
अह॑रहः (áhar-ahar)
day by day
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O powerful ones
मह्यं (máhyam)
to me
शिक्षतम् (śikṣatam)
may you two bestow/grant
Stanza 8.26.13
यो वां॑ य॒ज्ञेभि॒रावृ॒तोऽधि॑वस्त्रा व॒धूरि॑व | स॒प॒र्यन्ता॑ शु॒भे च॑क्राते अ॒श्विना॑ ||
yó vāṁ yajñébhir ā́vr̥tó 'dhivastrā vadhū́r iva saparyántā śubhé cakrāte aśvínā
He whom your sacrifices cover, like a bride with her garment, bringing glory to you, O Aśvins, as he serves.
The poet describes a person who is 'clothed' by the Aśvins' sacrifices ('yajñébhiḥ āvr̥taḥ') and serves them like a bride ('vadhū́') with her garments ('adhivastrā'). This person, when actively worshipping ('saparyántā'), brings glory ('śubhé') to the Aśvins, who are addressed as 'Aśvinā'.
Meter: Ushnih
- A. यो वाम य॒ज्ञेभिः आवृतः yáḥ vām yajñébhiḥ ā́vr̥taḥ (8 syllables)
- B. अधि॒वस्त्रा व॒धूरि इव ádhivastrā vadhū́ḥ iva (8 syllables)
- C. स॒प॒र्यन्ता शु॒भे चक्राते saparyántā śubhé cakrāte aśvínā (12 syllables)
यो (yáḥ)
who
वाम (vām)
your
य॒ज्ञेभिः (yajñébhiḥ)
by sacrifices
आवृतः (ā́vr̥taḥ)
clothed/covered
अधि॒वस्त्रा (ádhivastrā)
over-garment
व॒धूरि (vadhū́ḥ)
bride
इव (iva)
like
स॒प॒र्यन्ता (saparyántā)
serving
शु॒भे (śubhé)
for glory/splendor
चक्राते (cakrāte)
they made/accomplished
(aśvínā)
Stanza 8.26.14
यो वा॑मुरु॒व्यच॑स्तमं॒ चिके॑तति नृ॒पाय्य॑म् | व॒र्तिर॑श्विना॒ परि॑ यातमस्म॒यू ||
yó vām uruvyácastamaṁ cíketati nr̥pā́yyam vartír aśvinā pári yātam asmayū́
O Aśvins, who love us, may you come around the dwelling of one who understands your widest care for men, approaching with protection.
The poet asks the Aśvins, who are addressed as 'Aśvinā' and 'Asmayū' (lovers of us), to come around the dwelling of one who understands ('ciketati') their care for men ('nr̥pāyyam') which is the widest ('uruvyacastama') and to approach ('yātam') with their protective presence ('vartih').
Meter: Ushnih
- A. यो वां उरु॒व्यच॑स्तमं yáḥ vām uruvyácastamam (8 syllables)
- B. चिके॑तति नृ॒पाय्य॑म् cíketati nr̥pā́yyam (8 syllables)
- C. व॒र्तिर अश्विना परि यातमस्म॒यू अस्म॒यू vartíḥ aśvinā pári yātam asmayū́ (12 syllables)
यो (yáḥ)
who
वां (vām)
your
उरु॒व्यच॑स्तमं (uruvyácastamam)
widest
चिके॑तति (cíketati)
understands/perceives
नृ॒पाय्य॑म् (nr̥pā́yyam)
care for men
व॒र्तिर (vartíḥ)
protection/dwelling
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
परि (pári)
around
यातमस्म॒यू (yātam)
you two come
अस्म॒यू (asmayū́)
lovers of us
Stanza 8.26.15
अ॒स्मभ्यं॒ सु वृ॑षण्वसू या॒तं व॒र्तिर्नृ॒पाय्य॑म् | वि॒षु॒द्रुहे॑व य॒ज्ञमू॑हथुर्गि॒रा ||
asmábhyaṁ sú vr̥ṣaṇvasū yātáṁ vartír nr̥pā́yyam viṣudrúheva yajñám ūhathur girā́
O bestowers of wealth, come to us with protection, carrying the sacrifice with hymns, as you would against those who wish harm.
The poet requests the Aśvins, addressed as 'Vṛṣaṇvasū' (bestowers of wealth), to come to them with protective aid ('vartir npāyyam') and their ability to carry offerings ('yajnam ūhathuḥ') fueled by hymns ('girā́'), comparing this support to that against 'viṣudruh' (those who wish harm).
