Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.24.1
सखा॑य॒ आ शि॑षामहि॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ | स्तु॒ष ऊ॒ षु वो॒ नृत॑माय धृ॒ष्णवे॑ ||
sákhāya ā́ śiṣāmahi bráhméndrāya vajríṇe stuṣá ū ṣú vo nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve
O friends, let us offer our praise and hymns to Indra, the thunderbolt-wielder. Let us praise him, the most courageous and heroic one, with all our hearts.
The hymn's first verse calls upon companions to join in praising Indra, the mighty wielder of the thunderbolt. It emphasizes that their prayers and songs should be directed towards Indra, recognizing him as the most courageous and heroic deity.
Meter: Ushnih
- A. सखायः आ शिषामहि sákhāyaḥ ā́ śiṣāmahi (8 syllables)
- B. ब्रह्म इन्द्राय वज्रिणे bráhma índrāya vajríṇe (8 syllables)
- C. स्तुषे उ षु वः नृतमाय धृष्णवे stuṣé u + sú vaḥ nŕ̥tamāya dhr̥ṣṇáve (12 syllables)
सखायः (sákhāyaḥ)
O friends
आ (ā́)
indeed
शिषामहि (śiṣāmahi)
let us praise
ब्रह्म (bráhma)
hymn
इन्द्राय (índrāya)
to Indra
वज्रिणे (vajríṇe)
wielder of the thunderbolt
स्तुषे (stuṣé)
let us praise
उ (u +)
indeed
षु (sú)
very
वः (vaḥ)
to you
नृतमाय (nŕ̥tamāya)
most heroic
धृष्णवे (dhr̥ṣṇáve)
to the bold one
Stanza 8.24.2
शव॑सा॒ ह्यसि॑ श्रु॒तो वृ॑त्र॒हत्ये॑न वृत्र॒हा | म॒घैर्म॒घोनो॒ अति॑ शूर दाशसि ||
śávasā hy ási śrutó vr̥trahátyena vr̥trahā́ maghaír maghóno áti śūra dāśasi
Indeed, you are renowned for your strength, the slayer of Vritra! O hero, with your might, you surpass even the wealthy in generosity.
This verse extols Indra's might and fame, earned through his victory over Vritra, the obstacle to the cosmic order. It highlights his power in battle and his generosity in bestowing riches upon his devotees.
Meter: Ushnih
- A. शवसा हि असि श्रुतः śávasā hí ási śrutáḥ (8 syllables)
- B. वृत्रहत्येन वृत्रहा vr̥trahátyena vr̥trahā́ (8 syllables)
- C. मघैः मघोनः अति शूर दाशसि maghaíḥ maghónaḥ áti śūra dāśasi (12 syllables)
शवसा (śávasā)
by strength
हि (hí)
indeed
असि (ási)
you are
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned
वृत्रहत्येन (vr̥trahátyena)
by the slaying of Vritra
वृत्रहा (vr̥trahā́)
slayer of Vritra
मघैः (maghaíḥ)
with riches
मघोनः (maghónaḥ)
rich ones
अति (áti)
beyond
शूर (śūra)
O hero
दाशसि (dāśasi)
you give
Stanza 8.24.3
स नः॒ स्तवा॑न॒ आ भ॑र र॒यिं चि॒त्रश्र॑वस्तमम् | नि॒रे॒के चि॒द्यो ह॑रिवो॒ वसु॑र्द॒दिः ||
sá na stávāna ā́ bhara rayíṁ citráśravastamam nireké cid yó harivo vásur dadíḥ
As you are praised, O Lord of Horses, bring us abundant wealth that brings great fame. You, the giver of wealth, place us in the highest rank.
The singer asks Indra to bestow upon them abundant wealth, especially riches that bring fame and renown. They implore him, the "Lord of Horses" (Harivaḥ), to grant them these treasures, recognizing him as the giver of wealth.
Meter: Ushnih
- A. स नः स्तवानः आ भर sá naḥ stávānaḥ ā́ bhara (8 syllables)
- B. रयिं चित्रश्रवस्तमम् rayím citráśravastamam (8 syllables)
- C. निरेके चिद् यः हरिवः वसुः ददिः nireké cit yáḥ harivaḥ vásuḥ dadíḥ (12 syllables)
स (sá)
he
नः (naḥ)
to us
स्तवानः (stávānaḥ)
being praised
आ (ā́)
indeed
भर (bhara)
bring
रयिं (rayím)
wealth
चित्रश्रवस्तमम् (citráśravastamam)
most wondrous in fame
निरेके (nireké)
in a high place
चिद् (cit)
even
यः (yáḥ)
who
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of Horses
वसुः (vásuḥ)
wealth-giver
ददिः (dadíḥ)
giver
Stanza 8.24.4
आ नि॑रे॒कमु॒त प्रि॒यमिन्द्र॒ दर्षि॒ जना॑नाम् | धृ॒ष॒ता धृ॑ष्णो॒ स्तव॑मान॒ आ भ॑र ||
ā́ nirekám utá priyám índra dárṣi jánānām dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣṇo stávamāna ā́ bhara
O Indra, bring forth that exceptional and most beloved wealth among people. O bold one, you who are praised, boldly bring it to us.
The poet urges Indra to bestow the most desirable and superior wealth, not just any wealth, but that which is unique and prominent. They ask Indra, the "bold one," to actively bring this wealth, especially since he is praised and admired for his powerful actions.
