Select Theme
Select Music
No music available.
Display Settings
Stanza 8.22.1
ओ त्यम॑ह्व॒ आ रथ॑म॒द्या दंसि॑ष्ठमू॒तये॑ | यम॑श्विना सुहवा रुद्रवर्तनी॒ आ सू॒र्यायै॑ त॒स्थथुः॑ ||
ó tyám ahva ā́ rátham adyā́ dáṁsiṣṭham ūtáye yám aśvinā suhavā rudravartanī ā́ sūryā́yai tastháthuḥ
We call to you today, O Ashvins, for help, with your most wondrous chariot. You, who are easily invoked and have fierce paths, mounted it for Surya's sake.
The hymn begins with a direct invocation to the Ashvins, the divine twin horsemen, asking them to come with their wondrous chariot for help. The poet addresses them as "suhava" (easily invoked) and "rudravartani" (having fierce paths), perhaps implying their power and speed. They are said to have mounted this chariot for the sake of Surya, the sun goddess, suggesting a rescue or escort mission.
Meter: Brhati
- A. आ उ त्यम् अह्वे आ रथम् ā́ u tyám ahve ā́ rátham (8 syllables)
- B. अद्य दंसिष्ठम् ऊतये adyá + dáṃsiṣṭham ūtáye (8 syllables)
- C. यम अश्विना सुहवा रुद्रवर्तनी yám aśvinā suhavā rudravartanī (12 syllables)
- D. आ सूर्यायै तस्थथुः ā́ sūryā́yai tastháthuḥ (8 syllables)
आ (ā́)
towards
उ (u)
and
त्यम् (tyám)
that
अह्वे (ahve)
I called
आ (ā́)
towards
रथम् (rátham)
chariot
अद्य (adyá +)
today
दंसिष्ठम् (dáṃsiṣṭham)
most wondrous/admirable
ऊतये (ūtáye)
for help/protection
यम (yám)
which
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
सुहवा (suhavā)
easily invoked
रुद्रवर्तनी (rudravartanī)
with fierce paths
आ (ā́)
towards
सूर्यायै (sūryā́yai)
for Surya (the sun goddess)
तस्थथुः (tastháthuḥ)
you both stood/mounted
Stanza 8.22.2
पू॒र्वा॒पुषं॑ सु॒हवं॑ पुरु॒स्पृहं॑ भु॒ज्युं वाजे॑षु॒ पूर्व्य॑म् | स॒च॒नाव॑न्तं सुम॒तिभिः॑ सोभरे॒ विद्वे॑षसमने॒हस॑म् ||
pūrvāyúṣaṁ suhávam puruspŕ̥ham bhujyúṁ vā́jeṣu pū́rvyam sacanā́vantaṁ sumatíbhiḥ sobhare vídveṣasam anehásam
O Sobhari, you are ageless, easily invoked, and much desired, beneficial in triumphs, and ancient. Associated with others and with good intentions, hating enemies and faultless.
This stanza describes the Ashvins' chariot, or perhaps the Ashvins themselves, as "purvāyusham" (ageless, or of ancient lineage), "suhavam" (easily invoked), and "puruspŕihaṃ" (much desired). They are also called "bhujyúm" (beneficial, protecting), and "pūrvyaṃ" (first, ancient) in "vājeṣu" (in battles or triumphs). The speaker, Sobhari, addresses them as "sacanavantam" (associated with others) and "sumatibhiḥ" (with good thoughts/intentions), and also calls them "vidveṣasam" (hating enemies) and "anehasam" (sinless, faultless).
Meter: Satobrhati
- A. पूर्वायुषम् सुहवम् पुरुस्पृहम् pūrvāyúṣam suhávam puruspŕ̥ham (12 syllables)
- B. भुज्यं वाजेषु पूर्वयं bhujyúm vā́jeṣu pū́rvyam (8 syllables)
- C. सचनावन्तम् सुमतिभिः सोभरे sacanā́vantam sumatíbhiḥ sobhare (12 syllables)
- D. विद्वे Besonders अनेहसम् vídveṣasam anehásam (8 syllables)
पूर्वायुषम् (pūrvāyúṣam)
ageless, of ancient lineage
सुहवम् (suhávam)
easily invoked
पुरुस्पृहम् (puruspŕ̥ham)
much desired
भुज्यं (bhujyúm)
beneficial, protecting
वाजेषु (vā́jeṣu)
in battles/triumphs
पूर्वयं (pū́rvyam)
first, ancient
सचनावन्तम् (sacanā́vantam)
associated with others
सुमतिभिः (sumatíbhiḥ)
with good thoughts/intentions
सोभरे (sobhare)
O Sobhari
विद्वे Besonders (vídveṣasam)
hating enemies
अनेहसम् (anehásam)
sinless, faultless
Stanza 8.22.3
इ॒ह त्या पु॑रु॒भूत॑मा दे॒वा नमो॑भिर॒श्विना॑ | अ॒र्वा॒ची॒ना स्वव॑से करामहे॒ गन्ता॑रा दा॒शुषो॑ गृ॒हम् ||
ihá tyā́ purubhū́tamā devā́ námobhir aśvínā arvācīnā́ sv ávase karāmahe gántārā dāśúṣo gr̥hám
Here, O Ashvins, we call you with our offerings, approaching for our help. We wish to bring you to the sacrificer's house with our devotions.