Meter: Ushnih
- A. अ॒स्मभ्यं सु वृष॑ण्वसू asmábhyam sú vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- B. या॒तं व॒र्तिः नृ॒पाय्य॑म् yātám vartíḥ nr̥pā́yyam (8 syllables)
- C. वि॒षु॒द्रुहे॑व इव य॒ज्ञमू॑हथुः ऊहथुः गि॒रा viṣudrúhā iva yajñám ūhathuḥ girā́ (12 syllables)
अ॒स्मभ्यं (asmábhyam)
to us
सु (sú)
well
वृष॑ण्वसू (vr̥ṣaṇvasū)
O bestowers of wealth
या॒तं (yātám)
you two come
व॒र्तिः (vartíḥ)
protection
नृ॒पाय्य॑म् (nr̥pā́yyam)
protecting men
वि॒षु॒द्रुहे॑व (viṣudrúhā)
against those who wish harm
इव (iva)
like
य॒ज्ञमू॑हथुः (yajñám)
sacrifice
ऊहथुः (ūhathuḥ)
you two carry
गि॒रा (girā́)
by hymn/song
Stanza 8.26.16
वाहि॑ष्ठो वां॒ हवा॑नां॒ स्तोमो॑ दू॒तो हु॑वन्नरा | यु॒वाभ्यां॑ भूत्वश्विना ||
vā́hiṣṭho vāṁ hávānāṁ stómo dūtó huvan narā yuvā́bhyām bhūtv aśvinā
O heroes, the praise which calls you is the most attractive; may it reach you, O Aśvins.
The poet describes the Aśvins' call ('havāna') as the most attractive ('vāhiṣṭhaḥ') and their praise ('stomaḥ') as a messenger ('dūtaḥ'). The Aśvins are invoked to be close to the speaker, implying that the praise should be effective and reach them.
Meter: Gayatri
- A. वाहि॑ष्ठो वाम हवा॑नां vā́hiṣṭhaḥ vām hávānām (8 syllables)
- B. स्तोमो दू॒तो हुवन्नरा नरा stómaḥ dūtáḥ huvat narā (8 syllables)
- C. यु॒वाभ्यां भूत्वश्विना अश्विना yuvā́bhyām bhūtu aśvinā (8 syllables)
वाहि॑ष्ठो (vā́hiṣṭhaḥ)
most attractive to carry
वाम (vām)
your
हवा॑नां (hávānām)
of calls
स्तोमो (stómaḥ)
praise/hymn
दू॒तो (dūtáḥ)
messenger
हुवन्नरा (huvat)
called
नरा (narā)
O heroes
यु॒वाभ्यां (yuvā́bhyām)
to you two
भूत्वश्विना (bhūtu)
may it be
अश्विना (aśvinā)
O Aśvins
Stanza 8.26.17
यद॒दो दि॒वो अ॑र्ण॒व इ॒षो वा॒ मद॑थो गृ॒हे | श्रु॒तमिन्मे॑ अमर्त्या ||
yád adó divó arṇavá iṣó vā mádatho gr̥hé śrutám ín me amartyā
O immortal Aśvins, whether you are in the heavenly ocean or enjoying yourselves in the home of food, listen to me.
The poet asks the immortal Aśvins ('amartyā') to listen ('śrutam') to their call, whether they are in the 'sea of heaven' ('divaḥ arṇave') or enjoying themselves ('mádathaḥ') in the home of food ('gr̥he') or with nourishment ('iṣaḥ'). This implies the Aśvins' omnipresence and attentiveness.
Meter: Gayatri
- A. यद अदो दि॒वो अर्ण॒व yát adáḥ ~ adó diváḥ arṇavé (8 syllables)
- B. इषो वा मद॑थो गृ॒हे iṣáḥ vā mádathaḥ gr̥hé (8 syllables)
- C. श्रु॒तमिन्मे इन् मे अमर्त्या śrutám ít me amartyā (8 syllables)
यद (yát)
that which
अदो (adáḥ ~ adó)
that
दि॒वो (diváḥ)
of heaven
अर्ण॒व (arṇavé)
in the ocean/expanse
इषो (iṣáḥ)
of food/nourishment
वा (vā)
or
मद॑थो (mádathaḥ)
you two enjoy/rejoice
गृ॒हे (gr̥hé)
in the home
श्रु॒तमिन्मे (śrutám)
hear!
