Stanza 8.21.1

व॒यमु॒ त्वाम॑पूर्व्य स्थू॒रं न कच्चि॒द्भर॑न्तोऽव॒स्यवः॑ | वाजे॑ चि॒त्रं ह॑वामहे ||

vayám u tvā́m apūrvya sthūráṁ ná kác cid bháranto 'vasyávaḥ vā́je citráṁ havāmahe

We call upon you, O unequaled one, seeking help, as we ourselves possess nothing firm. We invoke you, wonderful in battle.

Stanza 8.21.2

उप॑ त्वा॒ कर्म॑न्नू॒तये॒ स नो॒ युवो॒ग्रश्च॑क्राम॒ यो धृ॒षत् | त्वामिद्ध्य॑वि॒तारं॑ ववृ॒महे॒ सखा॑य इन्द्र सान॒सिम् ||

úpa tvā kármann ūtáye sá no yúvográś cakrāma yó dhr̥ṣát tvā́m íd dhy àvitā́raṁ vavr̥máhe sákhāya indra sānasím

Come to our ritual for aid! This strong and courageous youth of ours has come forth. We choose you, our friend Indra, as our protector and provider of abundance.

Stanza 8.21.3

आ या॑ही॒म इन्द॒वोऽश्व॑पते॒ गोप॑त॒ उर्व॑रापते | सोमं॑ सोमपते पिब ||

ā́ yāhīmá índavó 'śvapate gópata úrvarāpate sómaṁ somapate piba

Come! The Soma drops are here. O Lord of horses, Lord of cattle, Lord of fertile lands, O Lord of Soma, drink the Soma!

Stanza 8.21.4

व॒यं हि त्वा॒ बन्धु॑मन्तमब॒न्धवो॒ विप्रा॑स इन्द्र येमि॒म | या ते॒ धामा॑नि वृषभ॒ तेभि॒रा ग॑हि॒ विश्वे॑भिः॒ सोम॑पीतये ||

vayáṁ hí tvā bándhumantam abandhávo víprāsa indra yemimá yā́ te dhā́māni vr̥ṣabha tébhir ā́ gahi víśvebhiḥ sómapītaye

For we, the inspired poets without kin, have invoked you, O Indra, who have many relatives. O bull-like one, come with all your forms for the drinking of Soma.

Stanza 8.21.5

सीद॑न्तस्ते॒ वयो॑ यथा॒ गोश्री॑ते॒ मधौ॑ मदि॒रे वि॒वक्ष॑णे | अ॒भि त्वामि॑न्द्र नोनुमः ||

sī́dantas te váyo yathā góśrīte mádhau madiré vivákṣaṇe abhí tvā́m indra nonumaḥ

Sitting with you, like birds, in the sweet mixture with milk, which gladdens and exhilarates, O Indra, we sing aloud to you.

Stanza 8.21.6

अच्छा॑ च त्वै॒ना नम॑सा॒ वदा॑मसि॒ किं मुहु॑श्चि॒द्वि दी॑धयः | सन्ति॒ कामा॑सो हरिवो द॒दिष्ट्वं स्मो व॒यं सन्ति॑ नो॒ धियः॑ ||

áchā ca tvainā́ námasā vádāmasi kím múhuś cid ví dīdhayaḥ sánti kā́māso harivo dadíṣ ṭváṁ smó vayáṁ sánti no dhíyaḥ

And with reverence, we speak to you. Why are you still considering? O Indra, lord of horses, our desires are here; we and our thoughts are present.

Stanza 8.21.7

नूत्ना॒ इदि॑न्द्र ते व॒यमू॒ती अ॑भूम न॒हि नू ते॑ अद्रिवः | वि॒द्मा पु॒रा परी॑णसः ||

nū́tnā íd indra te vayám ūtī́ abhūma nahí nū́ te adrivaḥ vidmā́ purā́ párīṇasaḥ

Indeed, Indra, we have obtained your help not only recently; from of old, Thunderer, we knew your abundant wealth.

Stanza 8.21.8

वि॒द्मा स॑खि॒त्वमु॒त शू॑र भो॒ज्य१॒॑मा ते॒ ता व॑ज्रिन्नीमहे | उ॒तो स॑मस्मि॒न्ना शि॑शीहि नो वसो॒ वाजे॑ सुशिप्र॒ गोम॑ति ||

vidmā́ sakhitvám utá śūra bhojyàm ā́ te tā́ vajrinn īmahe utó samasminn ā́ śiśīhi no vaso vā́je suśipra gómati

Hero, we know your friendship and your generous gifts. We desire them, O Thunderer. O Vasu, in the context of wealth from cattle, sharpen us, O fair-faced one.

Stanza 8.21.9

यो न॑ इ॒दमि॑दं पु॒रा प्र वस्य॑ आनि॒नाय॒ तमु॑ वः स्तुषे | सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑ ||

yó na idám-idam purā́ prá vásya āninā́ya tám u va stuṣe sákhāya índram ūtáye

We praise you, our friend Indra, who from of old has brought us this and that benefit, for help.