The poet calls upon the Ashvins to come to this place ('iha') with their divine presence ('tya', 'devā'). They are invoked with homage ('namobhiḥ') to provide assistance ('avasai'). The stanza emphasizes their dual nature ('aśvinā') and their approach ('arvācīnā') to the sacrificer's home ('gr̥ham'), signifying their acceptance of the offering and their role as bestowers of protection.
Meter: Brhati
- A. इह त्या पुरुभूतमा ihá tyā́ purubhū́tamā (8 syllables)
- B. देवा नमोभिः अश्विना devā́ námobhiḥ aśvínā (8 syllables)
- C. अर्वाचीना सु अवसे चरामहे arvācīnā́ sú ávase karāmahe (12 syllables)
- D. गन्तार दाशुषः गृहम् gántārā dāśúṣaḥ gr̥hám (8 syllables)
इह (ihá)
here
त्या (tyā́)
those
पुरुभूतमा (purubhū́tamā)
most present/active
देवा (devā́)
O divine ones
नमोभिः (námobhiḥ)
with homage/offerings
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
अर्वाचीना (arvācīnā́)
approaching
सु (sú)
well, good
अवसे (ávase)
for help/protection
चरामहे (karāmahe)
we wish to bring/cause
गन्तार (gántārā)
the two who go/approach
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
of the sacrificer
गृहम् (gr̥hám)
house/home
Stanza 8.22.4
यु॒वो रथ॑स्य॒ परि॑ च॒क्रमी॑यत ई॒र्मान्यद्वा॑मिषण्यति | अ॒स्माँ अच्छा॑ सुम॒तिर्वां॑ शुभस्पती॒ आ धे॒नुरि॑व धावतु ||
yuvó ráthasya pári cakrám īyata īrmā́nyád vām iṣaṇyati asmā́m̐ áchā sumatír vāṁ śubhas patī ā́ dhenúr iva dhāvatu
One wheel of your chariot moves swiftly, the other speeds forward. O lords of splendor, may your good will come to us quickly, like a milch cow.
This verse describes the motion of the Ashvins' chariot. One wheel ('cakram') spins around rapidly, while the other ('anyat') moves forward swiftly ('iṣaṇyati'). This dynamic movement is for their benefit ('yuvóḥ', 'vām'). The poet compares their benevolent arrival to a milch-cow ('dhenur iva') and wishes for their 'sumatiḥ' (good will) and 'śubháḥ patī' (lords of splendor) to come quickly ('makṣū') to them ('asmān').
Meter: Satobrhati
- A. युवोः रथस्य परि चक्रम ईयते yuvóḥ ráthasya pári cakrám īyate (12 syllables)
- B. ईर्मा अन्यत् वाम ईषयति īrmā́ anyát vām iṣaṇyati (8 syllables)
- C. अस्मान् अछा सुमतिः वाम शुभ पती asmā́n ácha + sumatíḥ vām śubhaḥ patī (12 syllables)
- D. आ धेनुः इव धावतु ā́ dhenúḥ iva dhāvatu (8 syllables)
युवोः (yuvóḥ)
of you two
रथस्य (ráthasya)
of the chariot
परि (pári)
around
चक्रम (cakrám)
wheel
ईयते (īyate)
moves
ईर्मा (īrmā́)
swiftly
अन्यत् (anyát)
another
वाम (vām)
of you two
ईषयति (iṣaṇyati)
moves swiftly, urges on
अस्मान् (asmā́n)
us
अछा (ácha +)
towards
सुमतिः (sumatíḥ)
good will/benevolence
वाम (vām)
of you two
शुभ (śubhaḥ)
of splendor
पती (patī)
O lords
आ (ā́)
towards
धेनुः (dhenúḥ)
milch-cow
इव (iva)
like
धावतु (dhāvatu)
may it run/come
Stanza 8.22.5
रथो॒ यो वां॑ त्रिवन्धु॒रो हिर॑ण्याभीशुरश्विना | परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी भूष॑ति श्रु॒तस्तेन॑ नास॒त्या ग॑तम् ||
rátho yó vāṁ trivandhuró híraṇyābhīśur aśvinā pári dyā́vāpr̥thivī́ bhū́ṣati śrutás téna nāsatyā́ gatam
Your chariot, O Ashvins, which has a triple seat and golden reins, traverses heaven and earth. Come, O Nasatyas, upon that renowned chariot.