इन् (ít)
indeed
मे (me)
me
अमर्त्या (amartyā)
O immortal ones
Stanza 8.26.18
उ॒त स्या श्वे॑त॒याव॑री॒ वाहि॑ष्ठा वां न॒दीना॑म् | सिन्धु॒र्हिर॑ण्यवर्तनिः ||
utá syā́ śvetayā́varī vā́hiṣṭhā vāṁ nadī́nām síndhur híraṇyavartaniḥ
Indeed, this white-hued river, the best flowing among rivers, Sindhu with a golden path, attracts you.
The poet compares the Aśvins' attraction to the river Sindhu, which is described as white-hued ('śvetayāvarī'), having the best flow ('vāhiṣṭhā') among rivers ('nadī́nām'), and possessing a golden path ('hiraṇyavartaniḥ'). This highlights the Aśvins' brilliance and their captivating nature.
Meter: Gayatri
- A. उत स्या श्वे॒त॒याव॑री utá syā́ śvetayā́varī (8 syllables)
- B. वाहि॑ष्ठा वाम नदी॑नाम् vā́hiṣṭhā vām nadī́nām (8 syllables)
- C. सिन्धुः हिर॑ण्यवर्तनिः síndhuḥ híraṇyavartaniḥ (8 syllables)
उत (utá)
and
स्या (syā́)
this
श्वे॒त॒याव॑री (śvetayā́varī)
white-hued
वाहि॑ष्ठा (vā́hiṣṭhā)
best flowing/carrying
वाम (vām)
you two
नदी॑नाम् (nadī́nām)
of rivers
सिन्धुः (síndhuḥ)
Sindhu (river)
हिर॑ण्यवर्तनिः (híraṇyavartaniḥ)
having a golden path
Stanza 8.26.19
स्मदे॒तया॑ सुकी॒र्त्याश्वि॑ना श्वे॒तया॑ धि॒या | वहे॑थे शुभ्रयावाना ||
smád etáyā sukīrtyā́śvinā śvetáyā dhiyā́ váhethe śubhrayāvānā
O Aśvins, come with your excellent fame and bright wisdom, riding on your radiant chariots.
The poet addresses the Aśvins, urging them to come with their glorious fame ('sukīrtyā') and bright intellect ('śvetayā dhiyā'), riding on their radiant chariots ('śubhrayāvānā'). This indicates that the Aśvins are drawn by devotion and a clear mind.
Meter: Gayatri
- A. स्मदे तया सुकी॒र्त्या smát etáyā sukīrtyā́ (8 syllables)
- B. अश्वि श्वे॒तया धि॒या áśvinā śvetáyā dhiyā́ (8 syllables)
- C. वहे॑थे शुभ्रयावाना váhethe śubhrayāvānā (8 syllables)
स्मदे (smát)
from us
तया (etáyā)
with this
सुकी॒र्त्या (sukīrtyā́)
with excellent fame
अश्वि (áśvinā)
O Aśvins
श्वे॒तया (śvetáyā)
with bright/white
धि॒या (dhiyā́)
with wisdom/thought
वहे॑थे (váhethe)
you two carry/ride
शुभ्रयावाना (śubhrayāvānā)
having radiant chariots
Stanza 8.26.20
यु॒क्ष्वा हि त्वं र॑था॒सहा॑ यु॒वस्व॒ पोष्या॑ वसो | आन्नो॑ वायो॒ मधु॑ पिबा॒स्माकं॒ सव॒ना ग॑हि ||
yukṣvā́ hí tváṁ rathāsáhā yuvásva póṣyā vaso ā́n no vāyo mádhu pibāsmā́kaṁ sávanā́ gahi
O Vasu, harness your chariot horses and bring the well-fed pair. O Vayu, drink our soma juice and come to our offerings.
The poet urges Vayu, addressed as 'Vasu' (wealthy one), to harness his chariot horses ('rathāsahā') and bring the well-fed pair ('poṣyā'). Vayu is then invited to drink the honey-like soma juice ('madhu') from the speaker's offerings ('asmākam savanā').
Meter: Anushtubh
- A. यु॒क्ष्वा हि त्वं रथा॒सहा॑ yukṣvá + hí tvám rathāsáhā (8 syllables)
- B. यु॒वस्व पो॒ष्या वसो yuvásva póṣyā vaso (8 syllables)
- C. आन्नो नो वायो मधु पिबा ā́t naḥ vāyo mádhu piba (8 syllables)
- D. अस्माकं सवना आ गहि asmā́kam sávanā ā́ gahi (8 syllables)
यु॒क्ष्वा (yukṣvá +)
harness!
हि (hí)
indeed
त्वं (tvám)
you
रथा॒सहा॑ (rathāsáhā)
chariot-drawing (horses)
यु॒वस्व (yuvásva)
yoke!