Meter: Ushnih
- A. आ निरेकम् उत प्रियम् ā́ nirekám utá priyám (8 syllables)
- B. इन्द्र दर्षि जनानाम् índra dárṣi jánānām (8 syllables)
- C. धृषता धृष्णो स्तवमानः आ भर dhr̥ṣatā́ dhr̥ṣṇo stávamānaḥ ā́ bhara (12 syllables)
आ (ā́)
indeed
निरेकम् (nirekám)
preeminent
उत (utá)
and
प्रियम् (priyám)
beloved
इन्द्र (índra)
O Indra
दर्षि (dárṣi)
bring forth
जनानाम् (jánānām)
of people
धृषता (dhr̥ṣatā́)
being bold
धृष्णो (dhr̥ṣṇo)
O bold one
स्तवमानः (stávamānaḥ)
being praised
आ (ā́)
indeed
भर (bhara)
bring
Stanza 8.24.5
न ते॑ स॒व्यं न दक्षि॑णं॒ हस्तं॑ वरन्त आ॒मुरः॑ | न प॑रि॒बाधो॑ हरिवो॒ गवि॑ष्टिषु ||
ná te savyáṁ ná dákṣiṇaṁ hástaṁ varanta āmúraḥ ná paribā́dho harivo gáviṣṭiṣu
O Lord of Horses, neither your left nor your right hand can stop the approaching enemies. No forces can impede you in your endeavors.
This verse asserts Indra's invincibility. No forces, whether from the left (sinister) or right (auspicious), can hinder him. Even overwhelming groups or armies cannot obstruct his path, especially when he is engaged in his divine tasks or battles.
Meter: Ushnih
- A. न ते सव्यं न दक्षिणम् ná te savyám ná dákṣiṇam (8 syllables)
- B. हस्तं वरन्त आमुराः hástam varante āmúraḥ (8 syllables)
- C. न परिबाधः हरिवः गविष्टिषु ná paribā́dhaḥ harivaḥ gáviṣṭiṣu (12 syllables)
न (ná)
nor
ते (te)
your
सव्यं (savyám)
left
न (ná)
nor
दक्षिणम् (dákṣiṇam)
right
हस्तं (hástam)
hand
वरन्त (varante)
stop
आमुराः (āmúraḥ)
enemies
न (ná)
nor
परिबाधः (paribā́dhaḥ)
hindrances
हरिवः (harivaḥ)
O Lord of Horses
गविष्टिषु (gáviṣṭiṣu)
in battles/endeavors
Stanza 8.24.6
आ त्वा॒ गोभि॑रिव व्र॒जं गी॒र्भिर्ऋ॑णोम्यद्रिवः | आ स्मा॒ कामं॑ जरि॒तुरा मनः॑ पृण ||
ā́ tvā góbhir iva vrajáṁ gīrbhír r̥ṇomy adrivaḥ ā́ smā kā́maṁ jaritúr ā́ mánaḥ pr̥ṇa
O wielder of the thunderbolt, I approach you with songs as with cows to a stable. Fulfill the desires and thoughts of your worshipper.
The singer describes how they approach Indra with praises and songs, comparing it to bringing cattle into a stable. They implore Indra to fulfill their desires and thoughts, emphasizing their devotion and the effectiveness of their worship.
Meter: Ushnih
- A. आ त्वा गोभिः इव व्रजं ā́ tvā góbhiḥ iva vrajám (8 syllables)
- B. गीर्भिः ऋणोमि अद्रिवः gīrbhíḥ r̥ṇomi adrivaḥ (8 syllables)
- C. आ स्म कामं जरितुः आ मनः पृण ā́ sma + kā́mam jaritúḥ ā́ mánaḥ pr̥ṇa (12 syllables)
आ (ā́)
indeed
त्वा (tvā)
you
गोभिः (góbhiḥ)
with cows
इव (iva)
like
व्रजं (vrajám)
stable
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs
ऋणोमि (r̥ṇomi)
I approach
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
आ (ā́)
indeed
स्म (sma +)
indeed
कामं (kā́mam)
desire
जरितुः (jaritúḥ)
of the worshipper
आ (ā́)
indeed
मनः (mánaḥ)
thought
पृण (pr̥ṇa)
fulfill
Stanza 8.24.7
विश्वा॑नि वि॒श्वम॑नसो धि॒या नो॑ वृत्रहन्तम | उग्र॑ प्रणेत॒रधि॒ षू व॑सो गहि ||
víśvāni viśvámanaso dhiyā́ no vr̥trahantama úgra praṇetar ádhi ṣū́ vaso gahi
O greatest slayer of Vritra, O excellent leader, with the thought of Vishvamanas, consider all our needs. O rich one, come to us.
The poet addresses Indra as the supreme slayer of Vritra and the ultimate leader. They ask him to consider all their aspirations through their prayers and thoughts, recognizing Indra's all-encompassing power and guidance.
Meter: Ushnih
- A. विश्वा विश्वमनसः víśvāni viśvámanasaḥ (8 syllables)
- B. धिया नः वृत्रहन्तम dhiyā́ naḥ vr̥trahantama (8 syllables)
- C. उग्र प्रणेतर अधि षू वसो गहि úgra praṇetar ádhi sú + vaso gahi (12 syllables)
विश्वा (víśvāni)
all
विश्वमनसः (viśvámanasaḥ)
of Vishvamanas
धिया (dhiyā́)
with thought/prayer
नः (naḥ)
our
वृत्रहन्तम (vr̥trahantama)
greatest slayer of Vritra
उग्र (úgra)
O mighty one
प्रणेतर (praṇetar)
O leader
अधि (ádhi)
upon
षू (sú +)
very
वसो (vaso)
O rich one
गहि (gahi)
come
Stanza 8.24.8
व॒यं ते॑ अ॒स्य वृ॑त्रहन्वि॒द्याम॑ शूर॒ नव्य॑सः | वसोः॑ स्पा॒र्हस्य॑ पुरुहूत॒ राध॑सः ||
vayáṁ te asyá vr̥trahan vidyā́ma śūra návyasaḥ váso spārhásya puruhūta rā́dhasaḥ
O Slayer of Vritra, O Hero, may we obtain your newest and most desired wealth. O much-invoked one, may we receive your generous gifts.
The devotees express their desire to attain the newest and most coveted gifts from Indra. They pray that Indra, the "hero" and "much-invoked," will grant them these boons, highlighting the preciousness and desirability of his blessings.
