Stanza 8.24.1

सखा॑य॒ आ शि॑षामहि॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ | स्तु॒ष ऊ॒ षु वो॒ नृत॑माय धृ॒ष्णवे॑ ||

sákhāya ā́ śiṣāmahi bráhméndrāya vajríṇe stuṣá ū ṣú vo nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve

O friends, let us offer our praise and hymns to Indra, the thunderbolt-wielder. Let us praise him, the most courageous and heroic one, with all our hearts.

Stanza 8.24.2

शव॑सा॒ ह्यसि॑ श्रु॒तो वृ॑त्र॒हत्ये॑न वृत्र॒हा | म॒घैर्म॒घोनो॒ अति॑ शूर दाशसि ||

śávasā hy ási śrutó vr̥trahátyena vr̥trahā́ maghaír maghóno áti śūra dāśasi

Indeed, you are renowned for your strength, the slayer of Vritra! O hero, with your might, you surpass even the wealthy in generosity.

Stanza 8.24.3

स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र र॒यिं चि॒त्रश्र॑वस्तमम् | नि॒रे॒के चि॒द्यो ह॑रिवो॒ वसु॑र्द॒दिः ||

sá na stávāna ā́ bhara rayíṁ citráśravastamam nireké cid yó harivo vásur dadíḥ

As you are praised, O Lord of Horses, bring us abundant wealth that brings great fame. You, the giver of wealth, place us in the highest rank.

Stanza 8.24.4

आ नि॑रे॒कमु॒त प्रि॒यमिन्द्र॒ दर्षि॒ जना॑नाम् | धृ॒ष॒ता धृ॑ष्णो॒ स्तव॑मान॒ आ भ॑र ||

ā́ nirekám utá priyám índra dárṣi jánānām dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣṇo stávamāna ā́ bhara

O Indra, bring forth that exceptional and most beloved wealth among people. O bold one, you who are praised, boldly bring it to us.

Stanza 8.24.5

न ते॑ स॒व्यं न दक्षि॑णं॒ हस्तं॑ वरन्त आ॒मुरः॑ | न प॑रि॒बाधो॑ हरिवो॒ गवि॑ष्टिषु ||

ná te savyáṁ ná dákṣiṇaṁ hástaṁ varanta āmúraḥ ná paribā́dho harivo gáviṣṭiṣu

O Lord of Horses, neither your left nor your right hand can stop the approaching enemies. No forces can impede you in your endeavors.

Stanza 8.24.6

आ त्वा॒ गोभि॑रिव व्र॒जं गी॒र्भिर्ऋ॑णोम्यद्रिवः | आ स्मा॒ कामं॑ जरि॒तुरा मनः॑ पृण ||

ā́ tvā góbhir iva vrajáṁ gīrbhír r̥ṇomy adrivaḥ ā́ smā kā́maṁ jaritúr ā́ mánaḥ pr̥ṇa

O wielder of the thunderbolt, I approach you with songs as with cows to a stable. Fulfill the desires and thoughts of your worshipper.

Stanza 8.24.7

विश्वा॑नि वि॒श्वम॑नसो धि॒या नो॑ वृत्रहन्तम | उग्र॑ प्रणेत॒रधि॒ षू व॑सो गहि ||

víśvāni viśvámanaso dhiyā́ no vr̥trahantama úgra praṇetar ádhi ṣū́ vaso gahi

O greatest slayer of Vritra, O excellent leader, with the thought of Vishvamanas, consider all our needs. O rich one, come to us.

Stanza 8.24.8

व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रहन्वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः | वसोः॑ स्पा॒र्हस्य॑ पुरुहूत॒ राध॑सः ||

vayáṁ te asyá vr̥trahan vidyā́ma śūra návyasaḥ váso spārhásya puruhūta rā́dhasaḥ

O Slayer of Vritra, O Hero, may we obtain your newest and most desired wealth. O much-invoked one, may we receive your generous gifts.

Stanza 8.24.9

इन्द्र॒ यथा॒ ह्यस्ति॒ तेऽप॑रीतं नृतो॒ शवः॑ | अमृ॑क्ता रा॒तिः पु॑रुहूत दा॒शुषे॑ ||

índra yáthā hy ásti té 'parītaṁ nr̥to śávaḥ ámr̥ktā rātíḥ puruhūta dāśúṣe

O Indra, O dancer, just as your power is limitless, so your gift is unbounded. O much-invoked one, may your generosity to the worshipper be unending.

Stanza 8.24.10

आ वृ॑षस्व महामह म॒हे नृ॑तम॒ राध॑से | दृ॒ळ्हश्चि॑द्दृह्य मघवन्म॒घत्त॑ये ||

ā́ vr̥ṣasva mahāmaha mahé nr̥tama rā́dhase dr̥ḷháś cid dr̥hya maghavan magháttaye

O most mighty and heroic one, become strong for great wealth. Even though you are strong, strengthen yourself to gain more wealth.