पो॒ष्या (póṣyā)
well-fed
वसो (vaso)
O wealthy one
आन्नो (ā́t)
then
नो (naḥ)
our
वायो (vāyo)
O Vayu
मधु (mádhu)
honey/sweetness (soma)
पिबा (piba)
drink!
अस्माकं (asmā́kam)
our
सवना (sávanā)
offerings/pressings
आ (ā́)
hither
गहि (gahi)
come!
Stanza 8.26.21
तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत | अवां॒स्या वृ॑णीमहे ||
táva vāyav r̥taspate tváṣṭur jāmātar adbhuta ávāṁsy ā́ vr̥ṇīmahe
O wonderful Vayu, Lord of Order, son-in-law of Tvastr, we choose your protection.
The poet addresses Vayu as 'Rta-pati' (Lord of Order) and 'Tvastr's son-in-law', calling him wonderful ('adbhuta'). The speaker chooses ('vr̥ṇīmahe') Vayu's protection ('avāmsi') as they invoke him.
Meter: Gayatri
- A. तव वायो रृतस्पते táva vāyo r̥taspate (8 syllables)
- B. त्वष्टुः जामा॑तर अद्भुत tváṣṭuḥ jāmātar adbhuta (8 syllables)
- C. अवामस्या आ वृणीमहे ávāṃsi ā́ vr̥ṇīmahe (8 syllables)
तव (táva)
your
वायो (vāyo)
O Vayu
रृतस्पते (r̥taspate)
O Lord of Order
त्वष्टुः (tváṣṭuḥ)
of Tvastr
जामा॑तर (jāmātar)
O son-in-law
अद्भुत (adbhuta)
O wonderful one
अवामस्या (ávāṃsi)
protection/aid
आ (ā́)
hither
वृणीमहे (vr̥ṇīmahe)
we choose
Stanza 8.26.22
त्वष्टु॒र्जामा॑तरं व॒यमीशा॑नं रा॒य ई॑महे | सु॒ताव॑न्तो वा॒युं द्यु॒म्ना जना॑सः ||
tváṣṭur jā́mātaraṁ vayám ī́śānaṁ rāyá īmahe sutā́vanto vāyúṁ dyumnā́ jánāsaḥ
We who have pressed the soma, pray to Vayu, son-in-law of Tvastr, for wealth he controls; people seek Vayu for glory.
The poet states that 'we', possessing soma juice ('sutāvantah'), pray ('īmahe') to Vayu, identified as Tvastr's son-in-law ('tváṣṭuḥ jāmātaram'), for wealth ('rāyaḥ') over which he has control ('īśānam'). The people ('janāsaḥ') seek Vayu for glory ('dyumnā').
Meter: Ushnih
- A. त्वष्टुः जामा॑तरं व॒यमीशा॑नं tváṣṭuḥ jā́mātaram vayám (8 syllables)
- B. ईशा॑नं रा॒य ईमहे ī́śānam rāyáḥ īmahe (8 syllables)
- C. सु॒ताव॑न्तो वा॒युं द्यु॒म्ना जना॑सः sutā́vantaḥ vāyúm dyumnā́ jánāsaḥ (11 syllables)
त्वष्टुः (tváṣṭuḥ)
of Tvastr
जामा॑तरं (jā́mātaram)
son-in-law
व॒यमीशा॑नं (vayám)
we
ईशा॑नं (ī́śānam)
controlling/ruling
रा॒य (rāyáḥ)
wealth
ईमहे (īmahe)
we pray/seek
सु॒ताव॑न्तो (sutā́vantaḥ)
having pressed (soma)
वा॒युं (vāyúm)
Vayu
द्यु॒म्ना (dyumnā́)
glory/splendor
जना॑सः (jánāsaḥ)
people
Stanza 8.26.23
वायो॑ या॒हि शि॒वा दि॒वो वह॑स्वा॒ सु स्वश्व्य॑म् | वह॑स्व म॒हः पृ॑थु॒पक्ष॑सा॒ रथे॑ ||
vā́yo yāhí śivā́ divó váhasvā sú sváśvyam váhasva maháḥ pr̥thupákṣasā ráthe
O auspicious Vayu, come from heaven, drive with your fine horses and mighty chariot with a wide seat.
The poet invites Vayu, called 'Vayu' and 'Śiva' (auspicious), to come from heaven ('divaḥ') with auspicious horses ('śvāśvyam') and drive his mighty chariot ('mahah') with a wide seat ('pr̥thupakṣasā'). This emphasizes Vayu's swift and powerful arrival.