The poet describes the Ashvins' chariot as having a "trivandhuraḥ" (triple yoke or seat), and "hiraṇyābhīśuḥ" (golden reins). This chariot is renowned ('śrutaḥ') and traverses ('bhūṣati') the heavens and the earth ('dyāvāpŕthivī'). The poet implores the Ashvins ('aśvinā', 'nāsatyā') to come using this magnificent chariot.
Meter: Brhati
- A. रथः यः वाम त्रिवन्धुरः ráthaḥ yáḥ vām trivandhuráḥ (8 syllables)
- B. हिरण्याभीशुः अश्विना híraṇyābhīśuḥ aśvinā (8 syllables)
- C. परि द्यावापृथिवी भूषति श्रुतः pári dyā́vāpr̥thivī́ bhū́ṣati śrutáḥ (12 syllables)
- D. तेन नासत्या आ गतम् téna nāsatyā ā́ gatam (8 syllables)
रथः (ráthaḥ)
chariot
यः (yáḥ)
which
वाम (vām)
of you two
त्रिवन्धुरः (trivandhuráḥ)
having a triple yoke/seat
हिरण्याभीशुः (híraṇyābhīśuḥ)
with golden reins
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
परि (pári)
around
द्यावापृथिवी (dyā́vāpr̥thivī́)
heaven and earth
भूषति (bhū́ṣati)
adorns, traverses
श्रुतः (śrutáḥ)
renowned
तेन (téna)
on that
नासत्या (nāsatyā)
O Nasatyas (Ashvins)
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come
Stanza 8.22.6
द॒श॒स्यन्ता॒ मन॑वे पू॒र्व्यं दि॒वि यवं॒ वृके॑ण कर्षथः | ता वा॑म॒द्य सु॑म॒तिभिः॑ शुभस्पती॒ अश्वि॑ना॒ प्र स्तु॑वीमहि ||
daśasyántā mánave pūrvyáṁ diví yávaṁ vŕ̥keṇa karṣathaḥ tā́ vām adyá sumatíbhiḥ śubhas patī áśvinā prá stuvīmahi
O Ashvins, you plow the barley in the sky for Manu. Today, we praise you, lords of splendor, with good thoughts and songs.
The Ashvins are praised for their actions, likened to plowing ('karṣathaḥ') a field ('yavam') in the sky ('divi') for Manu, the first man. They are addressed as "daśasyantā" (worshipped, served) and praised for their power and presence. The poet declares that he will praise ('stuvīmahi') them ('tā vām') today ('adyá') with songs of praise and offerings ('sumatibhiḥ') addressed to them as "śubhaspatī" (lords of splendor) and "aśvinā" (O Ashvins).
Meter: Satobrhati
- A. दशस्यन्ता मनवे पूर्वयं दिवि daśasyántā mánave pūrvyám diví (12 syllables)
- B. यवं वृकेण कर्षथः yávam vŕ̥keṇa karṣathaḥ (8 syllables)
- C. ता वाम अद्य सुमतिभिः शुभ पती tā́ vām adyá sumatíbhiḥ śubhaḥ patī (12 syllables)
- D. अश्विना प्र स्तुवीमहि áśvinā prá stuvīmahi (8 syllables)
दशस्यन्ता (daśasyántā)
serving, worshipping
मनवे (mánave)
for Manu
पूर्वयं (pūrvyám)
first, original
दिवि (diví)
in the sky
यवं (yávam)
barley
वृकेण (vŕ̥keṇa)
with a plow
कर्षथः (karṣathaḥ)
you two plow
ता (tā́)
those (referring to Ashvins)
वाम (vām)
you two
अद्य (adyá)
today
सुमतिभिः (sumatíbhiḥ)
with good thoughts
शुभ (śubhaḥ)
of splendor
पती (patī)
O lords
अश्विना (áśvinā)
O Ashvins
प्र (prá)
forth
स्तुवीमहि (stuvīmahi)
we praise
Stanza 8.22.7
उप॑ नो वाजिनीवसू या॒तमृ॒तस्य॑ प॒थिभिः॑ | येभि॑स्तृ॒क्षिं वृ॑षणा त्रासदस्य॒वं म॒हे क्ष॒त्राय॒ जिन्व॑थः ||
úpa no vājinīvasū yātám r̥tásya pathíbhiḥ yébhis tr̥kṣíṁ vr̥ṣaṇā trāsadasyavám mahé kṣatrā́ya jínvathaḥ
Come to us, O Ashvins, rich in wealth, by the paths of order, by which you raised Tr̥ikṣi, son of Trasadasyu, to great power.