Stanza 8.21.10

हर्य॑श्वं॒ सत्प॑तिं चर्षणी॒सहं॒ स हि ष्मा॒ यो अम॑न्दत | आ तु नः॒ स व॑यति॒ गव्य॒मश्व्यं॑ स्तो॒तृभ्यो॑ म॒घवा॑ श॒तम् ||

háryaśvaṁ sátpatiṁ carṣaṇīsáhaṁ sá hí ṣmā yó ámandata ā́ tú naḥ sá vayati gávyam áśvyaṁ stotŕ̥bhyo maghávā śatám

He who is borne by bay horses, lord of beings, conqueror of people, indeed, he delights. May generous Indra come to us and grant hundreds of cattle and horses to us, the singers.

Stanza 8.21.11

त्वया॑ ह स्विद्यु॒जा व॒यं प्रति॑ श्व॒सन्तं॑ वृषभ ब्रुवीमहि | सं॒स्थे जन॑स्य॒ गोम॑तः ||

tváyā ha svid yujā́ vayám práti śvasántaṁ vr̥ṣabha bruvīmahi saṁsthé jánasya gómataḥ

May we, with you as companion, O bull-like Indra, withstand those who breathe heavily against us, in the contest of the cattle-owning people.

Stanza 8.21.12

जये॑म का॒रे पु॑रुहूत का॒रिणो॒ऽभि ति॑ष्ठेम दू॒ढ्यः॑ | नृभि॑र्वृ॒त्रं ह॒न्याम॑ शूशु॒याम॒ चावे॑रिन्द्र॒ प्र णो॒ धियः॑ ||

jáyema kāré puruhūta kāríṇo 'bhí tiṣṭhema dūḍhyàḥ nŕ̥bhir vr̥tráṁ hanyā́ma śūśuyā́ma cā́ver indra prá ṇo dhíyaḥ

May we be victorious in the poetic contests, may we overcome the wicked with heroes. May we destroy Vritra and display our strength. O Indra, may you further our intentions.

Stanza 8.21.13

अ॒भ्रा॒तृ॒व्यो अ॒ना त्वमना॑पिरिन्द्र ज॒नुषा॑ स॒नाद॑सि | यु॒धेदा॑पि॒त्वमि॑च्छसे ||

abhrātr̥vyó anā́ tvám ánāpir indra janúṣā sanā́d asi yudhéd āpitvám ichase

Indra, you are without rivals and without companions from birth, from eternity. You seek friendship in battle.

Stanza 8.21.14

नकी॑ रे॒वन्तं॑ स॒ख्याय॑ विन्दसे॒ पीय॑न्ति ते सुरा॒श्वः॑ | य॒दा कृ॒णोषि॑ नद॒नुं समू॑ह॒स्यादित्पि॒तेव॑ हूयसे ||

nákī revántaṁ sakhyā́ya vindase pī́yanti te surāśvàḥ yadā́ kr̥ṇóṣi nadanúṁ sám ūhasy ā́d ít pitéva hūyase

You do not find the wealthy man for friendship. Those who drink deeply scorn you. When you thunder and gather, O Indra, you are invoked like a father.

Stanza 8.21.15

मा ते॑ अमा॒जुरो॑ यथा मू॒रास॑ इन्द्र स॒ख्ये त्वाव॑तः | नि ष॑दाम॒ सचा॑ सु॒ते ||

mā́ te amājúro yathā mūrā́sa indra sakhyé tvā́vataḥ ní ṣadāma sácā suté

O Indra, may we not sit idly with you, like fools at home. With your companionship, may we be with you near the Soma.

Stanza 8.21.16

मा ते॑ गोदत्र॒ निर॑राम॒ राध॑स॒ इन्द्र॒ मा ते॑ गृहामहि | दृ॒ळ्हा चि॑द॒र्यः प्र मृ॑शा॒भ्या भ॑र॒ न ते॑ दा॒मान॑ आ॒दभे॑ ||

mā́ te godatra nír arāma rā́dhasa índra mā́ te gr̥hāmahi dr̥ḷhā́ cid aryáḥ prá mr̥śābhy ā́ bhara ná te dāmā́na ādábhe

O Giver of cows, may we not miss your gifts, O Indra. May we not seize your own. Attack and take the strongholds of the enemy; your gifts will not be in vain.

Stanza 8.21.17

इन्द्रो॑ वा॒ घेदिय॑न्म॒घं सर॑स्वती वा सु॒भगा॑ द॒दिर्वसु॑ | त्वं वा॑ चित्र दा॒शुषे॑ ||

índro vā ghéd íyan magháṁ sárasvatī vā subhágā dadír vásu tváṁ vā citra dāśúṣe

Indra, or Sarasvati, or Vasu, or you, O bright Chitra, is the giver of this great wealth to the worshipper.

Stanza 8.21.18

चित्र॒ इद्राजा॑ राज॒का इद॑न्य॒के य॒के सर॑स्वती॒मनु॑ | प॒र्जन्य॑ इव त॒तन॒द्धि वृ॒ष्ट्या स॒हस्र॑म॒युता॒ दद॑त् ||

cítra íd rā́jā rājakā́ íd anyaké yaké sárasvatīm ánu parjánya iva tatánad dhí vr̥ṣṭyā́ sahásram ayútā dádat

Chitra is the king, others are merely kinglings. They are associated with Sarasvati. Like Parjanya with rain, he has spread himself, giving thousands and myriad gifts.