Meter: Ushnih
- A. वयं ते अस्य वृत्रहन् vayám te asyá vr̥trahan (8 syllables)
- B. विद्याम शूर नव्यसः vidyā́ma śūra návyasaḥ (8 syllables)
- C. वसोः स्पार्हस्य पुरुहूत राधसः vásoḥ spārhásya puruhūta rā́dhasaḥ (12 syllables)
वयं (vayám)
we
ते (te)
your
अस्य (asyá)
this
वृत्रहन् (vr̥trahan)
O Slayer of Vritra
विद्याम (vidyā́ma)
may we obtain
शूर (śūra)
O Hero
नव्यसः (návyasaḥ)
newest
वसोः (vásoḥ)
of wealth
स्पार्हस्य (spārhásya)
most desired
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
राधसः (rā́dhasaḥ)
of gifts
Stanza 8.24.9
इन्द्र॒ यथा॒ ह्यस्ति॒ तेऽप॑रीतं नृतो॒ शवः॑ | अमृ॑क्ता रा॒तिः पु॑रुहूत दा॒शुषे॑ ||
índra yáthā hy ásti té 'parītaṁ nr̥to śávaḥ ámr̥ktā rātíḥ puruhūta dāśúṣe
O Indra, O dancer, just as your power is limitless, so your gift is unbounded. O much-invoked one, may your generosity to the worshipper be unending.
The verse praises Indra's immense power and inexhaustible generosity. It states that just as his might is boundless, so should be his bounty to the worshipper. Indra is addressed as the "dancer" (nṛto) and "much-invoked" (puruhūta), highlighting his dynamic nature and his responsiveness to devotion.
Meter: Ushnih
- A. इन्द्र यथा हि अस्ति ते índra yáthā hí ásti te (8 syllables)
- B. अपरीतं नृतो शवः áparītam nr̥to śávaḥ (8 syllables)
- C. अमृक्ता रातिः पुरुहूत दाशुषे ámr̥ktā rātíḥ puruhūta dāśúṣe (12 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
यथा (yáthā)
as
हि (hí)
indeed
अस्ति (ásti)
is
ते (te)
your
अपरीतं (áparītam)
unlimited
नृतो (nr̥to)
O dancer
शवः (śávaḥ)
power
अमृक्ता (ámr̥ktā)
unbounded
रातिः (rātíḥ)
gift/generosity
पुरुहूत (puruhūta)
O much-invoked one
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper
Stanza 8.24.10
आ वृ॑षस्व महामह म॒हे नृ॑तम॒ राध॑से | दृ॒ळ्हश्चि॑द्दृह्य मघवन्म॒घत्त॑ये ||
ā́ vr̥ṣasva mahāmaha mahé nr̥tama rā́dhase dr̥ḷháś cid dr̥hya maghavan magháttaye
O most mighty and heroic one, become strong for great wealth. Even though you are strong, strengthen yourself to gain more wealth.
This verse calls upon Indra, the greatest and most heroic, to become immensely powerful for the sake of great wealth. Even though he is strong, he is urged to strengthen himself further to acquire wealth, emphasizing the continuous effort in gaining prosperity.
Meter: Ushnih
- A. आ वृषस्व महामह ā́ vr̥ṣasva mahāmaha (8 syllables)
- B. महे नृतम राधसे mahé nr̥tama rā́dhase (8 syllables)
- C. दृढः चिद् दृह्य मघवन् मघत्तये dr̥ḷháḥ cit dr̥hya maghavan magháttaye (13 syllables)
आ (ā́)
indeed
वृषस्व (vr̥ṣasva)
become strong
महामह (mahāmaha)
O most mighty one
महे (mahé)
for great
नृतम (nr̥tama)
O most heroic one
राधसे (rā́dhase)
for wealth
दृढः (dr̥ḷháḥ)
strong
चिद् (cit)
even
दृह्य (dr̥hya)
strengthen
मघवन् (maghavan)
O Maghavan (wealthy one)
मघत्तये (magháttaye)
for wealth
Stanza 8.24.11
नू अ॒न्यत्रा॑ चिदद्रिव॒स्त्वन्नो॑ जग्मुरा॒शसः॑ | मघ॑वञ्छ॒ग्धि तव॒ तन्न॑ ऊ॒तिभिः॑ ||
nū́ anyátrā cid adrivas tván no jagmur āśásaḥ mághavañ chagdhí táva tán na ūtíbhiḥ
O wielder of the thunderbolt, our prayers have never gone to anyone else but you. O Maghavan, now help us with your assistance.
The devotees declare that their prayers have never been directed to any other god but Indra. They implore Indra, the "Thunderer" (Adrivaḥ), to now help them with his aid, reinforcing their exclusive devotion and seeking his immediate support.
Meter: Ushnih
- A. नू अन्यत्रा चिद् अद्रिवः nú + anyátra + cit adrivaḥ (8 syllables)
- B. त्वद् नः जग्मुः आशाशसः tvát naḥ jagmuḥ āśásaḥ (8 syllables)
- C. मघवन् शग्धि तव तत् नः ऊतिभिः mághavan śagdhí táva tát naḥ ūtíbhiḥ (12 syllables)
नू (nú +)
now
अन्यत्रा (anyátra +)
elsewhere
चिद् (cit)
even
अद्रिवः (adrivaḥ)
O wielder of the thunderbolt
त्वद् (tvát)
than you
नः (naḥ)
us
जग्मुः (jagmuḥ)
have gone
आशाशसः (āśásaḥ)
prayers/wishes
मघवन् (mághavan)
O Maghavan (wealthy one)
शग्धि (śagdhí)
help
तव (táva)
your
तत् (tát)
that
नः (naḥ)
us
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with aid/help
Stanza 8.24.12
न॒ह्य१॒॑ङ्ग नृ॑तो॒ त्वद॒न्यं वि॒न्दामि॒ राध॑से | रा॒ये द्यु॒म्नाय॒ शव॑से च गिर्वणः ||
nahy àṅgá nr̥to tvád anyáṁ vindā́mi rā́dhase rāyé dyumnā́ya śávase ca girvaṇaḥ
O dancer, I find no one else besides you for wealth, glory, and strength. O lover of songs, grant them to us.