The poet invites the Ashvins, described as "vājiniivasū" (rich in wealth, food) and "vr̥ṣaṇā" (mighty, strong), to come to him ('upa naḥ') along the paths of cosmic order ('r̥tasya pathíbhiḥ'). These are the paths by which they elevated Tr̥ikṣi, son of Trasadasyu, to great dominion ('mahé kṣatrāya') with their strength ('jinvathaḥ'). The invocation is for their help and support.
Meter: Brhati
- A. उप नः वाजिनीवसू úpa naḥ vājinīvasū (8 syllables)
- B. यातम ऋतस्य पथिभिः yātám r̥tásya pathíbhiḥ (8 syllables)
- C. येभिः तृक्षं वृषणा त्रासदस्यवं yébhiḥ tr̥kṣím vr̥ṣaṇā trāsadasyavám (12 syllables)
- D. महे क्षत्राय जिन्वथः mahé kṣatrā́ya jínvathaḥ (8 syllables)
उप (úpa)
to
नः (naḥ)
us
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
rich in wealth/food
यातम (yātám)
come
ऋतस्य (r̥tásya)
of order/truth
पथिभिः (pathíbhiḥ)
by paths
येभिः (yébhiḥ)
by which
तृक्षं (tr̥kṣím)
Tr̥ikṣi
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
त्रासदस्यवं (trāsadasyavám)
Trasadasyu's son
महे (mahé)
great
क्षत्राय (kṣatrā́ya)
for dominion/power
जिन्वथः (jínvathaḥ)
you two invigorate/raise
Stanza 8.22.8
अ॒यं वा॒मद्रि॑भिः सु॒तः सोमो॑ नरा वृषण्वसू | आ या॑तं॒ सोम॑पीतये॒ पिब॑तं दा॒शुषो॑ गृ॒हे ||
ayáṁ vām ádribhiḥ sutáḥ sómo narā vr̥ṣaṇvasū ā́ yātaṁ sómapītaye píbataṁ dāśúṣo gr̥hé
O heroes, lords of wealth, this Soma pressed with stones is yours. Come to drink the Soma in the sacrificer's house.
The poet addresses the Ashvins ('narā', 'vr̥ṣaṇvasū') directly, stating that the Soma, pressed with stones ('adribhiḥ') and offered by the sacrificer ('dāśúṣaḥ'), belongs to them ('vām'). He urges them to come ('ā yātam') to drink the Soma ('somapītaye') in the sacrificer's house ('gr̥hé'). The Soma is presented as a divine offering specifically prepared for them.
Meter: Anushtubh
- A. अयं वाम अद्रिभिः सुतः ayám vām ádribhiḥ sutáḥ (8 syllables)
- B. सोमः नरा वृषणवसू sómaḥ narā vr̥ṣaṇvasū (8 syllables)
- C. आ यातम सोमपीतये ā́ yātam sómapītaye (8 syllables)
- D. पिबतम् दाशुषः गृहे píbatam dāśúṣaḥ gr̥hé (8 syllables)
अयं (ayám)
this
वाम (vām)
to you two
अद्रिभिः (ádribhiḥ)
with stones
सुतः (sutáḥ)
pressed
सोमः (sómaḥ)
Soma (the divine drink)
नरा (narā)
O heroes
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O lords of wealth/strength
आ (ā́)
hither
यातम (yātam)
come
सोमपीतये (sómapītaye)
for drinking Soma
पिबतम् (píbatam)
drink (you two)
दाशुषः (dāśúṣaḥ)
of the sacrificer
गृहे (gr̥hé)
in the house
Stanza 8.22.9
आ हि रु॒हत॑मश्विना॒ रथे॒ कोशे॑ हिर॒ण्यये॑ वृषण्वसू | यु॒ञ्जाथां॒ पीव॑री॒रिषः॑ ||
ā́ hí ruhátam aśvinā ráthe kóśe hiraṇyáye vr̥ṣaṇvasū yuñjā́thām pī́varīr íṣaḥ
O Ashvins, lords of plenty, ascend the golden chariot and yoke abundant food for us.
The poet urges the Ashvins ('aśvinā', 'vr̥ṣaṇvasū') to ascend ('ruhátam') their chariot ('rathe'), specifically the golden seat ('kośe hiraṇyáye'). This is an imperative command, followed by a request for them to yoke ('yuñjāthām') abundant ('pīvarīḥ') provisions/food ('iṣaḥ') for the poet. They are addressed as lords of plenty.