Meter: Ushnih
- A. वायो या॒हि शि॒वा आ दि॒वो vā́yo yāhí śiva ā́ diváḥ (8 syllables)
- B. व॒ह॑स्व सु स्वश्व्य॑म् váhasva sú sváśvyam (8 syllables)
- C. व॒ह॑स्व म॒हः पृ॒थु॒पक्ष॑सा रथे váhasva maháḥ pr̥thupákṣasā ráthe (12 syllables)
वायो (vā́yo)
O Vayu
या॒हि (yāhí)
come!
शि॒वा (śiva)
auspicious
आ (ā́)
hither
दि॒वो (diváḥ)
from heaven
व॒ह॑स्व (váhasva)
drive!
सु (sú)
well
स्वश्व्य॑म् (sváśvyam)
fine horses
व॒ह॑स्व (váhasva)
drive!
म॒हः (maháḥ)
great/mighty
पृ॒थु॒पक्ष॑सा (pr̥thupákṣasā)
with a wide seat
रथे (ráthe)
in the chariot
Stanza 8.26.24
त्वां हि सु॒प्सर॑स्तमं नृ॒षद॑नेषु हू॒महे॑ | ग्रावा॑णं॒ नाश्व॑पृष्ठं मं॒हना॑ ||
tvā́ṁ hí supsárastamaṁ nr̥ṣádaneṣu hūmáhe grā́vāṇaṁ nā́śvapr̥ṣṭham maṁhánā
We call you, O Vayu, wealthiest in food, to human dwellings, like a mighty press-stone.
The poet states that Vayu, who is the wealthiest in food ('supsaras-tamam') and is called to human dwellings ('nr̥ṣadaneṣu'), is invoked like a press-stone ('grāvāṇam') with a horse's back ('aśvapṛṣṭham'), implying his strength and power in dispensing blessings.
Meter: Ushnih
- A. त्वां हि सु॒प्सर॑स्तमं tvā́m hí supsárastamam (8 syllables)
- B. नृ॒षद॑नेषु हू॒महे॑ nr̥ṣádaneṣu hūmáhe (8 syllables)
- C. ग्रावा॑णं न अश्व॑पृष्ठं मं॒हना grā́vāṇam ná áśvapr̥ṣṭham maṃhánā (11 syllables)
त्वां (tvā́m)
you
हि (hí)
indeed
सु॒प्सर॑स्तमं (supsárastamam)
wealthiest in food
नृ॒षद॑नेषु (nr̥ṣádaneṣu)
in human dwellings
हू॒महे॑ (hūmáhe)
we call
ग्रावा॑णं (grā́vāṇam)
press-stone
न (ná)
like
अश्व॑पृष्ठं (áśvapr̥ṣṭham)
with a horse's back
मं॒हना (maṃhánā)
generously/powerfully
Stanza 8.26.25
स त्वं नो॑ देव॒ मन॑सा॒ वायो॑ मन्दा॒नो अ॑ग्रि॒यः | कृ॒धि वाजाँ॑ अ॒पो धियः॑ ||
sá tváṁ no deva mánasā vā́yo mandānó agriyáḥ kr̥dhí vā́jām̐ apó dhíyaḥ
O Vayu, god, first one, come with joy in your mind, grant us strength, water, and wisdom.
The poet implores Vayu, the 'god' and 'first' ('agriyaḥ'), to come with joy ('mandānaḥ') in mind ('manasā'). They ask Vayu to grant them strength ('vājan'), water ('apah'), and wisdom ('dhiyaḥ'), emphasizing his role as a bestower of boons.
Meter: Gayatri
- A. स त्वं नो देव मन॑सा sá tvám naḥ deva mánasā (8 syllables)
- B. वायो मन्दा॒नो अग्रि॒यः vā́yo mandānáḥ agriyáḥ (8 syllables)
- C. कृ॒धि वाजाँ अ॒पो धियः kr̥dhí vā́jān apáḥ dhíyaḥ (8 syllables)
स (sá)
he
त्वं (tvám)
you
नो (naḥ)
to us
देव (deva)
O god
मन॑सा (mánasā)
with mind
वायो (vā́yo)
O Vayu
मन्दा॒नो (mandānáḥ)
rejoicing/joyful
अग्रि॒यः (agriyáḥ)
first/foremost
कृ॒धि (kr̥dhí)
make/grant!
वाजाँ (vā́jān)
strength/food
अ॒पो (apáḥ)
waters
धियः (dhíyaḥ)
thoughts/wisdom