The singer expresses their singular devotion to Indra, stating that they find no one else comparable for gaining wealth, glory, or strength. Indra is addressed as the "dancer" (nṛto) and "lover of songs" (girvaṇaḥ), emphasizing his captivating nature and his appreciation for praise.
Meter: Ushnih
- A. नहि अङ्ग नृते त्वद् nahí aṅgá nr̥to tvát (8 syllables)
- B. अन्यं विन्दामि राधसे anyám vindā́mi rā́dhase (8 syllables)
- C. राय द्युम्नाय शवसे च गिर्वणः rāyé dyumnā́ya śávase ca girvaṇaḥ (12 syllables)
नहि (nahí)
not
अङ्ग (aṅgá)
indeed
नृते (nr̥to)
O dancer
त्वद् (tvát)
besides you
अन्यं (anyám)
else
विन्दामि (vindā́mi)
I find
राधसे (rā́dhase)
for wealth
राय (rāyé)
for riches
द्युम्नाय (dyumnā́ya)
for glory
शवसे (śávase)
for strength
च (ca)
and
गिर्वणः (girvaṇaḥ)
O lover of songs
Stanza 8.24.13
एन्दु॒मिन्द्रा॑य सिञ्चत॒ पिबा॑ति सो॒म्यं मधु॑ | प्र राध॑सा चोदयाते महित्व॒ना ||
éndum índrāya siñcata píbāti somyám mádhu prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́
O worshippers, pour the Soma-juice for Indra. Let him drink the sweet, intoxicating Soma. He is energized by bounty and greatness to promote us.
The worshippers are instructed to pour out the Soma-juice for Indra, so that he may drink the sweet, intoxicating liquid. The verse implies that by offering this sacred drink, they are enabling Indra to act with his full power, driven by bounty and greatness, to advance them.
Meter: Ushnih
- A. आ इन्दुं इन्द्राय सिञ्चत ā́ índum índrāya siñcata (8 syllables)
- B. पिबाति सोम्यं मधु píbāti somyám mádhu (8 syllables)
- C. प्र राधसा चोदयाते महित्वना prá rā́dhasā codayāte mahitvanā́ (12 syllables)
आ (ā́)
indeed
इन्दुं (índum)
Soma-juice
इन्द्राय (índrāya)
for Indra
सिञ्चत (siñcata)
pour
पिबाति (píbāti)
let him drink
सोम्यं (somyám)
Soma-related
मधु (mádhu)
sweetness/nectar
प्र (prá)
indeed
राधसा (rā́dhasā)
with bounty
चोदयाते (codayāte)
he promotes
महित्वना (mahitvanā́)
with greatness
Stanza 8.24.14
उपो॒ हरी॑णां॒ पतिं॒ दक्षं॑ पृ॒ञ्चन्त॑मब्रवम् | नू॒नं श्रु॑धि स्तुव॒तो अ॒श्व्यस्य॑ ||
úpo hárīṇām pátiṁ dákṣam pr̥ñcántam abravam nūnáṁ śrudhi stuvató aśvyásya
O Lord of Horses, O wielder of the thunderbolt, I have spoken to you. Now listen to the praise of the son of Ashva, who sings to you.
The singer addresses Indra, the "Lord of Horses" and "wielder of the thunderbolt," stating that they have spoken to him. They urge him to listen now to the praise of the "son of Ashva," who is singing his glory, emphasizing the importance of attentive listening to the devotee's hymns.
Meter: Ushnih
- A. उप उ हरीणां पतिं úpa u hárīṇām pátim (8 syllables)
- B. दक्षं पृञ्चन्तं अब्रवम् dákṣam pr̥ñcántam abravam (8 syllables)
- C. नू्नं श्रुधि स्तुवतः अश्व्यस्य nūnám śrudhi stuvatáḥ aśvyásya (11 syllables)
उप (úpa)
to
उ (u)
indeed
हरीणां (hárīṇām)
of the horses
पतिं (pátim)
lord
दक्षं (dákṣam)
ability/power
पृञ्चन्तं (pr̥ñcántam)
bestowing
अब्रवम् (abravam)
I spoke
नू्नं (nūnám)
now
श्रुधि (śrudhi)
listen
स्तुवतः (stuvatáḥ)
of the singer
अश्व्यस्य (aśvyásya)
of the son of Ashva
Stanza 8.24.15
न॒ह्य१॒॑ङ्ग पु॒रा च॒न ज॒ज्ञे वी॒रत॑र॒स्त्वत् | नकी॑ रा॒या नैवथा॒ न भ॒न्दना॑ ||
nahy àṅgá purā́ caná jajñé vīrátaras tvát nákī rāyā́ naíváthā ná bhandánā
Indeed, no one stronger than you has ever been born. No one equals you in wealth or in goodness.
This verse emphatically states that no hero has ever been born before Indra who is mightier than him. It also asserts that no one equals him in his generous gifts or his beneficial actions, highlighting Indra's unparalleled supremacy.
Meter: Ushnih
- A. नहि अङ्ग पुरा चन nahí aṅgá purā́ caná (8 syllables)
- B. जज्ञे वीरतरः त्वत् jajñé vīrátaraḥ tvát (8 syllables)
- C. नकिः राया न एवथा न भन्दना nákiḥ rāyā́ ná eváthā ná bhandánā (12 syllables)
नहि (nahí)
not
अङ्ग (aṅgá)
indeed
पुरा (purā́)
before
चन (caná)
ever
जज्ञे (jajñé)
was born
वीरतरः (vīrátaraḥ)
more heroic
त्वत् (tvát)
than you
नकिः (nákiḥ)
no one
राया (rāyā́)
in wealth
न (ná)
nor
एवथा (eváthā)
in this way
न (ná)
nor
भन्दना (bhandánā)
in goodness
Stanza 8.24.16
एदु॒ मध्वो॑ म॒दिन्त॑रं सि॒ञ्च वा॑ध्वर्यो॒ अन्ध॑सः | ए॒वा हि वी॒रः स्तव॑ते स॒दावृ॑धः ||
éd u mádhvo madíntaraṁ siñcá vādhvaryo ándhasaḥ evā́ hí vīrá stávate sadā́vr̥dhaḥ
O priest, pour the most delightful Soma-juice. For indeed, the hero, who always prospers, is praised like this.