Meter:
- A. आ हि रुहतम् अश्विना ā́ hí ruhátam aśvinā (8 syllables)
- B. रथे कोशे हिरण्मये वृषणवसू ráthe kóśe hiraṇyáye vr̥ṣaṇvasū (12 syllables)
- C. युञ्जाथां पीवरीः इषः yuñjā́thām pī́varīḥ íṣaḥ (8 syllables)
आ (ā́)
hither
हि (hí)
indeed
रुहतम् (ruhátam)
ascend (you two)
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
रथे (ráthe)
in the chariot
कोशे (kóśe)
in the seat/container
हिरण्मये (hiraṇyáye)
golden
वृषणवसू (vr̥ṣaṇvasū)
O lords of plenty
युञ्जाथां (yuñjā́thām)
yoke (you two)
पीवरीः (pī́varīḥ)
abundant
इषः (íṣaḥ)
food/provisions
Stanza 8.22.10
याभिः॑ प॒क्थमव॑थो॒ याभि॒रध्रि॑गुं॒ याभि॑र्ब॒भ्रुं विजो॑षसम् | ताभि॑र्नो म॒क्षू तूय॑मश्वि॒ना ग॑तं भिष॒ज्यतं॒ यदातु॑रम् ||
yā́bhiḥ pakthám ávatho yā́bhir ádhriguṁ yā́bhir babhrúṁ víjoṣasam tā́bhir no makṣū́ tū́yam aśvinā́ gatam bhiṣajyátaṁ yád ā́turam
O Ashvins, come quickly with the powers you used to help Paktha, Adhrigu, and Babhru. Heal us who are suffering.
The poet invokes the Ashvins, referring to the specific instances where they aided Paktha, Adhrigu, and Babhru. He asks them to come quickly ('makṣū', 'tūyam') with the same powers ('yābhiḥ') they used to help those individuals. The request is for them to heal ('bhiṣajyatam') any suffering ('yát āturam') among the people, acting as divine physicians.
Meter: Satobrhati
- A. याभिः पक्थम् अवथः याभिः अध्रिगुं yā́bhiḥ pakthám ávathaḥ yā́bhiḥ ádhrigum (12 syllables)
- B. याभिः बभ्रुं विजोषसम् yā́bhiḥ babhrúm víjoṣasam (8 syllables)
- C. ताभिः नः मक्षु तूयं अश्विना आ गतम् tā́bhiḥ naḥ makṣú + tū́yam aśvinā ā́ gatam (12 syllables)
- D. भिषज्यतम यत् आतुरम् bhiṣajyátam yát ā́turam (8 syllables)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which (powers/means)
पक्थम् (pakthám)
Paktha (a person)
अवथः (ávathaḥ)
you two protect/help
याभिः (yā́bhiḥ)
by which (powers/means)
अध्रिगुं (ádhrigum)
Adhrigu (a person)
याभिः (yā́bhiḥ)
by which (powers/means)
बभ्रुं (babhrúm)
Babhru (a person)
विजोषसम् (víjoṣasam)
separated from companions
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those (powers/means)
नः (naḥ)
us
मक्षु (makṣú +)
swiftly
तूयं (tū́yam)
quickly
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come
भिषज्यतम (bhiṣajyátam)
heal (you two)
यत् (yát)
whatever
आतुरम् (ā́turam)
suffering/diseased
Stanza 8.22.11
यदध्रि॑गावो॒ अध्रि॑गू इ॒दा चि॒दह्नो॑ अ॒श्विना॒ हवा॑महे | व॒यं गी॒र्भिर्वि॑प॒न्यवः॑ ||
yád ádhrigāvo ádhrigū idā́ cid áhno aśvínā hávāmahe vayáṁ gīrbhír vipanyávaḥ
We invoke you, O Ashvins, who are irresistible, at this time of day with our songs, we who are eager for praise.
The speaker invokes the Ashvins ('aśvinā'), calling them 'adhrigāvaḥ' (unstoppable, irresistible) and 'adhrigū' (moving irresistibly). They are invoked 'idā cid' (even now, at this time) of the day ('ahnāṁ'). The poet and his companions ('vayaṃ') are 'vipanyávaḥ' (eager for praise, skilled in speech) and invoke them ('hávāmahe') with songs ('gīrbhiḥ').
Meter:
- A. यत् अध्रिगावः अध्रिगु yát ádhrigāvaḥ ádhrigū (8 syllables)
- B. इदा चित अह्नः अश्विना हवामहे idā́ cit áhnaḥ aśvínā hávāmahe (12 syllables)
- C. वयं गीर्भिः विपन्यवः vayám gīrbhíḥ vipanyávaḥ (8 syllables)
यत् (yát)
when
अध्रिगावः (ádhrigāvaḥ)
unstoppable
अध्रिगु (ádhrigū)
unstoppable
इदा (idā́)
now
चित (cit)
even
अह्नः (áhnaḥ)
of the day
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
हवामहे (hávāmahe)
we invoke
वयं (vayám)
we
गीर्भिः (gīrbhíḥ)
with songs/verses
विपन्यवः (vipanyávaḥ)
eager for praise, eloquent
Stanza 8.22.12
ताभि॒रा या॑तं वृष॒णोप॑ मे॒ हवं॑ वि॒श्वप्सुं॑ वि॒श्ववा॑र्यम् | इ॒षा मंहि॑ष्ठा पुरु॒भूत॑मा नरा॒ याभिः॒ क्रिविं॑ वावृ॒धुस्ताभि॒रा ग॑तम् ||
tā́bhir ā́ yātaṁ vr̥ṣaṇópa me hávaṁ viśvápsuṁ viśvávāryam iṣā́ máṁhiṣṭhā purubhū́tamā narā yā́bhiḥ kríviṁ vāvr̥dhús tā́bhir ā́ gatam
O mighty Ashvins, come to my call with those powers by which you strengthened Krvi and brought abundant blessings. Come with your great strength.