Stanza 8.24.11

नू अ॒न्यत्रा॑ चिदद्रिव॒स्त्वन्नो॑ जग्मुरा॒शसः॑ | मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभिः॑ ||

nū́ anyátrā cid adrivas tván no jagmur āśásaḥ mághavañ chagdhí táva tán na ūtíbhiḥ

O wielder of the thunderbolt, our prayers have never gone to anyone else but you. O Maghavan, now help us with your assistance.

Stanza 8.24.12

न॒ह्य१॒॑ङ्ग नृ॑तो॒ त्वद॒न्यं वि॒न्दामि॒ राध॑से | रा॒ये द्यु॒म्नाय॒ शव॑से च गिर्वणः ||

nahy àṅgá nr̥to tvád anyáṁ vindā́mi rā́dhase rāyé dyumnā́ya śávase ca girvaṇaḥ

O dancer, I find no one else besides you for wealth, glory, and strength. O lover of songs, grant them to us.

Stanza 8.24.13

एन्दु॒मिन्द्रा॑य सिञ्चत॒ पिबा॑ति सो॒म्यं मधु॑ | प्र राध॑सा चोदयाते महित्व॒ना ||

éndum índrāya siñcata píbāti somyám mádhu prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́

O worshippers, pour the Soma-juice for Indra. Let him drink the sweet, intoxicating Soma. He is energized by bounty and greatness to promote us.

Stanza 8.24.14

उपो॒ हरी॑णां॒ पतिं॒ दक्षं॑ पृ॒ञ्चन्त॑मब्रवम् | नू॒नं श्रु॑धि स्तुव॒तो अ॒श्व्यस्य॑ ||

úpo hárīṇām pátiṁ dákṣam pr̥ñcántam abravam nūnáṁ śrudhi stuvató aśvyásya

O Lord of Horses, O wielder of the thunderbolt, I have spoken to you. Now listen to the praise of the son of Ashva, who sings to you.

Stanza 8.24.15

न॒ह्य१॒॑ङ्ग पु॒रा च॒न ज॒ज्ञे वी॒रत॑र॒स्त्वत् | नकी॑ रा॒या नैवथा॒ न भ॒न्दना॑ ||

nahy àṅgá purā́ caná jajñé vīrátaras tvát nákī rāyā́ naíváthā ná bhandánā

Indeed, no one stronger than you has ever been born. No one equals you in wealth or in goodness.

Stanza 8.24.16

एदु॒ मध्वो॑ म॒दिन्त॑रं सि॒ञ्च वा॑ध्वर्यो॒ अन्ध॑सः | ए॒वा हि वी॒रः स्तव॑ते स॒दावृ॑धः ||

éd u mádhvo madíntaraṁ siñcá vādhvaryo ándhasaḥ evā́ hí vīrá stávate sadā́vr̥dhaḥ

O priest, pour the most delightful Soma-juice. For indeed, the hero, who always prospers, is praised like this.

Stanza 8.24.17

इन्द्र॑ स्थातर्हरीणां॒ नकि॑ष्टे पू॒र्व्यस्तु॑तिम् | उदा॑नंश॒ शव॑सा॒ न भ॒न्दना॑ ||

índra sthātar harīṇāṁ nákiṣ ṭe pūrvyástutim úd ānaṁśa śávasā ná bhandánā

O Indra, O bearer of horses, no one has reached your previous praise. No one has surpassed you in power or goodness.

Stanza 8.24.18

तं वो॒ वाजा॑नां॒ पति॒महू॑महि श्रव॒स्यवः॑ | अप्रा॑युभिर्य॒ज्ञेभि॑र्वावृ॒धेन्य॑म् ||

táṁ vo vā́jānām pátim áhūmahi śravasyávaḥ áprāyubhir yajñébhir vāvr̥dhényam

O seekers of glory, we have invoked you, O master of powers, for your praise. You are glorified by constant sacrifices.

Stanza 8.24.19

एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म॒ सखा॑यः॒ स्तोम्यं॒ नर॑म् | कृ॒ष्टीर्यो विश्वा॑ अ॒भ्यस्त्येक॒ इत् ||

éto nv índraṁ stávāma sákhāya stómyaṁ náram kr̥ṣṭī́r yó víśvā abhy ásty éka ít

Come, friends, let us praise Indra, the praiseworthy hero. He alone overcomes all communities of people.

Stanza 8.24.20

अगो॑रुधाय ग॒विषे॑ द्यु॒क्षाय॒ दस्म्यं॒ वचः॑ | घृ॒तात्स्वादी॑यो॒ मधु॑नश्च वोचत ||

ágorudhāya gavíṣe dyukṣā́ya dásmyaṁ vácaḥ ghr̥tā́t svā́dīyo mádhunaś ca vocata

O celestial god, speak words sweeter than ghee and honey, for you win cattle and are not obstructed.