The priest is instructed to pour the most delightful Soma-juice. This offering is made because the "hero" Indra, who is always prospering, is praised in this manner. The verse connects the act of pouring Soma with Indra's continuous growth and favorable reception of praise.
Meter: Ushnih
- A. आ इत् उ मध्वः मदिन्तमं ā́ ít u mádhvaḥ madíntaram (8 syllables)
- B. सिञ्च वा अध्वर्यो अन्धसः siñcá vā adhvaryo ándhasaḥ (8 syllables)
- C. एवा हि वीरः स्तवते सदावृधः evá + hí vīráḥ stávate sadā́vr̥dhaḥ (12 syllables)
आ (ā́)
indeed
इत् (ít)
indeed
उ (u)
and
मध्वः (mádhvaḥ)
from the honey/Soma
मदिन्तमं (madíntaram)
most delightful
सिञ्च (siñcá)
pour
वा (vā)
you
अध्वर्यो (adhvaryo)
O priest
अन्धसः (ándhasaḥ)
from the drink
एवा (evá +)
thus
हि (hí)
indeed
वीरः (vīráḥ)
hero
स्तवते (stávate)
is praised
सदावृधः (sadā́vr̥dhaḥ)
always prospering
Stanza 8.24.17
इन्द्र॑ स्थातर्हरीणां॒ नकि॑ष्टे पू॒र्व्यस्तु॑तिम् | उदा॑नंश॒ शव॑सा॒ न भ॒न्दना॑ ||
índra sthātar harīṇāṁ nákiṣ ṭe pūrvyástutim úd ānaṁśa śávasā ná bhandánā
O Indra, O bearer of horses, no one has reached your previous praise. No one has surpassed you in power or goodness.
Indra, the "Bearer of Tawny Horses" and "wielder of the thunderbolt," is addressed. The verse states that no one has achieved his level of past praise or admiration. Furthermore, no one has surpassed him in power or goodness, indicating Indra's supreme and unique position.
Meter: Ushnih
- A. इन्द्र स्थातर् हरीणां índra sthātar harīṇām (8 syllables)
- B. नकिः ते पूर्व्यस्तुतिं nákiḥ te pūrvyástutim (8 syllables)
- C. उदा आनंश शवसा न भन्दना út ānaṃśa śávasā ná bhandánā (12 syllables)
इन्द्र (índra)
O Indra
स्थातर् (sthātar)
O bearer
हरीणां (harīṇām)
of horses
नकिः (nákiḥ)
no one
ते (te)
your
पूर्व्यस्तुतिं (pūrvyástutim)
previous praise
उदा (út)
up
आनंश (ānaṃśa)
has reached
शवसा (śávasā)
by power
न (ná)
nor
भन्दना (bhandánā)
by goodness
Stanza 8.24.18
तं वो॒ वाजा॑नां॒ पति॒महू॑महि श्रव॒स्यवः॑ | अप्रा॑युभिर्य॒ज्ञेभि॑र्वावृ॒धेन्य॑म् ||
táṁ vo vā́jānām pátim áhūmahi śravasyávaḥ áprāyubhir yajñébhir vāvr̥dhényam
O seekers of glory, we have invoked you, O master of powers, for your praise. You are glorified by constant sacrifices.
The hymn's singers, seeking glory, invoke Indra as the master of all powers. They have called him with continuous sacrifices, recognizing that he deserves praise and glorification through these rituals.
Meter: Ushnih
- A. तं वः वाजानां पतिं tám vaḥ vā́jānām pátim (8 syllables)
- B. अहू्महि श्रवस्यवः áhūmahi śravasyávaḥ (8 syllables)
- C. अप्रायुभिः यज्ञेभिः वावृधेन्यं áprāyubhiḥ yajñébhiḥ vāvr̥dhényam (12 syllables)
तं (tám)
him
वः (vaḥ)
to you
वाजानां (vā́jānām)
of powers
पतिं (pátim)
master
अहू्महि (áhūmahi)
we have invoked
श्रवस्यवः (śravasyávaḥ)
seekers of glory
अप्रायुभिः (áprāyubhiḥ)
continuous
यज्ञेभिः (yajñébhiḥ)
by sacrifices
वावृधेन्यं (vāvr̥dhényam)
to be glorified
Stanza 8.24.19
एतो॒ न्विन्द्रं॒ स्तवा॑म॒ सखा॑यः॒ स्तोम्यं॒ नर॑म् | कृ॒ष्टीर्यो विश्वा॑ अ॒भ्यस्त्येक॒ इत् ||
éto nv índraṁ stávāma sákhāya stómyaṁ náram kr̥ṣṭī́r yó víśvā abhy ásty éka ít
Come, friends, let us praise Indra, the praiseworthy hero. He alone overcomes all communities of people.
The friends are urged to begin praising Indra, the "praiseworthy hero." He is depicted as a singular, powerful individual who overcomes all human communities, emphasizing his strength and unique ability to conquer.