The poet calls upon the Ashvins ('narā', 'purubhūtamā', 'maṃhiṣṭhā') to come ('ā yātam') with those very powers ('tābhiḥ yābhiḥ') that previously strengthened ('vāvr̥dhúḥ') Krvi. These powers are associated with abundant sustenance ('iṣā') and blessings ('viśvāpsum', 'viśvavāryam'). The Ashvins are urged to approach ('upa') the poet's call ('me havam') and come ('ā gatam').
Meter: Jagati
- A. ताभिः आ यातम वृषणा उप मे हवम् tā́bhiḥ ā́ yātam vr̥ṣaṇā úpa me hávam (12 syllables)
- B. विश्वप्सुं विश्ववार्यम् viśvápsum viśvávāryam (8 syllables)
- C. इषा मंहिष्ठा पुरुभूतमा नरा iṣā́ máṃhiṣṭhā purubhū́tamā narā (12 syllables)
- D. याभिः क्रिविं वावृधुः ताभिः आ गतम् yā́bhiḥ krívim vāvr̥dhúḥ tā́bhiḥ ā́ gatam (12 syllables)
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those
आ (ā́)
hither
यातम (yātam)
come
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
उप (úpa)
near
मे (me)
my
हवम् (hávam)
call
विश्वप्सुं (viśvápsum)
all-sustaining
विश्ववार्यम् (viśvávāryam)
deserving all
इषा (iṣā́)
with food/strength
मंहिष्ठा (máṃhiṣṭhā)
most liberal/powerful
पुरुभूतमा (purubhū́tamā)
most active/present
नरा (narā)
O heroes
याभिः (yā́bhiḥ)
by which
क्रिविं (krívim)
Krvi (a person)
वावृधुः (vāvr̥dhúḥ)
you strengthened
ताभिः (tā́bhiḥ)
by those
आ (ā́)
hither
गतम् (gatam)
come
Stanza 8.22.13
तावि॒दा चि॒दहा॑नां॒ ताव॒श्विना॒ वन्द॑मान॒ उप॑ ब्रुवे | ता उ॒ नमो॑भिरीमहे ||
tā́v idā́ cid áhānāṁ tā́v aśvínā vándamāna úpa bruve tā́ u námobhir īmahe
I speak to you, O Ashvins, revered at this time of day. With homage, we approach you.
The poet addresses the Ashvins directly, stating that he speaks to them ('taū bruve') as such, at this time of day ('idā cid ahānāṁ'). He expresses reverence ('vandamānaḥ') and declares that with homage ('namobhiḥ'), they ('taū u') will approach/come ('īmahe'). This emphasizes devotion and seeking favor from the divine twins.
Meter:
- A. ता इदा चित अहानां taú idā́ cit áhānām (8 syllables)
- B. ता अश्विना वन्दमान उप ब्रुवे taú aśvínā vándamānaḥ úpa bruve (12 syllables)
- C. ता उ नमोभिः ईमहे taú u námobhiḥ īmahe (8 syllables)
ता (taú)
those two
इदा (idā́)
now
चित (cit)
even
अहानां (áhānām)
of the days
ता (taú)
those two
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
वन्दमान (vándamānaḥ)
revering
उप (úpa)
towards
ब्रुवे (bruve)
I speak
ता (taú)
those two
उ (u)
and
नमोभिः (námobhiḥ)
with homage/offerings
ईमहे (īmahe)
we approach/seek
Stanza 8.22.14
ताविद्दो॒षा ता उ॒षसि॑ शु॒भस्पती॒ ता याम॑न्रु॒द्रव॑र्तनी | मा नो॒ मर्ता॑य रि॒पवे॑ वाजिनीवसू प॒रो रु॑द्रा॒वति॑ ख्यतम् ||
tā́v íd doṣā́ tā́ uṣási śubhás pátī tā́ yā́man rudrávartanī mā́ no mártāya ripáve vājinīvasū paró rudrāv áti khyatam
O lords of splendor, whose paths are fierce, do not give us to mortal enemies at evening, morning, or during the ritual. Protect us.
The poet addresses the Ashvins, calling them 'śubhaspatī' (lords of splendor) and 'rudravartanī' (with fierce paths), and implores them not to allow them ('naḥ') to fall prey ('ripave') to mortal enemies ('martāya'). They are invoked at evening ('doṣā'), morning ('uṣasi'), and during rituals ('yāman'). The plea is for protection from harm and divine intervention.