Stanza 8.24.21

यस्यामि॑तानि वी॒र्या॒३॒॑ न राधः॒ पर्ये॑तवे | ज्योति॒र्न विश्व॑म॒भ्यस्ति॒ दक्षि॑णा ||

yásyā́mitāni vīryāā̀ ná rā́dhaḥ páryetave jyótir ná víśvam abhy ásti dákṣiṇā

Whose heroic powers are immeasurable, and whose wealth cannot be surpassed. Like light, his liberality encompasses everything.

Stanza 8.24.22

स्तु॒हीन्द्रं॑ व्यश्व॒वदनू॑र्मिं वा॒जिनं॒ यम॑म् | अ॒र्यो गयं॒ मंह॑मानं॒ वि दा॒शुषे॑ ||

stuhī́ndraṁ vyaśvavád ánūrmiṁ vājínaṁ yámam aryó gáyam máṁhamānaṁ ví dāśúṣe

Praise Indra, the strong and unwavering guide, as Vyaśva did. He gives the enemy's wealth to the worshipper.

Stanza 8.24.23

ए॒वा नू॒नमुप॑ स्तुहि॒ वैय॑श्व दश॒मं नव॑म् | सुवि॑द्वांसं च॒र्कृत्यं॑ च॒रणी॑नाम् ||

evā́ nūnám úpa stuhi vaíyaśva daśamáṁ návam súvidvāṁsaṁ carkŕ̥tyaṁ caráṇīnām

O son of Vyaśva, praise Indra, who is ever new, wise, and worthy of praise by the people.

Stanza 8.24.24

वेत्था॒ हि निर्ऋ॑तीनां॒ वज्र॑हस्त परि॒वृज॑म् | अह॑रहः शु॒न्ध्युः प॑रि॒पदा॑मिव ||

vétthā hí nírr̥tīnāṁ vájrahasta parivŕ̥jam áhar-ahaḥ śundhyúḥ paripádām iva

O thunderbolt-wielder, you know how to avoid destructive powers. You are protected daily from pitfalls.

Stanza 8.24.25

तदि॒न्द्राव॒ आ भ॑र॒ येना॑ दंसिष्ठ॒ कृत्व॑ने | द्वि॒ता कुत्सा॑य शिश्नथो॒ नि चो॑दय ||

tád indrā́va ā́ bhara yénā daṁsiṣṭha kŕ̥tvane dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya

O Indra, O most wondrous one, bring forth that aid with which you formerly destroyed Kutsa's enemies. Send it down to us.

Stanza 8.24.26

तमु॑ त्वा नू॒नमी॑महे॒ नव्यं॑ दंसिष्ठ॒ सन्य॑से | स त्वं नो॒ विश्वा॑ अ॒भिमा॑तीः स॒क्षणिः॑ ||

tám u tvā nūnám īmahe návyaṁ daṁsiṣṭha sányase sá tváṁ no víśvā abhímātīḥ sakṣáṇiḥ

O most wondrous one, we seek you now, fresh in might. You are the one who conquers all our enemies.

Stanza 8.24.27

य ऋक्षा॒दंह॑सो मु॒चद्यो वार्या॑त्स॒प्त सिन्धु॑षु | वध॑र्दा॒सस्य॑ तुविनृम्ण नीनमः ||

yá ŕ̥kṣād áṁhaso mucád yó vā́ryāt saptá síndhuṣu vádhar dāsásya tuvinr̥mṇa nīnamaḥ

O hero of great strength, who can save us from misfortune and the Aryan on the seven rivers? Bend down the Dasa's weapon.

Stanza 8.24.28

यथा॑ वरो सु॒षाम्णे॑ स॒निभ्य॒ आव॑हो र॒यिम् | व्य॑श्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ||

yáthā varo suṣā́mṇe saníbhya ā́vaho rayím vyàśvebhyaḥ subhage vājinīvati

O Lady of abundance, O Lady of wealth, just as you brought great riches to Varosushâman for his benefit, so bring them to the sons of Vyaśva.

Stanza 8.24.29

आ ना॒र्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ व्य॑श्वाँ एतु सो॒मिनः॑ | स्थू॒रं च॒ राधः॑ श॒तव॑त्स॒हस्र॑वत् ||

ā́ nāryásya dákṣiṇā vyàśvām̐ etu somínaḥ sthūráṁ ca rā́dhaḥ śatávat sahásravat

May Nârya's offering reach the Soma-drinking sons of Vyaśva. May it bring great wealth, in hundreds and thousands.

Stanza 8.24.30

यत्त्वा॑ पृ॒च्छादी॑जा॒नः कु॑ह॒या कु॑हयाकृते | ए॒षो अप॑श्रितो व॒लो गो॑म॒तीमव॑ तिष्ठति ||

yát tvā pr̥chā́d ījānáḥ kuhayā́ kuhayākr̥te eṣó ápaśrito való gomatī́m áva tiṣṭhati

If someone asks where the sacrificer has gone, he has disappeared like Vala and now lives on Gomatî.