Meter: Ushnih
- A. आ एत उ नू इन्द्रं स्तवाम ā́ ita u nú índram stávāma (8 syllables)
- B. सखायः स्तोम्यं नरं sákhāyaḥ stómyam náram (8 syllables)
- C. कृष्टीः यः विश्वा अभि अस्ति एकः इत् kr̥ṣṭī́ḥ yáḥ víśvāḥ abhí ásti ékaḥ ít (12 syllables)
आ (ā́)
come
एत (ita)
come
उ (u)
and
नू (nú)
now
इन्द्रं (índram)
Indra
स्तवाम (stávāma)
let us praise
सखायः (sákhāyaḥ)
O friends
स्तोम्यं (stómyam)
praiseworthy
नरं (náram)
hero
कृष्टीः (kr̥ṣṭī́ḥ)
communities
यः (yáḥ)
who
विश्वा (víśvāḥ)
all
अभि (abhí)
over
अस्ति (ásti)
is
एकः (ékaḥ)
one
इत् (ít)
indeed
Stanza 8.24.20
अगो॑रुधाय ग॒विषे॑ द्यु॒क्षाय॒ दस्म्यं॒ वचः॑ | घृ॒तात्स्वादी॑यो॒ मधु॑नश्च वोचत ||
ágorudhāya gavíṣe dyukṣā́ya dásmyaṁ vácaḥ ghr̥tā́t svā́dīyo mádhunaś ca vocata
O celestial god, speak words sweeter than ghee and honey, for you win cattle and are not obstructed.
The worshippers are told to speak words that are more delightful than ghee and honey, to Indra, the "celestial god" (dyukṣāya) who wins cattle and is not obstructed. This emphasizes the supreme sweetness and effectiveness of the praise offered to him.
Meter: Ushnih
- A. अगोरुधाय गविषे ágorudhāya gavíṣe (8 syllables)
- B. द्युक्षाय दस्म्यं वचः dyukṣā́ya dásmyam vácaḥ (8 syllables)
- C. घृतात् स्वादीयः मधुनः च वोचत ghr̥tā́t svā́dīyaḥ mádhunaḥ ca vocata (12 syllables)
अगोरुधाय (ágorudhāya)
one who does not withhold
गविषे (gavíṣe)
for winning cattle
द्युक्षाय (dyukṣā́ya)
O celestial god
दस्म्यं (dásmyam)
wondrous
वचः (vácaḥ)
word/speech
घृतात् (ghr̥tā́t)
than ghee
स्वादीयः (svā́dīyaḥ)
sweeter
मधुनः (mádhunaḥ)
than honey
च (ca)
and
वोचत (vocata)
speak
Stanza 8.24.21
यस्यामि॑तानि वी॒र्या॒३॒॑ न राधः॒ पर्ये॑तवे | ज्योति॒र्न विश्व॑म॒भ्यस्ति॒ दक्षि॑णा ||
yásyā́mitāni vīryāā̀ ná rā́dhaḥ páryetave jyótir ná víśvam abhy ásti dákṣiṇā
Whose heroic powers are immeasurable, and whose wealth cannot be surpassed. Like light, his liberality encompasses everything.
This verse describes Indra's immeasurable heroic powers and boundless generosity, which cannot be surpassed. His liberality is compared to light, which illuminates and encompasses everything, signifying his omnipresent and all-giving nature.
Meter: Ushnih
- A. यस्य अमितानि वीर्या yásya ámitāni vīryā̀ (8 syllables)
- B. न राधः पर्यायेतवे ná rā́dhaḥ páryetave (8 syllables)
- C. ज्योतिः न विश्वं अभि अस्ति दक्षिणा jyótiḥ ná víśvam abhí ásti dákṣiṇā (12 syllables)
यस्य (yásya)
whose
अमितानि (ámitāni)
immeasurable
वीर्या (vīryā̀)
heroic powers
न (ná)
like
राधः (rā́dhaḥ)
wealth/generosity
पर्यायेतवे (páryetave)
to surpass
ज्योतिः (jyótiḥ)
light
न (ná)
like
विश्वं (víśvam)
all
अभि (abhí)
over
अस्ति (ásti)
is
दक्षिणा (dákṣiṇā)
liberality
Stanza 8.24.22
स्तु॒हीन्द्रं॑ व्यश्व॒वदनू॑र्मिं वा॒जिनं॒ यम॑म् | अ॒र्यो गयं॒ मंह॑मानं॒ वि दा॒शुषे॑ ||
stuhī́ndraṁ vyaśvavád ánūrmiṁ vājínaṁ yámam aryó gáyam máṁhamānaṁ ví dāśúṣe
Praise Indra, the strong and unwavering guide, as Vyaśva did. He gives the enemy's wealth to the worshipper.
The verse urges the singer to praise Indra, like Vyaśva did, as the "strong, unfluctuating guide." Indra is praised for his ability to give the possessions of the enemy to the devotee, highlighting his role as a protector and provider.
Meter: Ushnih
- A. स्तुहि इन्द्रं व्यश्ववद् stuhí índram vyaśvavát (8 syllables)
- B. अनूर्मिं वाजिनं यमं ánūrmim vājínam yámam (8 syllables)
- C. अर्यः गयं मंहमानं वि दाशुषे aryáḥ gáyam máṃhamānam ví dāśúṣe (12 syllables)
स्तुहि (stuhí)
praise
इन्द्रं (índram)
Indra
व्यश्ववद् (vyaśvavát)
like Vyaśva
अनूर्मिं (ánūrmim)
unwavering
वाजिनं (vājínam)
strong
यमं (yámam)
guide
अर्यः (aryáḥ)
of the enemy
गयं (gáyam)
wealth/possession
मंहमानं (máṃhamānam)
giving
वि (ví)
apart
दाशुषे (dāśúṣe)
to the worshipper
Stanza 8.24.23
ए॒वा नू॒नमुप॑ स्तुहि॒ वैय॑श्व दश॒मं नव॑म् | सुवि॑द्वांसं च॒र्कृत्यं॑ च॒रणी॑नाम् ||
evā́ nūnám úpa stuhi vaíyaśva daśamáṁ návam súvidvāṁsaṁ carkŕ̥tyaṁ caráṇīnām
O son of Vyaśva, praise Indra, who is ever new, wise, and worthy of praise by the people.
The singer is encouraged to praise Indra, the "son of Vyaśva," who is constantly renewed and is wise and worthy of praise. He is described as being celebrated by all people, highlighting his enduring greatness and wisdom.