Meter:
- A. ता इत् दोषा ता उषसि शुभ पती taú ít doṣā́ taú uṣási śubháḥ pátī (12 syllables)
- B. ता यामन रुद्रवर्तनी tā́ yā́man rudrávartanī (8 syllables)
- C. मा नः मर्ताय रिपवे वाजिनीवसू mā́ naḥ mártāya ripáve vājinīvasū (13 syllables)
- D. परः रुद्रौ अति ख्यतम parás rudrau áti khyatam (8 syllables)
ता (taú)
those two
इत् (ít)
indeed
दोषा (doṣā́)
at evening
ता (taú)
those two
उषसि (uṣási)
at dawn/morning
शुभ (śubháḥ)
of splendor
पती (pátī)
O lords
ता (tā́)
those two
यामन (yā́man)
at the time of ritual/journey
रुद्रवर्तनी (rudrávartanī)
with fierce paths
मा (mā́)
do not
नः (naḥ)
us
मर्ताय (mártāya)
to a mortal
रिपवे (ripáve)
to an enemy
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O lords of wealth/food
परः (parás)
beyond
रुद्रौ (rudrau)
O Rudras (terrible ones)
अति (áti)
beyond
ख्यतम (khyatam)
may you be seen/known
Stanza 8.22.15
आ सुग्म्या॑य॒ सुग्म्यं॑ प्रा॒ता रथे॑ना॒श्विना॑ वा स॒क्षणी॑ | हु॒वे पि॒तेव॒ सोभ॑री ||
ā́ súgmyāya súgmyam prātā́ ráthenāśvínā vā sakṣáṇī huvé pitéva sóbharī
I call to you, O inseparable Ashvins, for bliss, with your chariot at dawn, like a father is called.
The poet calls out to the Ashvins ('aśvinā'), seeking their arrival for 'sugmyāya' (blissful) and 'sugmyam' (blissful) states, specifically using their chariot ('rathena') at dawn ('prātar'). They are described as inseparable ('sakṣaṇī') and are invoked like a father ('pitā iva') would be by his child, as 'Sobhari' himself calls upon them.
Meter:
- A. आ सुग्म्याय सुग्म्यं ā́ súgmyāya súgmyam (8 syllables)
- B. प्रातर् रथेन अश्विना वा सक्षणी prātár ráthena aśvínā vā sakṣáṇī (12 syllables)
- C. हुवे पिता इव सोभरी huvé pitā́ iva sóbharī (8 syllables)
आ (ā́)
hither
सुग्म्याय (súgmyāya)
for bliss
सुग्म्यं (súgmyam)
blissful
प्रातर् (prātár)
at dawn
रथेन (ráthena)
with the chariot
अश्विना (aśvínā)
O Ashvins
वा (vā)
or
सक्षणी (sakṣáṇī)
inseparable
हुवे (huvé)
I call
पिता (pitā́)
father
इव (iva)
like
सोभरी (sóbharī)
Sobhari (a name/epithet)
Stanza 8.22.16
मनो॑जवसा वृषणा मदच्युता मक्षुंग॒माभि॑रू॒तिभिः॑ | आ॒रात्ता॑च्चिद्भूतम॒स्मे अव॑से पू॒र्वीभिः॑ पुरुभोजसा ||
mánojavasā vr̥ṣaṇā madacyutā makṣuṁgamā́bhir ūtíbhiḥ ārā́ttāc cid bhūtam asmé ávase pūrvī́bhiḥ purubhojasā
O swift and mighty Ashvins, come with your speedy aids for our protection, even from afar. Be present for us, O lords of great abundance.
The Ashvins are addressed as "manojavasā" (swift as thought), "vr̥ṣaṇā" (mighty), and "madacyutā" (shedding exhilaration). The poet implores them to come ('bhūtam') with their swift aids ('makṣuṃgamābhiḥ ūtibhiḥ') for protection ('avase'), even from afar ('ārāttāt'). They are also called "purubhojasā" (possessing abundant food/strength) and asked to be present for the poet ('asmé').