Meter: Ushnih
- A. एवा नू्नं उप स्तुहि evá + nūnám úpa stuhi (8 syllables)
- B. वैयश्व दशमं नवम vaíyaśva daśamám návam (8 syllables)
- C. सुविद्वांसं चर्कृत्यं चरणिनां súvidvāṃsam carkŕ̥tyam caráṇīnām (12 syllables)
एवा (evá +)
thus
नू्नं (nūnám)
now
उप (úpa)
towards
स्तुहि (stuhi)
praise
वैयश्व (vaíyaśva)
O son of Vyaśva
दशमं (daśamám)
tenth
नवम (návam)
new
सुविद्वांसं (súvidvāṃsam)
very wise
चर्कृत्यं (carkŕ̥tyam)
worthy of praise
चरणिनां (caráṇīnām)
of the people
Stanza 8.24.24
वेत्था॒ हि निर्ऋ॑तीनां॒ वज्र॑हस्त परि॒वृज॑म् | अह॑रहः शु॒न्ध्युः प॑रि॒पदा॑मिव ||
vétthā hí nírr̥tīnāṁ vájrahasta parivŕ̥jam áhar-ahaḥ śundhyúḥ paripádām iva
O thunderbolt-wielder, you know how to avoid destructive powers. You are protected daily from pitfalls.
Indra, the "thunderbolt-wielder," is addressed as someone who knows how to avoid destructive forces. He is compared to someone who is protected from daily pitfalls, emphasizing his divine awareness and ability to navigate dangers.
Meter: Ushnih
- A. वेत्था हि निर्ऋतीनां véttha + hí nírr̥tīnām (8 syllables)
- B. वज्रहस्त परिवृजं vájrahasta parivŕ̥jam (8 syllables)
- C. अह-अहः शुन्धुः परिपदां इव áhar-ahar śundhyúḥ paripádām iva (12 syllables)
वेत्था (véttha +)
you know
हि (hí)
indeed
निर्ऋतीनां (nírr̥tīnām)
of destructive powers
वज्रहस्त (vájrahasta)
O thunderbolt-wielder
परिवृजं (parivŕ̥jam)
hindrance/enclosure
अह-अहः (áhar-ahar)
daily
शुन्धुः (śundhyúḥ)
protected
परिपदां (paripádām)
of pitfalls
इव (iva)
like
Stanza 8.24.25
तदि॒न्द्राव॒ आ भ॑र॒ येना॑ दंसिष्ठ॒ कृत्व॑ने | द्वि॒ता कुत्सा॑य शिश्नथो॒ नि चो॑दय ||
tád indrā́va ā́ bhara yénā daṁsiṣṭha kŕ̥tvane dvitā́ kútsāya śiśnatho ní codaya
O Indra, O most wondrous one, bring forth that aid with which you formerly destroyed Kutsa's enemies. Send it down to us.
The worshippers ask Indra, the "most wondrous" (damsistha), to bring forth the aid that he used in the past to help Kutsa defeat his enemies. They urge him to send this powerful assistance down to them now.
Meter: Ushnih
- A. तद् अवः आ भर tát indra ávaḥ ā́ bhara (8 syllables)
- B. येन दंशिष्ठ कृत्वने yéna + daṃsiṣṭha kŕ̥tvane (8 syllables)
- C. द्विता कुत्साय शिश्नथः नि चोदया dvitā́ kútsāya śiśnathaḥ ní codaya (12 syllables)
तद् (tát)
that
(indra)
अवः (ávaḥ)
aid
आ (ā́)
indeed
भर (bhara)
bring
येन (yéna +)
with which
दंशिष्ठ (daṃsiṣṭha)
O most wondrous one
कृत्वने (kŕ̥tvane)
for the doer/active one
द्विता (dvitā́)
in the past
कुत्साय (kútsāya)
for Kutsa
शिश्नथः (śiśnathaḥ)
you destroyed
नि (ní)
down
चोदया (codaya)
send
Stanza 8.24.26
तमु॑ त्वा नू॒नमी॑महे॒ नव्यं॑ दंसिष्ठ॒ सन्य॑से | स त्वं नो॒ विश्वा॑ अ॒भिमा॑तीः स॒क्षणिः॑ ||
tám u tvā nūnám īmahe návyaṁ daṁsiṣṭha sányase sá tváṁ no víśvā abhímātīḥ sakṣáṇiḥ
O most wondrous one, we seek you now, fresh in might. You are the one who conquers all our enemies.
The devotees seek Indra, the "most wondrous" and "fresh in might." They state that he is the one who can conquer all their enemies, emphasizing his strength and victorious nature.
Meter: Ushnih
- A. तमु उ त्वा नू्नं ईमहे tám u tvā nūnám īmahe (8 syllables)
- B. नव्यं दंशिष्ठ सन्यसे návyam daṃsiṣṭha sányase (8 syllables)
- C. स त्वं नः विश्वा अभिमातीः सक्षणः sá tvám naḥ víśvāḥ abhímātīḥ sakṣáṇiḥ (12 syllables)
तमु (tám)
him
उ (u)
and
त्वा (tvā)
you
नू्नं (nūnám)
now
ईमहे (īmahe)
we seek
नव्यं (návyam)
fresh/new
दंशिष्ठ (daṃsiṣṭha)
O most wondrous one
सन्यसे (sányase)
for gain/profit
स (sá)
he
त्वं (tvám)
you
नः (naḥ)
our
विश्वा (víśvāḥ)
all
अभिमातीः (abhímātīḥ)
enemies
सक्षणः (sakṣáṇiḥ)
conqueror
Stanza 8.24.27
य ऋक्षा॒दंह॑सो मु॒चद्यो वार्या॑त्स॒प्त सिन्धु॑षु | वध॑र्दा॒सस्य॑ तुविनृम्ण नीनमः ||
yá ŕ̥kṣād áṁhaso mucád yó vā́ryāt saptá síndhuṣu vádhar dāsásya tuvinr̥mṇa nīnamaḥ
O hero of great strength, who can save us from misfortune and the Aryan on the seven rivers? Bend down the Dasa's weapon.
The worshippers ask Indra, the "hero of great strength," who can rescue them from misfortune and protect the Aryans on the seven rivers. They urge him to bend down the weapon of the "Dasa" (enemy), highlighting Indra's role as a protector and vanquisher of foes.