Meter: Satobrhati
- A. मनोजवसा वृषणा मदच्युता mánojavasā vr̥ṣaṇā madacyutā (12 syllables)
- B. मक्षुंगमाभिः ऊतिभिः makṣuṃgamā́bhiḥ ūtíbhiḥ (8 syllables)
- C. आरात्तात् चित भूतम् अस्मे अवसे ārā́ttāt cit bhūtam asmé ávase (12 syllables)
- D. पूर्वीं पुरुभोजसा pūrvī́bhiḥ purubhojasā (8 syllables)
मनोजवसा (mánojavasā)
swift as thought
वृषणा (vr̥ṣaṇā)
O mighty ones
मदच्युता (madacyutā)
shedding exhilaration
मक्षुंगमाभिः (makṣuṃgamā́bhiḥ)
swiftly moving
ऊतिभिः (ūtíbhiḥ)
with aids/help
आरात्तात् (ārā́ttāt)
from afar
चित (cit)
even
भूतम् (bhūtam)
be present (you two)
अस्मे (asmé)
for us
अवसे (ávase)
for protection
पूर्वीं (pūrvī́bhiḥ)
many
पुरुभोजसा (purubhojasā)
O possessors of abundant food
Stanza 8.22.17
आ नो॒ अश्वा॑वदश्विना व॒र्तिर्या॑सिष्टं मधुपातमा नरा | गोम॑द्दस्रा॒ हिर॑ण्यवत् ||
ā́ no áśvāvad aśvinā vartír yāsiṣṭam madhupātamā narā gómad dasrā híraṇyavat
O Ashvins, greatest drinkers of Soma, come to our home with riches of horses, cattle, and gold.
The poet asks the Ashvins ('aśvinā', 'dasrā', 'nará'), described as 'madhupātamā' (greatest drinkers of Soma), to come to their home ('naḥ'). They are to bring ('yāsiṣṭam') abundant provisions ('vartih'), specifically those rich in horses ('áśvāvat'), cattle ('gómat'), and gold ('hiraṇyavat'). This highlights their role as bestowers of material wealth and prosperity.
Meter:
- A. आ नः अश्वावत् अश्विना ā́ naḥ áśvāvat aśvinā (8 syllables)
- B. वर्तिं यासिष्टम् मधुपातम नरा vartíḥ yāsiṣṭam madhupātamā narā (12 syllables)
- C. गोमत् दस्रा हिरण्यवत् gómat dasrā híraṇyavat (8 syllables)
आ (ā́)
hither
नः (naḥ)
us
अश्वावत् (áśvāvat)
rich in horses
अश्विना (aśvinā)
O Ashvins
वर्तिं (vartíḥ)
provision, wealth
यासिष्टम् (yāsiṣṭam)
come, arrive (you two)
मधुपातम (madhupātamā)
greatest drinkers of Soma
नरा (narā)
O heroes
गोमत् (gómat)
rich in cattle
दस्रा (dasrā)
O wonder-workers
हिरण्यवत् (híraṇyavat)
rich in gold
Stanza 8.22.18
सु॒प्रा॒व॒र्गं सु॒वीर्यं॑ सु॒ष्ठु वार्य॒मना॑धृष्टं रक्ष॒स्विना॑ | अ॒स्मिन्ना वा॑मा॒याने॑ वाजिनीवसू॒ विश्वा॑ वा॒मानि॑ धीमहि ||
suprāvargáṁ suvī́ryaṁ suṣṭhú vā́ryam ánādhr̥ṣṭaṁ rakṣasvínā asmínn ā́ vām āyā́ne vājinīvasū víśvā vāmā́ni dhīmahi
May we receive all your auspicious gifts, O Ashvins, lords of wealth, which are strong and unassailable, during your arrival.
The poet prays for the Ashvins' auspicious presence and gifts ('suprāvarǵam', 'suvīryam', 'suṣṭhu vāryam') which are unassailable ('anādhr̥ṣṭam') even by demonic forces ('rakṣasvinā'). They are addressed as 'vājinīvasū' (lords of wealth) and asked to bring ('dhīmahi') all kinds of blessings ('viśvā vāmāni') during their arrival ('ā vām āyāne') in this current time ('asmín').
Meter: Satobrhati
- A. सुप्रावर्गं सुवीर्यं सुष्ठु वार्यं suprāvargám suvī́ryam suṣṭhú vā́ryam (12 syllables)
- B. अनाधृष्टं रक्षस्विना ánādhr̥ṣṭam rakṣasvínā (8 syllables)
- C. अस्मिन् आ वाम आयने वाजिनीवसू asmín ā́ vām āyā́ne vājinīvasū (12 syllables)
- D. विश्वा वामानि धीमहि víśvā vāmā́ni dhīmahi (8 syllables)
सुप्रावर्गं (suprāvargám)
excellent offering/benefit
सुवीर्यं (suvī́ryam)
heroic strength
सुष्ठु (suṣṭhú)
well-arranged, excellent
वार्यं (vā́ryam)
desirable, choice
अनाधृष्टं (ánādhr̥ṣṭam)
unassailable
रक्षस्विना (rakṣasvínā)
by a Rakshasa (demon)
अस्मिन् (asmín)
in this
आ (ā́)
hither
वाम (vām)
your
आयने (āyā́ne)
on the arrival
वाजिनीवसू (vājinīvasū)
O lords of wealth/food
विश्वा (víśvā)
all
वामानि (vāmā́ni)
your blessings/possessions
धीमहि (dhīmahi)
may we obtain/possess