Meter: Ushnih
- A. यः ऋक्षात् अंहसः मुचद् yáḥ ŕ̥kṣāt áṃhasaḥ mucát (8 syllables)
- B. यः वा आर्यात् सप्त सिन्धुषु yáḥ vā ā́ryāt saptá síndhuṣu (8 syllables)
- C. वधर दासस्य तुविनृम्ण नीनमः vádhar dāsásya tuvinr̥mṇa nīnamaḥ (12 syllables)
यः (yáḥ)
who
ऋक्षात् (ŕ̥kṣāt)
from ruin
अंहसः (áṃhasaḥ)
from misfortune
मुचद् (mucát)
rescues
यः (yáḥ)
who
वा (vā)
or
आर्यात् (ā́ryāt)
the Aryan
सप्त (saptá)
seven
सिन्धुषु (síndhuṣu)
in rivers
वधर (vádhar)
weapon
दासस्य (dāsásya)
of the Dasa
तुविनृम्ण (tuvinr̥mṇa)
O hero of great strength
नीनमः (nīnamaḥ)
bend down
Stanza 8.24.28
यथा॑ वरो सु॒षाम्णे॑ स॒निभ्य॒ आव॑हो र॒यिम् | व्य॑श्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति ||
yáthā varo suṣā́mṇe saníbhya ā́vaho rayím vyàśvebhyaḥ subhage vājinīvati
O Lady of abundance, O Lady of wealth, just as you brought great riches to Varosushâman for his benefit, so bring them to the sons of Vyaśva.
The verse reminds Indra of his past generosity, specifically how he brought great riches to Varosushâman for his gain. This is a plea for him to bestow similar abundance upon the sons of Vyaśva, highlighting Indra's consistent role as a giver of wealth.
Meter: Ushnih
- A. यथा वरो सुषाम्णे yáthā varo suṣā́mṇe (8 syllables)
- B. सनिभ्यः आ आवहो रयिं saníbhyaḥ ā́ ávahaḥ rayím (8 syllables)
- C. व्यश्वेभ्यः सुभगे वाजिनीवति vyàśvebhyaḥ subhage vājinīvati (12 syllables)
यथा (yáthā)
as
वरो (varo)
Varo
सुषाम्णे (suṣā́mṇe)
to Varosushâman
सनिभ्यः (saníbhyaḥ)
for gain
आ (ā́)
indeed
आवहो (ávahaḥ)
you brought
रयिं (rayím)
wealth
व्यश्वेभ्यः (vyàśvebhyaḥ)
to the sons of Vyaśva
सुभगे (subhage)
O blessed Lady
वाजिनीवति (vājinīvati)
O Lady of wealth
Stanza 8.24.29
आ ना॒र्यस्य॒ दक्षि॑णा॒ व्य॑श्वाँ एतु सो॒मिनः॑ | स्थू॒रं च॒ राधः॑ श॒तव॑त्स॒हस्र॑वत् ||
ā́ nāryásya dákṣiṇā vyàśvām̐ etu somínaḥ sthūráṁ ca rā́dhaḥ śatávat sahásravat
May Nârya's offering reach the Soma-drinking sons of Vyaśva. May it bring great wealth, in hundreds and thousands.
This verse expresses a prayer for Nârya's sacrificial offering to reach the Soma-drinking sons of Vyaśva. The goal is that this offering results in great rewards, counted in hundreds and thousands, emphasizing the abundant blessings that come from proper worship.
Meter: Ushnih
- A. आ नार्यस्य दक्षिणा ā́ nāryásya dákṣiṇā (8 syllables)
- B. व्यश्वान् एतु सोमिनः vyàśvān etu somínaḥ (8 syllables)
- C. स्थूरं च राधः sthūrám ca rā́dhaḥ śatávat sahásravat (12 syllables)
आ (ā́)
may
नार्यस्य (nāryásya)
of Nârya
दक्षिणा (dákṣiṇā)
offering/gift
व्यश्वान् (vyàśvān)
Vyaśva's
एतु (etu)
may reach
सोमिनः (somínaḥ)
Soma-drinking
स्थूरं (sthūrám)
great
च (ca)
and
राधः (rā́dhaḥ)
wealth
(śatávat)
(sahásravat)
Stanza 8.24.30
यत्त्वा॑ पृ॒च्छादी॑जा॒नः कु॑ह॒या कु॑हयाकृते | ए॒षो अप॑श्रितो व॒लो गो॑म॒तीमव॑ तिष्ठति ||
yát tvā pr̥chā́d ījānáḥ kuhayā́ kuhayākr̥te eṣó ápaśrito való gomatī́m áva tiṣṭhati
If someone asks where the sacrificer has gone, he has disappeared like Vala and now lives on Gomatî.
This verse presents a hypothetical situation where someone asks about the whereabouts of a sacrificer. The answer is that he has disappeared, like Vala, and now resides on Gomatî, suggesting a departure or transformation after completing his ritualistic duties.
Meter: Anushtubh
- A. यत् त्वा पृच्छत् ईजानः yát tvā pr̥chā́t ījānáḥ (7 syllables)
- B. कुहया कुहयाकृते kuhayā́ kuhayākr̥te (8 syllables)
- C. एषः अपश्रितः वलः eṣáḥ ápaśritaḥ valáḥ (8 syllables)
- D. गोमतीं अव तिष्ठति gomatī́m áva tiṣṭhati (8 syllables)
यत् (yát)
if
त्वा (tvā)
you
पृच्छत् (pr̥chā́t)
asks
ईजानः (ījānáḥ)
sacrificer
कुहया (kuhayā́)
where
कुहयाकृते (kuhayākr̥te)
O Kuhayakrita
एषः (eṣáḥ)
he
अपश्रितः (ápaśritaḥ)
has departed
वलः (valáḥ)
Vala
गोमतीं (gomatī́m)
on Gomatî
अव (áva)
down
तिष्ठति (tiṣṭhati)
dwells